FC2ブログ
erasmus-experience-firenze-italy-jacek-traveler-091806d50dd33965ee6f8b9ec40f9f96-1440x720.jpg

2020-07

cercasi turisti 観光客求む - 2020.07.13 Mon

IMG_6240.jpg

Sono in ansia...

心配だねぇ...




Ho letto un articolo su un sito qui sotto in cui spiega la situazione inconsueta di Capri.

たまたま読んだ記事、ナポリから約30㎞南に位置するカプリ島の尋常ならざる状況を伝えています。
ビデオを見ているだけでも、カプリの人たちの戸惑いがジワジワと。記事は、ビデオの内容をまとめたものになっています。


↓ click ↓
euronews.png





tratto da こちらより拝借しました euronews


Capri: vacanzieri cercasi
Di Giorgia Orlandi 11/07/2020 - 14:48

カプリ、旅行者求む
ジョルジャ・オルランディ 2020年7月11日14:48


Russi, americani o brasiliano non s'interessano solo delle principali città italiane, ma anche del isole della penisola, soprattutto durante la stagione estiva.

ロシア人、アメリカ人、ブラジル人は、イタリアの主要都市だけでなく、特に夏のシーズンには半島の島々をも好んで訪れる。

Capri è una delle destinazioni preferite del paese, ma oggi la biglietteria delle navi treghetto è vuota. Dice Ciro Accordo delle Linee Ferry “CAREMAR”: "L'ufficio biglietti in genere è pieno di visitatori e sono tutti stranieri, non senti mai parlare italiano, ma oggi ce ne saranno un paio di stranieri". A bordo di una delle navi treghetto la situazione non è dissimile come ci conferma la nostra corrispondente: "In questo momento dell'anno questo traghetto collega Napoli a Capri e dovrebbe essere pieno di turisti. La capacità dell'imbarcazione è di almeno 600 passeggeri, soprattutto durante il fine settimana, ma oggi non c'è nessuno. Mancano i turisti stranieri".

カプリは、人気の高い観光地だが、今日、フェリー乗り場のチケット売り場には誰もいない。CAREMARフェリーラインのチーロ・アッコルドは言う。「チケット売り場は、普段だったら観光客でいっぱいだし、それはみんな外国人で、イタリア語が聞こえることなんてないけど、今は外国人が2、3人いる程度です。」フェリーの中も、我々特派員が確認したように状況は同じだ。「年間この時期、このフェリーはナポリ~カプリ間を走るんですが、観光客で溢れかえるのが通常です。少なくとも600人ほどの乗客がいるのに、今日はゼロです。観光客がいないんです。」

Una volta a Capri diventa ancora più chiaro di quanto le cose siano cambiate. Dice il proprietario di un negozio: “Solitamente ci sono due persone che lavorano al bancone. In questi giorni sono da solo. I clienti sono pochissimi".

世の中の状況がいかに変わってしまったかが、カプリではより鮮明だ。「店では通常二人で働いているんですが、ここ数日は私一人です。お客はほんのわずかしかいません。」と店主は言う。

I brasiliani sono considerati il secondo gruppo per importanza qui. Assieme a russi e americani sono quelli che spendono di più e generano il reddito maggiore soprattutto nel lusso.

ブラジル人たちは、ここでは2番目に大切な存在だ。ロシア人、アメリカ人と共に、彼らは最もお金を遣い、とりわけ贅沢に、カプリにとって最高の収入を生み出す人たちなのだ。

Luciano Bersani presidente “ASCOM”, dice: "La riduzione dell'economia locale è di almeno un 70% del reddito complessivo. Si tratta di un tipo di clientela insostituibile. Per ora ci sono italiani e alcuni europei"

ASCOMのルチアーノ・ベルサーニ社長は言う。「地方経済の総収入は、少なくとも70%減です。それは、我々にとって、なくてはならない観光客がいないからです。今現在いるのはイタリア人と、いくらかのヨーロッパ人だけです。」

I tour di gruppo sono scomparsi e la maggioranza di turisti è, appunto, italiana o tedesca. Una ragazza tedesca dice: "Sicuramente è molto meglio, puoi goderti la vita selvaggia e lunghe passeggiate nella natura ed è molto più facile prenotare un ristorante."

団体ツアー客は消え、観光客の大半はまさにイタリア人とドイツ人だ。「絶対今の方がずっといいです。自由な日常を満喫できるし、自然の中をうんと散歩できるし、それにレストランの予約もすぐできちゃうし♪」とドイツ人観光客の女の子。

Ma cosa dovremmo aspettarci in futuro? Poniamo la domanda al presidente di Federalberghi: "Sembra che il virus abbia colpito i paesi più ricchi, cioè quelli più importanti per noi. Io però sono molto ottimista e penso che una volta trovato il vaccino, coloro i quali non sono venuti quest'anno, torneranno nel 2021".

一体我々はこの先、何を期待すべきなのだろうか。イタリアホテル事業の業界団体代表にこの質問を投げかけてみた。「ウィルスは、最も富のある国々、つまり、イタリアにとって最も重要な国々を襲ったように思えます。しかし、私はとても楽観主義者なので、一度ワクチンができれば、今年来なかった観光客も、来年2021年には戻ってくると思うんです。」

Per adesso però, un vaccino è ancora lontano e in Italia la dolce vita tarda a ritornare.

しかしながら、今のところワクチンもまだ遠い話で、イタリアに『甘い生活』が戻ってくるのもまだ先のことだ。




1280px-Habour_of_Capri.jpg



Mi chiedo veramente quando tornerà la dolce vita in Italia...
Anzi, non c'è bisogno di essere una vera e propria dolce vita. Basta che l'Italia, il Giappone e tutto il mondo ritornino almeno un po' come prima, giusto?

ヴァカンツァシーズン到来の7月2週目に、ほとんど誰もいないカプリ。そして恐らくは、どこもかしこも同じような状況。
本当に、いつになったら観光客がわんさか集まる、これぞ世界の観光立国!これぞイタリア!が戻ってくるんだろうか。
いや、なにも完璧なDolce Vitaでなくてもいい。イタリアに、日本に、そして世界中の国々に、ほんのちょっとでもいいから前の活気が戻りさえすれば、今はそれで充分嬉しいですよね?



Non si sa quale provvedimento preso in ogni paese sia stato il meglio, ma l'unica cosa certa è che il numero di contagiati a Tokyo sta aumentando di nuovo di giorno in giorno!
Anche se l'Italia fosse pronta ad accogliermi a braccia aperte, essendo in questa situazione io non potrei uscire mai dal Giappone! Da Tokyo! Da mia casaaaa!!

最初のピーク時に、各国が取った措置のどれが最良のものだったかなんて分かりようがないけど、今一つだけ確かなことは、東京の感染者数が再び、日に日に、ジャンジャン増えてるってこと!
たとえイタリアが、「さぁ、おいで!」と両手広げて私を迎えてくれる日が来ても、こんな状況下じゃいつまでたっても、日本から、東京から、家から出られないYOOO!


pronomi relativi 関係代名詞 - 2020.07.05 Sun

IMG_6173.jpg

Il posto su cui ho atterrato per caso
è stato la giungla del germoglio di piselli


たまたま着地したのは豆苗ジャングルだった



(Leggerete un post molto lungo)
(今日は長いです。しかもマジメ系。)



Tra gli elementi grammaticali della lingua italiana, uno di quelli più difficili per i giapponesi sarebbe i pronomi relativi, almeno credo, o meglio è uno degli elementi con la più grande differenza tra quelli che capiscono senza fatica e quelli che fanno molta fatica.
Per chi conosce bene l'inglese può essere abbastanza facile perché è simile, ma per la maggior parte dei giapponesi sarà difficile capire come costruire la frase dal momento che la struttura grammaticale è totalmente diversa da quella giapponese.

たくさんあるイタリア語の文法項目の中で、日本人にとって最も難しいものの一つは関係代名詞なんじゃなかろうか、と個人的に思います。というより、さほど苦労せずにさ~っと理解できる方と、とても苦労する方の差が大きい項目と申しましょうか。
英語の関係代名詞、私もほとんど忘れちゃってますが、これが分かってる方は当然早いですよね。考え方が似てますもんね。でも大多数の方にとって、日本語とまったく!まったく!まったく!違う、イタリア語の関係代名詞を使った文の構造を理解するのは容易なことじゃありません。




Il pronome relativo "che" che si riferisce al soggetto o al complemento diretto è abbastanza facile da capire per tutti, un brutto incubo invece è "cui" preceduto da preposizione.

「関係代名詞といえば che でしょ~? 」「それだけじゃないってば!」というやりとりを何度したか分かりませんが、確かに che はいいんです。簡単だから。「私が食べたパン」「あそこで働いている人」といった、直接目的語と主語を指すのが che だから、比較的分かりやすい。
問題は、そうじゃないヤツ(ヤツ呼ばわり)。前置詞+cui で言わなきゃいけないヤツ!



(qlco =qualcosa 何か、qlcu =qualcuno 誰か)


dare qlco a qlcu (~を~にあげる、渡す)

Il bambino a cui ho dato le caramelle è mio nipote.
私が飴をあげた男の子は、私の甥っ子です

「~あげる」が、dare a~だと分かっていても、「飴をあげた男の子」の部分をイタリア語にする時、なぜ難しいか。それは多分、「~」が無いからだと思います。「~」が日本文に無いから、a が引き出せない。
でも、「私は飴を男の子あげた Ho dato le caramelle al bambino」と、「男の子は私の甥っ子だ Il bambino è mio nipote」をくっつけるので、言ってみれば、「男の子、私はその子飴をあげたんだけど、その子は私の甥っ子」といった文になるわけですね。

offrire qlco a qlcu (~を~におごる、提供する)

Chi è la ragazza a cui hai offerto un caffè?
君がコーヒーをご馳走した女の子は誰?
(その女の子は誰?君はその子コーヒーをご馳走したけど)

chiedere qlco a qlcu (~を~に尋ねる、お願いする)

La signora a cui ho chiesto la strada era molto gentile.
私が道を聞いた女性は、とても親切だった
(女性、私はその人道を聞いたんだけど、その人はとても親切だった)

insegnare qlco a qlcu (~を~に教える)

Gli studenti a cui insegno l'italiano sono tutti bravi.
私がイタリア語を教えている学生たちは、みんな優秀だ
(学生たち、私は彼らイタリア語を教えているんだけど、彼らはとても優秀だ)


imparare qlco da qlcu (~を~から習う)

L'insegnante da cui imparo l'italiano è di Roma.
私がイタリア語を習っている先生は、ローマ出身だ

これも、「私がイタリア語を習っている」の中に「~から」が無いから、da がパッと出にくいのかもしれない。同様に、「先生、私はその人からイタリア語を習っているんだけど、その人はローマ出身だ」と考えるのは如何でしょ?

prendere in prestito qlco da qlcu (~を~から借りる)

Ho perso la tessera della biblioteca da cui ho preso in prestito il libro.
本を借りた図書館の会員証を失くした
(図書館の会員証を失くした、そこから本を借りたんだけど)


parlare di qlco, qlcu / con qlcu (~について話す / ~と話す)

Ho comprato il libro di cui mi hai parlato l'altro giorno.
君がこの前話してくれた本を買ったよ

お次は、同じ動詞でも前置詞が変わると意味が変わるものです。
parlare di~は、「~について話す」だから、「あの本買ったよ、君がこの前それについて話してたやつ」のような組み立てになるんですね。

Chi è quella bella ragazza con cui parlavi?
君が話してた、あの綺麗な子は誰?

一方こちらは、parlare con~「~と一緒に話す」なので、「あの綺麗な子は誰?君が一緒に話してた子」って感じ。

Non mi piace il modo in cui parla il mio capo.
上司の話し方が私は好きじゃない

これは、parlare in というよりは、modo 「方法、やり方」とセットになってる前置詞が in だからで、「私はその方法が好きじゃない、上司はいつもその方法話すんだけどさ」というわけですね。
modo とくれば前置詞は in!(例 in modo specifico 「具体的な方法」)


andare a / in / da / con (~に行く / ~と行く)

La festa a cui sono andata ieri sera non era tanto divertente.
昨晩行ったパーティは、そんなに楽しくなかった
(パーティ、私は昨晩そこ行ったんだけど、そんなに楽しくなかった)

Non mi ricordo il giorno in cui sono andato in quel ristorante.
そのレストランに行った日を覚えていない
(日にちを覚えていない、そのレストラン行った日を)

Il medico da cui vado sempre è molto bravo.
私がいつも行っているお医者さんは、とても優秀だ
(お医者さん、私はいつもその人のところ行っているんだけど、とても優秀だ)

Lei è Angela con cui sono andata insieme in Sicilia quest'estate.
彼女は、この夏一緒にシチリアに行ったアンジェラです
(彼女はアンジェラです、この夏彼女シチリアに行きました)

andare alla festa 「パーティ行く」、andare in quel giorno 「その日行く」、andare dal medico 「医者行く」、andare con Angela 「アンジェラ行く」・・・とこれはもう、いつ・どこに・誰と行くのかで前置詞が違うから仕方がない。


per questo motivo / per questa ragione (~という理由で)

Mi dica il motivo (= la ragione) per cui sono stato licenziato!
私がクビになった理由を教えて下さい!

さっき、modo 「方法」といえば in!と書きましたが、motivo、ragione (いずれも「理由、原因」)といえば per!なぜなら、「~の理由」の「」が per だからで、「理由を教えて下さい、私はその理由クビになったと」 という表現になるからですね。


avere bisogno di qlco (~が必要である)

avere voglia di qlco (~がしたい)

avere fiducia in qlcu (~を信用する、~を信頼する)

fidarsi di qlcu (~を信用する、~を信頼する)

contare su qlco/qlcu (~を信頼する、~を当てにする)

non poter fare a meno di qlco (~なしではいられない)

intendersi di qlco (~に詳しい)

volere bene a qlcu (~を愛する、~を大事に想う)

essere innamorato di qlcu (~に恋をしている)

fare il tifo per qlco/qlcu (~を応援する)


ハイハイ、もう数え上げたらキリがないですよー。
これらは全部、いつも決まった前置詞がつく熟語!しかも、その前置詞が日本語としっくり噛み合ってないのが特徴です。「~が」なのに di?「~を」なのに in?などと考えててもしょうがない。なぜなら熟語だから。
でもその前置詞を知ってないと、たとえば、「信用できない人には、仕事の話はしない方がいいよ」とか、「あなたの人生において、これなしではいられないもんってなに?」とか、「あなたたちが応援してるチームはどこ?」なんていう文が作れないわけですねぇ。ふふふ。



Insomma, cari lettori italiani,per i giapponesi è molto molto più difficile manovrare i pronomi relativi, soprattutto "preposizione + cui" di quanto immaginiate! La nostra lingua è anche complessa, ma parlando solo del pronome relativo, magari il giapponese sarà molto più semplice.

というわけで、イタリア人の読者の皆さん、我々日本人が、「前置詞+cui」の関係代名詞にいかに苦労させらているか、お分かりいただけたでしょうか。di かな?a かな?それとも in かな?ウヒヒヒ~ッ!と前置詞どもに試されてる気がして腹立たしい。腹立たしいから頑張らなくちゃいけないのです!
「飴をあげた男の子」→「男の子飴をあげる」って何て言う?「昨日行ったパーティ」→「パーティ行く」って何て言う?という思考回路で前置詞を導き出してみて下さいね~!


ねこ




gelato ジェラート - 2020.06.28 Sun

GRAMMA_2020062622464853a.jpg


ハイ、新シリーズです。
突然思いつきました。
面白いかどうか分かりません。もしかしたら全然面白くないかもしれません。
でも、なんとなくやってみようかなーと思います。



それはなにかというと、もう日本でもすっかりお馴染みのイタリア語(ほとんど名詞)を毎回ひとつずつ取り上げ、その派生語や関係する単語をズラズラ書いていくという、興味ある人にはあるけど、ない人にはシャ~とスクロールされてしまいそうな、イチかバチかの不定期マニア企画。
それでも、へぇ~、それってイタリア語だったんだ!と受け売り情報としてお役に立つこともあるかもしれませんし、関連のある動詞や形容詞も覚えておいて損はないと思うんです。元の単語を知っているので覚えやすいしですね~♪



第一回目は、みんなも大好きな、

unnamed_2020062623075045b.png

gelato ジェラート

(形容詞)凍った



gelare ジェラーレ
(他動詞)~を凍らす、凍えさせる、すごく冷たくする

Il vento freddissimo mi ha gelato la faccia.
ものすごく冷たい風が私の顔を凍らせた(冷たい風で顔が凍った)

gelarsi ジェラルスィ
(再帰動詞)凍る、凍てつく

A causa del freddo incredibile l'acqua si è gelato nel tubo.
信じられない寒さのせいで、水道管の水が凍った

congelare コンジェラーレ
(他動詞)(家庭用冷凍庫などで)凍らせる

Ho congelarato la carne nel freezer.
フリーザーで肉を冷凍した

congelato コンジェラート
(形容詞)冷凍した

Nel mio freezer ci sono tanti alimenti congelati.
うちのフリーザーの中にはたくさんの冷凍した食べ物が入っている

scongelare スコンジェラーレ
(動詞)解凍する、冷凍していたものを常温に戻す

Ho scongelato il pollo per la cena
夕飯のために鶏肉を解凍した

scongelamento スコンジェラメント
(名詞)解凍

La piastra per scongelamento in poco tempo.
短時間で解凍できるプレート

surgelare スルジェラーレ
(他動詞)(業務用冷凍庫などで)急速冷凍する

Come surgelare le verdure senza errori?
野菜を間違いなく急速冷凍するには?

surgelato スルジェラート
(形容詞、名詞)急速冷凍の、冷凍食品

La carne surgelato è più buona di quella congelata.
急速冷凍した肉は、普通に冷凍したものより美味しい



ちなみに、
gelare - 寒さが原因で水分が凍る、非常に冷たくなる。
congelare - 0℃~-15℃で凍らせる。結晶は大きく、解凍時に水と共に栄養分の流失がある。
surgelare - 急速に-18℃以下に冷凍する。結晶は小さく、解凍時の栄養分の流失は少ない。



gelido ジェーリド
(形容詞)氷のように冷たい、とても寒い、冷淡な

Abbiamo passato una gelida notte.
我々は、冷え込みの厳しい夜を過ごした

gelateria ジェラテリーア
(名詞)ジェラート店

La mia gelateria preferita è "La Strega Nocciola" di Firenze.
私のお気に入りのジェラート店は、フィレンツェの『ラ・ストレーガ・ノッチョーラ』だな

gelatiera ジェラティエーラ
(名詞)ジェラート製造機

Con questa gelatiera puoi preparare un gelato davvero cremoso e gustoso.
このジェラート製造機を使うと、実にクリーミーで美味しいジェラートが作れます

gelataio ジェラタイオ
(名詞)ジェラート職人

Marurizio è diventato un ottimo gelataio.
マウリッツィオは最高のジェラート職人になった

gelata ジェラータ
(名詞)降霜

Proteggere l'orto dalle gelate.
菜園を降霜から守る



IMG_5101.jpg

Antica Gelateria 玉川店 (旧店名Bar Gelateria Antica)

日本で最初のジェラート専門店は、1986年にオープンしたこちらだそうです 




・・・とこんな感じの、とっくに知ってたイタリア語から芋づる式に単語を掘り起こす、語彙増加企画です。
うむ、この調子で続けてみたまえ、と思っていただけたら、いいね!をお願いしまーす



remote リモート - 2020.06.23 Tue

IMG_6146.jpg

Si sta bene qui!

ここ、ちょっといい感じ!





Ahhh!!
嗚呼!



Mi chiedo come mai non me n'ero mai accorta!!
なんでこれまで気づかなかったんだろう!




Da quando si è stati costretti a non andare in ufficio a causa del coronavirus, ha reso nescessario lavorare da casa, e questo metodo di lavoro sembra avere alcune denominazioni diverse:

コロナのせいで通常の通勤ができなくなって以来、イタリアでも、人は家で仕事をせざるを得なくなったわけですが、この在宅勤務には色んな名称があるようです。



lavorare da casa 家で仕事する

lavorare a distanza (会社から)離れた場所で仕事する

fare telelavoro テレワークする

fare smart working スマートワーキングする

fare remote working リモートワーキングする

lavorare da remoto リモートで仕事する




remoto... リモート・・・




remoto... レモート・・・




passato REMOTO パッサート・レモート!!! = 過去!!!




mappa.png
(↑l'Antica Roma 古代ローマ)

remoto 「レモート」とは
= Assai distante, lontano nello spazio e nel tempo
(形容詞)空間的にも時間的にもめちゃくちゃ遠い

un remoto paese 遠い遠い国
le epoche ormai remote 今や遠い遠い昔
il passato remoto 直接法遠過去
(近過去より大過去より遠い遠い過去・・・だけじゃないけど



Nonostante da marzo in poi sentiamo spessissimo dire "ずっとリモートで仕事してる (zutto rimooto de shigoto shiteru)" cioe` "Lavoro sempre da remoto", non notavo che リモート (rimooto = inglese "remote" pronunciato alla giapponese) stava per "remoto" del passato remoto!!

3月からこのかた、「ずっとリモートで仕事してる」ってみんなが言っているのをしょっちゅう耳にしているのに、「リモート」が英語の remote で、イタリア語の remoto であることについ数日前まで気がつかなかった!さぁ、今日は passato remoto 「遠過去」を勉強しますよ~なんて言ってたのに、全然気がつかなかった!
だから、気がついた時は妙に興奮した。爆




A proposito,
ところで、



eakon.png
Questo si chiama in inglese "remote controller" ma interessante è che in italiano viene chiamato "telecomando" e non "controllore remoto".
In giapponese invece "リモコン rimokon", una tipica e mitica abbreviazione giapponese del "remo(te) + con(troller)".
E questo qua è rimocon di "エアコン eakon", ovvero "air + con(ditioner)".

これって、英語では remote controller (リモート・コントローラー)ですよね。つまりは「遠隔から操作する人」なわけですが、イタリア語では、telecomando (テレコマンド)で、tele「遠く」から comando 「命令」と表現。controllore remoto 「遠隔操作人」ではないところが、個人的にはツボ。
日本語は、remo(te) + con(troller) で「リモコン」ですもんね。
air + con(ditioner) = 「エアコン」の「リモコン」。
ちょっと私たちだけ別次元で生きてます。





caratteristica di libri italiani イタリア語の本の特徴 - 2020.06.18 Thu

P5310069.jpg

Facciamo una pausa!

ブレイクタ~イム!




Noto una cosa ogni volta che faccio esercizi dei libri scritti in italiano. A me sembra sia una delle caratteristiche che non si trovano quasi mai negli esercizi della grammatica italiana pubblicati in Giappone.

イタリアで出版されている文法練習問題をやるたびに、あることに気がつきます。それは、日本で出版されているイタリア語の練習問題にはまず見られない、向こうの本の特徴の一つと思われ。


IMG_5808.jpgAd esempio, questo è il libro di esercizi su passato prossimo e imperfetto.
Ovviamente ci sono un sacco di domande riguardo alla forma corretta dei participi passati, all'ausiliare avere/essere, quando si usa passato prossimo e quando imperfetto, l'uso particolari di questi due tempi passati, ecc, ma sfogliando le pagine, già alla tredicesima pagina, ovvero alla primissima parte del libro, si trovano gli esercizi veramente imbarazzati! (almeno per me)

たとえば、この近過去と半過去の練習問題。
近過去と半過去の使い分けを勉強するんだから、正しい過去分詞の形や、助動詞avereとessereのことや、近と半の使い分けや、それぞれの特殊な使い方や、そういったことを当然わんさか問うてくるわけですが、ページをめくると、13ページ目に、つまりは計107ページの本のごくスタート地点に、思いもよらない問題が出てくるんです!



Collega le due colonne. 正しい答えを選びましょう

1. Chi ha inventato la radio?
ラジオを発明したのは誰?

2. Chi ha vinto la prima Coppa del Mondo nel 1934?
1934年に、初のワールドカップで優勝したのはどこ?

3. Chi ha dipinto la Cappella Sistina?
システィーナ礼拝堂に絵を描いたのはだれ?

4. Chi si è sposato con Giulietta Masina?
ジュリエッタ・マシーナと結婚したのは誰?

5. Chi ha fatto una sfilata dentro la Fontana di Trevi?
トレビの泉の中でファッションショーをしたのは誰?

6. Chi ha fabbricato la prima moka per fare il caffè?
カフェを作るモカ第一号を製造したのは誰?

7. Chi ha recitato nel film La grande bellezza di Paolo Sorrentino?
パオロ・ソレンティーノ『グレート・ビューティー/追憶のローマ』の中で演じたのは誰?

8. Chi sono stati gli attori protagonisti del film Mio fratello è figlio unico di Daniele Lucchetti?
ダニエーレ・ルッケッティの『マイ・ブラザー』の主人公は誰?

9. Chi è stata la cantante italiana di maggior successo commerciale con 150 milioni di dischi venduti?
1億5千万枚のレコードを売上げ、商業的に最も成功したイタリアの女性歌手は誰?

10. Chi ha aperto una lavanderia per i senzatetto nel quartiere Trastevere a Roma?
ローマのトラステーヴェレ地区に、ホームレスのためのコインランドリーをオープンしたのは誰?


a. Michelangelo ミケランジェロ
b. Fendi フェンディ
c. Toni Servillo トニー・セルヴィッロ
d. L'Italia イタリア
e. Alfonso Bialetti アルフォンソ・ビアレッティ
f. Papa Francesco フランチェスコ法王
g. Mina ミーナ
h. Guglielmo Marconi グリエルモ・マルコーニ
i. Riccardo Scamarcio e Elio Germano リッカルド・スカマルチョとエリオ・ジェルマーノ
l. Federico Fellini フェデリコ・フェッリーニ



ねこ3Mamma mia! Non lo soooo! Praticamente non sapevo la metà su dieci!
Ma scusa, questi sono gli esercizi su passato prossimo, o no? Invece di chiedercelo ci mette alla prova le conoscenze culturali??

ぇぇ~!なにこれ~! 10問中5問分かんなかったよ~。
で、これって近過去の練習問題ですよね?ね?ね? 近過去の用法を聞かずに、実際試されてるのは文化的知識って、そんな殺生な問題ってあり?



Collega le due colonne. 正しい答えを選びましょう

1. Quando Domenico Modugno è arrivato primo al Festival di Sanremo con la canzone Nel blu dipinto di blu, diventata subito Volare per gli italiani?
イタリア人には『ヴォラーレ』で知られる『Nel blu dipinto di blu』、この曲でドメニコ・モドゥーニョがサンレモ音楽祭で優勝したのはいつ?

2. Quando l'Italia ha vinto i mondiali di calcio in Germania?
ワールドカップドイツ大会でイタリアが優勝したのはいつ?

3. Quando Francesco è diventato Papa?
フランチェスコが法王になったのはいつ?

4. Quando è morto Umberto Eco?
ウンベルト・エコが死んだのはいつ?

5. Quando a Parma è nata la prima università italiana?
パルマにイタリア初の大学が誕生したのはいつ?

6. Quando Leonardo da Vinci ha dipinto la Gioconda?
レオナルド・ダ・ヴィンチがモナリザを描いたのはいつ?

7. Quando Mondadori ha pubblicato Gomorra, il libro di Roberto Saviano?
モンダドーリ社が、ロベルト・サヴィアーノの著書『ゴモラ』を出版したのはいつ?

8. Quando gli italiani hanno scelto la Repubblica?
イタリア人たちが共和国を選択したのはいつ?

9. Quando i romani hanno iniziato a costruire il Colosseo, simbolo di Roma?
古代ローマ人が、ローマのシンボルであるコロッセオを造り始めたのはいつ?

10. Quando si è formata ufficialmente l'Unione Europea?
欧州連合が正式に設立されたのはいつ?


a. Il primo novembre 1993 con il trattato di Maastricht. 
1993年11月1日、マーストリヒト条約の締結によって

b. A marzo del 2006 
2006年3月

c. Il 19 febbraio 2016 
2016年2月19日

d. Il 2 giugno 1946 
1946年6月2日

e. Nel 2006 
2006年

f. Nel 72 a.C. 
紀元前72年

g. Dal 1503 al 1506 
1503年から1506年まで

h. Nel 1958 
1958年

i. Il 13 marzo 2013 
2013年3月13日

l. Nel 962 
962年



08842080f47b043936b84524da7e6c2b_400_20200617223907a2c.jpgPeggio ancora!! Come faccio a sapere quando è morto Umberto Eco? Quando Gomorra è stato pubblicato?
Mi domando se per un italiano sia normale conoscere tutte queste cose. Secondo loro sono conoscenze elementari?
Ma scusa, questi sono gli esercizi su passato prossimo, o no?

だから分かんないってばー! さっきよりもっと分かんない。ウンベルト・エコが逝去した日とか、『ゴモラ』が出版された年をどう知っていろと?
イタリア人だったら、このくらいのこと普通みんな知っているんでしょうか?欧州連合が、マーストリヒト条約の締結によって1993年11月1日に設立されたことなんて、彼らに言わせれば常識中の常識なんでしょうか!
で、これって近過去の練習問題ですよね?ね?ね?



IMG_6165.jpg
Questa è invece una delle pagine degli esercizi su imperfetto.
Uhm, anche qui vedo otto personaggi... probabilmente molto importanti e indispensabili nella storia italiana.
Vedo anche l'esempio che dice "Leonardo da Vinci era vegetariano"... beh, chi lo sa!

そしてこちらは、半過去を問う1ページ。
うーむ、ここにもなにやらスゴソーな人たちが8人見えますね~。イタリアの歴史上欠かせないエライ人たちですね~。
で、なんだってなんだって?「レオナルド・ダ・ヴィンチはベジタリアンだった(←半過去)」って?
知らんがな!




Gli esercizi italiani sono fatti per arricchire non solo le conoscenze grammaticali ma anche culturali, ma per noi giapponesi seguire e capire la regola del tempo passato è il massimo che possiamo fare. ・・・

文法的知識と文化的教養を同時に身に着けさせようとする、イタリアの練習問題。
我々日本人は、過去時制のルールを理解するのでいっぱいいっぱいですがね。・・・


ご興味のある方はこちらへ Amazon



NEW ENTRY «  | BLOG TOP |  » OLD ENTRY

Profilo プロフィール

Showcian

Author:Showcian
Profilo

お問い合わせはこちらまで

forza_kst@jcom.zaq.ne.jp

CircoloMassimoイタリア語教室

ご一緒に楽しくイタリア語を勉強しませんか?教室の詳細はこちら ↓CLICK↓
IMG_64431_2015100522064177c.jpg
前置詞・代名詞・動詞・語彙を強化 ↓CLICK↓
PC031070.jpg
旅行会話と語彙、接続詞を強化 ↓CLICK↓
実践イタリア語、料理用語を強化 ↓CLICK↓
近過去と半過去を強化、100の疑問 ↓CLICK↓
文法テーマ別グループレッスン ↓CLICK↓

著書

Amazon限定販売

《入門・初級》 foto1.png 《中級・上級》 foto2.png aka.png amazon2_201912101722193b0.png
 
皆さまへのメッセージをお読みいただけます↓
イタリア語検定協会サイト内の「参考書籍」に掲載いただきました

イタリア語講師をやっています

Skypeレッスン ビジネスパーソン対象の講師 ビジネスパーソン対象の講師 tclc.png

Commenti コメント

Categorie カテゴリー

vocaboli 単語 (133)
allargare i vocabolli 語彙を広げる (1)
grammatica 文法 (62)
espressioni 表現 (152)
pre/suffisso 接頭・接尾辞 (3)
proverbi 諺 (8)
ITA in JP 日本の中のイタリア (50)
canzoni italiane イタリアの歌 (61)
canzoni giapponesi 日本の歌 (25)
cibo italiano イタリアの食べ物 (10)
cibo giapponese 日本の食べ物 (11)
film 映画 (9)
giapponese 日本語 (21)
Italia 2013 (26)
Italia 2015 (15)
Italia 2016 (9)
Italia 2017 (16)
Italia 2018 (15)
ricordi 想い出 (50)
ringraziamento 感謝 (35)
pubblicita` 宣伝 (24)
Circolo Massimo (26)
etc その他 (99)

Articoli recenti 最近の記事

articoli passati 全記事

全ての記事を表示する

Blog Ranking

どうかひとつ! Un clic, grazie!

人気ブログランキングへ にほんブログ村 外国語ブログ イタリア語へ

Benvenuti ようこそ

free counters

ジオターゲティング

Gekkan

Pieno di informazioni sull'Italia!! イタリア情報満載!!

交流掲示板

Circolo Massimoイタリア語教室の生徒さん限定掲示板 PA290350 (2)1 閲覧にはパスワードが必要です

Instagram

ぱっくんインスタ

Pubblicita` 宣伝

Questo blog e` andato in onda radiofonica italiana ブログがイタリアのラジオで紹介されました 無題rbn1 Contattatemi chi e` interessato al mio libro! 本を書きました。興味のある方はご連絡下さいね!

Archivio アーカイブ

vecchio blog 旧ブログ

'09.8-'10.8のブログはこちら

お気に入りサイト&ブログ

このブログをリンクに追加する

RSS

ユーザータグ

プライベートレッスン 日本人講師 教室 イタリア語 小田急線 経堂 Circolo_Massimo 世田谷区 東京 チルコロマッシモ 

.new {color:red; font-weight:bolder;}