FC2ブログ
IMG_5072_201906011838378ce.jpg

2019-06

pupilla 瞳孔 - 2019.06.18 Tue


666D1499-0CFB-42FE-8469-6222E6E08E97.jpg

In solo 10 giorni si e` fatto meravigliosamente grande!!
Cosi` grande tale da non poter distinguerlo da Pakkun III se lo vedo da dietro...
ha ancora una codina rispetto alla sorellone pero`.

わずか10日間で、ビックリ仰天するほど大きくなりました!
背中から見ると、ぱっくん3号と見分けがつかない程です。
尾っぽは先代と比べたら、まだまだツンツルテンだけどね。

63960FC3-0666-4BD6-9DBA-3D6119E63206.jpg



IMG_1409.jpg




L'atteggiamento e` senz'altro quello di un monellino.

力づくでグイグイ邪魔してくるアモーレ攻撃。



IMG_1412 (1)



Mi vuole sempre disturbare in modo TROPPO amabile che non sarebbe possibile non cedere!

あまりに可愛すぎる反則技の連続に、飼い主は完全ノックアウト!





IMG_1420.jpg


... e finisco sempre per rinunciare a continuare a lavorare... (ma ne sono anche contenta)

で、最後はしばし仕事を断念・・・。(でもちょっと嬉しい)




A questo punto, mi sono chiesta come si puo` dire in italiano 目に入れても痛くない (meni iretemo itakunai).
Letteralmente signifca "non ci si sente il dolore anche lo si mette negli occhi", cioe` sta a significare che e` cosi carino da poter anche mettere nei propri occhi. E` un modo di dire che viene usato per descivere ad esempio un sentimento dei nonni riguardo ai nipotini.
Certo, e` improbabile mettere il nipotino dentro negli occhi , ma anche se ce la facesse, ci si sentirebbe sicuramente un forte dolore! Ahahaha!

そんなデレデレな日々を送りながら、ふと思いました。
『目に入れても痛くない』って、イタリア語でどう言うんだろうって。
可愛い孫に対して、もうおじいちゃんはお前を目に入れたって痛くないぞ!みたいに使うことの多い慣用句で、ひたすらカワイイもんを形容する代表格ですが、イタリア語ではどう表現するんだろうかねぇ~。


img_character_01.png

"Sei la mia pupilla degli occhi!"

あなたは私の瞳孔!




... sarebbe questo per caso???

・・・もしかして、コレ??





IMG_1243.jpgPer quanto io ne sappia, "Sei la mia pupilla" e` un'espressione di tenerezza per dire che sei il mio occhio, cioe` una cosa preziosissima come la vista. Mi pare che sia un po` diverso dal "nostro nipotino negli occhi" che si riferisce a qualcosa di dolce e carino, ma comunque quello che si vuol dire sarebbe uguale.

「君は僕の瞳孔だ!」なんていきなり言われても、「ハィ?」だけど、「瞳孔」はつまり「眼」。「眼」は人にとって、視界を得るためのめちゃくちゃ大切な器官。ってことで、「君は僕にとって大切な人!」と言われてるってことなんですね。
「孫を目に入れてニコニコしてるおじいちゃん」とは、ちょっとニュアンス違うように思うけど、まぁ、言わんとしてることは同じってことで。



IMG_1317.jpg

Sei la mia pupilla e riuscirei anche a metterti nei miei occhi!



瞳孔ちゃん、あなたを目に入れてもちっとも痛くないぞ!




Approfittando del benvenuto di Pakkun IV, ho iniziato Instagram con il nome "pecorella117".
Se volete, venite a trovarlo!

ぱっくん4号を迎えたのを機に、pecorella117 という名でインスタ始めました。
よろしかったら会いに来て下さいね!


venire e uscire 出来上がる - 2019.06.10 Mon

IMG_0725.jpg

Piacere a tutti!

みなさん、よろちくね





E` utile
便利で




e molto pratico
そして、とても実用的な動詞




il verbo
といえば




VENIRE!! 来る

e と

USCIRE!! 出る




Certo, non intendo dirvi che e` il contrario di "andare" e "entrare" (ovvio! ), ma vorrei far conoscere il fatto che ha anche un significato "risultare" in quanto ho l'impressisone che non tanti ne conoscano.

もちろんね、venire 「来る」は andare 「行く」の反対で、uscire 「出る」は entrare 「入る」の反対です。なんて言いたいんじゃないんですよ(当たり前だ )。そうじゃなくてね、この二つには、「~という結果になる」っていう意味もあるってことが、あんまり知られてないような気がしたもんで、この場を借りてお伝えしようと思ったわけです。



La griglia e` venuta / uscita benissimo!
オーブン焼き、すごく上手に出来た!

shutterstock_495573007.jpg

La pizza e` venuta / uscita ottimamente!
ピッツァ、最高によく出来た!

napoli_pizza_ph01.jpg

Sono venuto / uscito bene?
ボク、ちゃんと撮れてるぅ?

kawauso.jpg


Il pancake e` venuto / uscito proprio male!
パンケーキがヒドイ出来!

106450197_624.jpg

Il pane e` venuto / uscito orribile!
パンが恐ろしい出来!

funny-kitchen-cooking-fails-252-58999fefd769c__605_thumb.jpg

Il pane di galline e` venuto / uscito incredibile!
鶏パンが想像を超える出来!

3611b447.png

Ehi, alpaca, sei venuto / uscita proprio straordinairio!
アルパカちゃん、ちょっとスゴイことになっちゃったね!

324058ca.jpg



Questo disegno è uscito veramente male.
この絵はまたひっどい出来だな!

La torta è venuta troppo dolce.
出来上がったケーキが甘すぎた

Com'è venuto il disegno?
デザインはどんな感じになった?

Chissa` perche` ma io vengo sempre male in foto!
何でか分かんないんだけど、私っていっつも写真写り悪いんだよね!




Insomma, tutti e due stanno a significare "avere un risultato positivo o negativo", e io li trovo molto utili.

というわけで、オーブンや窯、写真から、ポジティブあるいはアチャ~みたいなもんがジャジャーンと「出てきたり、やって来たり」。
そう考えると、venire や uscire に「~という結果になる」という意味があるのは理解できますね。



Pakkun IV - 2019.06.06 Thu


Oggi mi e` disceso un angelino dal cielo...

今日、空から天使が舞い降りました・・・




Pakkun IV

ぱっくん4号


P6050325.jpg

P6050323.jpg

IMG_0633.jpg







Porta le mutande di lana

毛糸のパンツを着用


IMG_0631.jpg

Proviamo a raccogliere gli aggettivi che rappresentano questo piccolino.

このチビッ子にピッタリの形容詞を集めてみましょう。

insicuro たよりない
fragile 儚い
frangibile もろい
delicato 繊細な
indifeso 無防備な
dipendente 自立していない
angelico 天使のような
adorabile 愛すべき
amabile 可愛らしい
grazioso 愛らしい
incantevole 心を奪う
carino 可愛い・・・

carinissimo 超可愛い・・・

TROPPO CARINOOO!!! 可愛い過ぎるぅーー!!!


P6050317.jpg


Insomma, e` una creatura magica e miracolosa appena nata che non potrebbe vivere neanche un giorno senza di me!
Da oggi comincia la nostra avventura. Diventera` sicuramente una cocorita che parla italiano!

まぁ、ともかく。ワタシ無しじゃ、一日たりともいられない、24時間ワタシべったりの、とてもつもなく愛くるしい生物ってことで。
今日からまた楽しい生活になります。イタリア語を話すミラクルインコに育ててみせますので、乞うご期待!(そして、レッスンにおいでになる皆さまに背後からプレッシャーを・・・



Che Pakkun III ci accomagni!

ぱっくん3号のご加護のあらんことを!



stesso vs uguale 同じ vs 同じ - 2019.06.01 Sat

310305.jpg

Aveva conquistato l'Italia

イタリア征服の図

(12/8/2013)
 





Ci sono due parole che uso spesso senza rifletterci, ma in realta` a me sono poco chiare le rispettive funzioni.

日頃、何気なく使っているわりに、それぞれの機能をあまりよく理解していない単語が二つあります。



Si tratta di:
それは



"stesso" e "uguale" 

ステッソとウグアーレ





"stesso" lo uso sempre con l'articolo determinato e mai da solo: lo stesso libro, gli stessi anni... ma per me e` una cosa quasi automatica. "uguale" invece no, senza l'articolo. Ho sempre detto sia "Per me e` lo stesso." che "Per me e` uguale." proprio senza pensare la differenza tra di loro.
So che c'e` una certa differenza anche se si assomigliano, non saprei pero` spiegare cosa sia e per questo mi sono sempre sentita frustrata.
Nonostante cio` l'ho lasciato insoluto per molti anni...

いずれも、「同じ」と訳せてしまう両単語。
stesso はいつも定冠詞をつけて、lo stesso libro「同じ本」、gli stessi anni「同じ歳」、片や uguale は名詞の後に置いて、un libro uguale なんて言ってきました、長年。
「私にとっては、どっちだっていいよ(どっちも同じだよ)」と言いたい時は、Per me e` lo stesso とも Per me e` uguale とも言ってきました、長年。何も考えずにボーっと。
違いがあることは分かってるんだけど、それをどう説明したらいいのかがずっとモヤモヤしていて気持ち悪い。
だけど、長年ハッキリさせないまま放置・・・



E di recente sono finalmente andata a controllare come distinguere queste due parole.

・・・してちゃいけないだろうと思い、やっと最近、この二つをどう区別すべきかを調べました。









I membri del mitico sito "Hinative" sono sempre gentili e disponibili, ed anche questa volta i loro commenti arrivati all'istante mi hanno chiarito il dubbio che avevo da sempre!

Hinative という、世界の言語の相互学習サイトをご存じでしょうか。 分からないことをネイティブの立場で互いに教え合う素晴らしいサイトなんですが、イタリア人メンバーの方々も、本当にいつも親切丁寧に質問に答えてくれて、実に有難く利用させてもらっています。
で、今回のことについても、すぐさま色んなコメントを寄せてくれて、長年のモヤモヤがパァ~ッと晴れて行きましたよ。



Mia sorella ha comprato la mia stessa camicia
妹は、私のと(まったく)同じシャツを買った

Mia sorella ha comprato una camicia uguale alla mia
妹は、私のと似た(同じような、同等な、等しい)シャツを買った

La camicia che ha comprato mia sorella è la stessa che ho io
妹が買ったシャツは、私が持っているのと(まったく)同じだ

La camicia che ha comprato mia sorella è uguale alla mia
妹が買ったシャツは、私のと同じような感じだ

Nella seconda frase la camicia e` uguale, ma magari una costa 10€ e l'altra 45€, quindi non sono le stesse.

二つ目の文は、シャツは一見同じだが、もしかすると片方は10ユーロで、片方は45ユーロかもしれず、要は「全く同じ物」ではないということ。

A: Ho visto una formica!
B: Anch'io ho visto la stessa formica.
C: Io non ho visto la stessa formica, però ne ho vista una uguale.
「1匹の蟻を見たよ」
「私も、同じ蟻を見たよ」
「私は、それと同じ蟻は見てないけど、それと同じようなのを見たよ」

Nelle prime due frasi, la formica è una sola: la stessa, appunto. Nella terza frase compare invece un'altra formica, che quindi non è la stessa di prima, ma è uguale a quella di prima.

初めの二つの文に出てくる蟻は、同じ1匹の蟻。三つ目の文には、もう一匹別の蟻が登場。それは、最初の蟻とは別ものだが、大きさや外観が同じような感じの蟻。

C'è una differenza fra "stesso" e "uguale". Uguale è riferito a una cosa con le stesse caratteristiche della prima.
Stesso può essere riferito allo stesso soggetto:
-Stasera in TV hanno trasmesso lo stesso film che ho visto ieri (the same movie)

stesso と uguale は違う。uguale は、最初のものと「特徴が同じ」、stesso は、最初のものと「同一のもの」ということ。たとえば、「今晩テレビで、昨日私が見たのと同じ(stesso)映画をやっていた」

Abitiamo nella stessa casa. (x) Abitiamo nella casa uguale.

「私たちは、同じ家に住んでいる」と言いたい時は、Abitiamo nella stessa casa となり、nella casa uguale (同じような家)は間違い。

Noi esseri umani siamo tutti uguali. (x) Noi esseri umani siamo tutti gli stessi.
我々人間は皆、平等だ(等しい)

Non va bene "stessi" perche` non possiamo essere tutti gli stessi, ognuno di noi è una persona diversa. Per dire che abbiamo gli stessi diritti, si dice che "siamo tutti uguali".

私たちが皆「寸分たがわぬ同一の存在」であるはずはなく、皆それぞれ違うわけなので、stessi はNG。我々は皆同じ権利をもっているのだ、と言いたい時は、siamo tutti uguali となる。

Ciononostante è corretta questa frase: "noi esseri umani siamo sempre gli stessi". Questo significa che non cambiamo mai (riferito al comportamento).
Per esempio: nonostante la guerra sia una disgrazia per l'umanità, noi esseri umani siamo sempre gli stessi: continuiamo a combattere.

とは言え、Noi esseri umani siamo sempre gli stessi という文は有り得る。これが意味するところは、私たちの「行動」は何も変わることはなく、いつも同じことばっかりやっている、ということ。
たとえば、「戦争は人類にとって不幸であるにもかかわらず、我々人間はいつも同じで(何も変わることなく)、争ってばかりいる」 のように。




365896_a5134149349043798cc3096f8a416d67~mv2


Riassumendo...

まとめると・・・





stesso

(aggettivo) Iindica identità con qualcuno o qualcosa:
"Ripete la stessa cosa"
"lo stesso uomo che ho visto ieri."

(形容詞)誰かや何かと「まったく同一」である。(英語の same)
「同じことを繰り返している」
「昨日見た男と同じ男」など。

(pronome) La medesima persona o cosa:
"L'insegnante è la stessa dell'anno scorso."
"Che tu venga o no per me e` lo stesso."

(代名詞)同じ人、同じこと。
「先生は、去年と同じ(人)だ」
「君が来ても来なくても、私にとっては同じ(こと)だ」など。


uguale

(aggettivo) Che non e` differente da altro o da altri, che ha la stessa natura, forma, quantita`, qualita`, valore rispetto a qualcosa:
"Ci sono due sedie uguali."
"Due gemelli perfettamente uguali tra loro."
"Siamo tutti uguali davanti alla legge."
"Per me i ragazzi sono tutti uguali."

(形容詞) 他の物や人と違いがない。性質、性格、形状、量、質、価値などが、他と同等、類似している。(英語の equal「イコール」)
「(形状や質が)同じ椅子が二つある」
「互いに全く(性格や見た目が)同じ双子」
「法の前では、我々は皆、平等である(もっている権利が同等)」
「私にとっては、男子なんてみんなおんなじ~」など。




Per inciso, ho sentito che "differente" e "diverso" sono del tutto intercambiabili, solo che "differente" e` un po' piu` formale rispetto a "diverso". (meno male che siano UGUALI! )

あ、ちなみに、「違う」を意味する differentediverso は、まったくもって同じで、互いに言い換え可能だそうです。ただ、differente の方が、diverso よりもほんのちょっとフォーマルらしいです。(まったくもって UGUALI で良かったわ!



parole vecchie 古い言葉 - 2019.05.24 Fri

543393.jpg

Gia` cominciava il suo primo lavoro...

すでにこの頃からビリビリマシーン化・・・




Anche quest'anno e` finito il corso intensivissimo d'italiano per i dipendenti che andranno in Italia per lavoro. Si tratta di un "addestramento militare" tanto duro sia per gli studenti sia per l'insegnante (cioe` io) che si svolge ogni maggio con le lezioni di 8 ore al giorno per 2 settimane.
Pesante ma e` stato anche divertente: 3 giovani di circa 30 anni mi hanno seguito bene e hanno fatto grandi progressi partendo proprio da zero fino ad essere in grado di dire "Dovevo studiare italiano ma non l'ho fatto, perche` ero stanco", cioe` usare corretamente il passato prossimo e l'imperfetto. Complimenti davvero!

ハイ、今年も終わりました。イタリア赴任を控えたビジネスマン対象の、ウルトラ集中講座が。
毎年5月に行われる、この講座。1日8時間の勉強が2週間も続くという、士官学校の軍事訓練も真っ青なイタリア語強化合宿で、受講者にとっても、講師(つまりワタシ)にとっても、ウルトラハードなスケジュールなんでありますが、本日無事終了しました。
大変だったけど、楽しくもありました。30代の3名の若者たちは本当によく勉強されて、2週間でドンドン上達し、初日全くゼロだったイタリア語が、最終日には、Dovevo studiare italiano ma non l'ho fatto, perche` ero stanco 「イタリア語を勉強しなくちゃいけなかったんだけど、疲れてたからしなかった」なんていう、近過去と半過去を上手に使い分けた文まで作れるようになりました!
すごい!ホント、頑張りました!パチパチパチ!




A proposito della lezione, un giorno si sono imbattuti nella parola "sciarpa" e uno dei tre mi ha chiesto cos'era, e io gli ho risposto:

ところで、レッスンのとある日、sciarpa (シャルパ)という単語が出てきて、3名のうちのお一人が、シャルパってなんですか?と聞いてきたもので、ワタクシ、答えました。




シャルパはですね、スカーフのことです。ショールとか・・・

La "sciarpa" e` skaafu (in inglese "scarf"), o shooru (in inglese "shawl")...




Avrei dovuto fermarmi qui, ma chissa` perche` mi e` uscita una parola di troppo:

で、ここで止めときゃよかったのに、なぜだか余計な一言が口からポロッと。




それから、襟巻きとか。

... oppure "erimaki"





Avendomi sentito dire "erimaki", tutti e tre giovani hanno abbozzato un sorriso forzato.

「襟巻き」と聞いて、苦笑する3人の若者たち。



08842080f47b043936b84524da7e6c2b_400_201905241916190d7.jpg



Sapete perche`?
Perche` la parola "erimaki" - letteralmente significa la cosa che avvolge il collo - non la dice piu` nessuno! E` una parola usata forse fino agli anni '70, cioe` e` un vocabolo ormai vecchissimo ed antichissimo, quasi morto! Ora e` stato sostituito con la parola "mafuraa" (muffler in inglese, ma anche questo e` un mistero perche` muffler e` praticamente il silenziatore dell'auto, ma da noi "mafuraa" indica foulard. ).

なんで、エリマキなんて言葉が口をついて出ちゃったんだろっ!
「スカーフ」や「ショール」みたいな女性が使うもんじゃ男子は分からないかもしれない、と脳のどこかが勝手に瞬時に判断して、で、出てきた言葉がエリマキ。.
苦笑いしたってことは、30代でも意味は分かったってことだろうけど、それにしても、恐らくは1970年代あたりまでしか使われていない死語ですよ、死語。なぜ「マフラー」と言えなかったか、自分でも謎です。(「マフラー」は「マフラー」でこれも実は謎。だって、英語の muffler って車のマフラー(原動機)のことなんだもん。「マフラー」は scarf 「スカーフ」なんですね。)




m_01.jpg




Non so perche` ma in quel momento mi e` uscito "erimaki", un termine tanto nostalgico che ricorda mio papa`, ma e` stata un'opportunita` di pensare alle parole morte in giapponese.

思わず苦笑するノスタルジックな古びた言葉は、それを普通に使っていた父親を思い出したりしますが、もはや葬り去られた日本語をつらつら考えるきっかけにもなりました。



おかって → 台所 → キッチン
okatte → daidokoro → kicchin (kitchen) = cucina

こうもり → 傘
koomori = pipistrello → kasa = ombrello

ズック → スニーカー
zukku → sniikaa (sneaker) = scarpe da ginnastica

ズボン → パンツ
zubon → pantsu (pants) = pantaloni

茶の間 → 居間 → リビング
chanoma → ima → ribingu (living) = salotto

チリ紙 → ティッシュ
chirigami → tisshu (tissue) = fazzoretti di carta

チョッキ → ベスト
chokki → besto (vest) = panciotto

写真機 → カメラ
shashinki → camera = macchina fotografica



Praticamente tutti sono stati sostituiti in inglese tranne kasa!
Non chiedete quindi se qualcuno avesse "chirigami" quando volete soffiare il naso che fareste una brutta figura.

傘以外、英語になっただけやん!爆
「コウモリは持ったか?」「ズックを履いた方がいい」「オカッテから塩もって来て」なんて言ってた父に、「プッ!コウモリだって!ケケケ」と笑ったのが懐かしいですが、令和の今、「チリ紙もってる?」なんて言ったら、ケケケ!って笑われちゃいますよね。




Immagino che ci siano tante parole vecchie come queste anche in italiano.

イタリア語にもきっと、こういった、もう使われなくなった言葉っていっぱいあるんでしょうねぇ~。



NEW ENTRY «  | BLOG TOP |  » OLD ENTRY

Profilo プロフィール

Showcian

Author:Showcian
Profilo

CircoloMassimoイタリア語教室

ご一緒に楽しくイタリア語を 勉強しませんか? ↓CLICK↓
IMG_64431_2015100522064177c.jpg
前置詞・代名詞・動詞・語彙を強化しませんか? ↓CLICK↓
PC031070.jpg
文法テーマ別グループレッスン ↓CLICK↓

著書 (2019.5.6)

Amazon限定販売

イタリア語講師をやっています

Skypeレッスン ビジネスパーソン対象の講師 ビジネスパーソン対象の講師 tclc.png

交流掲示板

Circolo Massimoイタリア語教室の生徒さん限定掲示板 PA290350 (2)1 閲覧にはパスワードが必要です

Per inserire commenti

Commenti コメント

Categorie カテゴリー

vocaboli 単語 (122)
grammatica 文法 (54)
espressioni 表現 (133)
pre/suffisso 接頭・接尾辞 (3)
proverbi 諺 (8)
ITA in JP 日本の中のイタリア (50)
canzoni italiane イタリアの歌 (61)
canzoni giapponesi 日本の歌 (25)
cibo italiano イタリアの食べ物 (10)
cibo giapponese 日本の食べ物 (11)
film 映画 (9)
giapponese 日本語 (21)
Italia 2013 (26)
Italia 2015 (15)
Italia 2016 (9)
Italia 2017 (16)
Italia 2018 (15)
ricordi 想い出 (49)
ringraziamento 感謝 (31)
pubblicita` 宣伝 (21)
Circolo Massimo (22)
etc その他 (89)

Articoli recenti 最近の記事

articoli passati 全記事

全ての記事を表示する

Blog Ranking

どうかひとつ! Un clic, grazie!

人気ブログランキングへ にほんブログ村 外国語ブログ イタリア語へ

Benvenuti ようこそ

free counters

ジオターゲティング

Gekkan

Pieno di informazioni sull'Italia!! イタリア情報満載!!

Pubblicita` 宣伝

Questo blog e` andato in onda radiofonica italiana ブログがイタリアのラジオで紹介されました 無題rbn1 Contattatemi chi e` interessato al mio libro! 本を書きました。興味のある方はご連絡下さいね!

Archivio アーカイブ

vecchio blog 旧ブログ

'09.8-'10.8のブログはこちら

お気に入りサイト&ブログ

このブログをリンクに追加する

RSS

Free area

.new {color:red; font-weight:bolder;}