FC2ブログ

2020-01

レッスンお休みのご連絡 - 2020.04.14 Tue

無題7 

レッスンお休みのご連絡

イタリア渡航のため、下記の期間のレッスンをお休みさせて頂きます。何卒ご了承下さい。

3月26日(木)~4月13日(月)

出発前は3月25日(水)まで、帰国後は4月14日(火)より、通常通りレッスンのご予約を承ります。

buco nell'acqua 水に穴 - 2020.01.19 Sun

IMG_4606.jpg

Sono momentaneamente in ospedale...

今ちょっと入院してるんだぁ…




Chissa` perche` ma mi capita abbastanza spesso di andare in un negozio o in un locale quando e` chiuso, ovvero nel giorno di chiusura!
Direi che oggigiorno il numero di tali disgrazie e` diminuito dal momento che posso controllarlo in anticipo grazie ad internet, ma prima mi succedeva di frequente.

なんでか分かんないですけど、出かける先々でよく定休日に当たります。
今ではネットのおかげで、出かける前に調べる、ということができるようになったから、さすがにそういうことも減りましたが、以前はかなりの頻度で休みに当たり、周辺からは「定休日の女」として、同行を躊躇されるほどになりました。




Ad esempio: per me e` una cosa rara avere all'improvviso un'idea di uscire per andare al bar, al museo, al negozio a fare spese perche` di solito conduco una vita sedentaria mettendomi sempre davanti al computer. Anche a me pero` di tanto in tanto viene voglia di uscire di casa.

たとえば。日頃インドアな自分が、どこか喫茶店や美術館やお店に買物に行っちゃおうかな~、などと急に思い立つことなんて滅多にないんですが、そりゃごくたまにならあるわけで、そんな時はそんなことを思い立ったこと自体にワクワクします。




Mi preparo, prendo il treno, mi reco al negozio dove volevo andare, e vedo...

で、張り切って出かける支度をして、電車乗って、お目当ての店に行くと・・・


AdobeStock_153429268-1024x701.jpg

a03482-0_20200119110935fe7.png

Accidentiiiii!!!!

マジか!!!!





Imparando dalla maledetta esperienza precedente, la volta successiva non ripeto lo stesso errore. Controllo su computer il giorno di chiusura prima di uscire e accerto che non lo e`. Cosi` esco tranquilla, prendo il treno, mi reco al negozio, e vedo...

前回の忌々しい経験を踏まえて、次に思い立った時はもう同じ過ちは犯しません。ちゃんとネットで定休日を調べて、その日でないことを確認し、今日は大丈夫と確信をもって出かけ、電車に乗って、お目当ての店に行くと・・・


buco.png





"Mi dispiace, oggi chiusura temporanea"


a03482-0_20200119110935fe7.png

Non scherzareeee!!!!

ウッソォーーーー!!!!






ac.png

"Fare un buco nell'acqua"

水に穴を開ける



Forse questo modo di dire sara` perfetto per descrivere questo mio tentativo inutile e fallito!

水は叩いたって、穴開けようったって、バシャバシャやるばかりで全く成果が得られないどころか、疲労感、虚無感だけが残りますよね。出かけようとすると、「徒労に終わる」「無駄骨を折る」「骨折り損のくたびれ儲け」「水泡に帰する」的なことの多い私にはピッタリな慣用句。今日も水に穴開けちゃったYO!って。



O magari sono semplicemente scema?
ていうか、アホなだけ?




Per curiosita` in giapponese si dice
それにしても、


publicdomainq-0018835oqfawm.png

"無駄骨を折る mudabone o oru"



Letteralmente significa "rompersi le ossa inutilmente". Infatti io non so quante ossa avevo gia` rotto in vita mia!
Nel 2020 cerchero` di condurre una vita un po` piu` intelligente.

折らなくてもいい骨を折って得るもん無し、という表現も考えてみればスゴイですよね。これまで何本そんな骨を折ってきたことか。できることなら、折り甲斐のある骨を折りたいものです。
ていうか、2020年はもう少し頭を使って生きてみようと思います。




mini viaggio studio ミニ留学 - 2020.01.13 Mon

IMG_4317.jpg

Sarebbe importante mettere subito in pratica
quello che desideri fare

やりたいことをすぐ実行するのが大事なんだと思うんだ





Ho il piacere di comunicarvi che

(私だけが)嬉しいお知らせがあります。


E383A0E383BCE383B3_2020011219311587d.png

Andro` a Firenze per un viaggio studio di 2 settimane!

フィレンツェに2週間ミニ留学しまーす!




Partiro` a fine marzo e sono in programma di studiare l'italiano presso una scuola che e` proprio il punto di partenza della mia carriera dell'insegnamento. 30 anni fa esatti, nel 1989, l'ho frequentata per l'apprendimento della lingua italiana durante cui ho studiato veramente tanto che non vi dico.

3月末に出発して、とある学校で色々と勉強してくる予定なんですが、そこは、今の私のまさに原点のような場所でして、ちょうど30年前の1989年に、イタリア語を勉強したくて留学した同じ学校なんであります。いや~、あの時はマジでよく勉強したなぁ。今思うと、あれは自分じゃないな。うん、自分じゃない。


P1121125.jpg







Diploma ottenuto 30 anni fa

30年前にもらった成績表



Tutto e` iniziato da qui. Senza quell'esperienza ora io non farei l'insegnante d'italiano.
In quel periodo la scuola era ancora piccola piccola con pochi studenti, ma proprio per questo eravamo come una famiglia, ma con il tempo che corre vedo che si e` sviluppata tanto ed ora e` situata proprio nel cuore della citta` di Firenze invitando parecchi studenti da tutto il mondo.

全部あそこから始まったんだな~。あの経験がなかったら、今イタリア語を教えたりしてないだろうな~、きっと。
当時は、まだちっちゃいちっちゃい学校で、学生も少なくて、それ故にみんな家族みたいで。あれから時が流れて、あんなちっちゃかった学校がずいぶん成功したと見えて(笑)、今ではフィレンツェ市内の一等地のド真ん中に居を構え、世界中から学生さんたちを迎えているようです。



Leggendo la mia storia, la segreteria e il direttore della scuola che ho contattato riguardo alla mia iscrizione mi hanno dato un gran benvenuto, e questo bellissimo rapporto mi ha reso piu` motivata. Non vedo davvero l'ora di ritornarci dopo 30 anni e studiare tornando a una studentessa di quel tempo.

2週間短期留学の申し込みをするのに学校側とコンタクトをとったんですが、そんなような経緯を読んだ担当者と校長先生が、それはぜひぜひ来て下さい!と歓迎の意を表してくれまして、ますますやる気がジャンプアーップ!30年ぶりに古巣に帰って、学生に戻って勉強するのが本当に楽しみです!
2週間のレッスンから吸収してきたことを、今後のレッスンに遺憾なく発揮していきますよ!また、学校に関する情報も色々と聞いてくるつもりでいます。帰国後、この学校にミニ留学をしてみたい方々のために説明会を開きたいと密かに目論んでいますので、ご興味のある方は楽しみにしていて下さいね。



Dunque, non mi resta che augurare un buon viaggio con l'Alitalia che non prendo da veramente tantissimo tempo. Spero che non ci sara` nessun problema con il posto a sedere, con lo schermo, con il pasto, con la partenza in orario, ma innanzitutto con la prenotazione che ho fatto!

直行は魅力だけど、何かと避けていた某A航空会社。でも、今回は早めに取ったせいか、大手の中でチャイナの次に安かったもので、思わずカチッ…笑。学校も申し込んだし、アパートも借りたし、あとはAに何の問題もなく、ハバ・ナイス・フライトできることを祈るだけです。シートの背もたれが1ミリも倒せないとか、スクリーン故障のため13時間映画無しとか、食事の数が合わないとか、時間通りに出ないとか、そしてそんなことより何より、予約に不備があるとか、そんなイメージがどーも払拭できないAさんよ、お願いしますよ!


alitalia-13x5-m.jpg


そうそう、おまけ情報ですが、今年の3月29日より、アリタリア(あ、言っちゃった)のローマ直行便が成田から羽田に代わりますよね。私、出発が26日なもので、3日違いで成田発なんですが、当初帰りの便もローマ~成田だったのが、羽田に変更になりました、それでもご利用いただけますか?との連絡がきました。ご利用いただけるに決まってるじゃないですか!ラッキー!♪♪

そうそう、それとですね、飛行機の座席指定は、ネットで飛行機の予約を取った場合などは、別途航空会社のサイトから指定しないといけないですよね。しかも有料だし。エアフランスもルフトハンザも、確か片道の座席指定に3千円くらい取りよった。
でも今回、アリタリアに直接電話してみたら、飛行機の座席シートのサイトを教えてくれて、パソコン画面を見ながら希望の座席を無料で指定することができました!窓口のお兄さん、親切だったなぁ。期待してなかった分、+10ポイント笑。



Hamlet ハムレット - 2020.01.08 Wed

IMG_4545.jpg

Buon anno nuovo... anche se e` un po` tardi.

明けましておめでとうございます...ってもう8日なんですけど




In Giappone a capodanno si fa la visita ai templi e normalmente si acquista l'omamori per farsi proteggere dalla sfortuna.

日本では、たいていお正月に初詣に行って、病気からも、事故からも、ビジネストラブルからも、家庭内いざこざからも、もうとにかくあらゆる厄から守ってもらおうと、お札やお守りを購入したりしますよね。



L'omamori potrebbe essere tradotto in "portafortuna", ma il Dharma (quella bambola rossa senza occhi) e il gattino di solito non li si comprano a capodanno.

「お守り」はイタリア語で portaforuna 「幸運をもたらす物」と訳せるけど、画像検索すると、そこにはお守りに混ざってダルマやら招き猫の姿も。う~む、そうじゃないんだよな~。


omamori3.png



Forse sarebbe piu` adatto "talismano" per dire l'omamori in italiano. Vedete? Qui non ci sono piu` i gattini... ma si vedono ancora dei Dharma!

talismano という言葉もあって、これは「お守り、護符、魔除け」だから portafortuna よりは近いと思うんだけど、画像検索には猫は消えたけど、まだダルマが!


omamori1.png



Facendo questa "ricerca", ho saputo che c'e` un'altra parola questa volta perfettissima per questa bustina!

そんなお守り検索をしていましたら、もっともっとピッタシな単語があることを知りました!



omamori2.png

AMULETO!!

アムレート!!



L'amuleto... questa parola non la sapevo proprio e mi ha fatto piacere averla trovata!

amuleto ねぇ・・・。知らなかった。知れて嬉しい。ダルマ消えたし。



hamlet.jpg

non AMLETO

ハムレットじゃなくて


今宮神社-お守り_190610_0023-1024x768

ma AMULETO!

アムレートね!



Io che non sono ancora andata a pregare al tempio devo visitarlo nei prossimi giorni e trovarmi un amuleto che funzioni come barriera totale!!
Intanto auguro un buon 2020 a tutti voi e spero che visitiate in tanti questo blog anche quest'anno! Vi aspettero`!

というわけで、お後がよろしいようで。爆
私、まだ初詣行ってないので、近日中に行って、バリバリバリアで私を1年守ってくれそうなアムレートをいただいて来ようと思います。
皆さんにとっても素晴らしい2020年になりますように!
そして、また今年もブログをよろしくお願い致します!



uovo 卵 - 2019.12.30 Mon

IMG_4412fa.jpg

Com'e` andato il vostro 2019?

みんなの2019年はどうだった?





Scrivo una cosa che non HA NIENTE A CHE FARE CON il fine anno.

年末とはまっっったく関係ないことを書きますがご了承下さい。




L'uovo e` molto misterioso ed interessante secondo me.

uovo 「卵」とそれに関係する言葉って、結構ヘンなのが多いと思うんです。




Innazitutto cambia il genere quando e` al singolare e quando e` al plurale.

まずは、なんと言ってもコレですね。単数形だと男性名詞なのに、複数形になると女性名詞になるというジェンダーフリーっぷり。昔、覚えるのに苦労しました。


l'uovo
le uova



Poi due elementi componenti hanno due nomi diversi, e per quanto riguarda la parte "gialla" viene chiamata non gialla ma rossa! (in giapponese e` "giallo" e non "rosso" )

次に、卵を構成する2つの要素にそれぞれ2つの名称があること。そして、「黄身」ではなくて「赤身」であることもジワジワきます。


l'albume 白身 = il bianco d'uovo 卵の白い部分
il tuorlo 黄身 = il rosso d'uovo 卵の赤い部分



Passiamo all'uovo cotto.
卵本体もだけど、調理された卵たちも中々やってくれます。


l'uovo alla coque 半熟卵


Ho saputo che quello mezzo cotto viene chiamato "alla coque" con la parola francese. Non mi convince, perche` questo nome non mi fa pensare il tuorlo denso e cremoso che e` il primo fascino dell'uovo mezzo cotto! Capisco pero` la ragione di questo nome, forse perche` e` un piatto unico dell'uovo servito con il guscio.

coque とはフランス語で「殻」のことらしいんですが、半熟卵を殻つき卵とか言っちゃって、おフランスな雰囲気をいくら出したからって、ワタクシ納得できません。「殻つき卵」じゃ、トロッとクリーミーな半熟感が伝わってこないじゃありませんか!
でもね、この名称分かる気もします。殻がついたまんま食卓にのぼる卵料理って半熟卵ぐらいですもんね。


uova-2-640x320.jpg



Poi c'e` questo.
次はこれ。


l'uovo all'occhio di bue 目玉焼き


Trovo interessante il fatto che e` specificato proprio "di bue". In giapponese lo chiamiamo "l'uovo all'occhio", senza bue. Chissa` di chi e`.

l'occhio di bue とは「牛の目玉」。誰の目玉なのかをどうしても限定したかったのでしょうか。そう考えると、日本の目玉焼きは誰の目玉なのかなぁ、などと改めて考えてしまいます。


bue.png


Tra l'altro il nome che mi ha fatto impressione e` questo!
牛目玉もさることながら、うぉ!なんだこりゃ!と思ったのがコレ。


l'uovo strapazzato スクランブルエッグ


Non sapevo cosa vuol dire "strapazzare" e l'ho subito consultato il vocabolario: maltrattare, rimproverare duramente; il capufficio mi ha strapazzato per il ritardo; quella maestra strapazza troppo spesso i suoi allievi.
Poveretto, non lo maltrattare duramente per carita`! E` semplimente un uovo!

strapazzare とは、なんと「虐待する、乱暴に扱う」。ストラパッツァーレって響きが、いかにもボコボコにしている感じで怖い。
知らなかったもので辞書を見てビックリですよ。「虐待された卵」ってすごくないですかっ?il capufficio mi ha strapazzato per il ritardo 「遅刻して上司にこっぴどく怒られた」とか、quella maestra strapazza troppo spesso i suoi allievi 「あの先生は、子どもたちをあまりにも頻繁に叱り飛ばし過ぎる」なんていう例文からすると、卵を猛烈乱暴にかき混ぜて作るのがスクランブルエッグってことでしょうか。(英語の scrambled は「ごちゃまぜにした」)
可哀そうに。ただの卵なんだから虐待しないでやってね。


uova-strapazzate-alla-zucca-1.jpg


Un altro nome interessante e` questo.
それに反して、中々トリッキーなネーミングで勝負しているのがこちらです。


la frittata オムレツ


Non e` fritto ma "frittata". A volte infatti la prendo per la frittura.

fritto は friggere 「揚げる」の過去分詞。で、fritto感満載の frittata が揚げ物かといったら全くそうではなく、ただのオムレツ。
これやめてほしいんですよねぇ。だって、「揚げ物、フライ」は frittura なもんで、私、未だに結構両者を間違えます。


come-fare-una-frittata-con-patate-e-uova.jpg



Come vedete, tutte le uova sono assai impressionanti (almeno per un giapponese), ma non piu` di questo!
Signore e signori, date il benvenuto all'uovo vestito in camicia!

ね?卵関係って不思議いっぱいですよね?(少なくとも日本人にはそうだと思う)
でもね、これ以上に意表を突く名称はないんじゃないかと思うんですよ。
さぁ、皆さま、拍手をもってお迎え下さい!


l'uovo in camicia ポーチドエッグ(温泉卵)


Certo che sono andata subito a cercare come mai si dice cosi`, e ho saputo che si chiama cosi` perche` quando si mette l'uovo in acqua e si crea il vortice per farlo cuocere l'albume, racchiude il tuorlo, e alla fine sembra proprio il tuorlo mezzo cotto avvolto con una camicia bianca dell'albume.
Ma quanto e` spiritoso! Magari indossera` un giorno anche giacca e cravatta!
Sapete il nome in giapponese? Si chiama "onsen tamago", ovvero l'uovo delle terme.

camicia とは「シャツ」。だから、「シャツを着た卵」。
なんでこんな名前なのか、すぐさま調べたのは言うまでもありません。ポーチドエッグの作り方を考えると分かるんですが、沸かしたお湯を同一方向にグルグル混ぜて、その渦の中央に卵を落とすと、白身がフワフワ~っと黄身を覆っていきます。そして最後は白身だけが固まって、それはまるで半熟状態の黄身が真っ白なシャツを着ているみた~い♪ということらしいです。
さすがアルマーニの国!卵にまでシャツ着せて、そのセンスに脱帽です。


Uovo-in-camicia-108559.jpg


l'uovo in camicia alla italiana

温泉卵イタリアバージョン



34616019f905680f9c6afbe4173aef8d.jpg


l'uovo in camicia alla giapponese

温泉卵 日本バージョン




Insomma, il 2019 termina qui.
Ringrazio di cuore tutti voi lettori per aver visitato il mio blog anche quest'anno e per averci mandato i commenti!
Vi auguro un felicissimo anno nuovo pieno di progetti, incontri e sorprese!
Ci vediamo alla prossima! Ciaooo!

というわけで、卵の話題で2019年もおしまいです。
今年もお読み下さり、そしてコメントをお寄せ下さり、本当にありがとうございました!そして、なんと言っても、Circolo Massimoイタリア語教室においで下さった生徒の皆さまに熱く御礼申し上げます。
2020年もオモロイことが盛りだくさんな素敵な1年になりますように!
また次回お会いしましょう!チャオ~~!



NEW ENTRY «  | BLOG TOP |  » OLD ENTRY

Profilo プロフィール

Showcian

Author:Showcian
Profilo

お問い合わせはこちらまで

forza_kst@jcom.zaq.ne.jp

CircoloMassimoイタリア語教室

ご一緒に楽しくイタリア語を 勉強しませんか? ↓CLICK↓
IMG_64431_2015100522064177c.jpg
前置詞・代名詞・動詞・語彙を強化しませんか? ↓CLICK↓
PC031070.jpg
旅行会話、接続詞を強化しませんか? ↓CLICK↓
文法テーマ別グループレッスン ↓CLICK↓

著書

Amazon限定販売

《入門・初級》 foto1.png 《中級・上級》 foto2.png aka.png amazon2_201912101722193b0.png
 
皆さまへのメッセージをお読みいただけます↓

イタリア語講師をやっています

Skypeレッスン ビジネスパーソン対象の講師 ビジネスパーソン対象の講師 tclc.png

交流掲示板

Circolo Massimoイタリア語教室の生徒さん限定掲示板 PA290350 (2)1 閲覧にはパスワードが必要です

Instagram

ぱっくんインスタ

Per inserire commenti

Commenti コメント

Categorie カテゴリー

vocaboli 単語 (125)
grammatica 文法 (60)
espressioni 表現 (144)
pre/suffisso 接頭・接尾辞 (3)
proverbi 諺 (8)
ITA in JP 日本の中のイタリア (50)
canzoni italiane イタリアの歌 (61)
canzoni giapponesi 日本の歌 (25)
cibo italiano イタリアの食べ物 (10)
cibo giapponese 日本の食べ物 (11)
film 映画 (9)
giapponese 日本語 (21)
Italia 2013 (26)
Italia 2015 (15)
Italia 2016 (9)
Italia 2017 (16)
Italia 2018 (15)
ricordi 想い出 (50)
ringraziamento 感謝 (35)
pubblicita` 宣伝 (24)
Circolo Massimo (25)
etc その他 (93)

Articoli recenti 最近の記事

articoli passati 全記事

全ての記事を表示する

Blog Ranking

どうかひとつ! Un clic, grazie!

人気ブログランキングへ にほんブログ村 外国語ブログ イタリア語へ

Benvenuti ようこそ

free counters

ジオターゲティング

Gekkan

Pieno di informazioni sull'Italia!! イタリア情報満載!!

Pubblicita` 宣伝

Questo blog e` andato in onda radiofonica italiana ブログがイタリアのラジオで紹介されました 無題rbn1 Contattatemi chi e` interessato al mio libro! 本を書きました。興味のある方はご連絡下さいね!

Archivio アーカイブ

vecchio blog 旧ブログ

'09.8-'10.8のブログはこちら

お気に入りサイト&ブログ

このブログをリンクに追加する

RSS

.new {color:red; font-weight:bolder;}