FC2ブログ
erasmus-experience-firenze-italy-jacek-traveler-091806d50dd33965ee6f8b9ec40f9f96-1440x720.jpg

2020-05

Non vedo l'ora 楽しみだ - 2020.05.23 Sat

IMG_5673_2020052223181738d.jpg

Non vedo l'ora di uscire dalla gabbia!

カゴから出るのが楽しみだ!




C'e` un'espressione idiomatica molto interessante con il significato di desiderare ardentemente di fare qualcosa:

「~するのが楽しみだ」という意味の面白い表現があります。



Non vedere l'ora di fare qualcosa

(直訳)~するのに時刻を見ない



Perche` uno non si vede l'ora quando e` impaziente di fare qualcosa?
Non ho trovato un'etimologia definitiva, ma una delle supposizioni che mi ha convinto di piu` e` si dice cosi` perche` se vedessimo l'ora sembrerebbe che il tempo non passi mai, o molto lento, quindi quando abbiamo qualche evento a cui teniamo molto, non vediamo l'orologio sperando che arrivi in un batter d'occhio.

楽しみなことがあると、なんで時刻を見ないんだ?
由来はこれです!という確固たる説明は見つけられなかったんですけど、あちこち読んだ中で、かなり説得力があった説はこれです。人は時計を見ていると、ちっとも時間が過ぎないような気がする。あるいは、秒針がカチッ・・・カチッ・・・と進むのがやけにのろく感じる。なので、楽しみなことが控えている時は、あっという間に時が過ぎてほしいから時計なんて見ない!という説。
これを読んで思い出したのが、何かを茹でようと思ってお湯を火にかけて、沸くまでジーッと見てると、いつまでたっても沸きゃしない。なのに、火にかけたまま他のことをしていると、すぐに沸いて熱湯が飛び散ってたりする。この心理と似てますね~。



Io me ne sono convinta, ma alcuni dei miei allievi dicono che una frase che inizia con "NON" gli fa pensare come se si esprimesse qualcosa che non si vuole fare, ma non sembra per niente una cosa che si aspetta impazientemente.

私は大いに納得したんですが、生徒さんの中には、NONで始まる否定文を聞くと、その人が何かをしたくなさそうに聞こえて、ウキウキワクワクしているようには思えません!とおっしゃる方も。確かに。




1b0180c84503d4c3b3ed08f382036939.jpg

(物理的に)時刻が見えない
(そーゆーこと言ってんじゃないから)




La cosa che vorrei scrivere oggi pero` non e` da dove deriva questa locuzione.

でも実は、今日私が書きたいことは、この表現の由来じゃないんです。




Si dice:
たとえば、


A: Io non vado alla festa di domani.
私は明日のパーティー、行かないよ
B: Neanche io.
私も(行かない)

A: Quest'estate non andro` da nessuna parte.
この夏はどこにも行かない予定なんだ
B: Neanche io.
私も(どこにも行かない)

A: Non amo molto essere con tanta gente.
たくさんの人といるのはあんまり好きじゃないんだ
B: Neanche io.
私も(好きじゃない)



Avete gia` intuito, no?
Quando si e` d'accordo alla negazione detta dall'interlocutore, normalmente si risponde "Neanch'io", per cui mi e` passata per la mente un'idea che potesse essere applicabile anche al caso di "non vedere l'ora".

ふふふ。私が何を言おうとしているか、ピンときましたね。
相手が言った肯定文に賛同する場合、イタリア語では Anche io 「私も(~だ)」と言うけど、否定文に賛同する場合は、Neanchi io 「私も(~じゃない)」と言いますよね。じゃあ、もしかして、文字通りの意味が「時刻を見ない」という否定文である Non vedo l'ora の場合も、それに賛同するなら Neanche io 「私も(時刻を見ない)」になるわけかしら?



A: Non vedo l'ora di rivederti!
あなたに会うのに時刻を見ない!(←あなたに会うのが楽しみ!)
B: Neanche io!
私も時刻を見ない!(←私も楽しみ!)



Ma in realta` non lo era.
"Non vedo l'ora" non e` una negazione, anzi vuol dire che sei emozionato, quindi A dice che e` felicissimo di rivedere B, quindi B risponde "Anche io" sottintendendo che "Sono emozionato come lo sei tu".

我ながらいいツッコミだと思ったんだけど、結果はやっぱりそうじゃなかった。
ネイティブに確かめてみたところ、Non vedo l'ora というのは、文体こそ否定文だけど、意味するところは、「私はあなたに会いたくてワクワクしている」だから、そう言われた相手も、「私もあなたと同じようにワクワクしている」ことを伝えるために、Anche io と答えるのだそうです。


A: Non vedo l'ora di rivederti!
あなたに会うのが楽しみ!
B: Anche io!
私も楽しみ!



無題



Ok, allora un'altra domanda.
分かった、じゃもう一つ質問。



Si dice:
たとえば、


A: Non prendi il secondo?
メインディッシュは食べないの?
B: No, sono gia` piena.
ううん(食べない)、もうお腹いっぱい

A: Oggi non usi la macchina, vero?
今日、車使わないよね?
B: No, la puoi usare tu.
ううん(使わない)、あなたが使っていいよ



Allora come si risponde se viene chiesto "Non vedi l'ora?"?

「~しないの?」という否定疑問文に対して、「しない」場合は、日本語では「うん、しない」って言うけど、イタリア語ではしないもんはしないんだから、「ううん、しない」となる。だから、No と答えますよね。
じゃあ、Non vedi l'ora? 「あなたは時刻を見ない?(あなたは楽しみ?)」と聞かれたら何と答えるんでしょう?



A: Domani torno in Sardegna a trovare i miei. E` da tanto che non li vedo!
明日、親に会いにサルデニアに帰るんだ。ずいぶん会ってないな!
B: Non ne vedi l'ora, vero?
時刻見ないでしょ?(←楽しみでしょ?)
A: No, non ne vedo davvero l'ora!!
ううん、見ない!(←うん、楽しみ!)



Eh, si`, lo so, ve l'ho chiesto apposta, solo che volevo fare un piccolo gioco di parola.
Anche in questo caso A dovrebbe rispondere "Si`" perche` la domanda di B non e` una negazione, giusto?

ええ、ええ、分かってますって。わざと謎かけしただけですって。
形は否定文でも、言わんとしていることは否定文じゃないんだから、言われた方も Si`「うん」で答えるべし。だよね?


B: Non ne vedi l'ora, vero?
楽しみでしょ?
A: Si`, non ne vedo davvero l'ora!!
うん、すっごく楽しみ!


1663391_176s_20200522231815a5a.gif


Voi avete qualcosa di cui non vedete l'ora?
Io... non vedo l'ora di guarire dal dolore causato dalla strega.

皆さんは、時計を見たくないほど楽しみにしていることはありますか?
私は・・・ 魔女に飛び蹴りされたところが早く治ることかなぁ。



Circolo Massimoイタリア語教室からのお知らせ - 2020.05.19 Tue

無題7 


新しいテキストのご紹介です!

ハイ、またまた新しいテキストのご紹介ですよ~。
もうね、イタリアに行けないどころか、地元の書店もコロナのせいで臨時休業だし、都会の大きい書店にも行くのを憚られるご時勢なので、ネットで買うわ買うわで勢いが止まりません。


IMG_5807.jpg


今回ご紹介するのは、『passato prossimo e imperfetto 近過去と半過去』と、『100 dubbi di grammatica italiana イタリア語の100の疑問』の2冊です。



IMG_5808.jpg Passato prossimo e imperfetto
近過去と半過去

まずはこちら。入門から初級に進んだあたりで、誰しもがブチ当たる最初の壁、近過去と半過去の使い分け。
「食べた」と「食べてた」の違いは分かる。「寝た」と「寝てた」も分かる。じゃあ、「綺麗だった」「いい天気だった」「人がたくさんいた」はどっち??
この本は、まずは近過去の用法をかなりの量の例文や練習問題でもって叩き込み、それが終わったら次は半過去を徹底的に押さえ、そして最後に両者の使い分けをこれでもか!と問うてきます。イタリア語のレベルA1からB2を網羅しているので、基本の「き」からスタートして、最後はかなり複雑な内容となっています。
近過去と半過去を制す者は、ある一定の日常会話を制す!と私は勝手に思っているんですが、逆を言えば、関係代名詞とか命令法とか、そんなの覚えろとは言いませんから、せめて近過去か半過去か!キンかハンか!はマスターしましょうね、と強くお願いする次第です。

両者の使い分けを日本語で学習され、さらに知識を深めたい方に向いています。解説や問題文も全てイタリア語ですので、ある程度読める必要があります。

(ヨーロッパ言語共通参照枠 A1~B2レベル)


IMG_5811.jpg



目次は至ってシンプル!

1)近過去を使った過去
2)半過去を使った過去
3)近過去それとも半過去?
4)近過去と半過去について他に知っておくべきこと

以上。



最初は、近過去の過去分詞の形や、助動詞の使い分けなど、ごく簡単なことからスタートします。

IMG_5809.jpg

終わりの方になってくると、使われている単語もやや難しくなってきて、やり応えバッチリです!

IMG_5810.jpg


レッスン方法: 毎回テキストのコピーをお渡しします。練習問題をご自宅でやっていただき、次回のレッスン時に答え合わせと、内容の解説を致します。他の内容の学習と並行して、このテキストを少しずつ進めていくのもいいと思います。



IMG_5812.jpg 100 dubbi di grammatica italiana
イタリア語の100の疑問

2冊目のこちらは、タイトルが示しているように、イタリア語を学習していく中で湧いてくる(ことが多いと思われる)100個の疑問に答えてくれるテキストです。
たとえば、「定冠詞?不定冠詞?」「arancie? arance?」「Ho voluto? Volevo?」「ピリオド?カンマ?コロン?」などなど、恐らくは多くの学習者が、あれれ?これはどうなってるんだっけ?と疑問に思うことを解説してくれて、それに関する練習問題がそれぞれ載っているという、痒いところを掻いてくれる孫の手のような内容です。
A1からC1、つまりは、6段階のレベルのうちのトップを除いた全てを網羅しているので、文法事項の学習をほとんど全て終えられた方が、細かいところも押さえておきたい場合、あるいは、初級~中級の方が、文法学習と並行して関連事項を把握するのにも向いています。

(ヨーロッパ言語共通参照枠 A1~C1レベル)


IMG_5814.jpg

冠詞関連の 「il vs un」「il vs lo」から始まって、形容詞と副詞がゴチャゴチャしがちな「molto vs molti」「meglio vs migliore」、頭が痛い定番の「ci vs ne」などなどなど・・・


複数形になると、男性名詞と女性名詞の2パターンあって、それぞれ意味は同じだったり、全く違ったり・・・。
個人的にワタクシ、これ苦手です。

IMG_5816_20200519131340e7c.jpg

他動詞のfareと、使役のfare+不定詞。イラストがあると分かりやすいですね~。

IMG_5817.jpg


レッスン方法: 毎回テキストのコピーをお渡しします。各項目の解説部分をレッスン内で勉強し、練習問題を宿題としてご自宅にお持ち帰り下さい。次回のレッスン時に答え合わせと、内容の解説を致します。他の内容の学習と並行して、このテキストを少しずつ進めていくのもいいと思います。「100の疑問」ですので、知りたい項目のみをピックアップすることももちろん可能です。


ねこ2


以上、「近過去・半過去」と「100の疑問」のテキストのご紹介でした。
ご興味がおありの方は、いつでもご連絡下さいね!



strega 魔女 - 2020.05.13 Wed

IMG_5600.jpg

Il caldo comincia a farsi sentire

だんだん暑くなってきたね




Oddio... quanto e` stato sconvolgente...!!!!!

ううう、とにかくかなりの衝撃だった!!!






colpo.gif


Ieri mattina ho avuto un colpo della strega, praticamente il primissimo colpo in vita mia!
Proprio nel momento in cui la signora strega mi ha colpito il corpo,
ho sentito realmente un rumore CRAC!!
e sono rimasta senza fiato dal dolore...
Lo so, e` colpa mia,
sono stata io ad essere scema.
Sporgendomi in avanti ho tirato su il tavolino con un televisore sopra.
Solo che lo volevo allontanare un pochino dalla finestra.
Lo so, e` colpa mia,
non avrei dovuto tirare su un oggetto tanto pesante come quello.
Ma ci tengo a dire che praticamente il colpevole e` stato il tavolino
che mi ostacolava sempre di uscire in veranda.
Ma chi l'aveva collocato li`?
Eh, si`, ero stata io.

昨日の朝、ギックリ腰やっちゃいました!人生初ギックリ!
魔女の一撃を喰らった瞬間、
バキッ! まじでバキッ!いや、ゴキッ?みたいな音がして
あまりの痛さに息が止まった
うん、自分が悪いの
自分がバカだった
テレビが乗ったテーブルを前かがみで持ち上げたの
窓際のそれを少し部屋の内側にずらしたかったの
うん、自分のせい
あんな重たいもんを持ち上げるんじゃなかった
でもね、言わせてもらうとね、悪いのはテーブルなの
だって、ベランダ出るのにいつも邪魔くさかったんだもん
でも、誰がそれをそこに置いたんだ?
ああ、私だね





Oggi vi ho raccontato della disgrazia che mi e` capitata in maniera "poetica" con un po` di gioco di parole :

昨日の悪夢を、なんとなくポエムタッチで描いてみました。ちょっとした言葉遊びも盛り込んでみたよ。



Ho avuto un colpo della strega...
Mi ha colpito il corpo...
Lo so, e` colpa mia...
Il colpevole e` stato il tavolino...

魔女の一撃を喰らった・・・
私の身体襲った・・・
分かってる、自分のせい・・・
でも、犯人はテーブル・・・



strega.jpg



Ovviamente sono andata subito dall'osteopata e si e` scoperto che non era tanto grave (essere in grado di andarci a piedi significa infatti non era un granche`), ma mi ha detto di non fare movimento ne` streching ne` passeggiata per un po'...
Mamma mia, a causa del maledetto COVID-19 mi manca gia` l'attivita` fisica! Come faccio??

もちろんすぐさま整骨院に行きました。超絶気持ちいいマッサージと電気治療をしてもらってポケェ~としてると、肉離れで内部の線維がブチブチッと数本切れた「だけ」です。骨折ではもちろんないし、心配いりませんよ、との先生のお言葉が。歩いて整骨院に行けたこと自体、大したことじゃない証拠だけど、魔女のヤツ、バキッ!と思いっきり飛び蹴りしよったから、嗚呼、骨2,3本折れたぁ~と本気で思ったわ。
大事には至らなかったけど、しばらくは安静にして、運動はもちろん、ストレッチも散歩もしちゃダメだって。ブチブチッと切れた線維が自然につながるまで大人しくしてなさいって。コロナのせいで、そうでなくても運動不足なのにつらい~。



State attenti anche voi a non farvi venire addosso la strega!
(mi ha fatto veramente paura quel CRAC! alla schiena... )

皆さんも、魔女に一撃されないよう、充分お気をつけ下さいませね。
(背中のバキッ!っていう音、ほんと怖かったよぉ~



simile ma diverso 似てるけど違う - 2020.05.10 Sun

P5060031.jpg

Mi auguro che finisca presto...

早く終わんないかなぁ・・・




E` un episodio che mi e` successo l'altro giorno mentre ci scrivevamo messaggi io e un mio amico italiano.

これは先日、イタリア人の友人とメッセンジャーをしていた時のことなんですが、日本のコロナの状況はどうよ?と聞かれたので・・・



La dichiarazione dello stato d'emergenza fino al 6 maggio sara` sicuramente posticipata dal momento che la situazione sta peggiorando sempre di piu`.
5月6日までの非常事態宣言は、きっと posticipare されるだろうねぇ。事態は深刻化する一方だもん。

Ah, se posso... conosci il verbo "prorogare"?
ああ、あのさ、prorogare っていう動詞知ってる?

Si`, l'ho sentito nominare, ma e` diverso dal posticipare?
うん、聞いたことあるけど、posticipare と違うんだっけ?

Si` e` un po' diverso. Ti spiego: posticipare, rinviare, rimandare si usano principalmente quando si parla di un momento preciso, cioe` inizio, fine, festa...
うん、ちょっと違う。posticiparerinviarerimandare は、初めとか、終わりとか、パーティとか、具体的な日時を言う時に使う。

Si`...
はぁ・・・

Per esempio, la fine della quarantena e` stata posticipata.
たとえば、クアランテーナ(隔離政策)の期日が posticipare された。

Ah, sto capendo...
ああ、なんとなく・・・(と言いつつ、まだ頭の回線がつながってない)

Prorogare lo usi quando parli di un periodo di tempo. Per esempio, il periodo di quarantena e` stato prorogato fino a XXX.
prorogare の方は、一定の期間のことを言う時に使う。たとえば、クアランテーナの期間がいついつまで prorogare されたとか。

Ma suona male o e` un errore se dico posticipare invece di prorogare?
prorogare の代わりに posticipare って言ったら変に聞こえるの?それとも間違い? (←まだ分かってない)

Un po' si`. Sembra che adesso non ci sia lo stato di emergenza, ma ci sara` in futuro.
まぁ、間違いかな。だって、非常事態の期間が posticipare されたって言ったら、今が非常事態なんじゃなくて、これからなる予定みたいに聞こえるもん。

(←やっと理解した Ho finalmente capito)

Un altro esempio: le mie vacanze era in programma dal 3 luglio al 3 agosto, ma l'inizio delle vacanze e` stato posticipato di una settimana.
もう1つ例文を。僕のヴァカンスは、7月3日~8月3日の予定だったけど、スタートが1週間延期posticipare)になった。

Cioe` e` stato cambiato al 10 luglio?
つまり、7月10日になったと?

Esatto. Mentre invece, se le vacanze sono state prorogate di un'altra settimana?
そゆこと。じゃあ、もしヴァカンスがもうあと1週間延長prorogare)された、だったら?

Finiranno il 10 agosto anziche` il 3 agosto.
8月3日までの予定が、10日までになったと。

Esatto. Se prolungo le vacanze di una settimana, la fine sara` il 10 agosto, ma se posticipo la fine delle vacanze di una settimana, sara` sempre il 10 agosto. L'effetto e` uguale, ma cambia il soggetto della frase.
ピンポン。ヴァカンスの「期間」をもう1週間延長prorogare)しても、終わりは8月10日までだし、ヴァカンスの「終わり」を1週間延期posticipare)しても、終わりは8月10日。主語が「期間」なのか「終わり」なのかの違いで、言いたいことは結局同じだよね。

Ma scusa, prorogare e` il sinonimo di prolungare per caso?
ねぇ、もしかして、prorogare って prolungare の同義語?

Esatto.
そうだよ。

Ma dai!! Me l'avresti dovuto dire prima! Il verbo prolungare lo conosco benissimoooo!
んもー!それ早く言ってよー!prolungare延長する)ならよく知ってるよー!

Prorogare pero` e` un termine burocratico, si usa piu` per le cose decise dal governo, prolungare e` una parola più confidenziale, ma il significato e` uguale.
でも、prorogare はお役所的で、政府の決定事項なんかに使われる言葉かな。prolungare の方はもっと気楽で何にでも使えるよ。いずれにしても意味は同じ。

Ok... ho capito. Grazie, sei stato molto gentile.
そ、そうなのね・・・。色々教えてくれてありがと。



posticipare 延期する = rimandare = rinviare



prorogare 延長する = prolungare


「延期」と「延長」は確かに違いますわね



Speriamo proprio che niente sara` piu` prorogato ne` posticipato!
L'unica cosa che desideriamo e` una vita N-O-R-M-A-L-E come prima, vero?

とにかく、もうこれ以上なんにも延長も延期もされませんように!
前みたいな普通の生活がいいよぉ~!シクシク


fase 2 フェーズ2 - 2020.05.03 Sun

IMG_5328.jpg

Quasi quasi ricomincia...?

いよいよ再出発…?




Ecco il twitter del signor Giuseppe Conte inviato il primo maggio.
Sono brevi, ma ho trovato ben 4 locuzioni fisse da ricordare!

ジュゼッペ・コンテ首相が、5月1日に発したツイッターです。
中身ももちろん大事なんですが、ほんの数行の中に、4つも覚えておきたい言い回しがあったこともご報告申し上げたい!



conte_202005031800007d0.png

経済活動が試練に立たされています。多くの人が、休業と、今後の危機的な見通しとの狭間で、この緊急事態を不安と心配を抱えながら過ごしています。皆さまから寄せられた文書を読み、皆さまの立場に立って考えてみました。そして、責任の重さを感じています。

essere messo a dura prova
試練に立たされる、厳しく試される

vestire i panni di qualcuno
(人の服を着てみる→)人の立場になって考える


cont_20200503175958b3a.png

私は、皆さまからの忠告や要求、怒り、不安を聞かないふりなどしません。それらが無視されることも、無駄になることもありません。それはむしろ、政府の活動をより強く押し進める風です。恐らくそれが、今日という日、5月1日(メーデー)というこの日に敬意を表する唯一の方法なのだと思います。

cadere nel vuoto
(空っぽの中に落ちる→)(提案などが)無駄になる、無視される、聞き入れられない

essere parole al vento
(風に向かって話す言葉になる→)無駄になる

vento は「風」ですが、風に向かって話しても空しいですよね。国民の声をそんな扱いにはしませんよ。むしろ、政府を後押しする「風」なんですよ、と vento にかけてニクイことをおっしゃっています。



Ci dovrebbero essere opinioni favorevoli e contrarie, tuttavia beati italiani che hanno un leader che pronuncia parole direttamente al popolo...

イタリア人の間では、政府の判断に賛否両論あるみたいですけど、それでも、国民に直接!ダイレクトに!ディレッタメンテに!語り掛ける首相がいるなんて、イタリア国民が羨ましい・・・。



そしてこちらが、明日5月4日から施行されるフェーズ2。
題して、『Cosa si puo` fare e cosa no a partire dal 4 maggio (5月4日からやっていいことと悪いこと)』。いやはや分かりやすいにもほどがある!!


163515853-ee172ff4-5bab-4f7a-a307-ee940c5a6d9d (1)



Oh, meno male, da domani si puo` finalmente andare a trovare i proprio parenti e fidanzati che stanno nella stessa regione! Gli amici invece non si puo` ancora. Funerali e matriomoni ok, ma la messa in chiesa no... E` una tabella veramente dettagliata e si puo` capire in un'occhiata!

同じ州内にいる親戚や彼氏彼女に会うことはOKになるんですね!良かったな~!でも、友だちはまだダメなんですねぇ。お葬式や結婚式はOKになったけど、教会でのミサはまだNGと。



In questo sito si trovano tutti i particolari della fase 2 a partire da domani, tra cui le misure di ogni settore del lavoro e di quelle regionali.
Io non saprei se siano appropriate o no considerando la situazione attuale in Italia, ma per lo meno e` una spiegazine di facile comprensione per tutti rispetto a quello che sta facendo il nostro governo.

上記の一覧は、こちらのサイトで見たんですが、ぜひご覧下さい。明日から突入するフェーズ2の内容が書かれていて、その詳細っぷりがスゴイです。製造業、飲食店、輸送、美容院、学校、宗教関連などなど、それぞれの分野の留意点はもちろんのこと、明日以降どのようなことが可能になり、これまでと同様なことは何なのかが、州ごとに1つ1つ書かれています。
イタリアの現状を考えて、その内容が妥当なのかどうかは私には分からないけど、少なくとも傍目には、OKになることと、まだダメなことがとっても分かりやすくていいな~と思うんです。
A政権がゴチャゴチャやってること(っていうか、やってんのかな)と比べるとずっとね、いいよね。



NEW ENTRY «  | BLOG TOP |  » OLD ENTRY

Profilo プロフィール

Showcian

Author:Showcian
Profilo

お問い合わせはこちらまで

forza_kst@jcom.zaq.ne.jp

CircoloMassimoイタリア語教室

ご一緒に楽しくイタリア語を勉強しませんか?教室の詳細はこちら ↓CLICK↓
IMG_64431_2015100522064177c.jpg
前置詞・代名詞・動詞・語彙を強化 ↓CLICK↓
PC031070.jpg
旅行会話と語彙、接続詞を強化 ↓CLICK↓
実践イタリア語、料理用語を強化 ↓CLICK↓
近過去と半過去を強化、100の疑問 ↓CLICK↓
文法テーマ別グループレッスン ↓CLICK↓

著書

Amazon限定販売

《入門・初級》 foto1.png 《中級・上級》 foto2.png aka.png amazon2_201912101722193b0.png
 
皆さまへのメッセージをお読みいただけます↓
イタリア語検定協会サイト内の「参考書籍」に掲載いただきました

イタリア語講師をやっています

Skypeレッスン ビジネスパーソン対象の講師 ビジネスパーソン対象の講師 tclc.png

Commenti コメント

Categorie カテゴリー

vocaboli 単語 (131)
grammatica 文法 (61)
espressioni 表現 (151)
pre/suffisso 接頭・接尾辞 (3)
proverbi 諺 (8)
ITA in JP 日本の中のイタリア (50)
canzoni italiane イタリアの歌 (61)
canzoni giapponesi 日本の歌 (25)
cibo italiano イタリアの食べ物 (10)
cibo giapponese 日本の食べ物 (11)
film 映画 (9)
giapponese 日本語 (21)
Italia 2013 (26)
Italia 2015 (15)
Italia 2016 (9)
Italia 2017 (16)
Italia 2018 (15)
ricordi 想い出 (50)
ringraziamento 感謝 (35)
pubblicita` 宣伝 (24)
Circolo Massimo (26)
etc その他 (96)

Articoli recenti 最近の記事

articoli passati 全記事

全ての記事を表示する

Blog Ranking

どうかひとつ! Un clic, grazie!

人気ブログランキングへ にほんブログ村 外国語ブログ イタリア語へ

Benvenuti ようこそ

free counters

ジオターゲティング

Gekkan

Pieno di informazioni sull'Italia!! イタリア情報満載!!

交流掲示板

Circolo Massimoイタリア語教室の生徒さん限定掲示板 PA290350 (2)1 閲覧にはパスワードが必要です

Instagram

ぱっくんインスタ

Pubblicita` 宣伝

Questo blog e` andato in onda radiofonica italiana ブログがイタリアのラジオで紹介されました 無題rbn1 Contattatemi chi e` interessato al mio libro! 本を書きました。興味のある方はご連絡下さいね!

Archivio アーカイブ

vecchio blog 旧ブログ

'09.8-'10.8のブログはこちら

お気に入りサイト&ブログ

このブログをリンクに追加する

RSS

ユーザータグ

プライベートレッスン 日本人講師 教室 イタリア語 小田急線 経堂 Circolo_Massimo 世田谷区 東京 チルコロマッシモ 

.new {color:red; font-weight:bolder;}