FC2ブログ
erasmus-experience-firenze-italy-jacek-traveler-091806d50dd33965ee6f8b9ec40f9f96-1440x720.jpg

2020-08

cercasi turisti 観光客求む - 2020.07.13 Mon

IMG_6240.jpg

Sono in ansia...

心配だねぇ...




Ho letto un articolo su un sito qui sotto in cui spiega la situazione inconsueta di Capri.

たまたま読んだ記事、ナポリから約30㎞南に位置するカプリ島の尋常ならざる状況を伝えています。
ビデオを見ているだけでも、カプリの人たちの戸惑いがジワジワと。記事は、ビデオの内容をまとめたものになっています。


↓ click ↓
euronews.png





tratto da こちらより拝借しました euronews


Capri: vacanzieri cercasi
Di Giorgia Orlandi 11/07/2020 - 14:48

カプリ、旅行者求む
ジョルジャ・オルランディ 2020年7月11日14:48


Russi, americani o brasiliano non s'interessano solo delle principali città italiane, ma anche del isole della penisola, soprattutto durante la stagione estiva.

ロシア人、アメリカ人、ブラジル人は、イタリアの主要都市だけでなく、特に夏のシーズンには半島の島々をも好んで訪れる。

Capri è una delle destinazioni preferite del paese, ma oggi la biglietteria delle navi treghetto è vuota. Dice Ciro Accordo delle Linee Ferry “CAREMAR”: "L'ufficio biglietti in genere è pieno di visitatori e sono tutti stranieri, non senti mai parlare italiano, ma oggi ce ne saranno un paio di stranieri". A bordo di una delle navi treghetto la situazione non è dissimile come ci conferma la nostra corrispondente: "In questo momento dell'anno questo traghetto collega Napoli a Capri e dovrebbe essere pieno di turisti. La capacità dell'imbarcazione è di almeno 600 passeggeri, soprattutto durante il fine settimana, ma oggi non c'è nessuno. Mancano i turisti stranieri".

カプリは、人気の高い観光地だが、今日、フェリー乗り場のチケット売り場には誰もいない。CAREMARフェリーラインのチーロ・アッコルドは言う。「チケット売り場は、普段だったら観光客でいっぱいだし、それはみんな外国人で、イタリア語が聞こえることなんてないけど、今は外国人が2、3人いる程度です。」フェリーの中も、我々特派員が確認したように状況は同じだ。「年間この時期、このフェリーはナポリ~カプリ間を走るんですが、観光客で溢れかえるのが通常です。少なくとも600人ほどの乗客がいるのに、今日はゼロです。観光客がいないんです。」

Una volta a Capri diventa ancora più chiaro di quanto le cose siano cambiate. Dice il proprietario di un negozio: “Solitamente ci sono due persone che lavorano al bancone. In questi giorni sono da solo. I clienti sono pochissimi".

世の中の状況がいかに変わってしまったかが、カプリではより鮮明だ。「店では通常二人で働いているんですが、ここ数日は私一人です。お客はほんのわずかしかいません。」と店主は言う。

I brasiliani sono considerati il secondo gruppo per importanza qui. Assieme a russi e americani sono quelli che spendono di più e generano il reddito maggiore soprattutto nel lusso.

ブラジル人たちは、ここでは2番目に大切な存在だ。ロシア人、アメリカ人と共に、彼らは最もお金を遣い、とりわけ贅沢に、カプリにとって最高の収入を生み出す人たちなのだ。

Luciano Bersani presidente “ASCOM”, dice: "La riduzione dell'economia locale è di almeno un 70% del reddito complessivo. Si tratta di un tipo di clientela insostituibile. Per ora ci sono italiani e alcuni europei"

ASCOMのルチアーノ・ベルサーニ社長は言う。「地方経済の総収入は、少なくとも70%減です。それは、我々にとって、なくてはならない観光客がいないからです。今現在いるのはイタリア人と、いくらかのヨーロッパ人だけです。」

I tour di gruppo sono scomparsi e la maggioranza di turisti è, appunto, italiana o tedesca. Una ragazza tedesca dice: "Sicuramente è molto meglio, puoi goderti la vita selvaggia e lunghe passeggiate nella natura ed è molto più facile prenotare un ristorante."

団体ツアー客は消え、観光客の大半はまさにイタリア人とドイツ人だ。「絶対今の方がずっといいです。自由な日常を満喫できるし、自然の中をうんと散歩できるし、それにレストランの予約もすぐできちゃうし♪」とドイツ人観光客の女の子。

Ma cosa dovremmo aspettarci in futuro? Poniamo la domanda al presidente di Federalberghi: "Sembra che il virus abbia colpito i paesi più ricchi, cioè quelli più importanti per noi. Io però sono molto ottimista e penso che una volta trovato il vaccino, coloro i quali non sono venuti quest'anno, torneranno nel 2021".

一体我々はこの先、何を期待すべきなのだろうか。イタリアホテル事業の業界団体代表にこの質問を投げかけてみた。「ウィルスは、最も富のある国々、つまり、イタリアにとって最も重要な国々を襲ったように思えます。しかし、私はとても楽観主義者なので、一度ワクチンができれば、今年来なかった観光客も、来年2021年には戻ってくると思うんです。」

Per adesso però, un vaccino è ancora lontano e in Italia la dolce vita tarda a ritornare.

しかしながら、今のところワクチンもまだ遠い話で、イタリアに『甘い生活』が戻ってくるのもまだ先のことだ。




1280px-Habour_of_Capri.jpg



Mi chiedo veramente quando tornerà la dolce vita in Italia...
Anzi, non c'è bisogno di essere una vera e propria dolce vita. Basta che l'Italia, il Giappone e tutto il mondo ritornino almeno un po' come prima, giusto?

ヴァカンツァシーズン到来の7月2週目に、ほとんど誰もいないカプリ。そして恐らくは、どこもかしこも同じような状況。
本当に、いつになったら観光客がわんさか集まる、これぞ世界の観光立国!これぞイタリア!が戻ってくるんだろうか。
いや、なにも完璧なDolce Vitaでなくてもいい。イタリアに、日本に、そして世界中の国々に、ほんのちょっとでもいいから前の活気が戻りさえすれば、今はそれで充分嬉しいですよね?



Non si sa quale provvedimento preso in ogni paese sia stato il meglio, ma l'unica cosa certa è che il numero di contagiati a Tokyo sta aumentando di nuovo di giorno in giorno!
Anche se l'Italia fosse pronta ad accogliermi a braccia aperte, essendo in questa situazione io non potrei uscire mai dal Giappone! Da Tokyo! Da mia casaaaa!!

最初のピーク時に、各国が取った措置のどれが最良のものだったかなんて分かりようがないけど、今一つだけ確かなことは、東京の感染者数が再び、日に日に、ジャンジャン増えてるってこと!
たとえイタリアが、「さぁ、おいで!」と両手広げて私を迎えてくれる日が来ても、こんな状況下じゃいつまでたっても、日本から、東京から、家から出られないYOOO!


caratteristica di libri italiani イタリア語の本の特徴 - 2020.06.18 Thu

P5310069.jpg

Facciamo una pausa!

ブレイクタ~イム!




Noto una cosa ogni volta che faccio esercizi dei libri scritti in italiano. A me sembra sia una delle caratteristiche che non si trovano quasi mai negli esercizi della grammatica italiana pubblicati in Giappone.

イタリアで出版されている文法練習問題をやるたびに、あることに気がつきます。それは、日本で出版されているイタリア語の練習問題にはまず見られない、向こうの本の特徴の一つと思われ。


IMG_5808.jpgAd esempio, questo è il libro di esercizi su passato prossimo e imperfetto.
Ovviamente ci sono un sacco di domande riguardo alla forma corretta dei participi passati, all'ausiliare avere/essere, quando si usa passato prossimo e quando imperfetto, l'uso particolari di questi due tempi passati, ecc, ma sfogliando le pagine, già alla tredicesima pagina, ovvero alla primissima parte del libro, si trovano gli esercizi veramente imbarazzati! (almeno per me)

たとえば、この近過去と半過去の練習問題。
近過去と半過去の使い分けを勉強するんだから、正しい過去分詞の形や、助動詞avereとessereのことや、近と半の使い分けや、それぞれの特殊な使い方や、そういったことを当然わんさか問うてくるわけですが、ページをめくると、13ページ目に、つまりは計107ページの本のごくスタート地点に、思いもよらない問題が出てくるんです!



Collega le due colonne. 正しい答えを選びましょう

1. Chi ha inventato la radio?
ラジオを発明したのは誰?

2. Chi ha vinto la prima Coppa del Mondo nel 1934?
1934年に、初のワールドカップで優勝したのはどこ?

3. Chi ha dipinto la Cappella Sistina?
システィーナ礼拝堂に絵を描いたのはだれ?

4. Chi si è sposato con Giulietta Masina?
ジュリエッタ・マシーナと結婚したのは誰?

5. Chi ha fatto una sfilata dentro la Fontana di Trevi?
トレビの泉の中でファッションショーをしたのは誰?

6. Chi ha fabbricato la prima moka per fare il caffè?
カフェを作るモカ第一号を製造したのは誰?

7. Chi ha recitato nel film La grande bellezza di Paolo Sorrentino?
パオロ・ソレンティーノ『グレート・ビューティー/追憶のローマ』の中で演じたのは誰?

8. Chi sono stati gli attori protagonisti del film Mio fratello è figlio unico di Daniele Lucchetti?
ダニエーレ・ルッケッティの『マイ・ブラザー』の主人公は誰?

9. Chi è stata la cantante italiana di maggior successo commerciale con 150 milioni di dischi venduti?
1億5千万枚のレコードを売上げ、商業的に最も成功したイタリアの女性歌手は誰?

10. Chi ha aperto una lavanderia per i senzatetto nel quartiere Trastevere a Roma?
ローマのトラステーヴェレ地区に、ホームレスのためのコインランドリーをオープンしたのは誰?


a. Michelangelo ミケランジェロ
b. Fendi フェンディ
c. Toni Servillo トニー・セルヴィッロ
d. L'Italia イタリア
e. Alfonso Bialetti アルフォンソ・ビアレッティ
f. Papa Francesco フランチェスコ法王
g. Mina ミーナ
h. Guglielmo Marconi グリエルモ・マルコーニ
i. Riccardo Scamarcio e Elio Germano リッカルド・スカマルチョとエリオ・ジェルマーノ
l. Federico Fellini フェデリコ・フェッリーニ



ねこ3Mamma mia! Non lo soooo! Praticamente non sapevo la metà su dieci!
Ma scusa, questi sono gli esercizi su passato prossimo, o no? Invece di chiedercelo ci mette alla prova le conoscenze culturali??

ぇぇ~!なにこれ~! 10問中5問分かんなかったよ~。
で、これって近過去の練習問題ですよね?ね?ね? 近過去の用法を聞かずに、実際試されてるのは文化的知識って、そんな殺生な問題ってあり?



Collega le due colonne. 正しい答えを選びましょう

1. Quando Domenico Modugno è arrivato primo al Festival di Sanremo con la canzone Nel blu dipinto di blu, diventata subito Volare per gli italiani?
イタリア人には『ヴォラーレ』で知られる『Nel blu dipinto di blu』、この曲でドメニコ・モドゥーニョがサンレモ音楽祭で優勝したのはいつ?

2. Quando l'Italia ha vinto i mondiali di calcio in Germania?
ワールドカップドイツ大会でイタリアが優勝したのはいつ?

3. Quando Francesco è diventato Papa?
フランチェスコが法王になったのはいつ?

4. Quando è morto Umberto Eco?
ウンベルト・エコが死んだのはいつ?

5. Quando a Parma è nata la prima università italiana?
パルマにイタリア初の大学が誕生したのはいつ?

6. Quando Leonardo da Vinci ha dipinto la Gioconda?
レオナルド・ダ・ヴィンチがモナリザを描いたのはいつ?

7. Quando Mondadori ha pubblicato Gomorra, il libro di Roberto Saviano?
モンダドーリ社が、ロベルト・サヴィアーノの著書『ゴモラ』を出版したのはいつ?

8. Quando gli italiani hanno scelto la Repubblica?
イタリア人たちが共和国を選択したのはいつ?

9. Quando i romani hanno iniziato a costruire il Colosseo, simbolo di Roma?
古代ローマ人が、ローマのシンボルであるコロッセオを造り始めたのはいつ?

10. Quando si è formata ufficialmente l'Unione Europea?
欧州連合が正式に設立されたのはいつ?


a. Il primo novembre 1993 con il trattato di Maastricht. 
1993年11月1日、マーストリヒト条約の締結によって

b. A marzo del 2006 
2006年3月

c. Il 19 febbraio 2016 
2016年2月19日

d. Il 2 giugno 1946 
1946年6月2日

e. Nel 2006 
2006年

f. Nel 72 a.C. 
紀元前72年

g. Dal 1503 al 1506 
1503年から1506年まで

h. Nel 1958 
1958年

i. Il 13 marzo 2013 
2013年3月13日

l. Nel 962 
962年



08842080f47b043936b84524da7e6c2b_400_20200617223907a2c.jpgPeggio ancora!! Come faccio a sapere quando è morto Umberto Eco? Quando Gomorra è stato pubblicato?
Mi domando se per un italiano sia normale conoscere tutte queste cose. Secondo loro sono conoscenze elementari?
Ma scusa, questi sono gli esercizi su passato prossimo, o no?

だから分かんないってばー! さっきよりもっと分かんない。ウンベルト・エコが逝去した日とか、『ゴモラ』が出版された年をどう知っていろと?
イタリア人だったら、このくらいのこと普通みんな知っているんでしょうか?欧州連合が、マーストリヒト条約の締結によって1993年11月1日に設立されたことなんて、彼らに言わせれば常識中の常識なんでしょうか!
で、これって近過去の練習問題ですよね?ね?ね?



IMG_6165.jpg
Questa è invece una delle pagine degli esercizi su imperfetto.
Uhm, anche qui vedo otto personaggi... probabilmente molto importanti e indispensabili nella storia italiana.
Vedo anche l'esempio che dice "Leonardo da Vinci era vegetariano"... beh, chi lo sa!

そしてこちらは、半過去を問う1ページ。
うーむ、ここにもなにやらスゴソーな人たちが8人見えますね~。イタリアの歴史上欠かせないエライ人たちですね~。
で、なんだってなんだって?「レオナルド・ダ・ヴィンチはベジタリアンだった(←半過去)」って?
知らんがな!




Gli esercizi italiani sono fatti per arricchire non solo le conoscenze grammaticali ma anche culturali, ma per noi giapponesi seguire e capire la regola del tempo passato è il massimo che possiamo fare. ・・・

文法的知識と文化的教養を同時に身に着けさせようとする、イタリアの練習問題。
我々日本人は、過去時制のルールを理解するのでいっぱいいっぱいですがね。・・・


ご興味のある方はこちらへ Amazon



viaggio libero 自由な行き来 - 2020.06.12 Fri

IMG_6004.jpg

Mi piacerebbe andare da qualche parte...

どっか行きたいなぁ・・・



Voglio andare in Italia...
イタリアに行きたい・・・



Voglio andare in Italia!
イタリアに行きたい!



Voglio andare in Italiaaaaaa!!!
イタリアに行きたーーーーい!!



... ma da quando si potrà tornare a viaggiare in Italia??
・・・で?いつからまた行けるようになるんでしょ??




Il link qui sotto è la misura attuale emmessa dal Ministero degli Affari Esteri giapponese che ci avverte dei paesi europei dove non dobbiamo ancora andare né per lavoro né per turismo.

こちら、外務省が出している『海外安全ホームページ』で、どのような目的であれ行くのはやめて下さい!絶対やめて下さーい!と警戒レベル3の欧州諸国を、強烈な紫で警告しています。

Ministry of Foreign Affairs of Japan



Ok, ok, l'Italia ci resta ancora un paese dei sogni.

分かったよ。行かないよ。行かなきゃいいんでしょ。







Ora vediamo com'è la situazione in Italia.
Secondo il sito che ho trovato per caso:

それじゃ逆に、イタリアの人たちの海外渡航の可否がどんなことになっているかを見てみましょう。
たまたま見つけたこのサイトによると・・・



corona.png

ヨーロッパが再開:海外旅行とコロナウイルス
どの国に行くことができるのか


イタリア人が行っていい国と、まだイタリア人は来てほしくないと考える国:6月3日から、シェンゲン諸国への海外旅行が可能に

2020年6月9日




Tuttavia, si vede che i criteri di ogni paese sono molto diversi.

とは言っても、6月3日をもって、欧州が一斉にオープンになったわけじゃ全然なくて、イタリア人の往来への判断基準は国によって様々なようです。



Per esempio
たとえば



Austria オーストリア:
Il 15 giugno riapriranno i confini, ma il governo austriaco ha in un primo momento annunciato che quelli con l’Italia sarebbero rimasti chiusi...

6月15日から国境を開けるけど、オーストリア政府は、イタリアとの国境はまだ封鎖のままだと言っている。(でも16日から開けよう、とか内部で色々あるみたいです)

Belgio ベルギー:
Sono ancora in vigore i controlli alle frontiere... quindi resta vietato l’ingresso anche agli italiani.

国境封鎖は引き続き実施・・・よって、イタリア人もまだ入国不可。

Bulgaria ブルガリア:
Tutti i cittadini dell’Unione Europea e dello Spazio Schengen possono entrare liberamente, per chi arriva da alcuni paesi però, compresa l’Italia, resta l’obbligo di quarantena di 14 giorni.

全EU諸国およびシェンゲン協定を結ぶ国は自由に入国可能だが、イタリアを含む一部の国から来る人に対しては、14日間のクワランテーナ(隔離)が義務付けられる。

Francia フランス:
I cittadini dell’Unione Europea, compresi gli italiani, possono andare in Francia. Si deve però compilare un’attestazione sui motivi dell’ingresso nel paese e un’autocertificazione in cui si dichiara di non avere avuto sintomi riconducibili al Covid-19 nelle ultime 48 ore.

イタリアを含むEU諸国の人々は、フランスに行ける。行けるけど、入国の理由と、過去48時間以内に、コロナ感染を疑わせるような症状がなかったことを証明する書類への記載が義務付けられる。

Germania ドイツ:
L’ingresso resta vietato ai cittadini italiani e a quelli di buona parte dei paesi Ue. La riapertura delle frontiere senza condizioni è prevista dal 15 giugno.

イタリア人はまだ入っちゃダメ。大部分のEU諸国の人たちもダメ。条件無しで国境を開放するのは6月15日から。

Portogallo ポルトガル:
Le frontiere sono chiuse a tutti i cittadini non portoghesi fino al 15 giugno. L’unico accordo attualmente in essere è quello con la Spagna.

6月15日までは、ポルトガル人じゃない人は入っちゃダメ。唯一の例外国はスペイン。

Regno Unito 英国:
L’8 giugno sono entrate in vigore le nuove norme per l’ingresso dei cittadini stranieri. Possono entrare tutti, ma c’è l’obbligo di quarantena per 14 giorni... L’obbligo di quarantena resterà in vigore fino al 29 giugno.

6月8日から、外国人の入国に関する新規定が実施される。誰でも入っていいけど、14日間のクワランテーナは義務・・・ 6月29日までは。

Spagna スペイン:
I collegamenti aerei con l’Italia sono già stati ripristinati, ma al momento gli stranieri che arrivano in Spagna devono sottoporsi a quarantena di 14 giorni e possono entrare solo per motivi di lavoro o di urgenza. L’obbligo verrà revocato dal 1°luglio. Dal 22 giugno, intanto, riaprono i confini con Francia e Portogallo.

イタリアとの航空路は既に回復しているけど、スペインに到着する外国人は、14日間のクワランテーナを受けないとダメ。ビジネスあるいは緊急の理由でのみ入国可。この規定は、7月1日で解除。6月22日からは、フランスとポルトガルとの国境が解放される。



Ogni paese sta procedendo a tentoni.
Non si sa la risposta giusta e non si sa quale sia il provvedimento corretto, perché si tratta di una guerra contro un nemico invisibile. Quindi non resta che cercare di fare quello che si può fare.

それぞれの国が試行錯誤、まさに手探り状態ですね。
誰にも正解は分からないし、どれが正しい対策かは分からない。だって、見えない敵との闘いなんだもん。やれることをやるしかないですよね。


european-map_it.jpg


Tuttavia quando gli italiani potranno tornare a viaggiare in Giappone? Questo è il punto più ansioso non solo per me ma forse anche per tanti giapponesi che lavorano soprattutto nel campo del turismo.

それにしても、イタリア人の皆さんが欧州から出て、また日本に来られるようになるのはいつなんでしょう。これは、私だけじゃなくて、とりわけ観光業の分野でお仕事をされている人たちが最も心配な点だと思います。



Continuiamo a leggere l'articolo...
記事を読みつづると・・・



Quando si potrà tornare a viaggiare fuori Europa, anche per motivi di turismo? I viaggi all’estero al di fuori dei paesi dell’Unione europea e dello Spazio Schengen sono in realtà già consentiti per motivi di lavoro, salute o assoluta urgenza. Il divieto di spostamenti liberi – quindi anche per motivi di turismo – da e per Paesi extra europei scade il 15 giugno 2020.

ヨーロッパ圏外に、観光目的で行けるようになるのはいつなんでしょう。EU諸国およびシェンゲン圏外への海外旅行は、実際には、ビジネス、健康、あるいは緊急を要する理由であれば、すでに許可されています。旅行目的を含む、欧州以外の国との行き来の禁止は、2020年6月15日をもって解除されます。



... cosa?!
...え?!


La commissaria Ue agli affari interni Ylva Johansson ha però annunciato che tra i ministri dell’interno dei paesi dell’Unione c’è un’intesa per prorogare la chiusura dei confini europei fino al 1°luglio. I primi ministri italiano e spagnolo, Giuseppe Conte e Pedro Sanchez, hanno inviato una lettera congiunta alla presidente della Commissione europea Ursula von der Leyen per chiedere la riapertura dei confini esterni dell’Unione al più presto e in modo coordinato per tutti i paesi.

しかし、EU内務省のYlva Johansson委員長は、EU諸国の内務大臣との間で、ヨーロッパの国境閉鎖を、7月1日まで延長することで合意したと発表しました。イタリアとスペインの首相、ジュゼッペ・コンテとペドロ・サンチェスは、欧州委員会のウルスラ・フォン・デル・レイエン大統領宛てに共同書簡を送り、できるだけ早く、すべての国のためになる方法で、EUの国境の再開を要請しました。






Anche nel caso in cui si possa tornare a viaggiare al di fuori dell’Europa, non significa necessariamente che i paesi di destinazione permettano l’ingresso libero agli italiani. Ci si dovrà insomma informare caso per caso sulla normativa vigente nel paese che si è scelto per le vacanze.

ヨーロッパ圏外へ旅行できるようになったとしても、それは、目的地の国が、必ずしもイタリア人の自由な入国を許可しているということではありません。要するに、あなたがヴァカンツァに選んだ国の現行の規定に基づいて、ケースバイケースで自分で判断して下さいね。




angelo.jpg


Uhm, hai ragione!!

うーむ、おっしゃる通り!




strega 魔女 - 2020.05.13 Wed

IMG_5600.jpg

Il caldo comincia a farsi sentire

だんだん暑くなってきたね




Oddio... quanto e` stato sconvolgente...!!!!!

ううう、とにかくかなりの衝撃だった!!!






colpo.gif


Ieri mattina ho avuto un colpo della strega, praticamente il primissimo colpo in vita mia!
Proprio nel momento in cui la signora strega mi ha colpito il corpo,
ho sentito realmente un rumore CRAC!!
e sono rimasta senza fiato dal dolore...
Lo so, e` colpa mia,
sono stata io ad essere scema.
Sporgendomi in avanti ho tirato su il tavolino con un televisore sopra.
Solo che lo volevo allontanare un pochino dalla finestra.
Lo so, e` colpa mia,
non avrei dovuto tirare su un oggetto tanto pesante come quello.
Ma ci tengo a dire che praticamente il colpevole e` stato il tavolino
che mi ostacolava sempre di uscire in veranda.
Ma chi l'aveva collocato li`?
Eh, si`, ero stata io.

昨日の朝、ギックリ腰やっちゃいました!人生初ギックリ!
魔女の一撃を喰らった瞬間、
バキッ! まじでバキッ!いや、ゴキッ?みたいな音がして
あまりの痛さに息が止まった
うん、自分が悪いの
自分がバカだった
テレビが乗ったテーブルを前かがみで持ち上げたの
窓際のそれを少し部屋の内側にずらしたかったの
うん、自分のせい
あんな重たいもんを持ち上げるんじゃなかった
でもね、言わせてもらうとね、悪いのはテーブルなの
だって、ベランダ出るのにいつも邪魔くさかったんだもん
でも、誰がそれをそこに置いたんだ?
ああ、私だね





Oggi vi ho raccontato della disgrazia che mi e` capitata in maniera "poetica" con un po` di gioco di parole :

昨日の悪夢を、なんとなくポエムタッチで描いてみました。ちょっとした言葉遊びも盛り込んでみたよ。



Ho avuto un colpo della strega...
Mi ha colpito il corpo...
Lo so, e` colpa mia...
Il colpevole e` stato il tavolino...

魔女の一撃を喰らった・・・
私の身体襲った・・・
分かってる、自分のせい・・・
でも、犯人はテーブル・・・



strega.jpg



Ovviamente sono andata subito dall'osteopata e si e` scoperto che non era tanto grave (essere in grado di andarci a piedi significa infatti non era un granche`), ma mi ha detto di non fare movimento ne` streching ne` passeggiata per un po'...
Mamma mia, a causa del maledetto COVID-19 mi manca gia` l'attivita` fisica! Come faccio??

もちろんすぐさま整骨院に行きました。超絶気持ちいいマッサージと電気治療をしてもらってポケェ~としてると、肉離れで内部の線維がブチブチッと数本切れた「だけ」です。骨折ではもちろんないし、心配いりませんよ、との先生のお言葉が。歩いて整骨院に行けたこと自体、大したことじゃない証拠だけど、魔女のヤツ、バキッ!と思いっきり飛び蹴りしよったから、嗚呼、骨2,3本折れたぁ~と本気で思ったわ。
大事には至らなかったけど、しばらくは安静にして、運動はもちろん、ストレッチも散歩もしちゃダメだって。ブチブチッと切れた線維が自然につながるまで大人しくしてなさいって。コロナのせいで、そうでなくても運動不足なのにつらい~。



State attenti anche voi a non farvi venire addosso la strega!
(mi ha fatto veramente paura quel CRAC! alla schiena... )

皆さんも、魔女に一撃されないよう、充分お気をつけ下さいませね。
(背中のバキッ!っていう音、ほんと怖かったよぉ~



spot Barilla バリッラの広告 - 2020.04.16 Thu

P3221144.jpg

Sono venuto a trovare gli zii

おじちゃんたちに会いに来たよ





Da domenica 5 aprile viene trasmesso in tv lo spot Barilla con lo slogan “Italia che resiste“ con voce narrante di Sophia Loren. Ha lo scopo di incoraggiare tutti gli italiani costretti a stare a casa in quarantena causata dal Covid-19.

1877年創業のイタリア最大級の食品会社バリッラ。紺色に赤いロゴのパスタでもお馴染みですよね。
そのバリッラの美しいCMが、4月5日からイタリアのテレビで流れているようです。広告のスローガンは、『Italia che resiste』( 負けないイタリア)。ソフィア・ローレンのナレーションが、コロナウィルスの感染拡大のために外出禁止を余儀なくされているイタリア全土の人たちに向けて、励ましのメッセージを送っています。





A questo silenzio che protegge le nostre strade e alla vita che grida dai balconi.
A chi è fermo ma si muove e a chi dà tutto senza chiedere nulla.
A chi è stremato ma ci dà forza per sperare
e alla bellezza che non smette mai di ricordarci chi siamo.
Alla paura che risvegli il coraggio e al sorriso che dà senso a ogni fatica.
A chi è stanco ma non molla.
A chi è lontano ma sa starci vicino e a chi è spaesato ma si sente ancora un paese.
All'italia che ancora una volta resiste.

私たちの街を守るこの静寂と、バルコニーから響き渡るそれぞれの命へ
立ち止まっても歩き出し、何も見返りを求めず全力を注ぐ人たちへ
疲れ果てようとも、希望をもつ力を与えてくれる人たちへ
私たちイタリア人の誇りを、絶え間なく思い出させてくれる国の美しさへ
恐れがあるからこそ呼び覚まされる勇気、あらゆる努力が報われる瞬間の笑顔へ
疲れていても、諦めない人たちへ
遠く離れていても、故郷を忘れない人たちへ
戸惑いがあっても、それでもここを自分の国のように感じている人たちへ
そして、この苦境にも負けることのないイタリアへ


(メッセージの内容を想像し、意訳した箇所もあります)


Ho sentito che in Italia si e` cominciato a sentire un filo di segno di miglioramento, ma sicuramente non si potrebbe prevedere ancora come andranno le cose.
A parte cio`, ora tocca a noi giapponesi dover rafforzare il senso di crisi. Adesso stiamo in un fase talmente rischiosa.

3月9日に始まった都市封鎖から1ヶ月以上が経過し、イタリアにはピークアウトのほんのわずかな兆しが見えてきたと聞くけれど、まだまだぜっんぜん予断は許さないだろうし、この先どういうことになっていくのか、誰にも予測がつきませんよね。
でも、イタリアのことを心配している余裕はもうありません!最大級の危機意識をもつべきは、今度は私たち日本人!家にいるの飽きたから潮干狩り行っちゃいました、なんてゆーてる場合かっ!


dichiarazione di Giuseppe Conte ジュゼッペ・コンテ首相の声明 - 2020.03.26 Thu

IMG_4837.jpg

Qui mi sento tranquillo

ここは安心




22 marzo, Giuseppe Conte annuncia nuove misure contro il coronavirus, che dureranno fino al 3 aprile.

3月22日、ジュゼッペ・コンテ首相がコロナウィルスに関する新しい措置を発令。同令の有効期間は4月3日まで。






Buonasera a tutti.
Sin dall'inizio ho scelto la linea della trasparenza, la linea della condivisione. Ho scelto di non minimizzare, di non nascondere la realtà che ogni giorno è sotto i nostri occhi. Ho scelto di rendere tutti voi partecipi della sfida che siamo chiamati ad affrontare. E` la crisi più difficile che il paese sta vivendo dal secondo dopoguerra. In questi giorni durissimi siamo chiamati a misurarci con immagini, con notizie che ci feriscono. Ci lasciano un segno, se rimarrà sempre impresso nella nostra memoria anche quando questo, ci auguriamo presto, sarà finito.

みなさん、こんばんは。
私は最初から、真実の透明性、そして、何ごとも皆さんと共有することを決めていました。 我々の目の前にある現実を最小化せず、隠さないことを選択しました。 私たちが立ち向かわなければならない戦いに、皆さん全員が参加してもらう道を、私は選びました。 これは、第二次世界大戦以来、この国が経験している最も困難な危機です。 非常に厳しいここ数日間、突き付けられる事実の中で、我々一人一人の忍耐が求められています。たとえこれが収束した後も、そう願いますが、きっと精神的な影響を残すでしょう。

La morte di tanti concittadini è un dolore che ogni giorno si rinnova. Questi decessi per noi, per i valori con cui siamo cresciuti, per i valori che ancora oggi condividiamo, non sono semplici numeri. Quelle che piangiamo sono persone, sono storie di famiglie che perdono gli affetti più cari.

多くの市民が亡くなり悲痛な思いですが、その数は毎日増加を続けています。 私たちが多くのことを学び、それを今尚分かち合っている意味において、亡くなった方たちの数は、単なる死亡数なのではありません。亡くなった数だけ私たちは涙し、その数だけ、最愛の人を失った家族がいるということなのです。

Le misure fin qui adottate l'ho già detto. Richiedono tempo prima che possano spiegare i loro effetti. Dobbiamo continuare a rispettare tutte le regole con pazienza, con responsabilità, con fiducia. Sono misure severe e ne sono consapevole. Rimanere a casa a rinunciare a radicate abitudini non è affatto facili, ma non abbiamo alternative.

これまでに講じた対策については、すでに述べた通りです。その対策の効果が分かるには、時間がかかります。 私たちは全てのルールを根気よく、責任を持って、信じる気持ちを忘れずに守る必要があります。 これらが厳しい対策であることは、私も承知しています。生活に根ざした習慣を棄てることは、決して容易なことではないですが、これに替わる手立てはないのです。

In questo momento dobbiamo resistere, perché solo in questo modo riusciremo a tutelare noi stessi e a tutelare le persone che amiamo. Il nostro sacrificio di rimanere a casa e` per al suo minimo se paragonato al sacrificio che stanno compiendo altri concittadini, negli ospedali, nei luoghi cruciali per la vita del paese. C'è chi rinuncia, chi rischia molto di più.
Penso in particolare innanzitutto ai medici, agli infermieri, ma penso anche alle forze dell'ordine, alle forze armate, agli uomini e le donne della protezione civile, ai commessi nei supermercati, ai farmacisti, agli autotrasportatori, ai lavoratori dei servizi pubblici, anche nei servizi nell'informazione.
Donne e uomini che non stanno andando semplicemente a lavorare, ma compiono ogni atto, ogni giorno, un atto di grande responsabilità verso l'intera nazione. Compiono un atto di amore nei confronti dell'italia intera.

今は耐えなければなりません。なぜなら、この方法でしか、自分自身を守り、愛する人々を守ることができないからです。 家にいなければいけないという犠牲は、病院で、あるいは我々の生活に不可欠な場所で働く同胞が払っている犠牲や危険性に比べれば、ごくわずかなことなのです。何かを諦めたり、もっとずっと危険にさらされている人がいるのです。
まず一番に私が考えるのは医師や看護師のことですが、警察官や軍隊、市民保護局の局員、スーパーマーケットの店員、薬剤師、運送業者、公共サービスや情報サービスの職員のことも考えます。
そして、通勤する皆さんも、それは単に仕事に行くということではなく、毎日、国全体に対して大きな責任のある行いをしているということであり、 イタリア全体に対しての思いを果たしているということなのです。

Oggi abbiamo deciso di compiere un altro passo.
La decisione assunta dal governo è quella di chiudere nell'intero territorio nazionale, ogni attività produttiva che non sia strettamente necessaria. Cruciale indispensabile a garantirci beni servizi essenziali.
Abbiamo lavorato tutto il pomeriggio con i sindacati, con le associazioni di categoria per stilare una lista dettagliata in cui sono indicate le filiere produttive delle attività dei servizi di pubblica utilità, quelli che sono più necessari per il funzionamento dello stato in questa fase di emergenza.

本日、私たちはさらなる一歩を踏み出すことにしました。
政府が下した決定は、今、絶対的に必要というわけではない、国内全体の生産活動を全て停止することです。ただし、必要不可欠な商品の供給は保証されます。 私たちは午後の間ずっと、組合と業界団体と協力して、公共事業サービスの生産チェーンが示されている詳細なリストを作成しました。このリストは、この緊急事態において、国家を機能させるために最も必要なものです。

Continueranno a rimanere aperti tutti i supermercati, tutti i negozi di generi alimentari e di prima necessità. Quindi fate attenzione, non abbiamo previsto nessuna restrizione sui giorni di apertura dei supermercati. Invito tutti a mantenere la massima calma. Non c'è ragione di fare una corsa agli acquisti, non c'e ragione di creare code che in questo momento non si giustificano affatto. Continueranno a rimanere aperti anche farmacie, parafarmacie, continueranno avvenire assicurati servizi bancari, postali, assicurativi, finanziari. Assicureremo tutti i servizi pubblici essenziali, ad esempio i trasporti, assicureremo ovviamente anche tutte le attività connesse accessori, funzionali a quelle consentite, a quelle essenziali. Al di fuori delle attività ritenute essenziali consentiremo solo lo svolgimento di lavoro in modalità smart work e consentiremo solo le attività produttive ritenute comunque rilevanti per la produzione nazionale. Rallentiamo il motore produttivo del paese, ma non lo fermiamo.

全てのスーパーマーケット、食料品と必需品を販売する店は引き続き営業します。だからどうか安心して下さい。スーパーマーケットの営業日を制限することは予定していません。極力冷静を保って行動して下さい。買い占めに走ったりする必要もなければ、何かを買おうと長蛇の列を作る必要も全くありません。薬局や銀行、郵便局、保険会社、金融サービスも引き続き開いています。物資の輸送といった、重要な公共サービスと、その全ての関連活動も保証します。必要欠くべからざる活動以外に関しては、スマートワークでの作業のみを許可し、また、極めて重要とみなされる生産活動のみを許可します。国の生産スピードを抑えますが、停止はさせません。

E`una decisione non facile, ma una decisione che ci consente, ci predispone ad affrontare la fase più acuta del contagio. E` una decisione che si rende necessaria oggi in particolare per poter contenere quanto più possibile la diffusione dell'epidemia. L'emergenza sanitaria, ma lo avevamo previsto, sta tramutando in piena emergenza economica, ma voi tutti, dico, lo stato c'è, lo stato e qui. Il governo interverrà con misure straordinarie che ci consentiranno di rialzare e ripartire quanto prima, di rialzare la testa e ripartire quanto prima.

厳しい決断ではありますが、この決定によって、感染の最も急性期に立ち向かう準備ができるのです。特に、感染の広がりを可能な限り抑え込むために、今日必要な決断なのです。 すでに予見されていましたが、この健康上の緊急事態は、完全なる経済緊急事態へと変わりつつあります。しかし、皆さん、政府はここにあります。政府はやります。政府は、私たちができるだけ早く立ち直り、再び立ち上がり、顔を上げて再出発できるよう、臨時措置に踏み切ることとします。

Mai come ora la nostra comunità deve stringersi forte, come una catena a protezione il bene più importante. La vita se dovesse cedere anche un solo anello, questa barriera di protezione verrebbe meno, esponendoci a pericoli più grandi per tutti. Quelle rinunce che oggi vi sembrano un passo indietro, domani ci consentiranno di prendere la rincorsa e ritornare presso nelle nostre fabbriche, nei nostri uffici, nelle nostre piazze, fra le braccia di parenti, di amici.

かつてないほど、我々は団結しなければなりません。最も大切な財産を守る鎖のように。その鎖が、わずか一つの輪を失ったとしても、命を守る鎖の力は弱まり、皆がより大きな危険にさらされることになります。今日は一歩後退しているように見えても、今私たちが払う犠牲は、私たちが明日再び工場へ、オフィスへ、街の広場へ戻ることを可能にし、親族や友人たちと抱き合える日を取り戻すことになるのです。

Stiamo rinunciando alle abitudini più care. Lo facciamo perché amiamo l'italia, ma non rinunciamo al coraggio e alla speranza nel futuro. Uniti ce la faremo.

私たちは今、最も大切な日常生活を断念しています。それは、私たちがイタリアを愛しているからです。しかし、勇気と希望は捨てません。団結すれば乗り越えられます。

(意訳はお許し下さい)

a19dce5001e4dc7b92998bd2030ed69d.jpg

Che Dio aiuti l'Italia, il Giappone e tutto il mondo...

神様、どうかイタリアを、日本を、世界をお助け下さい・・・




Beati italiani che hanno il Primo Ministro che spiega le misure attentamente in modo che chiunque lo possa comprendere e invita il popolo alla solidarieta` tenendo lo sguardo fisso sulla telecamera.
Mentre invece quello nostro Primo Ministro...

厳しい選択をせざるを得ず、新たな声明を発表する度に、誰もが分かるように、こうして一つ一つゆっくり丁寧に説明し、テレビカメラをじっと見据えて国民に団結を呼びかけるコンテ首相。
今回の問題で、日本の首相がこんな風に我々に語り掛けたことなんてあるだろうか・・・。 


mini viaggio studio ミニ留学 - 2020.01.13 Mon

IMG_4317.jpg

Sarebbe importante mettere subito in pratica
quello che desideri fare

やりたいことをすぐ実行するのが大事なんだと思うんだ





Ho il piacere di comunicarvi che

(私だけが)嬉しいお知らせがあります。


E383A0E383BCE383B3_2020011219311587d.png

Andro` a Firenze per un viaggio studio di 2 settimane!

フィレンツェに2週間ミニ留学しまーす!




Partiro` a fine marzo e sono in programma di studiare l'italiano presso una scuola che e` proprio il punto di partenza della mia carriera dell'insegnamento. 30 anni fa esatti, nel 1989, l'ho frequentata per l'apprendimento della lingua italiana durante cui ho studiato veramente tanto che non vi dico.

3月末に出発して、とある学校で色々と勉強してくる予定なんですが、そこは、今の私のまさに原点のような場所でして、ちょうど30年前の1989年に、イタリア語を勉強したくて留学した同じ学校なんであります。いや~、あの時はマジでよく勉強したなぁ。今思うと、あれは自分じゃないな。うん、自分じゃない。


P1121125.jpg







Diploma ottenuto 30 anni fa

30年前にもらった成績表



Tutto e` iniziato da qui. Senza quell'esperienza ora io non farei l'insegnante d'italiano.
In quel periodo la scuola era ancora piccola piccola con pochi studenti, ma proprio per questo eravamo come una famiglia, ma con il tempo che corre vedo che si e` sviluppata tanto ed ora e` situata proprio nel cuore della citta` di Firenze invitando parecchi studenti da tutto il mondo.

全部あそこから始まったんだな~。あの経験がなかったら、今イタリア語を教えたりしてないだろうな~、きっと。
当時は、まだちっちゃいちっちゃい学校で、学生も少なくて、それ故にみんな家族みたいで。あれから時が流れて、あんなちっちゃかった学校がずいぶん成功したと見えて(笑)、今ではフィレンツェ市内の一等地のド真ん中に居を構え、世界中から学生さんたちを迎えているようです。



Leggendo la mia storia, la segreteria e il direttore della scuola che ho contattato riguardo alla mia iscrizione mi hanno dato un gran benvenuto, e questo bellissimo rapporto mi ha reso piu` motivata. Non vedo davvero l'ora di ritornarci dopo 30 anni e studiare tornando a una studentessa di quel tempo.

2週間短期留学の申し込みをするのに学校側とコンタクトをとったんですが、そんなような経緯を読んだ担当者と校長先生が、それはぜひぜひ来て下さい!と歓迎の意を表してくれまして、ますますやる気がジャンプアーップ!30年ぶりに古巣に帰って、学生に戻って勉強するのが本当に楽しみです!
2週間のレッスンから吸収してきたことを、今後のレッスンに遺憾なく発揮していきますよ!また、学校に関する情報も色々と聞いてくるつもりでいます。帰国後、この学校にミニ留学をしてみたい方々のために説明会を開きたいと密かに目論んでいますので、ご興味のある方は楽しみにしていて下さいね。



Dunque, non mi resta che augurare un buon viaggio con l'Alitalia che non prendo da veramente tantissimo tempo. Spero che non ci sara` nessun problema con il posto a sedere, con lo schermo, con il pasto, con la partenza in orario, ma innanzitutto con la prenotazione che ho fatto!

直行は魅力だけど、何かと避けていた某A航空会社。でも、今回は早めに取ったせいか、大手の中でチャイナの次に安かったもので、思わずカチッ…笑。学校も申し込んだし、アパートも借りたし、あとはAに何の問題もなく、ハバ・ナイス・フライトできることを祈るだけです。シートの背もたれが1ミリも倒せないとか、スクリーン故障のため13時間映画無しとか、食事の数が合わないとか、時間通りに出ないとか、そしてそんなことより何より、予約に不備があるとか、そんなイメージがどーも払拭できないAさんよ、お願いしますよ!


alitalia-13x5-m.jpg


そうそう、おまけ情報ですが、今年の3月29日より、アリタリア(あ、言っちゃった)のローマ直行便が成田から羽田に代わりますよね。私、出発が26日なもので、3日違いで成田発なんですが、当初帰りの便もローマ~成田だったのが、羽田に変更になりました、それでもご利用いただけますか?との連絡がきました。ご利用いただけるに決まってるじゃないですか!ラッキー!♪♪

そうそう、それとですね、飛行機の座席指定は、ネットで飛行機の予約を取った場合などは、別途航空会社のサイトから指定しないといけないですよね。しかも有料だし。エアフランスもルフトハンザも、確か片道の座席指定に3千円くらい取りよった。
でも今回、アリタリアに直接電話してみたら、飛行機の座席シートのサイトを教えてくれて、パソコン画面を見ながら希望の座席を無料で指定することができました!窓口のお兄さん、親切だったなぁ。期待してなかった分、+10ポイント笑。



comportamenti dei turisti 観光客のマナー - 2019.12.24 Tue

IMG_4326.jpg

Comportiamoci bene!

ちゃんとしようよね!




Ho trovato proprio per caso un video interessante su Youtube in cui un signore italiano che si chiama Rudy Vianello parla dei cartelli di Ghion a Kyoto che si pregano di non fare foto sulle vie private. Un paio di mesi fa ho visto questo telegiornale e sono rimasta a bocca aperta dalla maleducazione dei turisti, non solo stranieri ma anche giapponesi, che si comportano in modo vergognoso e rincorrono insistentemente le geishe con lo smartphone in mano.

先日、Youtubeでたまたま興味深いビデオを見つけました。Rudy Vianelloさん、日本が大好き過ぎて、何度も来日しては日本全国のあらゆる情報を発信されている方のようなんですが、10月末に発令された、京都祇園の私道における写真撮影禁止の条例について見解を述べておられます。
私もこのニュース、テレビで見ました。祇園に押し寄せる観光客(外国人も日本人も)が私有地にどんどん入り込んでセルフィしたり、ハイチーズしたり、お弁当食べたり、スマホ片手に舞妓さんを執拗に追いかけ回したりする、あまりに傍若無人な振る舞いにア・ゼ・ン。 これはひどい。こういう輩は取っ捕まえて罰金、いや、置屋で一生下働きさせてもいいかもしれない。



Il signor Vianello si esprime il suo parere in proposito, e io ho provato a fare un riassunto in giapponese.

日本を愛するVianelloさんのご意見を、抜粋して訳してみました。





... La notizia è che un comitato di quartiere, per quartiere di Ghion, nel quartiere tradizionale a infisso dei cartelli, perché i turisti hanno cominciato a entrare in vie private per fare delle foto, dopo tutto, quasi tutto il quartiere di Ghion è tradizionale e molto affascinante. Per chi non c'è mai stato, c'è una via principale e poi ci sono varie vie laterali e i vicoli. Devo dire il vero che spesso e volentieri non si capisce se quello che si sta percorrendo è un vicolo che porta a un ristorante, che portano a casa a te o che porta a una casa privata. Semplicemente adesso giustamente hanno deciso di mettere dei cartelli che indicano almeno sulla via principale che è vietato fare foto.

・・・それは、祇園の協議会が、歴史地区での写真撮影を禁止する標識を立てた、というニュースで、それはなぜかというと、祇園地区全体が、伝統があって、とても魅力的な場所なもんだから、旅行者が写真を撮ろうと私有地に進入し出したからなんだ。行ったことがない人のために言うと、そこにはメインの通りに、脇道、小路なんかがあって、自分が歩いている道がレストランに続いているのか、誰かの個人宅に続いているのか、正直なところ分からない。そこで協議会が当然のこととして、少なくともメイン通りでの写真撮影は禁止、という看板を立てたんだ。



00048715HDK.jpg


...la situazione delle geishe a Ghion, già il comitato si è lamentato perché spesso e volentieri capita che dei turisti maleducati per fare foto con loro tirano per il kimono, la geisha la bloccano e ci sono delle immagini che sembrano veramente degli animali in gabbia circondati da turisti impazziti, e infatti ho titolato con un titolo forte "a Kyoto 'la caccia' tra virgolette, alla gheisha sta diventando un problema".

・・・芸妓たちが置かれている状況を、祇園町は既に危惧していたんだ。というのは、マナーの悪い観光客たちが、彼女たちの写真を撮ろうと着物を引っ張ったり、行く手を阻もうとしたりすることがしょっちゅう起きているからで、それはまさに、常軌を逸した観光客に取り囲まれたカゴの中の動物みたいな光景だ。だから僕は敢えて、「京都の『芸妓狩り』は深刻な問題になりつつある」っていうインパクトの強いタイトルをつけた。

... Un problema che però è legato all'aumento esponenziale del turismo in Giappone, per farvi capire la portata dell'aumento del turismo sono andato a vedermi i dati ufficiali che li leggo dal mio sito. Allora nel 2014 ci sono stati 13 milioni 413 mila 460 sette turisti, nel 2017 sono passati a 28 milioni 690 mila 900 turisti, la previsione per il 2020, anno delle Olimpiadi a Tokyo, sono 40 milioni, ma solo a Kyoto nel 2017 ci sono stati 15 milioni 570 mila turisti.

・・・でもこれらの問題は、日本における観光客の急増に起因している。どのくらい増えているかを理解してもらうために、自分のHPに書いた公式データを見てみた。2014年に13,413,460人だったのが、2017年には、28,690,900人に増え、東京オリンピックがある来年2020年には、4,000万人を超えると予想されている。でも、京都だけでも、2017年に15,570,000人もの観光客が来ているんだ。

...con il turismo di massa arriva tanta gente e arrivano ovviamente tanti maleducati, persone che non si rendono conto che le gheishe non sono delle figuranti che passano per Ghion, ma sono delle persone che stanno andando a lavorare, nonostante indossino dei vestiti tradizionali e hanno tutta l'aspetto che attrae ovviamente il turista fotografare. Certe volte si può semplicemente avere la cortesia di chiedere se sono disponibili o una foto, ma se le vedete camminare velocemente e cercate di non fermarle.

・・・マスツーリズムと共に多くの人が押し寄せると、当然マナーの悪い人たちも来るわけで、祇園を通る芸舞たちが、たとえ伝統的な衣装に身を包み、思わず写真を撮りたくなるような様相を呈しているにしても、彼女たちは映画のエキストラなんかではなく、仕事に行こうとしているのだ、ということにも気がつかないような人が来る。写真を撮ってもいいかどうかを尋ねるくらいのマナーをもつことは簡単なはずだし、彼女たちが足早に歩いているのを見たら、引き止めないようにすることぐらいできるはずなのに。

... ho visto veramente scene incredibili gente che le rincorreva questa povera Maico costretta nel suo vestito correre più veloce possibile fino ad infilarsi in uno dei tanti vicoli e poi nei locali, ed è assolutamente una situazione secondo me che sta portando al degrado. Non per niente sono stati aggiunti prima nel cartello del divieto di far foto dei private già dei cartelli che indicavano il comportamento da tenere a Ghion, come quello di non toccare, di non sedersi.

・・・可哀そうに、ある舞妓が人々に追いかけられ、着物姿で全力疾走して路地の一つに逃げ込んだり、他の店に滑り込んで行くという、信じられないシーンを見たことがある。そして、私に言わせれば、こういう状況は悪化している。触れないで下さい、座らないで下さい、といったマナーを喚起する看板は前からあるけれど、私道での写真撮影を禁止する文言はこれまで書かれていなかった。

... Credo che Ghion e anche tutta Kyoto sta un po vivendo quella che vive ormai da anni Venezia, per cui il turismo di massa porta con sé tutta una serie di disagi che poi la popolazione che ci vive con insofferenza...

・・・恐らく、祇園や京都全体が、ヴェネツィアがもう何年も前から経験していることを、今体験しているのだと思う。押し寄せる観光客と共に一連の迷惑行為も増え、その結果、そこに住む人たちは耐え難い状況を強いられる・・・

... prima o poi le geisha andranno a scomparire, ma fino a quando ci sarà la possibilità di incrociare le geishe e le maico soprattutto tra le vie di Ghion? Io invito a chi andrà a mantenere almeno un comportamento umano e rispettoso nei loro confronti, ricordando che Ghion non è un parco, divertimenti, le persone che vedete lì non sono figuranti ma sono persone che stanno andando, che stanno lavorando, e per questo video è tutto, io come sempre vi invito a condividere...

・・・(こんなことをしていると)遅かれ早かれ芸妓たちは姿を消してしまうかもしれない。祇園で、芸妓や舞子たちとすれ違うことができるのは、一体いつまでなんだろう。私は、祇園に行く人たちに、せめて人間らしく行動し、彼女たちに対して節度あるふるまいをしてほしいし、祇園は公園でも、エンターテインメントでもないこと、そこにいる人たちはエキストラではなく、普通に行きかい、仕事をしている人たちであることを覚えておいてほしい。ビデオはこれで終了。いつものようにシェアしてほしい・・・



La gente che si tuffa nel canale di Venezia.
ヴェネツィアの運河に飛び込む連中

2333480_14326313.jpg

La vigile che sorveglia la scalinata di Piazza Spagna affinche` nessuno si sieda.
誰も座らないようスペイン階段を見張る警察

r.jpg

Il cartello che protegge Ghion dai turisti maleducati.
マナーのない観光客から祇園を守る立て看板

AS20191026000056_comm.jpg


Il problema comune a tutte le nazioni...
Rispettiamo i paesi, le citta` e i posti che visitiamo e gli abitanti che vivono li`.

好き勝手やることが引き起こす問題は、世界共通・・・
訪れる国、街、あらゆる場所、そして、そこに住む人たちを大切にしましょう。


sito del signor Rudy Vianello  "Sono in viaggio"



caldo! 暑い! - 2019.08.13 Tue

IMG_2620.jpg

FA TROPPO CALDOOOOO!

暑すぎるーーーーっ!




meteo.png


8月11日~14日の天気予報

あまりの暑さで
焼き網グリルに乗っているかのようなイタリア
気温は42~43度まで上昇


シーズン最強の熱波がやって来る
フェラゴスト(8/15)前の灼熱地獄に事前警告



11-14-5.jpg

timthumb.jpg



Oh, mamma mia! La nostra Italia sta proprio per bruciare come la bistecca ai ferri!!
Il Bel Paese in estate non e` piu` quello che si godeva passeggiando con un gelato in mano, perche` pure il gelato si scioglierebbe via appena l'hai comprato!
Mi domando come sopravvive chi abita in un palazzo antico costruito 100, 200, 300 anni fa dove non si puo` collocare il condizionatore...

ヒィ~!こりゃ大変だ! みんなのイタリアが、炭火焼ビステッカみたいにジュージュー焼けちゃうよー!
ジェラート片手にぷ~らぷ~らお散歩したり、シェケラートをシャカシャカしながら、夏のアドリア海はやっぱ最高だよね!なんて言ってたかつてのイタリアは、もはや買った瞬間にアフリカからの熱風にジェラートもシェケラートもドロドロに溶解してしまう煉獄と化してしまったようです!
それにしても、エアコン設置が不可能な、築100年、200年、300年の住宅にお住まいの皆さんは、どうやってこの酷暑を生き抜いているんでしょうか・・・。



201908110105_top_img_A.png


Certo che anche da noi fa caldissimo, saputo il meteo in Italia pero` quello in Giappone puo` sembrare anche molto molto meglio!
A proposito, paragonando due immagini di previsioni del tempo, ho notato una cosa: quella italiana ci da` un'impressione molto imminente, violente e spettacolare, mentre invece quella giapponese crea un'atmosfera tranquilla e addirittura spensierata nonostante il clima roventissimo!
Molto interessante questa differenza, ne!

日本もね、もちろんそれ相当に暑いです。かなりキテます。人間干物状態です。でも、イタリアのこの気温を見たら、まだ20度代の地域がある日本は涼しいとさえ思えてきます。
それはそうと、たまたま見つけたものとはいえ、イタリアと日本の天気予報の絵柄の違いが面白い。イタリアのそれは、今にも襲い掛かりそうなアフリカからのSUPER CALDO(スーペル・カルド=ウルトラ級超熱波)といい、全土が燃え上がる真っ赤っ赤な色使いといい、のっぴきならない差し迫る危機が全面に押し出されているのに対して、日本のそれは、なーんか牧歌的でのん気な雰囲気を醸し出しており、こんなに暑いのに緊張感がないというか、「へぇ~大変だねぇ」みたいな他人事のような空気さえ流れています。
イタリアと日本の国民性の違いでしょうか。中々興味深いです。



Olimpiadi オリンピック - 2019.06.26 Wed

P6210461.jpg

Si sta bene sul naso del fratellone Pinocchio

ピノキオ兄貴の鼻の上は止まり心地バツグンです




E` stato annunciato dal Comitato Olimpico Internazionale che Milano e Cortina d’Ampezzo organizzeranno le Olimpiadi invernali del 2026!
I Giochi si svolgeranno tra Lombardia, Veneto e Trentino-Alto Adige. Non sapevo che per l’Italia saranno le terze Olimpiadi invernali, dopo Cortina 1956 e Torino 2006, e le quarte contando anche quelle estive di Roma 1960, che e` molto meno di quanto io pensassi.

東京オリンピックもいよいよ来年だね~、なんてことにかまけていたら、2026年冬季オリンピックの開催地がミラノ&コルティナ・ダンペッツォに決定したらしいじゃないですか!
開催は、ロンバルディアからヴェネト、トレンティーノ・アルト・アディジェにまたがるようで、ずいぶん広範囲の共同開催のようですね。イタリアでの冬季オリンピックは、1956年の同じくコルティナ、2006年のトリノ(シズーカ・アラカーワ!)に次いで3回目で、1960年の夏季ローマ大会を合わせたら、4回目の開催らしくて、思いの外少なくてちょっとびっくりしました。



cc_2019062618070625c.png



Ora facciamo un bel paragone tra due momenti decisivi: uno e` quello dell'8 settembre 2013 quando Tokyo ha vinto le elezioni per ospitare i prossimi giochi olimpici, e l'altro e` quello di due giorni fa quando l'Italia ha gioito per essere stata selezionata.

それではここで、二つの決定的瞬間を見比べてみましょう。一つは、2013年9月8日に、今度の東京オリンピックが決まった瞬間。もう一つは、2日前にイタリアが歓喜に湧いた瞬間です。











Certo che i giapponesi hanno lanciato grida di gioia addirittura piangendo, ma non allegrissimi come italiani.

太田くんも滝川さんも歓喜の雄叫びを上げた。嬉しくてぴょんぴょんしたし、泣いた。でも、イタリア人たちには負ける。




olympic-eye-catch.jpg

Venite a Tokyo nel 2020!!



2020年、みんな東京に来てね~!



perla-dolomiti-cortina-ampezzo.jpg

che dopo 6 anni noi verremo a Cortina d'Ampezzo!!



その6年後は、こっちがダンペッちゃうからさ!




NEW ENTRY «  | BLOG TOP |  » OLD ENTRY

Profilo プロフィール

Showcian

Author:Showcian
Profilo

お問い合わせはこちらまで

forza_kst@jcom.zaq.ne.jp

CircoloMassimoイタリア語教室

ご一緒に楽しくイタリア語を勉強しませんか?教室の詳細はこちら ↓CLICK↓
IMG_64431_2015100522064177c.jpg
前置詞・代名詞・動詞・語彙を強化 ↓CLICK↓
PC031070.jpg
旅行会話と語彙、接続詞を強化 ↓CLICK↓
実践イタリア語、料理用語を強化 ↓CLICK↓
近過去と半過去を強化、100の疑問 ↓CLICK↓
文法テーマ別グループレッスン ↓CLICK↓

著書

Amazon限定販売

《入門・初級》 foto1.png 《中級・上級》 foto2.png aka.png amazon2_201912101722193b0.png
 
皆さまへのメッセージをお読みいただけます↓
イタリア語検定協会サイト内の「参考書籍」に掲載いただきました

イタリア語講師をやっています

Skypeレッスン ビジネスパーソン対象の講師 ビジネスパーソン対象の講師 tclc.png

Commenti コメント

Categorie カテゴリー

vocaboli 単語 (134)
allargare vocaboli 語彙を広げる (2)
grammatica 文法 (62)
espressioni 表現 (153)
pre/suffisso 接頭・接尾辞 (3)
proverbi 諺 (8)
ITA in JP 日本の中のイタリア (50)
canzoni italiane イタリアの歌 (61)
canzoni giapponesi 日本の歌 (25)
cibo italiano イタリアの食べ物 (10)
cibo giapponese 日本の食べ物 (11)
film 映画 (9)
giapponese 日本語 (21)
Italia 2013 (26)
Italia 2015 (15)
Italia 2016 (9)
Italia 2017 (16)
Italia 2018 (15)
ricordi 想い出 (50)
ringraziamento 感謝 (35)
pubblicita` 宣伝 (24)
Circolo Massimo (27)
etc その他 (99)

Articoli recenti 最近の記事

articoli passati 全記事

全ての記事を表示する

Blog Ranking

どうかひとつ! Un clic, grazie!

人気ブログランキングへ にほんブログ村 外国語ブログ イタリア語へ

Benvenuti ようこそ

free counters

ジオターゲティング

Gekkan

Pieno di informazioni sull'Italia!! イタリア情報満載!!

交流掲示板

Circolo Massimoイタリア語教室の生徒さん限定掲示板 PA290350 (2)1 閲覧にはパスワードが必要です

Instagram

ぱっくんインスタ

Pubblicita` 宣伝

Questo blog e` andato in onda radiofonica italiana ブログがイタリアのラジオで紹介されました 無題rbn1 Contattatemi chi e` interessato al mio libro! 本を書きました。興味のある方はご連絡下さいね!

Archivio アーカイブ

vecchio blog 旧ブログ

'09.8-'10.8のブログはこちら

お気に入りサイト&ブログ

このブログをリンクに追加する

RSS

ユーザータグ

プライベートレッスン 日本人講師 教室 イタリア語 小田急線 経堂 Circolo_Massimo 世田谷区 東京 チルコロマッシモ 

.new {color:red; font-weight:bolder;}