無題

2017-11

mancare 足りない - 2017.11.17 Fri

PA080945 (2)

Mi manca il cibo

エサが足りない





Ci sono tanti verbi italiani il cui uso lo troviamo particolare dal punto di vista dei giapponesi.

日本人の観点からすると、へんなの! と思わざるを得ないイタリア語の動詞っていっぱいありますよね。





Uno dei quali sara` assolutamente
そのうちの一つは絶対コレ





"mancare" マンカーレ !!!




Il suo primo significato che sta per "non esserci, non essere sufficiente" e` abbastanza facile da capire.

mancare といえば、その第一の意味は「不足する、欠けている」ですが、そういう意味でならそんなに難しいことはありません。



Mi manca il tempo per finire questo lavoro entro oggi.
この仕事を今日中に終わらせるには時間が足りない

A mio figlio manca il coraggio per affrontare la difficolta`.
私の息子には、困難に立ち向かう勇気が足りない

I documenti sono pronti, manca solo la firma del direttore.
書類はそろった、あとは部長のサインだけだ(←サインだけが欠けている)

5 cose che non dovrebbero mancare nella vita.
人生において欠かせない5つのこと

Lui e` simpatico... ma gli manca qualcosa... diciamo di fascino da uomo?
彼っていい人だよね・・・ でも、なんか足りないんだよねぇ・・・ 男としての魅力っていうの?




cc00d964742ba09e4a265c1cb63ef4da.jpg

Le mancano i denti

歯が足りない




Ma tutto il resto, per noi e` abbastanza complicato perche` in giapponese non si direbbe cosi` com'e` in italiano.

一方、元をたどれば「足りない」「欠けている」っていうことなんだけど、そこから派生した表現は、うーむ、そう来ましたか、と腕組みーの、眉間にシワ寄せーの。それは引き算の原理のようであり、なんとなくイタリア人がお釣りを渡す時の、合計額への足し算のようでもあり、とにかく何だかめんどくさい思考回路なのでありますよ!




Nella mia camera in albergo mancava l'acqua.
ホテルの私の部屋は、水が出なかった(←水が不足していた)

Mentre guardavo la TV e` mancata la luce all’improvviso.
テレビを見ていたら、突然電気が消えた(←電気が突然不足した)

A: Quante ore mancano all'arrivo a Tokyo?
東京到着まであと何時間?(←あと何時間足りない?)
B: Mancano ancora 5 ore.
まだあと5時間(←5時間足りない)

Oltre alla luce, non si accende neanche il gas!! Oh, no! Ci mancava anche questo!
電気だけじゃなくて、ガスも点かない!キィーッ!一難去ってまた一難だ!(←ガスもまだあったのか ←ガスも不足するものに入っていたのか)

A: Scusa, ho bozzato la tua Mercedes. Ma ci penso io a farla aggiustare.
ごめん、君のベンツ、凹ませちゃった。でも、僕がちゃんと直すから。
B: E ci credo! Ci mancherebbe altro!
そりゃそうさ!せめてそれぐらいやってくれよ!(←君しかやる人いないだろう ←他に誰が欠けてるというんだ)

A: Ti ringrazio veramente tutto quello che hai fatto per me!
私のために色々やってくれて、本当に感謝してる!
B: Ma dai, ci macherebbe altro!
やめてよ、なに言ってんの!(←これがせめて私にできること ←もっと他に足りない点があったかもしれない)

Tu mi dici che sono introversa, ma praticamente il coraggio non mi manca, sai?
私のこと引っ込み思案だって言うけど、実はかなり大胆だって知ってる?(←私に大胆さが不足しているなんてことはない ←かなり持ち合わせている)

Alla festa, non mancavano i ragazzi che volevano conoscere le ragazze.
パーティでは、女の子たちと知り会いたい男の子たちが大勢いた(←そんな男の子たちが不足することはなかった ←かなりいた)

A: Questo fine settimana faccio una festa a casa mia. Non mancare, ok?
週末うちでフェスタするから、絶対来てよね!(←君は欠けちゃダメだよ)
B: Verra` anche Adriano?
アドリアーノも来るの?
A: Credo proprio di si`! Ad una festa lui non manchera` mai!
きっと来るよ!アイツはフェスタには必ず顔出すからね!(←フェスタ好き ←フェスタには欠かせない)

Venezia e` bellissima! Non mancate di visitarla!
ヴェネツィアってほんと綺麗だよ!絶対行くべき!(←訪れることを欠いちゃダメ)

Sei partito solo ieri, ma mi manchi gia`molto.
あなたは昨日発ったばかりなのに、すでにもう淋しい(←あなたが私に足りない)

Ehi, ciaooo!! Mi eri mancata!!!!
おぉー、チャオー!君がいなくて淋しかったよぉぉぉ!!(←君が僕に不足していた)

Mi manca una sigaretta dopo mangiato.
食べたあと、タバコが欲しくなる(←タバコが私に足りない)

Lui manca sempre alla parola data.
彼はいつも約束を守らない(←示された言葉から欠けている)

Nelle partite importanti nostro figlio non ha mai mancato il gol.
大事な試合で、うちの息子は必ずゴールを決めた(←絶対ゴールを失敗しない ←絶対ゴールから不足することはない)

A: Saluta i tuoi da parte nostra!
ご両親に我々からよろしく言ってね
B: Si`, non mancherò!
はい、必ず伝えます!(←必ずそれを果たします ←それから自分を欠かさない)





365896_a5134149349043798cc3096f8a416d67~mv2

C-O-M-P-L-I-C-A-T-O!!

やーやーこーひぃぃ!!






参考サイトはこちらこちら


crudo ナマ - 2017.09.18 Mon

P9060764 (2)

Fa troppo caldo per chiamarlo autunno!

秋というには暑すぎる!






parmafette.jpg



prosciutto CRUDO

ハム



zamrazena_riba1.jpg



pesci CRUDI





Disossati1.jpg



prosciutto CRUDO

ハム



3mori1.jpg



pesci CRUDI





14562318481.jpg



prosciutto CRUDO

ハム






Ecco, a molti giapponesi, io inclusa, la parola "crudo" fa pensare quasi all'istante al prosciutto o ai pesci freschi per fare sushi.

ハイ、そうですね。「クルード」と聞けば、プロシュット・クルード!すなわち、ハムゥー!と即答しちゃうぐらい、「クルード=生」が頭に刷り込まれている日本人(私も含めて)は多いことと思います。そうか、クルードの魚はどうもね~、なんて昔は言ってたくせに、お寿司サイコー!ペッシェ・クルード(生魚)サイコー!なんて言ってるイタリア人を見て、「クルード」は「生」ね、と覚えた方とかも多そうです。





E di conseguenza, non si capisce il significato di una frase come seguente:

なもんで、「クルード=生」に囚われている頭が、次のような文を読むと、一瞬意味が分からない。





"... ma cruda la nube pur essa fuggi`..."
(・・・しかし、クルードな雲さえも、遠くに流れ去って行ってしまった・・・)





Praticamente e` una parte della battuta dell'opera lirica di Donizetti. Mi ha portato una mia allieva per chiedermi la struttura grammaticale del libretto di essa, e quando ho letto la frase suddetta, sono rimasta bloccata per qualche secondo prima di capire il senso di "cruda".

クルード以前に、文体事態もややこしいこちらは、実はドニゼッティの歌劇の一節。オペラを歌われる生徒さんが、台本に書かれているイタリア語の文の構造を把握したいということでお持ちになったんですが、歌の節に合わせて自由自在に勝手に(?)語順を入れ替えちゃうオペラって、普通の文体にたどり着くまでに、作者がしかけた(?)謎解きがえっらい大変で、ここまでくるのに脳フル回転!
で、このクルードですよ。
クルード=生」の方程式でオートマチックにブロックされた脳は、cruda la nube → la cruda nube → 「ナマ雲」が理解できず・・・





crudo = crudele 残酷な





Ohhh, non lo sapevo che "crudo" avesse questo significato!
Ma guarda, questi due aggettivi dovrebbero sicuramente avere la stessa etimologia, ma a quanto mi sembra, non c'e` una teoria convincente in proposito.

頭を冷やすこと約10秒。
そう、crudo はこの場合、crudele 「残酷な、厳しい、むごい」という意味なんですね。ハムは一切関係なく、不遇な主人公の女性を置いて、雲さえもつれなく空の彼方に行ってしまうのね、ということでした。
それが分かって一件落着なんですが、crudocrudele。形も意味も酷似の形容詞。この二人、絶対親戚ですよね!語源が同じ親戚!
でも、ネットで見たところ、これだ!っていう説が見つからないんですよねぇ~。





Questo e` la mia semplice supposizione, ma probabilmente viene dalla freddezza delle parole o atteggiamento crudele di una persona priva di premura e accorgimento verso gli altri che fa sentire il freddo... freddo come la carne cruda!

これは単なる推測ですが、恐らくは、考える前にズバッ!と言ったり、グサッ!と相手を傷つけるような人の、その冷淡さ、冷酷さ、crudele 「冷淡な」が態度と、火の通ってない carne cruda 「生肉」のひんやり感が、両者を結びつける鍵なのではなかろうかと。




1200px-_14_-_ITALY_-_prosciutto_(leg_-_ham)_-_taglio_anatomico_della_carne_di_maiale1.jpg


O magari viene da questa crudelta`?!!



そうか、この残酷さからだったりして・・・



bucato ブカート - 2017.09.11 Mon

P9030726 (2)

La spazzatura la fai tu neeee!

あと掃除ヨロシク





L'altro giorno durante la lezione ho avuto l'occasione di provare con l'allieva quanti lavori domestici possiamo dire in italiano.

一口で「家事」と言っても、あんなことしたり、こんなことしたり、そりゃまぁ大忙しなわけですが、先日レッスンの合間に、家事をイタリア語でいくつ言えるかやってみよー!イェイイェーイ!的なことになり、生徒さんと思いつくことを並べてみました。




fare la spesa 買物をする

preparare un pasto / la cena 食事・夕食を作る

apparecchiare la tavola 食卓の準備をする

sparecchiare la tavola 食卓の片づけをする

lavare i piatti 食器を洗う

differenziare i rifiuti ゴミを分別する

buttare i rifiuti (le immondizie, la spazzatura) ゴミを捨てる

passare l'aspirapolvere nelle stanze 部屋に掃除機をかける

passare lo straccio sul pavimento 床を雑巾がけする

spazzare il pavimento 床を掃く

spolverare i mobili 家具の埃をはらう

fare il letto ベッドメーキングする

fare il bucato (la lavatrice) 洗濯する

stendere il bucato (i panni) 洗濯物を干す

ritirare il bucato (i panni) 洗濯物を取り込む

piegare il bucato 洗濯物をたたむ

stirare le camicie シャツにアイロンをかける

riordinare i vestiti nell'armadio 服を洋服だんすにしまう




Rispetto all'altro lavoro, vedo che si deve impiegare molto tempo finche` ci si possa mettere un vestito pulito!

他の家事に比べて、ビシッとアリエールな服を着用できるまでには、相当な手間が掛かることが分かりますね~




faccende.jpg




A proposito, tra queste faccende domestiche, c'e` una che mi e` sempre rimasta misteriosa, magari gia` da piu` di 20 anni.

ところで、これらの数ある家事の中で、私の頭の中に20年近く気になっているものがあります。それは、




DSC2535_51.jpg





Perché si dice "fare il BUCATO"??

なんで、「洗濯する」ことを、「BUCATO(ブカート)する」というのかってこと






03b17853.jpg


buco


無題b


avere le mani bucate 手に穴が開いてる(浪費家である)


bucatini_2015.jpg


bucatini ブカティーニ(穴開きスパゲッティ)





Si dice cosi` perche` facendo il bucato si rischia di bucare i vestiti?

bucato は、bucare「穴を開ける」の過去分詞であり、「穴の開いた」という形容詞でもあるわけですが、あんまりゴシゴシ洗濯してると、場合によっては洗濯もんに穴が空いちゃうかもしれないからなのか??




mastelli-in-legno.jpgPraticamente non ha niente a che fare col "forato", si tratta invece del mastello di legno che veniva usato per lavare i panni a mano quando la lavatrice non era stata ancora inventata. Il mastello sul fondo aveva un buco chiuso con un tappo, poi dopo aver lavato i panni si toglieva il tappo per far scorrere l'acqua dal mastello.
L'espressione "fare il bucato" quindi risale ai tempi quando si usava questo secchio BUCATO.

いやいや、そうじゃなくてですね。
遠い遠い昔、まだセンタッキなんてもんが発明されるずっと前、人々は底に穴の開いた木の桶に栓をして、手で衣類を洗い、洗い終わると、その栓を抜いて中の水をジャ~。栓をして水を貯めて、洗っては栓抜いてジャ~・・・。
「洗濯物」を bucato (穴の開いたもの)、「洗濯する」を fare il bucato 「ブカートする」と表現するのは、穴の開いた桶を使って洗濯してたことに由来するってわけですね~。





Finalmente e` stato sciolto il mio dubbio che avevo da anni!

20年抱えていた謎がやっと解けたぞ! (もっと早く調べろ) 





maschile femminile 男子女子 - 2017.08.19 Sat

P8070661 (2)

Insomma...

ふぅ~ん・・・




Lo Wikipedia dice che...
ウィキ曰く・・・



it.png

イタリア語における名詞の性

イタリア語において、名詞の性(男性・女性)の区別は、名詞そのものの意味と強い結びつきがあるわけではなく、一般的にきちんとした決まりはない。だから、なぜ domenica (日曜日)が女性名詞で、fiore(花)が男性名詞なのかを説明する説得力のある論理は存在しないのだ。(ちなみにフランス語は、これと全く逆で、le dimanche(日曜日)は男性名詞、la fleur(花)は女性名詞。とはいえ、フランス語の大多数の名詞の性は、イタリア語のそれを一致するのだが。)





Infatti...
確かに、その名詞がもつ「男女のイメージ」と、実際の文法上の性とは、全くもって関連性がないと思われ・・・




I sostantivi che sembrano femminili ma in realta` maschili:
女性名詞かと思いきや、男性名詞


il dolce お菓子
il fondotinta リキッドファンデーション
il rossetto 口紅
il gioiello ジュエリー

(余談)リキッドファンデが fondotinta「奥まで染色」かぁ・・・。確かに、肌の奥までグイグイ染めないと、色んなもんが隠し切れない今日この頃。(ううう)


I sostantivi sembrano maschili ma in realta` femminili:
男性名詞と思いきや、女性名詞


la barba ヒゲ
l'ugola 口蓋垂(つまり、喉ち○こ)
le mutande lunghe モモヒキ(ズボン下)
la brillantina ポマード




Va bene, potrei anche rispettare le regole grammaticali in quanto contro cui non posso fare nulla.

そうなんだね。うん、分かった。従う。えええっなんで?と思ってみたところで、事態は何も変わらないし。






Ma se si tratta di questo,
でもね、これを知った時はさすがに





42649.jpg




le basette!
もみあげ!




51A8E8WyrHL__AC_UL320_SR250,320_




le basette!
もみあげ!




img_21.jpg




le basette!
もみあげ!






permettetemi di dire due parole!

誰が決めたんだ、オイ!と思わず机をドンッする自分を禁じ得ませんでした!(しかも、常に複数形扱い)




capp... カップ・・・ - 2017.07.31 Mon

P7170546.jpg

Ho gia` perso ben 3g !!

もう3g痩せたよ!






Portret_Titusa.jpg

frate cappuccino カプチン修道士


377c71f2069b1dba47f10aeb701d576d889101ee.jpg

cappuccino カップッチーノ


d.png

cappotto カッポット(コート)


felpa-65260-felpa-zip-cappuccio1.jpg


cavolo-cappuccio-501a8cbf36c348_338488131.png



penna-Bic_Cristal1.jpg

cappuccio 

(゜▽゜)! (゜▽゜)! (゜▽゜)!

カップッチョ(ペンのキャップ)



non lo sapevo 知らなかった・・・


13203_large_jpg.png

Cappuccetto Rosso 

カップッチェット・ロッソ(赤頭巾ちゃん)




sostituire 取り換える - 2017.05.23 Tue

P4180239 (2)

Ciao...



18119463_1313211005398635_3371119287469580890_n.jpg

相手を変える唯一の正しい方法は
その人を替えることだ
つまり、他の人に替えるということ

Andrea De Carlo

(作家、音楽家、画家、写真家のミラノ人)


sostituire A con B

Voglio sostituire il cellulare con uno nuovo
携帯を新しいのに替えたい

Il capo ha sostituito un impiegato con un altro
上司が、従業員を一人、他の人に代えた

Dovresti sostituire il tuo computer con uno che funziona meglio
もう少しちゃんと動くパソコンに換えた方がいいじゃないかな





「変える」「替える」「換える」「代える」の違いも難しいところでありまして・・・。



farsi - 2017.05.11 Thu

P3280022.jpg

pipistrello pakkun

コウモリパックンチョ







皆さん、準備はよろしくて??




fare + si = 再帰(代名)動詞 farsi


prontivia.png

位置について・・・よーい・・・ドンッ!





farsi + 動詞 = ~してもらう、~させる

farsi tagliare i capelli 自分の髪を切ってもらう
farsi riparare la macchina 自分の車を修理してもらう
farsi notare 気づいてもらう→目立ちたがる
farsi sentire 聞いてもらう→連絡する
farsi riconoscere 自分であることを分かってもらう
farsi aspettare 待ってもらう(待たせる)
farsi desiderare 滅多に会えない存在になる、じらす


farsi + 名詞 = ~になる、(自分のために)~をする

farsi musicista ミュージシャンになる
farsi uomo/donna (立派な)男になる/(素敵な)女性になる
farsi un nome 名をあげる
farsi male 怪我をする
farsi pubblicita` 自己PRする


farsi + 名詞 = (自分のために)~を楽しむ、~を手に入れる

farsi una passeggiata 散歩を楽しむ
farsi una buona bistecca 美味しいステーキを味わう
farsi un caffe` 自分のためにコーヒーを淹れる
farsi una macchina nuova 自分のために新車を手に入れる


farsi + 形容詞 = ~になる、~をする

farsi grande 大きくなる(←成長する)
farsi alto 背が高くなる
farsi bello/brutto 綺麗になる/不細工になる
farsi vecchio/giovane 老ける/若返る
farsi magro/grasso 痩せる/太る
farsi buio 暗くなる(←時間が遅くなる)
farsi difficile (情勢が)厳しくなる
farsi vivo 便りをする、消息を知らせる


farsi + 形容詞、副詞 = 動く

farsi vicino 近寄る
farsi largo 人をかき分けて進む、出世する
farsi avanti 前に出る、自分を押し出す、でしゃばる(avanti は副詞)


farsi + da~ = (色々な意味)

farsi da mangiare 自分で食べるものを用意する
farsi da parte 脇に寄る、道を譲る
farsi dal principio 話を初めから話す




figure_goal_race.png




Fateci sapere se ce ne sono altri!

他にもこんなのあるよ、っていうのがあったら、ぜひぜひメッセージ下さいね!  (まだまだある気がするんですよぉ)





squadre di calcio サッカーチーム - 2017.05.03 Wed

IMG_1443.jpg

Uhm... sono un po' stanca...

ふぅ~ ちょっと疲れ気味・・・





L'altro giorno durante la lezione con la mia insegnante d'italiano, Fiorenza sensei, le ho chiesto come si puo` esprimere il risultato della partita di calcio, e mi ha fatto sapere subito

サッカーの試合の結果って、どういう風に表現するんだったっけ?とふと確認したくなって、いつもお世話になっているフィオレンツァ先生とのレッスンで聞いてみましたら、



che si dice
先生はこう教えてくれました。




La Juventus ha vinto 3-0 (tre a zero) contro il Barcellona
ユーべントスが、30でバルセロナ勝った




Ah, ecco! Confondevo con la dicitura "La Juve ha battuto il Barcellona per 3-0".

ああ、そうだった! La Juve ha battuto il Barcellona per 3-0 (ユーべントスが、3-0でバルセロナを下した)という言い方と混同していました。



Interessante e` che da parte di chi ha perso la partita, cioe` in questo caso dal punto di vista del Barcellona si dice

面白いな~と思うのは、負けたサイドから言う場合、つまり、ここでいうところの敗者バルセロナの側から言う場合でも、


.

Il Barcellona ha perso 3-0 (tre a zero) contro la Juventus
バルセロナが、3対0でユーべントスに負けた




Interessante perché il numero piu` grande viene sempre prima anche se il soggetto, che e` il Barcellona, e` quello che ha perso la partita. In giapponese invece si dice normalmente "Il Barcellona ha perso 0-3 contro la Juve", cioe` il punto che viene prima e` sempre quello della squadra (o del giocatore) soggettiva.

と表現するという点で、敗者の目線からでも、大きい方の数字を最初に言うらしいんです。日本語だと、「バルセロナが0-3で負けた」のように、負けた側を主語にして言う場合は、そっちの点数を先に言いますよね?




2060655-43208587-2560-1440.jpg




Parlando di quest'espressione diversa tra l'italiano e il giapponese, ho notato un'altra cosa sentendo l'esempio citato da Fiorenza sensei: "La Juve ha vinto... contro il Barcellona"

なーんてことを先生と話してましたら、それとはまた別に、とあることに気づきました。
私の質問に対して、先生が引用してくれた、La Juve ha vinto... contro il Barcellona 「ユーべが・・・バルセロナに勝った」という例文を聞いて、ふと思ったんです。



La Juve... ma il Barcellona??



106.png

Come mai la Juventus e` femminile e il Barcellona e` maschile benche` siano tutte e due le squadre di calcio??

同じサッカーチームの名前なのに、なんでユーべントスは女性名詞で、バルセロナは男性名詞なんだろう?






Finita la lezione ho subito cercato su internet per trovare il motivo di questa differenza, e ho subito raggiunto una spiegazione convincente anche per una come me che non s'intende per niente del calcio!

レッスンが終わるとすぐに調べましたさ。なんで、チームによって男だったり女だったりするのか。
で、イタリア人の皆さんにとっての言語関連の駆け込み寺、Accademia della Crusca に、その答えをすぐに見つけることができました!



tratto da Accademia della Crusca

genere.png

サッカーチーム名の性

・・・そのチーム名が、所属している街と同じ名前、あるいは、Genoa「ジェノア」 (ジェノヴァのチーム)のような、街の名前から派生している場合は、街(たいていが女性名詞)と区別するために、チーム名は男性名詞となる(la magnifica Cagliari 「素晴らしい街、カリアリ(シチリアの街)」に対して、il magnifico Cagliari 「素晴らしいチーム、カリアリ(カリアリの街を本拠地とするサッカークラブ)」のように)。
一方、Fiorentina 「フィオレンティーナ」(=フィレンツェの)や、Udinese 「ウディネーゼ」(=ウーディネの)のように、街の名前の形容詞がチーム名に使用されている場合や、Atalanta 「アタランタ」(ベルガモのチーム)、Juventus 「ユーべントス」(トリノのチーム)、Sampdoria 「サンプドーリア」(ジェノバのチーム)、Lazio 「ラツィオ」(ローマのチーム)のように、本拠地の名前とは関連のない名前がチーム名になっている場合、それらは女性名詞となる。(Lazio は、男性名詞である Lazio州と区別するために、チーム名は女性名詞)
このチーム名の性区別の基準に当てはまらないのは、la Roma (ホームタウンである Roma (女性名詞)がそのままチーム名になっているのに女性名詞)である。





Mamma mia, lo sapevate?!
Anche per me che conosco solamente il Milan e la Juventus, questo criterio di distinzione lo trovo molto interessante!

うへーっ!知ってました、こんなルール?
知ってるもなにも、サッカーのこと自体ほとんど何一つ知らない私ですが、この世に存在する名詞はなんとしてでも男性か女性のどっちかに分けたい!というイタリア人に組み込まれたDNA。しかも、街は女性名詞だから、チーム名も同じだったら混同するでしょ?だから、その場合は男性名詞にしましょ、ウフ♪っていう、要らぬ遊び心といいましょうか、日本人としては最高にどっちでもいい男女区別への意地を見る思いが致します。



1469185282-seriea20162017-cartina2.jpg

maschile 男性名詞

il Milan (ミラノ)
il Torino (トリノ)
il Genoa (ジェノヴァ)
il Napoli (ナポリ)
il Cagliari (カリアリ)
il Palermo (パレルモ)
il Barcellona (バルセロナ)
il Manchester United (マンチェスター)


femminile 女性名詞

l'Inter (ミラノ)
la Juventus (トリノ)
la Fiorentina (フィレンツェ)
l'Udinese (ウーディネ)
la Lazio (ラツィオ州)
la Roma (ローマ)




Non me l'aspettavo proprio che avrei fatto una scoperta cosi`.

いや~、「なん対なにで勝つ・負ける」の言い方を先生に確認するだけのつもりが、こんな発見までしちゃうとは思いもよりませんでしたよぉ。



patate ジャガイモ - 2017.03.13 Mon

P2082793.jpg

Nel mondo ci sono mille cose che non conosco...

世の中知らないことだらけ・・・






L'altro giorno con l'allieva Y san ho fatto degli esercizi di un libro di testo che si deve trasformare la frase usando il verbo "preferire".

イタリアで出版されている、とあるテキストの練習問題に、動詞 preferire 「~の方を好む」を使って文を作るというのがありまして、それをこの前、Yさんとやっていましたらね。




esempio : riso / pasta → Preferisco il riso alla pasta
例: 米 / パスタ → 私は、パスタより米の方が好きだ

1. spaghetti / tortellini スパゲッティ / トルテリーニ
2. verdura / patate 野菜 / ジャガイモ
3. formaggio / mozzarella チーズ / モッツァレッラ
4. carne / pesce 肉 / 魚
5. caffe` / te` コーヒー / 紅茶
6. spremuta / succo フレッシュジュース / ジュース





・・・eh??? ( ̄▽ ̄!!!!))))・・・





Aspetta, aspetta, c'e` qualcosa di strano qua...
オイオイ、ちょっと待ってくれ・・・





2. verdura / patate 野菜 / ジャガイモ
3. formaggio / mozzarella チーズ / モッツァレッラ





・・・ma scusa ( ̄▽ ̄!!!!)))) あのさ・・・





Preferisco la verdura alle patate??!!
私は、ジャガイモより野菜の方が好き??!!!

Preferisco il formaggio alla mozzarella??!!
私は、モッツァレッラよりチーズの方が好き??!!




Le patate non sono la verdura?! La mozzarella non e` il formaggio?! Mi sa che sia stranissimo fare questa comparazione!!

ジャガイモは野菜じゃないのか?!モッツァレッラはチーズじゃないのか?!ジャガイモより野菜が好きって、どゆこと?!!




patate.jpg



tratto da こちらから引用 Barilla

patate.png

ジャガイモは野菜とは見なされない、って知ってました?

ジャガイモは、茹でたり、フライにしたり、ローストしたり、マッシュポテトにしたりして消費される野菜と見なされているが、実は、食用の「塊茎(かいけい)」である




Mozzarella-9.jpg



tratto da こちらから引用 Yahoo answers

fo.png

質問: モッツァレッラってチーズ?

ベストアンサー: 正確にはチーズではなくて、水牛や乳牛の乳から作る、糸状に伸びる生地でできた乳製品で、プーリア州やカンパーニャ州、バズィリカータ州の名産品。

その他コメント: 絶対チーズにあらず。発酵させて作るチーズは別カテゴリー。モッツァレッラは乳製品で、発酵させない乳製品は数日後には捨てなきゃいけない。一方、チーズはそのまま熟成させる。 






o020002001352027225551_20170313223124d1a.gifEhhhhh, davvero??!!
Beh, anche in Giappone le patate appartengono alla categoria diciamo "verdura di radice", ma sono generalmente considerate come verdura, e nessuno direbbe "Preferisco la verdura alle patate"! E pure la mozzarella quasi tutti i giapponesi la considerano il formaggio.

えぇぇぇー、マジすか?!
そりゃまぁ、日本だってジャガイモは細かく言えば「根菜」の部類だけど、とりあえず「野菜」として認知されてるわけだから、「私って~、どっちかっていうとジャガイモより野菜の方が好き♪」なんて絶対言いませんよね?
モッツァレッラだって、みんなチーズだと思ってるし。そりゃ発酵もしてないし、熟成もしてないけどさ・・・ブツブツ・・・





Questi esercizi sono per i principianti, e mi domando come mai hanno scelto apposta questi sostantivi invece di usare quelli piu` facili e generali come ad esempio "mele/fragole", "gatti/cani", e cosi` via.

この練習問題、初級者用なんですよね。なんでわざわざこんなトンチの利いた名詞を選んだのか謎です。もっとこう分かりやすく一般的なものにすればいいのにね。「リンゴ・いちご」とか、「猫・犬」とかね・・・




tuberira.png

tuberi 塊茎





ciao! チャオ! - 2017.03.09 Thu

P2282890.jpg

Salve a tutti!

皆さん、こんにちは





_20121001_1955909945.jpg

a2h7O.jpg

9127cda5.jpg



tratto da こちらから引用  etimoitaliano
ciao.png

「Ciao」は、ある一定の親しみや親密さをもった相手、要するに、少なくとも自分と同じような「立場」にある「tu(君)」の間柄の人に対して投げかける挨拶であり、片や、自分より「立場が上」の人や、年配の人に対しては、「buongiorno こんにちは」や「arrivederci さようなら」、「salve やぁ、どうも」などの、あまりダイレクトでない言葉を使うのが礼儀正しいとされる。
実は、「schiavo 奴隷」という言葉が、その昔ヴェネト州で、「s-ciao」あるいは「s-ciavo」という方言に変化し、今日皆が普通に使っている「ciao」に形を変えながら、幾世紀かの間に標準のイタリア語となったのだが、当時は、「schiavo suo はい、貴方様」「schiavo vostro はい、皆様方」(直訳は、「私は貴方・皆様方の奴隷です」)という意味以外の何ものでもでなかった。
ciao は親しみを込めた挨拶どころか、少なくとも語源的には、現在の「buongiorno こんにちは」や「buonasera こんばんは」などよりも、相手に対する全面的な服従と敬意を表す挨拶だったのである!(たとえ単なるうわべだけにしても)





・・・・(゜▽゜;;;;;;)!!!!!!!!

Oh, mamma mia! Non lo sapevo proprio!!!



ええぇぇぇーっ!全然知らんかった!!




c0011649_827376_convert_201403102344051.jpg




NEW ENTRY «  | BLOG TOP |  » OLD ENTRY

Profilo プロフィール

Showcian

Author:Showcian
Profilo

CircoloMassimoイタリア語教室

ご一緒に楽しくイタリア語を 勉強しませんか? ↓CLICK↓
IMG_64431_2015100522064177c.jpg
文法テーマ別グループレッスン ↓CLICK↓

イタリア語講師をやっています

Skypeレッスン ビジネスパーソン対象の講師 ビジネスパーソン対象の講師 tclc.png

Per inserire commenti

Commenti コメント

Categorie カテゴリー

vocaboli 単語 (94)
grammatica 文法 (45)
espressioni 表現 (108)
pre/suffisso 接頭・接尾辞 (3)
proverbi 諺 (6)
ITA in JP 日本の中のイタリア (50)
canzoni italiane イタリアの歌 (59)
canzoni giapponesi 日本の歌 (25)
cibo italiano イタリアの食べ物 (10)
cibo giapponese 日本の食べ物 (11)
film 映画 (8)
giapponese 日本語 (21)
Italia 2013 (26)
Italia 2015 (15)
Italia 2016 (9)
Italia 2017 (16)
ricordi 想い出 (44)
ringraziamento 感謝 (27)
pubblicita` 宣伝 (16)
Circolo Massimo (19)
etc その他 (74)

Articoli recenti 最近の記事

articoli passati 全記事

全ての記事を表示する

Blog Ranking

どうかひとつ! Un clic, grazie!

人気ブログランキングへ にほんブログ村 外国語ブログ イタリア語へ

Benvenuti ようこそ

free counters

ジオターゲティング

Pubblicita` 宣伝

Questo blog e` andato in onda radiofonica italiana ブログがイタリアのラジオで紹介されました 無題rbn1 Contattatemi chi e` interessato al mio libro! 本を書きました。興味のある方はご連絡下さいね!

Gekkan

Pieno di informazioni sull'Italia!! イタリア情報満載!!

Archivio アーカイブ

vecchio blog 旧ブログ

'09.8-'10.8のブログはこちら

お気に入りサイト&ブログ

このブログをリンクに追加する

Free area

RSS

.new {color:red; font-weight:bolder;}