FC2ブログ
IMG_1478.jpg

2020-03

sciacallo 火事場泥棒 - 2020.03.19 Thu

IMG_4736.jpg

Ciao a tutti, sono Pakkun V, piacere!

みなしゃん、こんにちは。ぱっくん5号です。よろちく。






Forse non molti giapponesi conoscono cosa sia lo "sciacallo", infatti pure io lo ero fino a qualche giorno fa.

sciacallo (シャカッロ)、と言われても、恐らく多くの日本人は「なにそれ?」って言うんじゃないかなぁと思うんですが、どうでしょ?私もつい数日前です、知ったの。



45abab5c0a59a93ee9ad0d3b35cfb09f.jpg




Praticamente e` un animale carnivoro dei Canidi, simile al lupo.

sciacallo とは、ジャッカルのこと。
そう、あのキツネに似た哺乳綱食肉目(ホニュウコウショクニクモク)イヌ科イヌ属の、あのジャッカルですね。





Ma cio` che vorrei parlare oggi non si tratta di questo mammifero ma di mascalzoni che saranno sicuramente mandati all'inferno dopo la morte!!
Leggendo degli articoli sul problema del coronavirus, ho trovato un blog tramite cui ho saputo un altro significato del sciacallo.

でもね、今日お話したいのは、このホニュウコウショクニクモクイヌカイヌゾクのジャッカル君のことではなく、火事場泥棒のジャッカルのことです。
そう、人の不幸や災害を利用して金儲けを企む、いわゆる火事場泥棒のことをイタリア語で sciacallo と言うってことを、たまたま読んだ下記の記事で知りました。そして、そういう行為のことを sciacallaggio (シャカラッジョ)というみたいです。(シャカラッジョって、いかにもロクでもない響き)
まったく、人の不幸を食い物にするなんて、そんな輩は地獄行きだな。



sciacallli.png
tratto da こちらから拝借しました il blog

All’indomani dei massicci bombardamenti che sbriciolarono il nostro Paese durante la seconda guerra mondiale, si verificarono atti di sciacallaggio. Uomini e donne si infilavano tra le macerie per cercare di prendere cose non loro che potessero usare o rivendere. Per alcuni era un gesto disperato, per altri un atto di criminale crudeltà, tenendo conto che lì sotto potevano esserci anche dei morti.

第二次世界大戦中、度重なる爆撃が我々の国を壊滅させた翌日、そこに現れたのは火事場泥棒だった。男も女も、使えそうな物や売れそうな物を、ある者は絶望に打ちひしがれて、ある者は非道な犯罪行為として、瓦礫の中から物色するために集まってきたのだ。瓦礫の下には爆撃による遺体が埋まっているかもしれないことを知りつつ。

È una sconfitta per l’umanità, ma lo stesso scempio si sta manifestando da parte di individui che riescono a vedere nel Covid-19 uno strumento per delinquere o lucrare senza scrupoli.

今行われているのは、人類のためのウィルス除去だが、Covid-19を犯罪と金儲けの手段にしようとする者たちによる同様の愚行が表沙汰になっている。

In questi giorni le notizie ci segnalano tre tipi di atteggiamenti illeciti, tutti denunciabili immediatamente.
Il primo crimine è quello di chi si presenta alla porta di abitazioni private, spesso di vecchietti o persone fragili, per effettuare tamponi o raccogliere contributi. Può succedere che anticipino la visita con una telefonata, ma più spesso si palesano direttamente.
I primi casi sono stati segnalati in Lombardia e Piemonte, ma se ne stanno aggiungendo in tutta Italia.

ここ数日、3つのタイプの不正行為が報告されていて、それはどれも即刻通報すべき事案である。
1つ目は、往々にしてお年寄りや病人の個人住宅に現れて、ウィルス除去の応急処置と銘打って金を取ろうとするタイプで、前もって電話してから訪問する時もあるが、多くの場合は突然現れる。
初めて通報があったのはロンバルディアとピエモンテだが、今やイタリア全土に広がっている。

(中略)

Il secondo tipo di frode è quello legato a internet. In questi giorni è inevitabile che tutti siamo un po’ più in rete e dunque siamo più vulnerabili alle frodi informatiche. La raccomandazione ci arriva direttamente dal sito della Polizia di Stato: non aprite mail sospette e diffidate da chi propone presidi medico-sanitari.

2つ目のタイプは、インターネット関連。今や誰しもがネットと何某かの関係をもっているので、情報関連の不正行為に攻撃されやすい。怪しいメールは絶対開けず、医療用品を斡旋してくる者は信用しないよう、警察から警告が直接届くようになっている。

(中略)

C’è un terzo tipo di comportamento, più subdolo perché tecnicamente legale. Abbiamo letto tutti di mascherine, gel e guanti venduti più che a peso d’oro. Succede, ma non è detto che non si possa porre rimedio. Il governo si è attivato in questo senso con strumenti per i controlli e per calmierare i prezzi.

そして3つ目は、やり方としては合法なので、より陰険な手口だ。我々はみんな、マスク、殺菌ジェル、手袋が今やどれだけ貴重な物かを分かっている。そういった物を高く売りつけようとするのは起こり得ることだろうが、策を講じられないわけではない。実際、政府は、コントロールを強化し、適正価格を定める手立てを打ち出した。

Una mascherina non vale molte decine di euro e, sempre adottando le dovute precauzioni e a meno che non siate in ambiente altamente a rischio, una ricerca più approfondita in un negozio limitrofo può far risparmiare. È davvero improbabile che in condizioni normali contraiate il virus per qualche metro in più.

マスクは数10ユーロもするはずがないわけで、非常にリスクの高い状況下にいる場合を除き、常に必要な予防措置を講じたり、近くの店舗をもっとよく探したりすることで、転売ヤーの手口に乗ってしまうことも回避できるだろう。通常の条件下で、しかもさらに数メートルの距離をおけば、ウイルスに感染することはまずあり得ないのだ。



unnamed_2020031823405398d.jpg"sciacallo" viene tradotto in giapponese "kajiba doroboo": kajiba e` il luogo di un incendio, doroboo il ladro, cioe` letteralmente significa il ladro che approfitta della confusione di un incendio per rubare oggetti artrui.

ジャッカルも火事場泥棒と同義語にされてえらい迷惑ですよね。
火事場で物盗んだり、被災地の空き家に忍び込んだり、世界的パンデミックのパニックに乗じて金儲けしようとしたり、ほんとそういうのってサイテーーッ!



sc.png

シャカッリにはご注意!!


quarantena 検疫期間 - 2020.03.01 Sun

IMG_6314.jpg

24 giugno, 2019



Non lo sapevo...
知らなかった・・・



40.png
tratto da こちらから引用 Wikipedia

quarantena(クワランテーナ)「検疫」という言葉は、ベネチア方言で 「40日間」を意味する giorni Quaranta に由来します。 それは、ラグーザの都市国家(現在のクロアチアのドブロブニク)に上陸する前に、船舶と乗船者を40日間隔離することを意味し、黒死病(ペスト)に対する予防策として実施されました。 1348年から1359年にかけて流行したペストは、ヨーロッパの人口の約30%、そしてアジアの多くの命を奪いました。 ドブロブニクに保管されている1377年の原文には、乗船者たちは、ラグーザ都市国家内に足を踏み入れる前に、ペストの症状が出ないかどうかを見極めるため、限定された場所(近くの島)で30日間過ごすことを余儀なくされた、と書かれています。その後、隔離は quaranta giorni 「40日間」に延長され、そこから「隔離期間」を quarantena と呼ぶようになりました。


mappa-dubrovnik.png


検疫
こちらから引用 Wikipedia (日本語)


unnamed.png

ペストのお医者さん

c6538cd89c16f46879312697f2607367.jpg

71UfPWJ7i_LSL1500.jpg


Forse quest'esperienza del XIV secolo insegno` molte cose agli italiani, ed ecco perche` questa volta hanno preso prontissime misure corrispondenti al corona virus. Molto piu` rapide, precise e dinamiche rispetto ad un certo paese...

14世紀のこの苦い経験が活きているのでしょうか。この度イタリアは、コロナに対してとても迅速な対策を講じましたよね。
早くて、具体的で、断固とした措置・・・ どこかの国と比べてずっとね・・・。


buono, bello, bellezza, bene - 2020.02.24 Mon

IMG_6311_202002242212397e9.jpg

12 giugno, 2019



Nelle ultime settimane non si parla d'altro che della minaccia di quel virus...

ここ数週間、世の中は例のウィルスの話でもちきり・・・




E` davvero orribile e terribile, qui pero` non se ne parla!!

本当に恐ろしい話で、ニュースを見るたびに動悸がしますが、ここではその話は無し!




perche` questo blog e` il punto di riferimento dove si gode di nuove scoperte della lingua italiana!

だってここは、イタリア語のオモロさをみんなでワイワイ語る場所なんだもん!憂鬱な話は無し!




Dunque...
Quando i giapponesi sentono le parole tipo "buono", "bello", "bellezza", "bene", probabilmente molti di cui pensano solo a seguenti immagini e niente altro.

さてと。
buono、bello、bellezza、bene なんていう単語を耳にしたら、どんなことを考えます?きっと多くの方は下のようなイメージを思い浮かべると思うんですが如何でしょうか?



Buono!! おいしーっ!

salumi-misti.jpg

Bello!! きっれーっ!

firenze-florence-tuscany.jpg

Che bellezza!! なんという美しさ!

unnamed_20200224225225a17.jpg

Sto bene!! 元気だよ~ん!

Narui_my-OK.jpg


E forse e` meno conosciuto il fatto che queste parole hanno un significato in comune "una quantita` notevole".

でも、そうじゃないんです。そんなの序の口なんです。これらの単語が、共通して「物の多さ、結構な量」を意味することを知っておくと、tanto や molto にとどまっていた表現の幅がうーんと広がって、ちょっとカッチョいいんです(多分)。



buono(形容詞)

A causa del traffico ci abbiamo messo due ore buone per tornare a casa.
渋滞のせいで、家に帰るのにたっぷり2時間かかった

In Giappone un buon numero di persone studiano l'italiano.
日本では、結構な人数の人がイタリア語を勉強している

Ieri di buon mattino sono arrivata a Roma.
昨日の早朝(←ずいぶん早い朝)、私はローマに着いた


bello(形容詞)

Mia mamma ci ha preparato un bel piatto di pasta.
お母さんは、私たちにどっさりパスタを作ってくれた

Nel parco c'erano tante persone di una bella eta`.
公園には、高齢(←かなりの年齢)の人たちがたくさんいた

Anche se mi insisti, non ti diro` un bel niente!
しつこくしても、あなたには何ひとつ(←多くの何も)話さないからね!


bellezza(名詞)

L'anello che mi aveva chiesto la mia fidanzata mi e` costato la bellezza di mille euro!
彼女に頼まれた指輪で、なんと1000ユーロ飛んじゃったぜ!

I signori Giunti per le vacanze sono stati alla loro villa la bellezza di un mese! Beati loro!
ジュンティ夫妻は、バカンスになんと1ヶ月別荘で過ごしたんだって!うらやましい~!


bene(副詞)

Ti ho aspettato ben 2 ore, sai!?
あなたを2時間待ってたんですけどっ!

Riesco a capire piu` o meno quello che parlano gli italiani, ma per me e` ben difficile parlarlo.
イタリア人たちが話すことはなんとなく分かるんだけど、私にとっては、話すのってすっごく難しい



無題




Ora in tutto il mondo un buon numero di casi di coro......
No! Non se ne parla!

今や世界中で、un buon numero な人たちがコロ・・・・・・・
いや、その話はしない!



tenersi 自分を保つ - 2020.02.10 Mon

IMG_6302.jpg

10 giugno, 2019



Io trovo molto utile il verbo riflessivo "tenersi". Puo` essere utilizzato in molte situazioni.

突然ですが、再帰動詞の tenersi ってとても便利な動詞だと思うんです。
他動詞 tenere 「~を~という状態にしておく」の再帰動詞だから、「自分を~という状態にしておく」ってことで、どんな状態かによって、かなり色んな場面で使えます。


tenersi a ql.co ~につかまる、自分を支える

Quando c'e` stato il terremoto, per paura mi sono tenuta d'istinto alla tavola.
地震があった時、怖くて思わずテーブルにつかまった。


tenersi fermo じっとする

Alzatevi un piede e tenetevi fermi per dieci secondi. E` un buon allenamento per le gambe.
片脚を上げて、そのまま10秒じっとして下さい。脚のトレーニングに効果的です。


tenersi vicino a ql.co/ql.cu ~の近くにいるようにする

Quando salgo sul treno, mi tengo sempre vicino alla porta.
電車に乗る時、私はいつもドアの近くにいるようにしている。


tenersi lontano da ql.co/ql.cu ~から遠くにいるようにする

E` meglio tenersi lontano dalle persone che parlano sempre male degli altri.
人の悪口ばかり言っている人からは、距離をおいておいた方がいい。(近づかない方がいい)


tenersi dietro di ql.co/ql.cu 誰か/何かの後ろにとどまる

Mi sono tenuto dietro di quell'uomo per essere sicuro di non perderlo di vista.
その男を絶対に見失わないように、私はその背後にずっといるようにした。


tenersi in ginocchio ひざまづいている

Nella chiesa un signore pregava per molto tempo tenendosi in ginocchio.
教会の中で、ある男性が、ひざまづいたまま長い間お祈りをしていた。


tenersi in piedi 立ったままでいる

In questi giorni ho un forte dolore alle ginocchia e non posso tenermi in piedi per lungo tempo.
ここ数日、膝にひどい痛みがあるので、長いこと立っていられない。


tenersi a braccetto 腕を組んだままでいる

Ho visto Anna e Lucio camminare tenendosi a braccetto.
アンナとルーチョが腕を組んで歩いているのを見た。


tenersi per mano 手をつないだままでいる

Mi piace vedere i miei nonni camminare tenendosi per mano.
私は、祖父母が手をつないで歩くのを見るのが好きだ。


tenersi in contatto 連絡を取り続ける

Ci siamo tenuti in contatto per alcuni anni, ma poi lui non si e` fatto piu` vivo.
私たちは何年かは連絡を取り合ったけど、その後、彼からの消息は途絶えた。


tenersi pronto 準備をしておく

Tieniti pronta che vengo a prenderti alle 3:00 in punto!
3時ぴったりに迎えに行くから、準備しておいてね!


tenersi libero 体を空けておく、予定を入れないでおく

Senti, tieniti libero per domani sera, ok?
ねぇ、明日の夜、空けておいて!


tenersi giovane 若さを保つ

Chissa` quali cosmetici usa Maria per tenersi cosi` giovane!
あんな風に若さを保つのに、マリーアは一体どんな化粧品を使ってるんだろう!


tenersi (= mantenersi) in forma 体形を維持する

Per tenersi in forma Carlo va in palestra tre volte alla settimana. Non vuole assolutamente mettere su pancia.
体形を維持するために、カルロは週に3日ジムに行っている。絶対デバラになりたくないらしい。



forma.png

iStock_000067031103_Large-500x309.jpg



"tenersi in piedi" anziche` "stare in piedi", "tenersi pronto" anziche` "essere pronto", "tenersi libero" anziche` "non prendere impegni"...
Il verbo "tenersi" ha una funzione che puo` esprimere questa differenza.

「立っている」じゃなくて「立ったままでいる」、「準備する」じゃなくて「準備しておく」、「予定を入れない」じゃなくて「予定を入れないでおく」・・・
この、「そういう状態にしておく感」が tenersi で表現できるわけですねぇ。うーむ。便利じゃ。


Hamlet ハムレット - 2020.01.08 Wed

IMG_4545.jpg

Buon anno nuovo... anche se e` un po` tardi.

明けましておめでとうございます...ってもう8日なんですけど




In Giappone a capodanno si fa la visita ai templi e normalmente si acquista l'omamori per farsi proteggere dalla sfortuna.

日本では、たいていお正月に初詣に行って、病気からも、事故からも、ビジネストラブルからも、家庭内いざこざからも、もうとにかくあらゆる厄から守ってもらおうと、お札やお守りを購入したりしますよね。



L'omamori potrebbe essere tradotto in "portafortuna", ma il Dharma (quella bambola rossa senza occhi) e il gattino di solito non li si comprano a capodanno.

「お守り」はイタリア語で portaforuna 「幸運をもたらす物」と訳せるけど、画像検索すると、そこにはお守りに混ざってダルマやら招き猫の姿も。う~む、そうじゃないんだよな~。


omamori3.png



Forse sarebbe piu` adatto "talismano" per dire l'omamori in italiano. Vedete? Qui non ci sono piu` i gattini... ma si vedono ancora dei Dharma!

talismano という言葉もあって、これは「お守り、護符、魔除け」だから portafortuna よりは近いと思うんだけど、画像検索には猫は消えたけど、まだダルマが!


omamori1.png



Facendo questa "ricerca", ho saputo che c'e` un'altra parola questa volta perfettissima per questa bustina!

そんなお守り検索をしていましたら、もっともっとピッタシな単語があることを知りました!



omamori2.png

AMULETO!!

アムレート!!



L'amuleto... questa parola non la sapevo proprio e mi ha fatto piacere averla trovata!

amuleto ねぇ・・・。知らなかった。知れて嬉しい。ダルマ消えたし。



hamlet.jpg

non AMLETO

ハムレットじゃなくて


今宮神社-お守り_190610_0023-1024x768

ma AMULETO!

アムレートね!



Io che non sono ancora andata a pregare al tempio devo visitarlo nei prossimi giorni e trovarmi un amuleto che funzioni come barriera totale!!
Intanto auguro un buon 2020 a tutti voi e spero che visitiate in tanti questo blog anche quest'anno! Vi aspettero`!

というわけで、お後がよろしいようで。爆
私、まだ初詣行ってないので、近日中に行って、バリバリバリアで私を1年守ってくれそうなアムレートをいただいて来ようと思います。
皆さんにとっても素晴らしい2020年になりますように!
そして、また今年もブログをよろしくお願い致します!



commuoversi 感動する - 2019.10.18 Fri

IMG_3758.jpg

Mi sono commossa per questa bonta`...

美味し過ぎて感動・・・





C'e` un verbo 感動する (kandoo suru) che significa in italiano "commuoversi".
"Kandoo suru" lo usiamo ad esempio quando abbiamo visto un film commovente, quando non sapevamo come fare durante il viaggio all'estero e qualcuno e` stato cosi` gentile ad aiutarci a risolvere il problema, ecc. Ma non solo. Lo diciamo anche quando abbiamo visto per la prima volta dal vivo il canale di Venezia appena usciti dalla stazione di Santa Lucia, ed anche nel momento in cui abbiamo fatto un boccone una vera e propria pizza margherita a Napoli.

「感動する」という動詞がありますが、イタリア語にすると commuoversi。
日頃、「感動する」時といえば、それこそ感動的な映画を見たとか、海外旅行中にトラブル発生で途方に暮れてたら、えっらい親切な人がとことん助けてくれたとか、そんなような時を思い浮かべますが、でもそれだけじゃないですよね。
サンタ・ルチア駅を一歩出た途端に目に飛び込んでくる、ヴェネツィアの運河!ディズニーシーじゃない、モノホンのヴェネツィアを生まれて初めてライブで見たら、そりゃ第一声は、「わぁーっ!感動!!」だろうし、ナポリで、正真正銘のピッツァ・マルゲリータを一口食べた瞬間に飛び出る言葉は、やっぱり「おいひぃーっ!感動!!」だろうし。




Traducendo quindi letteralmente in italiano, noi giapponesi diciamo spesso cosi`:

なもんで、思わず飛び出る「感動した!」を、イタリア語に直訳するとこうなるわけです。




Ho visto per la prima volta il Canal Grande e mi sono davvero commossa!!
カナルグランデを初めて見て、すっごい感動しちゃった!

La pizza margherita che ho mangiato vicino al Castel dell'Ovo era buonissima e mi sono veramente commosso!!

卵城の近くで食べたマルゲリータはめちゃくちゃ美味しくて、すっごい感動しちゃった!



imagesATH43OK8.jpg



L'altro giorno io e una mia amica italiana (e` una grande professoressa piuttosto che una mia "amica"!) siamo andate a prendere un caffe`, e mentre chiacchieravamo ci e` capitato di parlare su questo "commuoversi". L'amica dice che i giapponesi lo usano troppo spesso anche quando parlano delle cose piuttosto normali, e secondo lei "Ho mangiato gli spaghetti buonissimi e mi sono commosso!" e` talmente ESAGERATO da far anche ridere!

先日、イタリア人の友人(長年、イタリア語を教えていらっしゃるスゴイ先生なので、「友人」なんて言うには畏れ多いんですが!)とお茶しまして、その時に、たまたまこの commuoversi 「感動する」という動詞の話になりました。
友人曰く、ただほんのちょっとしたことでも、日本人はすぐに commuoversi しちゃうもんだから、Ho mangiato gli spaghetti buonissimi e mi sono commosso! 「スパゲッティ食べたんだけど、美味し過ぎて感動しちゃった!」なんてことを言うけど、スパゲッティ如きで commuoversi するなんて大げさ過ぎるし、変!笑える!



com.png
Garzanti Linguistica


Appunto! Praticamente il verbo transitivo "commuovere" significa fa nascere a qualcuno un forte sentimento che suscita il PIANTO! che scuote l'emozione magari fino alle lacrime! Quindi il verbo riflessivo "commuoversi" ha lo stesso senso che va usato solo quando proviamo una sensazione forte ed inconsueta, ma non per un semplice piatto di spaghetti!

確かに!他動詞の commuovere 「感動させる」の本来の意味は、人の感情を強く「動かす」こと。場合によっては、「泣ける」ほどに! だから、再帰動詞の commuoversi も、心を大きく揺さぶられて、思わず涙がホロリ、という時に使うべき動詞なわけで、いくら美味しいからって、スパゲッティごときに心を揺さぶられてどうする、って話です。
「渋谷のスクランブル交差点を見て、心が揺さぶられました!」「銀座でお寿司を食べて、心が揺さぶられました!」と言っている外国人がいたとしたら、おぉ、それは良かった!と言ってあげるだろうけど、アハハハ、オーバーな奴だなぁ、と笑ってしまいそうですよね。それと同じことをイタリア語で連呼してしまっているかもしれない私たち・・・。



Allora quale espressione sara` piu` addatta quando si vede Venezia per la prima volta o quando si mangiano gli ottimi spaghetti in Italia?

それじゃあ、初めてヴェネツィアを目の前にして感動した!時とか、本場で最高に美味しいスパゲッティを食べて感動した!時にはどう言うのが一般的なのかと言えば、



Sono davvero contenta! マジで嬉しい!
Buonissimi! Mi sono piaciuti! 美味しい!気に入った!



Punto e basta.
ザッツオール。



venice-railway-station.jpg



Poi un'altra cosa da ricordare e` che "commuoversi" si usa quando siamo presi da un sentimento non solo positivo ma anche negativo. Siccome il nostro "kandoo suru" viene detto esclusivamente nel caso positivo, meraviglioso ed emozionante, forse sono pochi giapponesi che sanno che "mi sono commosso" puo` essere anche usato quando si e` presi da un sentimento di partecipazione a un evento negativo.

それと、もう一つ覚えておくべきことは、commuoversi はポジティブな場面で感激を覚えた時だけでなく、ネガティブな場面で心が動揺したり、気持ちが乱れたり、激しく感情が昂ったり、不憫に思って涙が出そうになる時にも使う、ということなんです。
日本語の「感動する」は、何かにジ~ンと心を打たれて、しみじみと幸せを感じる時にしか使わなくて、それこそが commuoversi だと思われている節がありますが、悲しい場面でも使う動詞なんですねぇ。恥ずかしながら、これは今回教えてもらって、私も初めて知りました。



comm.png
Treccani



Mi sono commosso quando ho visitato quella casa di bambini soli senza famiglia.
家族のいない、孤独な子どもたちの家を尋ねた時、私は不憫に思った

Mi sono commosso nel vedere piangere Luisa al funerale di suo marito.
ルイーザが、彼女の夫の葬式で泣いているのを見て、涙が出そうになった



Insomma, forse sarebbe meglio che noi giapponesi cercassimo di non commuoverci per nulla.

とにかく、やたらめったら感動するのは控えることにしましょうか。



gemelli 双子 - 2019.07.02 Tue

P6180403.jpg

Ancora non so nemmeno se io sia maschio o femmina

まだ自分が男の子か女の子かも分からないんだぁ~





L'altro giorno una mia allieva K san mi ha fatto una domanda citando un messaggio ricevuto da una signora italiana che dice:

先日、レッスンでおいでになったKさんから、あるイタリア人女性から届いたメッセージに関してご質問をいただきました。
そのメッセージ曰く、




"Ho due gemelli." 

私、due gemelli がいるの





K san aveva pensato il significato di "due gemelli", e mi ha chiesto:

Kさんは、due gemelli が意図するところを考えたようで、こうお聞きになりました。




「Ho due gemelli って、双子の子どもが1組、つまり子どもが2人いるってことでしょうかね。それとも、双子が2組で、子ども4人ってこと・・・?」
(La signora intende dire che ha un paio di gemelli, cioe` due figli gemelli, oppure due paia di gemelli, cioe` quattro figli?")





a102789ac2a671a027ff34dfa063c59e_400_20190702215911288.jpg



Oh, mamma mia, non ci avevo mai pensato!!

うっ!考えたこともなかったぞ!







Io e K san noi due abbiamo entrambe pensato che la parola "gemelli" e` un nome difettivo come pantaloni, occhiali, forbici, ecc, per cui secondo noi "due gemelli" potrebbe riferisi a due paia di gemelli, cosi` come due paia di pantaloni!

gemelli とは「双子」のことですが、私もKさんも gemelli という単語は、pantaloni 「パンツ」や、occhiali 「メガネ」や、forbici 「ハサミ」のような、単数形をもたずに常に複数形で言う名詞の仲間だと思い、よって due gemelli 「2つの双子」とは「2組の双子」、つまり同じ顔した双子が2ペアで合計4人の子どもがいるのか?!と思ってしまったわけです。パンツ2組のように!




Utilizzando poi la "ricerca immagini", che e` un metodo sempre molto convincente, abbiamo subito scoperto quanti figli ha questa signora.

こういう時こそ画像検索がお役立ち!検索窓に「due gemelli」と入れてポンすると、この上なく説得力のある画像がホラご覧の通り!


gemelli.png


Per curiosita` abbiamo anche cercato "quattro gemelli".

ついでなので、quattro gemelli も見てみると、



ge.png



Ora abbiamo capito che un figlio che ha un gemello viene chiamato "gemello". Ahahaha!

というわけで、双子の片っ方の方を gemello と呼び、gemello と gemello を合わせて gemelli だったというわけでした。あははは。



270733_140126_parto-gemellini-down.jpg

gemello + gemello = gemelli 双子の兄弟
gemella + gemella = gemelle 双子の姉妹
gemello + gemella = gemelli 男女混合の双子

gemelli dizigotici 二卵性双生児の兄弟(あるいは男女混合)
gemelle dizigotiche 二卵性双生児の姉妹

Paolo ha un fratello gemello パオロは双子の兄弟がいる




Grazie K san per avermelo notato! (^3^) ♥

Kさん、勉強になりました。ありがとうございます!(^3^) ♥



venire e uscire 出来上がる - 2019.06.10 Mon

IMG_0725.jpg

Piacere a tutti!

みなさん、よろちくね





E` utile
便利で




e molto pratico
そして、とても実用的な動詞




il verbo
といえば




VENIRE!! 来る

e と

USCIRE!! 出る




Certo, non intendo dirvi che e` il contrario di "andare" e "entrare" (ovvio! ), ma vorrei far conoscere il fatto che ha anche un significato "risultare" in quanto ho l'impressisone che non tanti ne conoscano.

もちろんね、venire 「来る」は andare 「行く」の反対で、uscire 「出る」は entrare 「入る」の反対です。なんて言いたいんじゃないんですよ(当たり前だ )。そうじゃなくてね、この二つには、「~という結果になる」っていう意味もあるってことが、あんまり知られてないような気がしたもんで、この場を借りてお伝えしようと思ったわけです。



La griglia e` venuta / uscita benissimo!
オーブン焼き、すごく上手に出来た!

shutterstock_495573007.jpg

La pizza e` venuta / uscita ottimamente!
ピッツァ、最高によく出来た!

napoli_pizza_ph01.jpg

Sono venuto / uscito bene?
ボク、ちゃんと撮れてるぅ?

kawauso.jpg


Il pancake e` venuto / uscito proprio male!
パンケーキがヒドイ出来!

106450197_624.jpg

Il pane e` venuto / uscito orribile!
パンが恐ろしい出来!

funny-kitchen-cooking-fails-252-58999fefd769c__605_thumb.jpg

Il pane di galline e` venuto / uscito incredibile!
鶏パンが想像を超える出来!

3611b447.png

Ehi, alpaca, sei venuto / uscita proprio straordinairio!
アルパカちゃん、ちょっとスゴイことになっちゃったね!

324058ca.jpg



Questo disegno è uscito veramente male.
この絵はまたひっどい出来だな!

La torta è venuta troppo dolce.
出来上がったケーキが甘すぎた

Com'è venuto il disegno?
デザインはどんな感じになった?

Chissa` perche` ma io vengo sempre male in foto!
何でか分かんないんだけど、私っていっつも写真写り悪いんだよね!




Insomma, tutti e due stanno a significare "avere un risultato positivo o negativo", e io li trovo molto utili.

というわけで、オーブンや窯、写真から、ポジティブあるいはアチャ~みたいなもんがジャジャーンと「出てきたり、やって来たり」。
そう考えると、venire や uscire に「~という結果になる」という意味があるのは理解できますね。



stesso vs uguale 同じ vs 同じ - 2019.06.01 Sat

310305.jpg

Aveva conquistato l'Italia

イタリア征服の図

(12/8/2013)
 





Ci sono due parole che uso spesso senza rifletterci, ma in realta` a me sono poco chiare le rispettive funzioni.

日頃、何気なく使っているわりに、それぞれの機能をあまりよく理解していない単語が二つあります。



Si tratta di:
それは



"stesso" e "uguale" 

ステッソとウグアーレ





"stesso" lo uso sempre con l'articolo determinato e mai da solo: lo stesso libro, gli stessi anni... ma per me e` una cosa quasi automatica. "uguale" invece no, senza l'articolo. Ho sempre detto sia "Per me e` lo stesso." che "Per me e` uguale." proprio senza pensare la differenza tra di loro.
So che c'e` una certa differenza anche se si assomigliano, non saprei pero` spiegare cosa sia e per questo mi sono sempre sentita frustrata.
Nonostante cio` l'ho lasciato insoluto per molti anni...

いずれも、「同じ」と訳せてしまう両単語。
stesso はいつも定冠詞をつけて、lo stesso libro「同じ本」、gli stessi anni「同じ歳」、片や uguale は名詞の後に置いて、un libro uguale なんて言ってきました、長年。
「私にとっては、どっちだっていいよ(どっちも同じだよ)」と言いたい時は、Per me e` lo stesso とも Per me e` uguale とも言ってきました、長年。何も考えずにボーっと。
違いがあることは分かってるんだけど、それをどう説明したらいいのかがずっとモヤモヤしていて気持ち悪い。
だけど、長年ハッキリさせないまま放置・・・



E di recente sono finalmente andata a controllare come distinguere queste due parole.

・・・してちゃいけないだろうと思い、やっと最近、この二つをどう区別すべきかを調べました。









I membri del mitico sito "Hinative" sono sempre gentili e disponibili, ed anche questa volta i loro commenti arrivati all'istante mi hanno chiarito il dubbio che avevo da sempre!

Hinative という、世界の言語の相互学習サイトをご存じでしょうか。 分からないことをネイティブの立場で互いに教え合う素晴らしいサイトなんですが、イタリア人メンバーの方々も、本当にいつも親切丁寧に質問に答えてくれて、実に有難く利用させてもらっています。
で、今回のことについても、すぐさま色んなコメントを寄せてくれて、長年のモヤモヤがパァ~ッと晴れて行きましたよ。



Mia sorella ha comprato la mia stessa camicia
妹は、私のと(まったく)同じシャツを買った

Mia sorella ha comprato una camicia uguale alla mia
妹は、私のと似た(同じような、同等な、等しい)シャツを買った

La camicia che ha comprato mia sorella è la stessa che ho io
妹が買ったシャツは、私が持っているのと(まったく)同じだ

La camicia che ha comprato mia sorella è uguale alla mia
妹が買ったシャツは、私のと同じような感じだ

Nella seconda frase la camicia e` uguale, ma magari una costa 10€ e l'altra 45€, quindi non sono le stesse.

二つ目の文は、シャツは一見同じだが、もしかすると片方は10ユーロで、片方は45ユーロかもしれず、要は「全く同じ物」ではないということ。

A: Ho visto una formica!
B: Anch'io ho visto la stessa formica.
C: Io non ho visto la stessa formica, però ne ho vista una uguale.
「1匹の蟻を見たよ」
「私も、同じ蟻を見たよ」
「私は、それと同じ蟻は見てないけど、それと同じようなのを見たよ」

Nelle prime due frasi, la formica è una sola: la stessa, appunto. Nella terza frase compare invece un'altra formica, che quindi non è la stessa di prima, ma è uguale a quella di prima.

初めの二つの文に出てくる蟻は、同じ1匹の蟻。三つ目の文には、もう一匹別の蟻が登場。それは、最初の蟻とは別ものだが、大きさや外観が同じような感じの蟻。

C'è una differenza fra "stesso" e "uguale". Uguale è riferito a una cosa con le stesse caratteristiche della prima.
Stesso può essere riferito allo stesso soggetto:
-Stasera in TV hanno trasmesso lo stesso film che ho visto ieri (the same movie)

stesso と uguale は違う。uguale は、最初のものと「特徴が同じ」、stesso は、最初のものと「同一のもの」ということ。たとえば、「今晩テレビで、昨日私が見たのと同じ(stesso)映画をやっていた」

Abitiamo nella stessa casa. (x) Abitiamo nella casa uguale.

「私たちは、同じ家に住んでいる」と言いたい時は、Abitiamo nella stessa casa となり、nella casa uguale (同じような家)は間違い。

Noi esseri umani siamo tutti uguali. (x) Noi esseri umani siamo tutti gli stessi.
我々人間は皆、平等だ(等しい)

Non va bene "stessi" perche` non possiamo essere tutti gli stessi, ognuno di noi è una persona diversa. Per dire che abbiamo gli stessi diritti, si dice che "siamo tutti uguali".

私たちが皆「寸分たがわぬ同一の存在」であるはずはなく、皆それぞれ違うわけなので、stessi はNG。我々は皆同じ権利をもっているのだ、と言いたい時は、siamo tutti uguali となる。

Ciononostante è corretta questa frase: "noi esseri umani siamo sempre gli stessi". Questo significa che non cambiamo mai (riferito al comportamento).
Per esempio: nonostante la guerra sia una disgrazia per l'umanità, noi esseri umani siamo sempre gli stessi: continuiamo a combattere.

とは言え、Noi esseri umani siamo sempre gli stessi という文は有り得る。これが意味するところは、私たちの「行動」は何も変わることはなく、いつも同じことばっかりやっている、ということ。
たとえば、「戦争は人類にとって不幸であるにもかかわらず、我々人間はいつも同じで(何も変わることなく)、争ってばかりいる」 のように。




365896_a5134149349043798cc3096f8a416d67~mv2


Riassumendo...

まとめると・・・





stesso

(aggettivo) Iindica identità con qualcuno o qualcosa:
"Ripete la stessa cosa"
"lo stesso uomo che ho visto ieri."

(形容詞)誰かや何かと「まったく同一」である。(英語の same)
「同じことを繰り返している」
「昨日見た男と同じ男」など。

(pronome) La medesima persona o cosa:
"L'insegnante è la stessa dell'anno scorso."
"Che tu venga o no per me e` lo stesso."

(代名詞)同じ人、同じこと。
「先生は、去年と同じ(人)だ」
「君が来ても来なくても、私にとっては同じ(こと)だ」など。


uguale

(aggettivo) Che non e` differente da altro o da altri, che ha la stessa natura, forma, quantita`, qualita`, valore rispetto a qualcosa:
"Ci sono due sedie uguali."
"Due gemelli perfettamente uguali tra loro."
"Siamo tutti uguali davanti alla legge."
"Per me i ragazzi sono tutti uguali."

(形容詞) 他の物や人と違いがない。性質、性格、形状、量、質、価値などが、他と同等、類似している。(英語の equal「イコール」)
「(形状や質が)同じ椅子が二つある」
「互いに全く(性格や見た目が)同じ双子」
「法の前では、我々は皆、平等である(もっている権利が同等)」
「私にとっては、男子なんてみんなおんなじ~」など。




Per inciso, ho sentito che "differente" e "diverso" sono del tutto intercambiabili, solo che "differente" e` un po' piu` formale rispetto a "diverso". (meno male che siano UGUALI! )

あ、ちなみに、「違う」を意味する differentediverso は、まったくもって同じで、互いに言い換え可能だそうです。ただ、differente の方が、diverso よりもほんのちょっとフォーマルらしいです。(まったくもって UGUALI で良かったわ!



parole vecchie 古い言葉 - 2019.05.24 Fri

543393.jpg

Gia` cominciava il suo primo lavoro...

すでにこの頃からビリビリマシーン化・・・




Anche quest'anno e` finito il corso intensivissimo d'italiano per i dipendenti che andranno in Italia per lavoro. Si tratta di un "addestramento militare" tanto duro sia per gli studenti sia per l'insegnante (cioe` io) che si svolge ogni maggio con le lezioni di 8 ore al giorno per 2 settimane.
Pesante ma e` stato anche divertente: 3 giovani di circa 30 anni mi hanno seguito bene e hanno fatto grandi progressi partendo proprio da zero fino ad essere in grado di dire "Dovevo studiare italiano ma non l'ho fatto, perche` ero stanco", cioe` usare corretamente il passato prossimo e l'imperfetto. Complimenti davvero!

ハイ、今年も終わりました。イタリア赴任を控えたビジネスマン対象の、ウルトラ集中講座が。
毎年5月に行われる、この講座。1日8時間の勉強が2週間も続くという、士官学校の軍事訓練も真っ青なイタリア語強化合宿で、受講者にとっても、講師(つまりワタシ)にとっても、ウルトラハードなスケジュールなんでありますが、本日無事終了しました。
大変だったけど、楽しくもありました。30代の3名の若者たちは本当によく勉強されて、2週間でドンドン上達し、初日全くゼロだったイタリア語が、最終日には、Dovevo studiare italiano ma non l'ho fatto, perche` ero stanco 「イタリア語を勉強しなくちゃいけなかったんだけど、疲れてたからしなかった」なんていう、近過去と半過去を上手に使い分けた文まで作れるようになりました!
すごい!ホント、頑張りました!パチパチパチ!




A proposito della lezione, un giorno si sono imbattuti nella parola "sciarpa" e uno dei tre mi ha chiesto cos'era, e io gli ho risposto:

ところで、レッスンのとある日、sciarpa (シャルパ)という単語が出てきて、3名のうちのお一人が、シャルパってなんですか?と聞いてきたもので、ワタクシ、答えました。




シャルパはですね、スカーフのことです。ショールとか・・・

La "sciarpa" e` skaafu (in inglese "scarf"), o shooru (in inglese "shawl")...




Avrei dovuto fermarmi qui, ma chissa` perche` mi e` uscita una parola di troppo:

で、ここで止めときゃよかったのに、なぜだか余計な一言が口からポロッと。




それから、襟巻きとか。

... oppure "erimaki"





Avendomi sentito dire "erimaki", tutti e tre giovani hanno abbozzato un sorriso forzato.

「襟巻き」と聞いて、苦笑する3人の若者たち。



08842080f47b043936b84524da7e6c2b_400_201905241916190d7.jpg



Sapete perche`?
Perche` la parola "erimaki" - letteralmente significa la cosa che avvolge il collo - non la dice piu` nessuno! E` una parola usata forse fino agli anni '70, cioe` e` un vocabolo ormai vecchissimo ed antichissimo, quasi morto! Ora e` stato sostituito con la parola "mafuraa" (muffler in inglese, ma anche questo e` un mistero perche` muffler e` praticamente il silenziatore dell'auto, ma da noi "mafuraa" indica foulard. ).

なんで、エリマキなんて言葉が口をついて出ちゃったんだろっ!
「スカーフ」や「ショール」みたいな女性が使うもんじゃ男子は分からないかもしれない、と脳のどこかが勝手に瞬時に判断して、で、出てきた言葉がエリマキ。.
苦笑いしたってことは、30代でも意味は分かったってことだろうけど、それにしても、恐らくは1970年代あたりまでしか使われていない死語ですよ、死語。なぜ「マフラー」と言えなかったか、自分でも謎です。(「マフラー」は「マフラー」でこれも実は謎。だって、英語の muffler って車のマフラー(原動機)のことなんだもん。「マフラー」は scarf 「スカーフ」なんですね。)




m_01.jpg




Non so perche` ma in quel momento mi e` uscito "erimaki", un termine tanto nostalgico che ricorda mio papa`, ma e` stata un'opportunita` di pensare alle parole morte in giapponese.

思わず苦笑するノスタルジックな古びた言葉は、それを普通に使っていた父親を思い出したりしますが、もはや葬り去られた日本語をつらつら考えるきっかけにもなりました。



おかって → 台所 → キッチン
okatte → daidokoro → kicchin (kitchen) = cucina

こうもり → 傘
koomori = pipistrello → kasa = ombrello

ズック → スニーカー
zukku → sniikaa (sneaker) = scarpe da ginnastica

ズボン → パンツ
zubon → pantsu (pants) = pantaloni

茶の間 → 居間 → リビング
chanoma → ima → ribingu (living) = salotto

チリ紙 → ティッシュ
chirigami → tisshu (tissue) = fazzoretti di carta

チョッキ → ベスト
chokki → besto (vest) = panciotto

写真機 → カメラ
shashinki → camera = macchina fotografica



Praticamente tutti sono stati sostituiti in inglese tranne kasa!
Non chiedete quindi se qualcuno avesse "chirigami" quando volete soffiare il naso che fareste una brutta figura.

傘以外、英語になっただけやん!爆
「コウモリは持ったか?」「ズックを履いた方がいい」「オカッテから塩もって来て」なんて言ってた父に、「プッ!コウモリだって!ケケケ」と笑ったのが懐かしいですが、令和の今、「チリ紙もってる?」なんて言ったら、ケケケ!って笑われちゃいますよね。




Immagino che ci siano tante parole vecchie come queste anche in italiano.

イタリア語にもきっと、こういった、もう使われなくなった言葉っていっぱいあるんでしょうねぇ~。



NEW ENTRY «  | BLOG TOP |  » OLD ENTRY

Profilo プロフィール

Showcian

Author:Showcian
Profilo

お問い合わせはこちらまで

forza_kst@jcom.zaq.ne.jp

CircoloMassimoイタリア語教室

ご一緒に楽しくイタリア語を 勉強しませんか? ↓CLICK↓
IMG_64431_2015100522064177c.jpg
前置詞・代名詞・動詞・語彙を強化しませんか? ↓CLICK↓
PC031070.jpg
旅行会話、接続詞を強化しませんか? ↓CLICK↓
文法テーマ別グループレッスン ↓CLICK↓

著書

Amazon限定販売

《入門・初級》 foto1.png 《中級・上級》 foto2.png aka.png amazon2_201912101722193b0.png
 
皆さまへのメッセージをお読みいただけます↓
イタリア語検定協会サイト内の「参考書籍」に掲載いただきました

イタリア語講師をやっています

Skypeレッスン ビジネスパーソン対象の講師 ビジネスパーソン対象の講師 tclc.png

Commenti コメント

Categorie カテゴリー

vocaboli 単語 (129)
grammatica 文法 (60)
espressioni 表現 (148)
pre/suffisso 接頭・接尾辞 (3)
proverbi 諺 (8)
ITA in JP 日本の中のイタリア (50)
canzoni italiane イタリアの歌 (61)
canzoni giapponesi 日本の歌 (25)
cibo italiano イタリアの食べ物 (10)
cibo giapponese 日本の食べ物 (11)
film 映画 (9)
giapponese 日本語 (21)
Italia 2013 (26)
Italia 2015 (15)
Italia 2016 (9)
Italia 2017 (16)
Italia 2018 (15)
ricordi 想い出 (50)
ringraziamento 感謝 (35)
pubblicita` 宣伝 (24)
Circolo Massimo (26)
etc その他 (94)

Articoli recenti 最近の記事

articoli passati 全記事

全ての記事を表示する

Blog Ranking

どうかひとつ! Un clic, grazie!

人気ブログランキングへ にほんブログ村 外国語ブログ イタリア語へ

Benvenuti ようこそ

free counters

ジオターゲティング

Gekkan

Pieno di informazioni sull'Italia!! イタリア情報満載!!

交流掲示板

Circolo Massimoイタリア語教室の生徒さん限定掲示板 PA290350 (2)1 閲覧にはパスワードが必要です

Instagram

ぱっくんインスタ

Pubblicita` 宣伝

Questo blog e` andato in onda radiofonica italiana ブログがイタリアのラジオで紹介されました 無題rbn1 Contattatemi chi e` interessato al mio libro! 本を書きました。興味のある方はご連絡下さいね!

Archivio アーカイブ

vecchio blog 旧ブログ

'09.8-'10.8のブログはこちら

お気に入りサイト&ブログ

このブログをリンクに追加する

RSS

.new {color:red; font-weight:bolder;}