08111718DSC028051.jpg

2018-07

le interiezioni 間投詞 - 2018.07.11 Wed

P7100852.jpg

Mannaggia!

まいったな、オイ!





La mia allieva, la signora N, sta studiando la grammatica e contemporaneamente sta anche arricchendo i suoi vocaboli utilizzando questo libro ↓

生徒さんのNさんは、文法の勉強と並行して、こちら↓の本で少しず~つ語彙のパワーアップ中。



CLICK

41foP85wskL__SX366_BO1,204,203,200_



Un libro davvero ben fatto con tanti esercizi utili, a volte spiritosi e divertenti, e non ci si annoia a ricordare le parole nuove.

まじめな問題から時に笑える問題まで、学習者をなんとか飽きさせないよう、手を変え品を変え、豊富な練習問題をこれでもかこれでもかと繰り出してくる楽しい本で、ともすればつまんなくなる単語暗記を楽しみながら進めていけます。




Io e lei procediamo ogni 2 pagine alla volta, e l'altro giorno ci siamo imbattute in un esercizio che non c'aspettavamo.
Si tratta delle interiezioni che vengono pronunciate d'istinto durante il dialogo, e sono quelle che si sente spesso dire ma difficile da sapere come si scrivono per uno che ad esempio non legge i fumetti italiani o non scambia messaggi con gli italiani.

Nさんと一緒にこの本を毎回2ページずつ進めているんですが、数回前のレッスンの時、思わぬ練習問題が出てきました。
それは、「えーと」とか「うーむ」とか、話している最中に無意識に口から出る間投詞の問題で、読んだり聞いたりはしょっちゅうするけど、たとえばイタリアの漫画を読んだり、日頃からイタリア人とメッセージをやり取りしない限り、それを文字で書けと言われても、とっさにはスペルが思い浮かばないものがあったりして、普通の教科書には載っていない、中々意表を突く練習問題でありました。



Ah ah!

Ehi!

Ehm ehm...

Eh?

Eh!

Boh!

Hmm...

Uh!

Ahi!

Puah!




"Ehm ehm" e "Puah!" praticamente non so come prounciarli e quell'ultimo non l'ho mai nemmeno sentito ne` detto nella mia vita!

皆さん、読めました?どういう時思わず言うか、分かりました?
Ehm ehm と Puah は正しくはどう発音するんでしょうねぇ。特に、Puah! ってナニ?ワタクシ、これを生で聞いたことも、自分が言ったことも今のとこありません。




qed6rn.jpg

あははは!笑える~!




Ah ah! アハアハ!

Ah ah! Quanto ho riso per questa storia!!!
あはは!この話でどんだけ笑ったことか!


Ehi! エィ!

Ehi! Chi credi di essere? Non usare quelle parole quando parli con me!
おい!何様のつもりだ?俺と話す時は、そういう言葉を使うんじゃないよ!
ちょっと!何様のつもり?私と話す時は、そういう言葉を使わないでよ!


Ehm ehm... エ・・・

Ehm ehm... veramente... se posso... volevo fare una domanda.
えーと、えーと・・・実は・・・もしよければ・・・ひとつ聞きたいんだけどぉ


Eh? エ?

Eh? Non ho capito. Puoi ripetere?
え?分かんなかった。も一回言ってくれる?


Eh! エ!

Sono contentissimo, ma ora non cambiare idea, eh!
超嬉しいけど、やっぱやめたなんて言うなよ!(言わないでよ!←少々意訳


Boh! ボッ!

Boh! Non ho nessuna idea di quanti abitanti ha l'Italia!
さぁね~。イタリアの人口がどのくらいなんて、見当もつかなーい!


Hmm... Mmm・・・

Hmm... non so se e` una buona idea... devo pensare un po'.
うーん・・・それがいいアイデアかどうかは分かんないな・・・ちょっと考えてみなくちゃ


Uh! ウー!

Uh! Che bello! Davvero vieni a Roma?
うわぁ!いいね!ほんとにローマ来るの?


Ahi! アィ!

Ahi! Che dolore!!!
うっ!痛い!!


Puah! プァッ!

Puah! Mai visto un film cosi` brutto in vita mia!
まったくもー!こんなひどい映画、人生で見たことない!





pwx8va.jpg

え~っと・・・ダメ!




Per quanto io ne sappia, ci sono anche questi:

自分が知る限り、これ以外にもこんなのがありますよね。



Mah! マッ! 

Mi chiedi cosa ne penso di Franco? Mah!... direi che non e` brutto ma neanche bello.
フランコのことをどう思うかって?分かんないけどさ・・・ブサイクじゃないけど、イケメンでもないんじゃない?


Bah! バッ! 

Vuoi gia` lasciare il tuo lavoro che hai appena iniziato?! Bah! Proprio non ti capisco!
始めたばっかりの仕事、もう辞めたいの?!いやはや、ほんと君って分かんないよ!


Beh ベェ 

A: Domani andiamo al mare!
明日、海行こうよ!
B: Beh, sinceramente non mi va. 
う~ん
、正直言って気が進まないなぁ


Uffa! (Uffff!) ウッフア!(ウッフ!) 

A: Tu mangi troppi dolci! Dovresti controllarti un po'! 
甘いもん食べ過ぎだよ!もうちょっとセルフコントロールしないと!
B: Uffa! Che lagna! 
もー!うるさいなぁ!


Ehi ehi エイエイ

A: Ho vinto 10 milioni alla lotteria!!! 
宝くじで1千万当たった!!!
B: Ehi ehi, non scherzare!
オイオイ、ふざけちゃいけないよ
 



無題

オイオイオイ



Boh! Beh! Bah! Mah! ... Ahahaha, che bello!

ボッ!ベッ!バッ!マッ!ってか。いやー、笑える。



portiere ポルティエーレ - 2018.06.19 Tue

P6160595.jpg

Ti faccio il solletico

こちょこちょこちょ




Trovo molto interessante che la parola "portiere" si riferisce

なんだかオモロイな~、と思うのは、portiere 「ポルティエーレ」という単語が、




3253139_1240_palazzo_cavalcanti.jpg

portiere_20.jpg
non solo a chi custodisce e sorveglia l'ingresso di edifici e di condomini

建物やマンションなどを監視する管理人のオジちゃんのことだったり





buffon.jpg

ma anche al giocatore posto a difesa della porta da calcio!

ゴールキーパーのことだったりすることです!
キーパーは門番だったんですね〜。







2164-portiere-tante-braccia.jpg

Infatti!! Lui sorveglia l'ingresso della palla!!



確かに!ボールの侵入を監視してますわね!




traditional-hall.jpg


Un'altra curiosita` e` che "portiera" al femminile sta per una tenda di stoffa pesante che si appende davanti alle porte per decorazione, ma anche per riparo.

ちなみに、portiere を女性名詞 portiera にすると、それはドアの前につるす、分厚い生地のカーテンのことらしく、部屋を飾るためでもあるけど、向こうとこっちを遮るためでもあるようで、portiereportiera もやっぱり porta 「門、入口、ドア、ゴール」を守ってるもんなんですねぇ。







DXXcceHUQAArfpb.jpg

 Bravi Samurai!! Complimenti davvero!!  

やったね、サムライ!2回戦も頑張れ~! 
(にわかファン)





... ma ripeto... mi dispiace di nuovo per gli Azzurri... Chissa` cosa staranno facendo...

・・・それにしても、イタリア・アッズッリには改めてお悔やみ申し上げます・・・。今ごろ、本国で何やってんでしょうか・・・



imprinting 刷り込み - 2018.04.25 Wed

P4070319.jpg

Pakkun ci cova ( )

(今やエッグマシーン





Le parole il cui significato principale gia` impresso profondamente nel nostro cervello fin dall'inizio dello studio d'italiano ci portano a volte ad un'interpretazione totalmente sbagliata.

1つの単語にはたいがい色んな意味があるわけですが、イタリア語学習の初期段階で、その最も基本となる意味を、脳の奥深くに刷り込まれた単語は、時として我々をあらぬ方向にイザナイます。


 

Ad esempio
たとえば
 


perché ペルケ

perché ペルケとくれば

perché = per il fatto che = なぜなら!


Lascia aperta la porta perché non possono entrare tutti
みんなが入れないから、ドアを開けておいて

ma
ところが

Lascia aperta la porta perché possano entrare tutti 
みんなが入れるように、ドアを開けておいて (perché+接続法=~するように) 




vivere ヴィーヴェレ

vivere ヴィーヴェレとくれば

vivere = abitare = 住む!


Ho vissuto a Milano
私はミラノに住んだ

ma
ところが

Ho vissuto l'infanzia a Milano
私はミラノで幼少期を過ごした (他動詞vivere+目的語= ~を過ごす、~を体験する)




solo ソーロ

solo ソーロとくれば

solo = esclusivamente = ~だけ!


Ho lavorato fino a tardi e a cena ho potuto mangiare solo una pizzetta
遅くまで仕事して、夕飯はミニピッツァ一枚しか食べられなかった

ma
ところが

Ho lavorato fino a tardi e ho potuto mangiare una pizzetta solo dopo le 23:00
遅くまで仕事して、23時過ぎにようやくミニピッツァ一枚食べられた(この場合、finalmente「ついに」は変)



se セ

se セとくれば

se = nel caso che = もし!


Fammi sapere se non puoi venire
もし来られないなら連絡して

ma
ところが

Scusami se ti ho fatto aspettare
待たせてごめん (se ~して)




1Sloths-image-sloths-36191131-625-469




A proposito, in Giappone si tiene una volta all'anno l'esame di stato per chi vuole diventare guida-interprete professionale, e nelle domande del passato ne ho trovata una a me molto "strategica".

ところで、一年に一回行われる国家試験の通訳案内士試験。こちらを目指す生徒さんがこのところ数人増えたこともあって、過去問を入手してチラチラ見ているんですが、ずいぶん前の試験の中にこんなのがありました。



Sei (  ) sette (  ) quarantadue, vero?
セイ(  )7(  )42、だよね?



sei セイ

sei セイとくれば

sei = essere: tu sei = be動詞の「君は」!



ma la risposta e`
ところが答えは、



Sei ( per ) sette ( fa ) quarantadue, vero?

(掛ける)7(は)42だったよね?








anatra? 鴨? - 2018.04.08 Sun

P2060014.jpg

A quale ordine e famiglia appartengo io?

わたしはナニ目ナニ科?





Noi giapponesi con la parola "鴨 (kamo)" ci riferiamo sempre a

我々日本人は、「鴨」といえば、誰しもがコレを思い浮かべますよね。


4ce5f45d835487001783894a37b2c6f9_s.jpg



Con la parola "アヒル (ahiru)" invece ci riferiamo sempre a

一方、「アヒル」といえば、誰がなんと言おうとコレね。

768px-White_domesticated_duck,_stretching


Insomma, voglio dire che per noi "kamo" e "ahiru" sono due cose diverse!

つまり、何が言いたいかというと、「鴨」と「アヒル」は別物だってことです!





Durante la lazione dell'altro giorno pero` ho scoperto che in italiano vengono chiamati tutti e due

ところが、先日のレッスン中に、イタリア語では「鴨」も「アヒル」もこう呼ばれているということを知りました。



f0233968_1110089.jpg

anatra (oppure anatra domestica)

アーナトラ あるいは、アーナトラ・ドメスティカ(家鴨)





Consultando internet ho saputo che tutti e due infatti sono uccelli domestici appartenenti all'ordine degli Anseriformi e alla famiglia degli Anatidi, solo che hanno colori molto diversi, e ho anche saputo che, anche se in giapponese "ahiru" viene normalmente scritto in katakana, ha un vero e proprio nome in kanji "家鴨 (iegamo)" che sta per appunto "anatra domestica"! Uhh, non lo sapevo proprio!

鴨とアヒルは同じなのか?!と結構うろたえてネットで見たならば、どっちもカモモクカモカ・・・あ、いや、カモ目カモ科のカモだということが判明。しかも、「アヒル」ってカタカナで書くことが多いけど、漢字で書くと「家鴨」だということも分かってクラっとめまいが・・・。
鴨とアヒルを、同じ anatra 「アーナトラ」で片づけようとするイタリア語に疑い光線を発射して申し訳ありませんでした!




giant_rubber_duck.jpg



Durante la lezione la mia allieva T san voleva sapere come si dice "ahiru" in italiano, e io che in quel momento pensavo che "ahiru" dovesse sicuramente avere un nome diverso da "anatra", ho cercato LUI su internet:

レッスン時、生徒さんのTさんからの質問は、「アヒル」は anatra でいいんでしょうかね、というもので、いやいや、anatra は鴨でしょ!と信じて疑わなかった私は、ハッとアイツが頭に浮かんで、そうだそうだとすぐにネットで見てみました。




39800457.gif

Paperino パペリーノ




Paperino sarebbe il nome vezzeggiativo di "papero", allora mi chiedo se "ahiru" puo` essere chiamato anche "papero".

Paperino 「パペリーノ」は、ドナルドダックのイタリア語名で、papero に愛称接尾辞 -ino がついた形ですが、papero を辞書で引くと、「若いガチョウ」とか書いてあって、え?ガチョウ?ドナルドがガチョウ?こりゃまためんどくさいことになってきたぞ、ということで、見なかったことにしました。
でも、いくつかの伊伊辞典には、anatra と併記して papero ともあったので、papero もアヒルで良いかと。




Nel frattempo mentre andavo avanti e indietro tra "ahiru", "kamo" e "paperino", ho trovato un sito molto interessante.

アヒルは鴨で、ドナルドはガチョウで、ガチョウもきっとカモモクカモカで・・・と、今まで考えたことないラビリンスを行ったり来たりしていましたら、、中々興味深いサイトに行き当たりました。



↓ CLICK ↓

disney.png




Non lo sapevo che Goofy letteralmente significa sciocco e imbranato! Allora meglio chiamato Pippo, ne!

ミッキーはミッキーだろ、と思いますが、イタリア語名は Topolino 「トポリーノ」(小さいネズミ)。
グーフィーは可愛そうに、文字通りの意味は「マヌケ」だそうですよ。それなら Pippo と呼んであげた方がいいですね!


(Tさん、おかげでオモロイことがたくさん分かりました。ありがとうございます!)


Pasqua パスクア - 2018.04.04 Wed

P3260225.jpg

PAC PAC PASQUA

パクパクパスクア





Anche se e` gia` finita...
もう終わっちゃったけど・・・



La parola Pasqua viene dall’ebraico Pesach, che significa “passare oltre”, e celebra la liberazione degli ebrei dalla schiavitù degli egiziani, grazie a Mosè che con l’aiuto di Dio portò il suo popolo oltre il Mar Rosso. In sostanza, grazie alla liberazione del popolo di Israele, ha inizio la nuova vita verso la Terra promessa. Il termine, dunque, sta a significare “transito, passaggio”.

Pasqua 「パスクア」という言葉は、passare oltre 「向こうに渡る」を意味するヘブライ語 Pesach から由来していて、神の力を借りて、イスラエルの民を紅海の向こう側まで率いたモーゼのおかげで、エジプト人の奴隷であったヘブライ人たちが解放されたことを祝う日である。 つまり、イスラエルの民の解放が、約束の地カナンに向けての新たな人生の始まりを意味するわけで、Pasqua は言うなれば 「通過、移動」ということなのである。


1677927.jpg


Per i cristiani, quel passaggio è la Resurrezione di Cristo, quindi un transito dalla morte alla nuova vita.

キリスト教徒にとっては、その「通過」は、イエス・キリストの復活、要するに、死から新しい生命への移行を意味する。

Inoltre, nell’etimologia del nome è compreso il significato di “sofferenza” o “sacrificio”, per gli Ebrei quello che ha dovuto sopportare il popolo schiavo degli egiziani, che ha infine dovuto sacrificare un agnello, e col sangue segnare gli stipiti e l’architrave della porta. Dio, sceso sull’Egitto per uccidere il primogenito di ogni famiglia, riconobbe quel segno e passò oltre.

また、Pasqua は、エジプト人の奴隷であった苦渋に耐え、羊を生贄に捧げ、戸や窓の側柱に血文字を刻んだヘブライ人たちの「苦悩」と「犠牲」をも意味している。彼らの長男を殺すためにエジプトに降り立った神は、その血文字を見て、過ぎ去って行ったと言われる。

Nella Pasqua cristiana, resta dunque l’etimologia del nome, ma il senso è diverso. Cristo, agnello di Dio, prende su di sé la colpa dell’uomo, sconfiggendo la morte e donando la speranza della vita eterna...

キリスト教における Pasqua は、そんな由来をもつ名前を残しつつも、意味するところは違っている。神の子羊であるイエス・キリストは、死に打ち勝ち、永遠の命に希望を託しながら、人間の罪を背負ったのである・・・


tratto da こちらから引用 VIAGGI NEWS COM



christ.jpg

Buona Pasqua!



anche se e` troppo tardi.

ってちょっと遅いけど。



senso del gusto 味覚 - 2018.03.30 Fri

P3070162.jpg

Sta per finire addirittura un quarto del 2018

2018年ももう4分の1が終わりだねぇ





Degli aggettivi fondamentali in italiano che descrivono il gusto, direi che ne conosco abbastanza :

味覚を表す形容詞の話。
基本的なのは、まずまず知ってたりしますよね。



dolce 甘い
Una torta dolce 甘いケーキ

salato 塩辛い
Un formaggio salato 塩辛いチーズ

piccante ピリピリ辛い
Un salame piccante ピリピリ辛いサラミ

amaro 苦い
Un caffe` amaro 苦いコーヒー

aspro 酸っぱい(果物、ワインなど)
Un mandarino aspro 酸っぱいみかん

acido 酸っぱい(酢など)
Un condimento acido 酸っぱいドレッシング

agrodolce 甘酸っぱい
Un aceto balsamico agrodolce 甘酸っぱいバルサミコ酢




20150622182817.jpg

il Re tra gli alimenti asprissimi giapponesi

日本の酸っぱいもん界の王様




Fin qua va bene, ma ho pensato
で、ここまではいいとして、



vino_20180330095107cdb.png




come si puo` dire per descrivere un sapore cosi.
「渋い」ってなんて言うんだろう、と思いました。





Non si tratta dell'amarezza né dell'acidita` ma... come dire... un certo disgusto che si sente in fondo alla lingua... che a volte ci fa anche venire la pelle d'oca...

「苦い」でもなく、「酸っぱい」でもなく、なんと言いますか、舌の奥の方であんまり嬉しくない、あのゾワゾワ~とした感じを引き起こす「渋味」。




Ecco, ho scoperto che si dice
和伊辞典で見ても、う~ん、そうじゃないんだぁ、とあまりピンとこなかったので、和→英→伊という順で調べたら、こんな結果が。


astringente アストリンジェンテ 「渋い」


E` la prima volta che l'ho sentito! Ma letteralmente cosa significa "astringente"?

初めて聞いた!食やワインに通じている人たちの間、いや、もしかしたらごく普通に使われてる言葉なのかもしれないですが、お恥ずかしながら初耳です。
stringere 「締める、縮める」に a がついた astringere の形容詞。文字通りの意味はなんでしょ。



"Di sostanza che esercita sui tessuti un'azione costrittrice diretta o indiretta. Di rimedio che riduce l'evacuazione intestinale."

ある物質に対して、直接的あるいは間接的に、筋肉組織に収斂作用を引き起こすこと。医学的には、収斂剤(皮膚または粘膜組織のタンパク質を沈殿させて被膜を形成し,細胞膜の透過性を減少させる薬で、下痢・炎症・潰瘍・きずの治療に用いる)。




E` difficile , ma in poche parole, sarebbe un cibo o una bevanda che ci provoca una contrazione al palato.
Insomma sono contenta di aver trovato questa parola in quanto in Giappone ci sono non pochi cibi astringenti come ad esempio i cachi non maturi, il te` verde fatto con foglie gia` usate (quindi molto cattivo), ecc.

なんだってなんだって?やけに画数の多い漢字がいっぱ~い。意味が分からない単語がいっぱ~い  甘い、辛いに比べて「渋い」はなんかとてもめんどくさいことになりました。
ま、早い話、口の中がキュ~ッと収縮して、ウィ~ッとなる感じってことでしょうか。これからは、渋柿かじったり、出がらしのお茶を飲んじゃった時は、収斂した細胞を感じながら ケ・アストリンジェンテ!と叫んでみようと思います。




5-sapori-ayurveda-640x390.jpg

6つの味覚




A proposito, ho trovato un elenco degli aggettivi che descrivono ogni gusto e profumo, da "buono" a "pessimo" e tanti altri.
Non sono chef né cuoca né sommelier, ma mi fara` piacere se potessi esprimere la delizia che si scioglie nel palato usando le parole come seguenti.

ところで、色んな味や香りを表現する形容詞を集めたサイトをたまたま見つけたのでご紹介です。
私はシェフでも、料理人でも、ソムリエでももちろんないですが、口の中に入れたものを間髪入れず、テキカクにこんな言葉を使って表現できたらカッチョいいなぁ、なんて思います。ケ・ブオーノ!はもう飽きたし。 


buono 美味しい
squisito 美味しい(ほっぺた落ち級)
delizioso 美味しい(ほっぺた落ち級)
prelibato 美味しい(ほっぺた落ち級)  
ottimo 最高な

appetitoso 食欲をそそる
gustoso 味わい深い
saporito 風味豊かな

fruttato フルーティな
aromatico 香り高い
speziato スパイシーな
pungente ピリッとした

fresco フレッシュな
liscio なめらかな
leggero 軽やかな
gradevole 心地よい
piacevole 心地よい
soave 甘美な
delicato 繊細な
sofisticato 洗練された
raffinato 優雅な
fine 優雅な
forte 力強い
intenso 強烈な

dolciastro 甘ったるい
grossolano 雑な
sobrio 地味な
ruvido 粗い
insipido 風味のない
pesante 胸やけしそうな
particolare 奇妙な
strano ヘンテコな

cattivo 不味い
disgustoso ウェ~な感じ
pessimo サイテー!

(和訳は、あくまでも私の個人的感覚です)

tratto da こちらから引用 DIZY




negozio e venditore 店と店の人 - 2018.03.18 Sun

IMG_1892 (2)1

Guardate questa bella linea!

見て見て、このシュッとしたライン!





Una cosa che trovo interessante e` che in italiano ci sono delle coppie di parole che una sta per il "negozio" e l'altra per venditore, produttore, artigiano, insomma una persona che fa quel lavoro.

イタリア語とつき合ってると、まぁオモロイことがいっぱいあるわけですが、「店の名前」と「それを作ってる人・売ってる人」の名称がセットになってるというか、それぞれ違うというか、「店」と「人」とが単語レベルでバチっと分かれているというのが、中々興味深いなぁと思います。




pasticceria お菓子屋、ケーキ屋
pasticciere 菓子職人、ケーキを売る人

panetteria (panificio) パン屋
panettiere (fornaio) パン職人、パンを売る人

tabaccheria たばこ屋
tabaccaio たばこ屋の人

gelateria ジェラート屋
gelataio ジェラート職人、ジェラートを売る人 

cartoleria 文房具屋
cartolaio 文房具を売る人

calzoleria 靴屋
calzolaio 靴職人、靴を売る人

farmacia 薬局
farmacista 薬剤師、薬を売る人

pescheria 魚屋
pescivendolo (pesciaiolo) 魚を売る人

macelleria 肉屋
macellaio 畜殺人 、肉を売る人

salumeria (豚肉加工品を主に扱う)食料品店
salumiere (salumaio) サルメリーアの商品を売る人

fioreria 花屋
fioraio 花を売る人

gioielleria 宝石店
gioielliere 宝石商、宝石を売る人

parrucchieria 美容院
parrucchiere 美容師

barbieria 床屋
barbiere 理髪師




Interessante perché in giapponese questa distinzione normalmente non la si fa quando si va a comprare qualcosa, e si dice di solito "Vado in pasticceria / in panetteria / in parrucchiere", ovvero sempre in "negozio" ma non da qualcuno.

「パスティッチェリーア」と「パスティッチエーレ」、「パネッテリーア」と「パネッティエーレ」って、老眼だったり二日酔いだったりしたら見分けがつかないほど似ているけど、それぞれ「店」と「人」だから意味するところは違うわけですね。
日本語で、「パン屋行ってくるね」といえば、パンを売っている店に行ってくるってことだし、「昨日、美容院に行ったんだ」といえば、髪を切ってくれる美容師さんがいる店に行ってきた、ってことだけど、イタリア語では、単に店に行くのか、馴染みの店員や個人商店の誰それのところに行くのかで、単語を使い分けるんですね~。




Se dico "Vado dal fornaio" anziché "in panetteria" mi sa che si sente piu` calore umano...
Ho sentito che in Italia rimane ancora questo rapporto privato e caloroso, cioe` si va non al "negozio" ma dalla "persona" che lo vende, e questo e` un senso ormai noi giapponesi, soprattutto in una grande citta` come Tokyo, abbiamo gia` perso da tempo.

Vado in panetteria 「パン屋行ってくるね」と言うより、Vado dal fornaio 「あのパン職人のところに行ってくるね」という言い方の方が、いつものあの美味しいパンを作ってくれる彼のところに行ってくるね、と言っているようで、何だか温かい人間味を感じる・・・
イタリアは、まだまだ個人でやっている店も多いし、あの人が作っている、あるいはあの人が売っている、いつものあれを買ってくる、という感覚が根強く残っているから、こういった表現が存在すると聞きました。日本にも、作る側とお客が、そういう昔ながらのつき合いをしている地域はたくさんあるだろうけど、魚もケーキも靴も売ってるような大規模店舗で買物を済ましちゃうような生活の中では、彼のパン買ってくるね、といった感覚はなくなってしまいましたねぇ。




2VR5NSWR.jpg

fornaio パンを作る人




Se parliamo pero` di una cosa grammaticale per chi studia l'italiano, c'e` un piccolo problema: bisogna stare attento a non sbagliare la preposizione!

な~んて、しみじみ感慨にふけってしまいましたが、ここで文法に目を転じますと、「店」なのか「人」なのかで注意すべきことがありますね。そうそう、前置詞ゼンチシぜんちし! 「~ ria」のつく店は in、人は da + 定冠詞!




Vado... 行きます

in pasticceria お菓子屋、ケーキ屋に
dal pasticciere 菓子職人、ケーキを売る人のところに

in panetteria (panificio) パン屋に
dal panettiere (fornaio) パン職人、パンを売る人のところに


in tabaccheria たばこ屋に
dal tabaccaio たばこ屋の人のところに

in gelateria ジェラート屋に
dal gelataio ジェラート職人、ジェラートを売る人のところに

in cartoleria 文房具屋に
dal cartolaio 文房具を売る人のところに

in calzoleria 靴屋に
dal calzolaio 靴職人、靴を売る人のところに

in farmacia 薬局に
dal farmacista 薬剤師、薬を売る人のところに

in pescheria 魚屋に
dal pescivendolo (pesciaiolo) 魚を売る人のところに

in macelleria 肉屋に
dal macellaio 畜殺人、肉を売る人のところに

in salumeria (豚肉加工品を主に扱う)食料品店に
dal salumiere (salumaio) サルメリーアの商品を売る人のところに

in fioreria 花屋に
dal fioraio 花を売る人のところに

in gioielleria 宝石店に
dal gioelliere 宝石商、宝石を売る人のところに

in parrucchieria 美容院に
dal parrucchiere 美容師のところに

in barbieria 理髪店に
dal barbiere 理髪師のところに





6446863175_b3c11720b5_b.jpg

pescivendolo 魚を売る人




A proposito...
Mi domando come viene chiamato il negozio dove lavora il fruttivendolo.
Magari non esiste? perché le verdure e la frutta normalmente si comprano al "mercato"??

ところで・・・
「野菜や果物を売る人」は、fruttivendolo というけど、彼らが働いている店、つまり「八百屋」っていう単語がどうも見当たらないんです。なんでかな~。ないのかな~。野菜販売員も店もフルッティヴェンドロなのかな。
どなたかご存じだったら教えて下さいねん。


...pirare ...pirare ピラーレピラーレ - 2018.03.07 Wed

PC261233_20180307113301768.jpg

Buongiorno a tutti!

どうも皆さん、おはようございます。





Vi siete mai scavati la fossa con le proprie mani?
Io si`, direi spesso.

皆さんは、墓穴って掘ったことありますか?
私、あります。結構しばしば。




Anche l'altra volta...
この前も・・・




Una mia allieva M chan ha fatto degli esercizi di traduzione dal giapponese all'italiano, tra cui c'era una frase che andava tradotta come "Ho sistemato la stanza disordinata e ho passato l'aspirapolvere".
M chan l'ha scritto benissimo, ma chissa` perché io quasi d'istinto le ho fatto una spiegazione in piu` dicendo:

日本語からイタリア語に訳す練習問題をやってきたMちゃん。その中に、「散らかってた部屋を片付けて、掃除機をかけた」というのがあったんですが、模範解答としていた Ho sistemato la stanza disordinata e ho passato l'aspirapolvere を見事に書きこなしてきました。そこでなぜか私、ほとんど反射的にこんなこと言いました。



: aspirare は「吸う」、polvere は「ホコリ」だから、「掃除機」 aspirapolvere は「ホコリ吸い」ってことだねぇ。ケケケ。
("aspirapolvere" e` una parola fatta con il verbo "aspirare" e "polvere", cioe` questo in italiano viene chiamato una macchina che aspira il polvere della casa. ahahaha!)




Sentendomi dire questo, M chan, che e` sempre molto sveglia, mi ha chiesto:

いつも頭のキレが素晴らしいMちゃん、「掃除機」が「ホコリ吸い」だという説明を聞いて、おもむろに言いました。




: aspirare は「吸う」なんですねぇ・・・。ちなみに「吐く」ってなんていうんですか?
("aspirare" e` "trarre a sé l'aria"... per curiosita`, il contrario qual e`??)




20121216_259522_201803062217178db.png


Dunque, il contrario di "aspirare"...

えーと、「吐く」は・・・。






Essendomi scappata la parola che sta per far uscire l'aria dalla bocca, ero rimasta bloccata per un secondo, il dizionario pero` ci ha subito risolto il problema. La risposta e` "espirare".

オェ~ッと吐く方の「吐く」じゃなくて、空気を口から出す方の「吐く」って、えーと、えーと、なんだったっけ?・・・としばし固まり、そんな単語もすぐ出てこない自分の頭と、余計な掃除機解説をしたことを呪いながら辞書を引くと、そこには espirare という文字が。
そうかそうか。「外へ」を意味するラテン語の接頭辞 es- か。なるほどね、なんて、いかにも知ったような顔で佇む私。



02.png



Ma informandomi di piu`su questa serie di parole, ho scoperto una cosa inaspettata.

で、呼吸に関する単語をさらに調べていたら、思わぬことを知ることになりました。




Credevo da sempre che "aspirare" e` un'azione fisica per vivere che noi esseri umani facciamo senza pensare, ma avendo trovato la parola "espirare", ho saputo che "aspirare" non e` il contrario di "espirare"! Quello giusto e` "inspirare"! 

aspirare とは、人間が生きるために無意識にしている呼吸の「吸う方」だと長年思い込んでましたが、このたび「吐く」が espirare だということが判明したのをきっかけに、実は aspirareespirare の反意語ではなく、 正しくは inspirare だったということが分かりました!(ややこし)




Allora qual e` la differenza tra "aspirare" e "inspirare"?

じゃ、aspirareinspirare はどう違うのだ?



inspirare ⇔ espirare
Far entrare l'aria nei polmoni e farne uscire. Un'azione involontaria per vivere.
(呼吸として)空気を吸うこと。そして吐くこと。生きるための無意識の身体機能。


aspirare
Trarre a sè l'aria immettendola nei polmoni mediante il movimento d'inspirazione per sentire ad esempio il profumo di un fiore, della cucina, dell'aria pulita in montagna, ovvero un'azione cosciente.
たとえば、花や料理の香りをかいだり、山の新鮮な空気を取り込むために酸素を吸い込むこと。つまり、意識的な行為。


respirare
inspirare + espirare = respirare
inspirare 「吸う」+ espirare 「吐く」 = respirare 「呼吸する」




Che stupida io che non ci avevo fatto caso! L'aspirapolvere aspira appunto "coscientemente" il polvere!

ああ、バカバカ!考えてみればそうじゃん!掃除機はまさに、これからワタクシ吸います!って「意識的に」ホコリを aspirare してるじゃん!




I verbi riguardo alla respirazione sembra che ce ne siano molti.
吸ったり吐いたり系の動詞はこれだけじゃなく、まだ色々あるみたいです。



sospirare
Emettere uno o più sospiri, come espressione di un sentimento accorato o ansioso.
悩みや悲嘆に暮れてため息をつくこと。


ispirare
Infondere nell'animo di una persona i pensieri e i sentimenti. Trarre ispirazione nella creazione artistica.
考えや感情を人に吹き込むこと。あるいは、芸術的インスピレーションを与えること。


spirare
Di vento, soffiare. Emettere un profumo di qualcosa... e significa anche fare l'ultimo sospiro.
そよ風が吹くこと。香りや匂いを発散すること。・・・そして、息を引き取ることでもあるようです。




inspirare, espirare, respirare, sospirare, ispirare, spirare... ma quanto e` complicato!

インスピラーレ、エスピラーレ、レスピラーレ、ソスピラーレ、イスピラーレ、スピラーレ・・・。
ピラーレピラーレあははは!みんなおんなじに見えるぅ~。




Inspirazione.png

Inspira! Espira! Inspira! Espira!

吸って!吐いて!吸って!吐いて!




venire 来る - 2018.02.23 Fri


P2160109.jpg

Sono fotogenica?

フォトジェニック?

(いいね~、ちょっと目線くださーい!)  





Quiz per chi studia l'italiano.

突然ですがクイズです。



Chissa` perché ma vengo sempre male!
何でか分かんないんだけど、私はいつも male に vengo なんだよね!

Guardate, siete venuti veramente bene!
見て、あなたたち、ほんとに bene に venuti だよ!

Meno male! Questa volta mi e` venuto molto bene!
良かった!今回はとっても bene に venuto だ!

Accidenti, non mi vengono mai bene!
まったくも~!bene に vengono したためしがない!




Il verbo "venire" ha vari significati, tra cui quello suddetto sara` una delle funzioni meno conosciute a chi ha iniziato a studiare l'italiano da poco.

さーさー、上の4つの文はいったい何を言ってるでしょうか?(すぐに分かっちゃうとつまんないので、イタリア語の文は敢えて一部削ってあります)





Trovo interessante questo uso di "venire" che sta per "risultare", e penso molto utile per esprimere come vanno o sono andate a finire le cose.

venire 「来る」は、なぜだか andare 「行く」に比べて人称変化を中々覚えてもらえない可哀そうなヤツですが、めちゃめちゃ大事で、めちゃめちゃ色んな意味をもつ、ぜひものにしたい重要動詞ですよね~。
で、今回ご紹介のvenire は、「~が仕上がる、~な結果になる」といった意味で、これがまた中々便利なんですよ。知ってしまったら、貴方もきっとあらゆるシーンで使ってみたくなりますよ!




<答え>

Chissa` perché ma vengo sempre male in foto!
何でか分かんないんだけど、私はいつも写真写りが悪いんだよね!(悪い結果に仕上がる)

Guardate, siete venuti veramente bene!
見て、あなたたち、ほんとによく写ってるよ!(うまく撮れてるよ。いい結果に仕上がってるよ)

Meno male! Questa volta il tiramisu` mi e` venuto molto bene!
良かった!今回はティラミス、とってもうまくできた!

Accidenti, le lasagne non mi vengono mai bene!
まったくも~!ラザーニャはうまくできたためしがない!




Faccio piu` esempi.
とか、こんなのも。



Ho fatto una camicia ma e` venuta un po’ troppo larga
シャツを作ったんだけど、ちょっと幅が広すぎちゃった(←ダボダボに仕上がった)

Gli esami sono venuti malissimo!
試験の出来は最悪!(←ひどい結果になった)

Fammi controllare se e` venuto bene il pollo arrosto
ローストチキンがうまくできたかどうかチェックさせて

Prova a farne un'altra che sono venuta davvero male in questa foto!
この写真、とんでもない顔で写ってるから、もう一枚撮って!

Non sono contento di come e` venuta la partita
試合の結果に私は満足していない

La torta è venuta troppo dolce
ケーキ甘過ぎちゃった(←焼き上がって食べてみたら甘過ぎた)

Sono pronti gli gnocchi? Come sono venuti?
ニョッキできた?どんな風にできた?(←うまく作れたか、ではなく、どんな仕上がりになったか、ということですね)





P2230125.jpg


Tenute immerse nell'acqua salata, dopo 3 mesi circa sono venute abbastanza bene le olive raccolte a Roccalbegna nell'ottobre 2017!

塩水に浸すこと約3ヶ月、2017年10月にロッカルベーニャで収穫させてもらったオリーブが中々いい感じで出来上がりました



appena アッペーナ - 2018.02.07 Wed

 PC261221.jpg


Fa troppo freddo quest'inverno!

この冬は寒すぎっ!





Appena sono tornata a casa mi sono subito buttata sul letto.

家に帰るや否や、すぐにベッドにひっくり返った


Sono appena tornata a casa e voglio subito buttarmi sul letto.

いま家に帰ったとこだけど、すぐにベッドにひっくり返りたい





Ohhhhhhh!
おおおおおお!






Cambia il senso semplicemente cambiando l'ordine delle "appena" ed "essere"!

appena の位置をちょっと変えただけで、「~するや否や」から「たった今~したところ」に変わったど!




6000-1.jpg




Lo so, qui non c'e` niente da meravigliarsi, solo che "appena" ha due funzioni diverse: uno come congiunzione che sta per "subito dopo", "quasi nello stesso momento", e l'altro come avverbio che significa "soltanto".
Ma vi dico che da una cosa piccola cosi` rimango gia` molto impressionata! Mi dite che sono una semplicione?

いやなに、そんなに感動するほどのことじゃないんですけどね。
appena が、「~するとすぐに」、英語でいうところの as soon as という接続詞の働きと、「~したばかり」、英語でいうところの just という副詞の働きの二つをもっているという、ただそれだけのことなんですがね。
でもでも、appena と sono が入れ替わっただけでこれだけ違うってスゴクないですかっ?! これしきのことで大発見の喜びに浸れるって、車はベンツじゃないとダメ、なんてよりずっと幸せモンですよね?(オメデタイとも言う)
ちなみに、接続詞の方は、例のアレ、冗談なら入れるのやめようよの「冗語 non 」が入りがちですよ~。




neoki_man.png


34.png





Per quanto riguarda la funzione avverbiale, ce ne sono altre con l'uso interessante.

副詞としての appena には、「~したばかり」以外にも、日本語にすると色んな表現になる使い方がありますね。



かろうじて
Mario sa appena leggere alcuni kanji.
マリオは、かろうじていくつかの漢字なら読める

ギリギリ~する
Sono arrivato appena in tempo alla riunione.
会議にギリギリで間に合った

ほんのわずか
Il chiodo sporge appena appena dalla parete.
釘が壁からほ~んのわずか出ている(2回繰り返します)

ほんのすぐ
Il libreria e` appena dietro l'angolo.
本屋はその角を曲がってすぐです

ほとんど~ない
Io e Antonio ci conosciamo appena.
私とアントニオはお互いをほとんど知らない

~しか~ない
Ho speso troppi soldi ed ora mi sono rimasti dieci euro appena.
お金を使い過ぎて、もうたったの10ユーロしか残っていない

~だけ
Non avevo tempo e ho letto appena i titoli del giornale di oggi.
時間がなくて、今日の新聞の見出しだけ読んだ(見出ししか読んでいない)




Lo sapevate gia` oppure l'avete appena saputo?
Sarebbe meglio prenderne appunti appena imparato qualsiasi cosa nuova, ne!

アッペーナがこんなヤツだったって、もしかして皆さんもう知ってましたか?それともアッペーナ今日知った?
何ごとにつけても、新しいことを知ったらアッペーナ書き留めた方がいいですよ~。なんつって!



NEW ENTRY «  | BLOG TOP |  » OLD ENTRY

Profilo プロフィール

Showcian

Author:Showcian
Profilo

CircoloMassimoイタリア語教室

ご一緒に楽しくイタリア語を 勉強しませんか? ↓CLICK↓
IMG_64431_2015100522064177c.jpg
前置詞・代名詞・動詞・語彙を強化しませんか? ↓CLICK↓
PC031070.jpg
文法テーマ別グループレッスン ↓CLICK↓

イタリア語講師をやっています

Skypeレッスン ビジネスパーソン対象の講師 ビジネスパーソン対象の講師 tclc.png

交流掲示板

Circolo Massimoイタリア語教室の生徒さん限定掲示板 PA290350 (2)1 閲覧にはパスワードが必要です

Per inserire commenti

Commenti コメント

Categorie カテゴリー

vocaboli 単語 (107)
grammatica 文法 (50)
espressioni 表現 (117)
pre/suffisso 接頭・接尾辞 (3)
proverbi 諺 (7)
ITA in JP 日本の中のイタリア (50)
canzoni italiane イタリアの歌 (62)
canzoni giapponesi 日本の歌 (25)
cibo italiano イタリアの食べ物 (10)
cibo giapponese 日本の食べ物 (11)
film 映画 (9)
giapponese 日本語 (21)
Italia 2013 (26)
Italia 2015 (15)
Italia 2016 (9)
Italia 2017 (16)
ricordi 想い出 (46)
ringraziamento 感謝 (29)
pubblicita` 宣伝 (16)
Circolo Massimo (20)
etc その他 (81)

Articoli recenti 最近の記事

articoli passati 全記事

全ての記事を表示する

Blog Ranking

どうかひとつ! Un clic, grazie!

人気ブログランキングへ にほんブログ村 外国語ブログ イタリア語へ

Benvenuti ようこそ

free counters

ジオターゲティング

Gekkan

Pieno di informazioni sull'Italia!! イタリア情報満載!!

Pubblicita` 宣伝

Questo blog e` andato in onda radiofonica italiana ブログがイタリアのラジオで紹介されました 無題rbn1 Contattatemi chi e` interessato al mio libro! 本を書きました。興味のある方はご連絡下さいね!

Archivio アーカイブ

vecchio blog 旧ブログ

'09.8-'10.8のブログはこちら

お気に入りサイト&ブログ

このブログをリンクに追加する

RSS

Free area

.new {color:red; font-weight:bolder;}