FC2ブログ
IMG_1412.jpg

2019-04

roller coaster ジェットコースター - 2019.04.06 Sat

P3101324.jpg

Non sto bene e sono all'ospedale...

具合悪くて入院してます・・・





Perche` in italiano il roller coaster viene chiamato cosi`?

イタリア語でジェットコースターのことをこう呼ぶのはなぜか。



Sime_1.jpg



tratto da un articolo di こちらの記事から引用 Focus
russe.png

russe1.png

なぜ、montagne russe なんていう名前なのだろうか

Le montagne russe 「ロシアの山々」などという名前なのは、1800年代初頭、ロシアですでに流行っていた遊具に端を発しているからである。元々は、そりに乗って、ビューンッと急降下したかと思ったら、ところどころに点在する危険いっぱいの勾配をガーッと急上昇するアイスリンクのことであった。遡ること1700年代終わりに、ロシアの女帝エカテリーナ2世(1729-1796)が、廷臣たちを楽しませようと、自身の邸宅にある公園の丘の傾斜地に、短い間隔で上り下りできる遊技場を作らせ、そこが雪で覆われると、そりで上ったり下りたり、みんな大騒ぎだ!(←イメージ)(それで「ロシアの山」なのね)
montagne russe という言葉は、アイスリンクとそりを、レールに固定されたキャビンに替えて、そのアイデアを模倣したフランス人たちが考えた造語なのである。





Catherine_II_by_J_B_Lampi_(1780s,_Kunsthistorisches_Museum)

Grande Caterina!

エカテリーナ、エライ!


perché-si-chiamano-montagne-russe-storia

Grazie alla Sua spiritosita`

おもしろ物好きの貴女のおかげで



original-e06eb193b913675e163c2813a3f82fe3fdded877.jpg

oggi abbiamo queste Montagne Russe nel cuore di Tokyo,
le piu` antiche del Giappone nate nel 1958!
... forse le piu` paurose del mondo! !

東京のド真ん中にコレがあるんだね
1958年生まれ、日本最古のコレが!
・・・恐らくは世界で一番ヤバイやつ!



avanti 後に?前に? - 2019.03.29 Fri

P6040414.jpg

Non importa, per me vanno bene entrambi

ま、どっちでもいいんじゃないのぉ?





L'altro giorno ho scambiato dei messaggi con un mio amico italiano che ora sta in Giappone per un viaggio:

今、日本を旅行中のイタリア人の友人と、先日こんなメッセージのやり取りをしました。



amico: Se questo fine settimana sei libera ci vediamo se vuoi
友人:もし今週末空いてるなら、良かったら会おうか

io: Ora sono fuori, tornata a casa controllo l'agenda e ti scriverò
私:今外だから、帰ったら手帳をチェックしてまた返事するね

amico: Puoi dirmi anche più avanti
友人:返事はもっと後でもいいよ



Leggendo la sua ultima frase, ho pensato che a me non verrebbe subito in mente la parola "avanti" per dire che non si ha bisogno di rispondere subito ma va bene anche dopo.

彼のこの最後のフレーズを読んで思いました。
avanti ねぇ・・・。「急いでないから、すぐに返事しなくてもいいよ。もっと後でも構わないよ。」ということを言いたい時に、piu` avanti でもいいよ、とはすぐに言えないなぁ、と。Va bene anche dopo 「後でもいいよ」なんて、丸っきり文字通りの表現しかできないだろうなぁ、と。



"avanti" l'ho sempre usato nelle frasi ad esempio "Vai avanti!", "Lui manda avanti un'azienda", ecc, ma mi sono incuriosita di sapere gli altri usi di questa parola e ho controllato il dizionario.

avanti と言えばなんといっても「前方へ」だから、Vai avanti! 「前へ進め」とか、ドアをコンコン→ Avanti! 「どうぞ!」とか、Lui manda avanti un'azienda 「彼は会社を前に押し進めている→経営している」とかね、そういったことがすぐに頭に浮かぶわけですが、時間軸の中での piu` avanti 「もっと後で」というのは、副詞 avanti 界においては、かなり応用編な気がします。
そんなことを考えていたら、この単語の用法を改めて知りたくなって、手持ちの小学館の辞書を見てみました。



posizione 位置

La farmacia e` un po' piu` avanti.
薬局はもう少し

Mi sono seduto avanti per vedere meglio.
良く見えるように前の方に座った


direzione 方向

andare avanti negli anni
年をとる (年齢が前に進んだってことですね)

mettere l'orologio avanti
時計を進める(未来の方に向かってってことですね)

piegarsi in avanti
かがみになる




Ok, fin qua ci sto.
Sia in posizione che in direzione, "avanti" indica verso innanzi.

ここまではオケー。
「位置」でも「方向」でも、avanti といえば、今いるとこよりも先、前、向こうの方、ってことで了解です!




... ma le definizioni seguenti sul dizionario cominciano pian piano a mettermi in imbarazzo.

・・・ところがですよ。ここからが問題。辞書に書いてあることを読み進めていくうちに、段々と雲行きが怪しくなってきました。




tempo 時間

dieci anni avanti
(その時から)10年

alcuni giorni avanti
数日

Pensaci avanti per non pentirti poi.
後悔しないよう、先に考えてみることだ



Ma come?!
Si usa "avanti" per indicare qualcosa in posizione o in direzione frontale, cioe` davanti a noi, qualcosa che viene dopo nei confronti di questo momento, no? Ma nelle ultime tre frasi "avanti" ha un senso piuttosto "prima" di qualcosa, ovvero una cosa che precede nel tempo!
Ma scusa, "alcuni giorni AVANTI" non mi suona uguale ad "alcuni giorni prima"!

えええ!なんで?
avanti は、位置関係にしても、方向性にしても、今いる時点よりも前方を指すんじゃないの?最後の3つの文を見ると、前は前でも、今よりも前方じゃなくて、今より以前。つまり、時が遡ってるじゃないですかっ!ドンッ!(机たたく)
alcuni giorni AVANTI なんて聞いて、それが alcuni giorni prima 「数日前」と同じ意味にはぜっんぜん聞こえないんですけどっ!ドンッ!




... ma pensandoci bene, si dice infatti
・・・でも、考えてみると、よく知ってる言葉にこんなのが。



1818CssUoT3e2sd1eaP.png


Avanti Cristo

キリストより以前→西暦紀元






Il dizionario poi continua a dare un esempio, che a me sembra coerente con Avanti Cristo, ma e` proprio quello che mi ha scritto il mio amico.

そういわれてみれば、そうだよなぁ~と気を取り直しかけたところに、辞書にさらにこんな例文が。それはまさに、今回友人が書いてきたフレーズなわけですが、ワタシテキには、Avanti Cristo 「西暦紀元前」と矛盾しているようにしか聞こえません。



Non ora, piu` avanti.

今ではなく、でね





tyabudai.jpg

"avanti" si riferisce dopo o prima?!

avanti って「後」なの?「前」なの?どっちなの?




65737cf68695d7052b52cd866b4244d0.jpg

Michael, fammelo sapere anziche piegarti in avanti!

教えて、マイコー!かがみになってないでさ!




aggettivo?! 形容詞?! - 2019.03.17 Sun

P3121337 (2)

lecca lecca lecca lecca...

ペーロペロペロペロ・・・





Non so se mi spiego bene.
Non so se posso farvi capire il mio stupore.
Ma comunque provo a scrivervelo.

うまく説明できるかどうか分かりません。
私のオドロキを、皆さまに分かっていただけるかどうか分かりません。
でも、とりあえず書いてみます。





La parola "casa editrice" l'ho sempre pensata (senza pensarci bene) che e` una parola composta da due nomi

「出版社」を意味する casa editrice という言葉があるんですが、私はずっとこれを、改めて考えることなど一度もなく、てっきり二つの名詞がくっついてできた言葉だと思ってました。



casa + editrice 家+出版社



proprio come
そんなような名詞はいっぱいあるもんで。



arcobaleno 虹 = arco + baleno 弓+稲妻
capolinea 始発駅・終点 = capo + linea 頭+路線
madrelingua 母国語 = madre + lingua 母+言語





Ma non lo era!!

ところが違った!





Oggi durante la lezione io e la mia allieva N chan leggevamo un articolo su una scrittrice italiana, e ad un certo momento N chan mi ha chiesto il significato della parola "casa editrice".
"Ah, non lo sai?" le ho detto, e le ho mostrato la pagina di "editore" del dizionario elettronico dandomi delle arie con la faccia cosi`, ma N chan, appena visto la pagina, ha esclamato una cosa inaspettata!

今日レッスンでNちゃんと一緒に、とあるイタリア人女性作家についての長文を読んでいたんですが、途中で出てきた casa editrice という単語で、これなんすか?と訊かれたので、「あれ?知らない?」と思わず こんなエラそうな顔して、iPadの辞書で editore のページを得意そうに見せると、Nちゃんが思わぬことを叫んだんです!



a_20190316220834745.png

「ええええっ!女性名詞だったらナントカ - trice になる名詞ってあるけど、
形容詞でも女性名詞を修飾する時は - trice なんですか?!


(Ehhh! Ci sono alcuni nomi irregolari che sono al maschile "-tore" e al femminile "-trice",
ma se ha una funzione aggettivale, si declina pure al femminile se segue il nome femminile?! )




a102789ac2a671a027ff34dfa063c59e_400_201903162225323d2.jpg
A questo punto ho notato che "editrice" e` un aggettivo, anche se "-trice" non mi fa pensare altro che un nome femminile come "attrice", "pittrice" e "cantautrice", ecc!!

そう叫ばれて、ワタクシ、初めて気がつきました。editrice が形容詞であることに!
いやいやいや、なんとかトリーチェと言えば、女性でしょ!人間でしょ!attore 「俳優」に対して attrice 「女優」、pittore 「男の画家」に対して pittrice 「女の画家」、cantautore 「男のシンガーソングライター」に対して cantautrice 「女のシンガーソングライター」のように!それなのに形容詞とはこれいかに!





Ma pensa un po`!
Non lo sapevo proprio che i sostantivi che finiscono con "-tore" potessero avere una fuzione aggettivale, e non ci avevo mai nemmeno pensato che la declinazione al femminile "-trice" rimane "-trice" quando qualifica il sostantivo!!


なんとか -tore で終わる単語は名詞である、と思い込んで長年生きてきましたが、名詞によっては形容詞の働きもあるとは、恥ずかしながら知りませんでしたYO。しかも!女性名詞を修飾するなら、その「形容詞」の語尾が、-trice になるだなんて、椅子から落ちそうな衝撃です!



 produttore 生産するナニナニ

i paesi produttori di latte 牛乳を生産する国々
le nazioni produttrici di petrolio 石油を産出する国々

 salvatore 精神的救いをもたらすナニナニ

il Signore Salvatore 救いをもたらす主→救世主
la presenza salvatrice di Cristo イエス様がもたらす救いの存在

 viaggiatore 旅するナニナニ

i commessi viaggiatori 旅する店員→セールスマン

 vincitore 勝利を収めたナニナニ

il giocatore vincitore 勝ったプレーヤー
la squadra vincitrice 勝ったチーム



(Non mi e` venuto in mente il nome al femminile che puo` essere seguito dall'aggettivo "viaggiatrice". Qualcuno mi potrebbe aiutare? )
(悔しい。viaggiatrice にくっつけられる女性名詞が思い浮かばない。どなたかお助けを。)



Grazie N chan per la tua curiosita`!
Nちゃん、叫んでくれてありがとう。その好奇心に感謝!



101 - 2019.03.04 Mon

P3260225_2019030410260698b.jpg

♫🎶♪♬♪♩♫🎶♪♬♪♩





Per il mio studio e lavoro utilizzo spesso questo sito ↓

日頃の仕事や勉強に、このサイトをよく利用します。↓


cd.png



tra cui questa rubrica mi piace tanto che e` sempre molto interessante. ↓

その中でも、こちらのコーナーがとても勉強になって好きなんですよね~。↓


sd.png



Ed anche oggi ho trovato un articolo che mi ha attirato l'attenzione.

で、今日も「ほぉーー・・・ 」な記事を見つけました。





centuno o centouno?

Scrivere un assegno può essere, oltre che un problema economico, un problema di lingua. Per esempio, quando dobbiamo scrivere in lettere numeri tipo 101, 108, 301, 308, 901, 908 come ci dobbiamo regolare? Scriveremo centuno o centouno, centotto o centootto e così via?
Il numero cento, nella formazione dei numeri composti con uno e con otto, i due soli numeri comincianti con vocale, dovrebbe comportarsi esattamente come si comportano tutti gli altri numeri, come venti, trenta, quaranta eccetera: elidendo cioè la vocale finale e fondendola con la vocale che segue; così, come abbiamo ventuno, ventotto, trentuno, trentotto, quarantuno, quarantotto, dovremmo avere centuno, centotto, trecentuno, trecentotto, novecentuno, novecentotto.
Questo vorrebbe la logica.
E invece no.
Nell’uso si dice e si scrive centouno, centootto, trecentouno, trecentootto eccetera.
Illogicità, stravaganza.
Al contrario, e bene, si dice e si scrive centottanta e non centoottanta, duecentottanta e non duecentoottanta eccetera.
Per mille il discorso è diverso; il suo uso è coerente in ogni composto: milleuno, milledue, milletré, milleotto, milleundici, milleottanta... Mai milluno, millundici o millottanta.


centuno それとも centouno

小切手を切るというのは、経済的な問題のみならず、言語の問題でもある。
たとえば、101、108、301、308、901、908といった数字を文字で書かなければならない時、どのようにしたらいいのだろうか。101= centuno それとも centouno か?108= centotto それとも centootto か? 
cento「100」という数字は、母音で始まる2つの数字、uno「1」とotto「8」と結合すると、venti「20」やtrenta「30」、quaranta「40」などが、ventuno「21」、ventotto「28」、trentuno「31」、trentotto「38」、quarantuno「41」、quarantotto「48」となるのと全く同様の形にしなければならない。つまり、cento の最後の母音が脱落し、次にくる母音と一緒になって、centuno「101」、centotto「108」、trecentuno「301」、trecentotto「308」、novecentuno「901」、novecentotto「908」になるのだ。
理論上はそうなのだ。
でも、違うのだ。
話す時も、書く時も、cento の最後の -o は脱落させずに、centouno「101」、centootto「108」、trecentouno「301」、trecentootto「308」などのようになるのだ。
ハイ、理屈に合わないし、変。確かに。
その一方で、ottanta「80」と結合すると、cento の最後の -o は脱落し、centottanta「180」になって centoottanta にあらず。duecentottanta「280」であって、duecentoottanta にあらず。
mille「1000」になると、また話は別で、最後の母音脱落の有無ウンヌンは一切なく、どんな数字であろうとただくっつけるだけ。milleuno「1001」、milledue「1002」、milletré「1003」、milleotto「1008」、milleundici「1011」、milleottanta「1080」のように。milluno「1001」、millundici「1011」、millottanta「1080」には絶対ならないのである。


citazione da こちらより引用 centuno o centouno?





Riassumendo...
まとめると・・・



centouno「101」、centootto「108」..
centuno「101」、centotto「108」...

centottanta「180」、duecentottanta「280」
centoottanta「180」、duecentoottanta「280」

milleuno「1001」、milleotto「1008」、milleottanta「1080」...
milluno「1001」、millotto「1008」、millottanta「1080」...





08842080f47b043936b84524da7e6c2b_400_201903041014181a4.jpg


Vabbe`, io non avro` mai l'occasione di scrivere un assegno...

ま、これから先、小切手を切らなきゃいけないことは絶対ないだろうからいいけどさ・・・。



vedere vs incontrare 会う vs 会う - 2019.02.04 Mon

937015.jpg

Quando avevo ancora due mesi

まだ生まれて2ヵ月だったころ





Se voglio dire 明日パオロに会う (ashita Paolo ni au) in italiano, di scelte ce ne sono quattro:

「明日パオロに会う」と言いたい場合、可能性としては4つ。


Domani vedo Paolo

Domani incontro Paolo

Domani mi vedo con Paolo

Domani mi incontro con Paolo



o0162016212229231691_201902040912156f3.jpgvedere ql.cu / incontrare ql.cu
(transitivo 他動詞)

vedersi con ql.cu / incontrarsi con ql.cu
(riflessivo 再帰動詞)


"vedersi" e "incontrarsi" li ho sempre usati nel senso reciproco ma effettivamente hanno anche una funzione intrasitiva!

パオロに会う、ごときになんで4つもあるんだよぅ!
vedersi、incontrarsi といえば、「お互いに会う」ことばかり考えてきたけど、con をはさんで「自分が~と会う」という自動詞でもあるのです!(緑の辞書にも載ってない)




Ho sentito che sono piu` o meno uguali ma la differenza della sfumatura c'e`:
じゃぁ、この4つに違いがあるかというと、基本的にはほぼ同じ。だけど、他動詞と再帰動詞にニュアンスの違いがあるらしい。



Domani vedo Paolo

→ domani vado a scuola e li' ci sara` sicuramente anche Paolo, e quindi lo vedro`
→ 明日学校に行けば、そこには絶対パオロもいるから、必然的に会うことになる

Domani incontro Paolo

→ idem
→ 同上

Domani mi vedo con Paolo

→ domani ho un appuntamento con Paolo, oppure anche senza, so che li` ci sara` lui
→ 明日はパオロと会う約束をしている、あるいは約束していなくても、そこに行けば彼に会えることが分かっている

Domani mi incontro con Paolo
→ idem
→ 同上



Quando invece ti chiedo se vedi Paolo domani, meglio chiedere con "vedere" piuttosto che "incontrare" perche` il verbo "incontrare" ha un senso di imbattersi inaspettamente, o mi sbaglio?

一方、「明日、パオロに会う?」と人に訊く場合は、会う約束をしているかどうかを訊いているわけじゃないので、vedere を使うんですね。incontrare は本来「ばったり出くわす、遭遇する」という意味だから、この場合はちょっと変らしい。
自分で「パオロに会う」という時は、どっちで言ってもほぼ同じで、人に訊く場合は vedere の方がいい、というのも、ちょっと責任者出てきなさいの部類に入るけど、ま、仕方ない。


Domani vedi Paolo a scuola? Gli puoi dare questa da parte mia?

→ 明日、学校でパオロに会う?これ、私からだって彼に渡してくれる?



Se ti chiedo se hai un appuntamento con lui, allora ti chiedo con il verbo riflessivo.

彼と会う約束をしているのかどうかを訊きたいなら、再帰動詞で訊くと。


Domani ti vedi con Paolo? Cosa farete di bello?

Domani ti incontri con Paolo? Cosa farete di bello?

→ 明日、パオロと会うことになってるの?何するの?(←どんなステキなことするの?)



222_2019020423420015c.jpg




Poi c'e` un'altra cosa.
Bisogna sapere che cambia il significato dipende dal contesto nel caso seguente.

で、もう一つ。
以下のような場合は、文脈によって意味が変わってくるってことも覚えとかなくちゃいけないですね。



A: Qualche novita`? Cosa hai fatto oggi?
なんか目新しいことある?今日なにした?

① B: Ho visto (Mi sono visto con) Paolo e abbiamo mangiato insieme.
パオロと会って、一緒にご飯食べたよ

② B: Ho visto Paolo alla stazione! Sai cosa? Stava con la sua ex ragazza!
パオロを駅で見かけたよ!それがさ、元カノといたんだよ!

③ B: Ho incontrato (Mi sono incontrato con) Paolo e abbiamo mangiato insieme.
パオロと会って、一緒にご飯食べたよ

④ B: Ho incontrato Paolo mentre camminavo! Che sorpresa! Non lo vedevo da tempo!
歩いてたら、パオロにばったり会ったんだよ!もうビックリ!しばらく会ってなかったからなぁ~!




Insomma, sono due verbi abbastanza difficili da usare di quanto pensino gli italiani.
Ma io innanzitutto dovro` padroneggiare "vedersi con" e "incontrarsi con"!

「会う」「会うことになってる」「ばったり会った」「見かけた」などなど、日本語ネイティブだからサラッと書いてるけど、外国人にとっては、それぞれの違いは覚えにくいのかもしれないですよねぇ。それと同じく、vedere と incontrare のニュアンスの違いって9割分かってても、な~んかモヤモヤします。
ま、それよりも、ワタシテキには、mi vedo con Paolo、さらには mi sono vista con Paolo という言い方のなんとも言えない違和感を克服せねば、と思います。


otto 8 - 2019.01.29 Tue

IMG_0180.jpg

ihihihihi....

イヒヒヒヒ・・・




uno... 1...
due... 2...
tre... 3...
quattro... 4...
cinque... 5...
sei... 6...
sette... 7...
otto... 8...


otto... 8...


otto... 8...

VtA4Phw9_400x400.png

OCTOPODA → octopus → otto piedi → polpo

オクトポダ→オクトパス→オクト(8)+パス(足)→8本足→タコ



E` facile intuire che "octo" in latino si tratta del numero "8", ma io non avevo mai pensato che "pus" fosse "piedi"!!

ラテン語の「オクト」が数字の「8」であることは容易に察しがつきますが、「パス」が piedi 「足」だったとはっ!タコの本名が「8本足」だったとはっ!




primo... 1番目...
secondo... 2番目...
terzo... 3番目...
quarto... 4番目...
quinto... 5番目...
sesto... 6番目...
settimo... 7番目...
ottavo... 8番目...


ottavo... 8番目...


ottavo... 8番目...



tastiera_pianoforte.gif

Do = prima tastiera 1番目の鍵盤
Re = seconda tastiera 2番目の鍵盤
Mi = terza tastiera 3番目の鍵盤
Fa = quarta tastiera 4番目の鍵盤
Sol = quinta tastiera 5番目の鍵盤
La = sesta tastiera 6番目の鍵盤
Si = settima tastiera 7番目の鍵盤
Do = ottava tastiera 8番目の鍵盤




Magari voi italiani non capite perche` e` una GRANDE scoperta: noi giapponesi diciamo la parola inglese "octave" con la pronuncia giapponese "OKUTAABU" molto probablimente senza sapere che e` "ottava" in italiano, e che si chiama cosi` perche` "un'ottava" e` formata dalla prima tastiera "DO" a quella seconda, che e` appunto l'ottava!

「オクターブ」はイタリア語で ottava!ドレミファソラシ…ときて、次のドが8番目の鍵盤、そう、まさしく ottava 「オッターヴァ」!
ドレミファソラシドの「いちオクターブ」が 「ottava」 であったことも知らずに、やれ、あの人の声はいちオクターブ高くてうるさいだの、マライアキャリーは2オクターブ出るんだってね、などと半世紀近くのたまってきました。ドヒィーッ!
英語の octave を OKUTAABU だなんて発音するもんだから、それがイタリア語の ottava であることに気がつかなかったじゃないのよーっ!




Nel mondo c'e` un sacco... anzi, mille sacchi di cose che non conosco!
この世は、まだまだ知らないことばかりなり!




mica ミカ - 2018.12.07 Fri

FullSizeRender1_20181207223849c4a.jpg

Mica male!

なかなかイケるね!





"mica" e` una parola un po' misteriosa.

mica って言葉は、な~んかね、な~んとなくね、よく分かんないヤツ。



≒ per niente, affatto 「全然~でない」
 
Non è mica vero quello che dice lui
彼の言ってることは、まったくのデタラメだ(← まったく本当じゃない)

Non ti arrabbiare, non l'ho mica fatto apposta!
怒んないでよ、わざとやったわけじゃ全然ないんだから!

Non hai mica capito il mio sentimento!
あなたは私の気持ちなんて全然分かってない!

Sono cose vere, non sono mica storie
それは本当の話であって、作り話なんかじゃ全然ない

Stai bene? - Non sto mica tanto bene
元気?- 全然元気じゃない

E` un vino da poco prezzo, ma non e` mica male
安いワインだけど、悪いことは全然ない (→ むしろなかなか良い)



Se viene invece prima del verbo, "mica" si usa senza essere accompagnata dal "non".

「non~mica」のセットで「全然~でない」ですが、mica を文頭にもってくると、それだけで否定の意味になるので、non は不要なんだけど・・・



Non è mica vero quello che dice lui
Mica e` vero quello che dice lui
Mica vero quello che dice lui

Non ti arrabbiare, non l'ho mica fatto apposta!
→ Non ti arrabbiare, mica l'ho fatto apposta!

Non hai mica capito il mio sentimento!
Mica hai capito il mio sentimento!

Sono cose vere, non sono mica storie
→ Sono cose vere, mica sono storie
→ Sono cose vere, mica storie

Stai bene? - Non sto mica tanto bene
Mica sto tanto bene
Mica tanto

E` un vino da poco prezzo, ma non e` mica male
→ E` un vino da poco prezzo, ma mica e` male
→ E` un vino da poco presso, ma mica male



Capisco la teoria, ma secondo me "mica" non suona una negazione come ad esempio "nessuno", "niente" e "nulla", per cui se sento dire "mica male" ci vogliono cinque secondi per capire se e` male o non e` male.

mica 「ミカ」って響きが、ネガティブ感まるで無い!nessuno 「誰も、何ひとつ~ない」、niente 「何も~ない」、nulla 「何も~ない」などは、「n・・・」で始まってくれている分、non を連想させて否定の雰囲気があるんだけど、ミカちゃんはワタシテキにはむしろポジティブな感じ!爆
故に、mica male 「ミカ・マーレ」なんて言われても、それが「全然マーレじゃない」→「全然悪くない」→「結構いいかも」であることを理解するのに5秒ほどかかります。



40790501.jpg



Poi c'e` un altro significato.
で、mica には、疑問文で使うさらにこんな意味も。



≒ per caso 「もしかして」

Non ti ho mica disturbato?
もしかして、お邪魔じゃなかった?

Non ti sarai mica offeso?
もしかして、気を悪くなんかしなかった?

E` scappato via il mio gatto! Non l'hai mica visto in giro?
猫がどっか行っちゃった!もしかして、その辺で見なかった?



Se "mica" viene prima, ugualmente non richiede "non".
この場合も、mica が動詞の前にくると non は不要であると。



Non ti ho mica disturbato?
Mica ti ho disturbato?

Non ti sarai mica offeso?
Mica ti sarai offeso?

E` scappato via il mio gatto! Non l'hai mica visto in giro?
Mica l'hai visto in giro?



Allora se rispondessi a queste domande con "mica" nel senso di "per niente", le risposte potrebbero essere cosi`?

じゃあさ、これらの質問に、「全然~ない」という意味での mica を使って答えるならこうなるわけかしら?



A: Mica ti ho disturbato? もしかして、お邪魔じゃなかった?
B: No, mica mi hai disturbato. いや、全然邪魔なんかじゃなかったよ

A: Mica ti sarai offeso? もしかして、気を悪くなんかしなかった?
B: No, mica mi sono offeso. いや、全然気なんか悪くしなかったよ

A: E` scappato via il mio gatto! Mica l'hai visto in giro?
猫がどっか行っちゃった!もしかして、その辺で見なかった?
B: No, mica l'ho visto. いや、全然見なかったよ




mikatyan.gif

Piacere! Mi chiamo Mika! Mi piace tanto mikan!

(mikan = mandarino)




Parlando di questo mistero della parola "mica", il mio amico italiano Luigi ha fatto un bel gioco di parole.

そんなこんなで、ミカちゃんの不思議を友人のルイージと語ってましたら、彼が座布団3枚のシャレをかましてくれましたよ。



Non hai mica un'amica Mika?

(読み方) ノナーイミーカウナミーカミーカ?
(意味) もしかして、ミカっていう女友だちいる?



E io risponderei
この質問にはこう答えるかな。



No, non ho mica nessun'amica Mika!

(読み方) ノ、ノノミーカネッスナミーカミーカ
(意味) いや、ミカっていう女友だちは誰もいない




20150502_317235.jpg

mica = 雲母 でもある




ottobre 10月 - 2018.10.03 Wed

P8100006.jpg

Ho fame da lupiiiiiiii!!!!!!

腹へったーーー!!!!!!!





Passato un tifone tanto pazzesco da aver paralizzato quasi tutti i mezzi pubblici non solo di Tokyo ma forse anche quelli di tante altre regioni... e` tornato di nuovo il caldo.

ちょっとどうかしてるぜ級の台風が、東京の交通網を麻痺させ、恐らくは他の地域の色んなもんもエライ目に遭わせながら、ワァァーーッと駆け抜け・・・そして再び暑さが戻ってきました。




Ora sto infatti in maglietta senza maniche e a piedi nudi, e un vento caldo che soffia sul viso non e` assolutamente quello di ottobre...

実際、今ワタクシ、ノースリーブのTシャツに裸足ですし、日中吹いてる生ぬるい風といったら、10月のそれとはとても思えません・・・




di ottobre...
10月の・・・




di ottobre...
10月の・・・




di ottobre = ottobrino!!




Ecco, questo e` quello che volevo scrivere oggi!
Sono rimasta meravigliata quando ho saputo che alcuni mesi hanno il proprio aggettivo!

ハイ、これが今日書きたかったことです!
「10月の」といえば di ottobre なわけですが、di 込み込みの ottobrino 「10月の」という形容詞が存在するという事実!
10月だけじゃなくて、12ヶ月の中には、自分の形容詞をもつものがいくつもあるという、衝撃の事実にアナタはついて来られるか?!



gennaio 1月 → ??

febbraio 2月 → febbraiolo 2月の、2月にできる

marzo 3月 → marzolino 3月の、3月にできる

aprile 4月 → ??

maggio 5月 → maggiaiolo 5月の、5月にできる

giugno 6月 → giugnolo 6月の、6月にできる

luglio 7月 → ??

agosto 8月 → agostino/agostano 8月の、8月にできる

settembre 9月 → settembrino 9月の、9月にできる

ottobre 10月 → ottobrino 10月の、10月にできる

novembre 11月 → novembrino 11月の、11月にできる

dicembre 12月 → dicembrino 12月の、12月にできる



Questi aggettivi praticamente non mi sono tanto familiari, o meglio non li avevo mai usati, ma secondo alcuni siti, sembra che vengano usati come queste frasi:

フェブライオーロだの、マルツォリーノだの、とんと馴染みのない形容詞。つか、使ったことないし。でも、いくつかサイトで見てみると、こんな風に使われるようです。



La neve marzolina dura tutto il giorno
3月の雪は一日中続く

I vini ottenuti dalle uve agostane
8月に熟したブドウからできたワイン

Il cachi e` la frutta ottobrina
柿は10月の果物だ

La nebbia novembrina ha coperto tutto il campo
11月の霧が、平野全体を覆った

In queste fredde giornate dicembrine non c'è niente di meglio che gustare un piatto di zuppa bollente
12月のこんな寒い日は、熱々のスープを飲むに限る




frutta_20181002233412ca2.png

frutta ottobrina
10月の果物




Ma scusa, per gennaio, aprile e luglio? Chissa` perche` ma non si trovano ne` sul dizionario ne` su siti internet...
Qualcuno ci saprebbe dire se esistono?

「2月の」「5月の」などという形容詞が存在するなんて、動詞 imburrare 「バターを塗る」を発見して以来のオドロキですが、ところで、1月と4月と7月はぁ~?これの形容詞は無いのぉ~?
辞書にもネットにも見つからないのだけど、9ヶ月分はあるのに、この3つが無いのが妙に悔しい。
どなたかご存知の方がいらっしゃいましたら、ご一報を!






spaccare スパッ - 2018.09.26 Wed

P9230808 (2)

Dal buco della chiave si vede...

鍵穴の向こうに・・・





Spaccanapoli... la via situata nel centro storico che divide in due la citta` di Napoli la conosco senz'altro anche io, ma...

スパッカナポリ・・・といえば、ナポリ旧市街にあって、街を2分している通りだってことは、私ももちろん知っていますが・・・



spaccanapoli-25481528.jpg

non lo sapevo che spaccasse
cosi` completamente e splendidamente la citta` partenopea!!




こんなにも見事にスパッと2分割しているとは知りませんでした!!



RBJ_3.jpg

Spacca Napoli!! ... anzi, spacca cocomero!!

スパッカナポリ!!・・・もとい、スパッカスイカ!!





d1b477daf013e082a9c44b738c20a84e1.jpgUn'altra curiosita` e` che dividere qualcosa in due, cioe` spaccare in due parti uguali o tagliare qualcosa ad esempio con un coltello affilato assai scorrevolemente si dice in giapponese "spatto kiru": "kiru" e` tagliare, "spa" e l'onomatopea che sta per un "rumore" di quando e` stata tagliata d'un fiato, per cui il verbo "spaccare" ci suona proprio giusto, e rimango perfino commossa da questa coincidenza fonetica miracolosa!

「たくさん」が tanto (タント)だったり、「元気だ」が in gamba (イン・ガンバ)(←「ガンバってる」つながりで)だったり、たま~にイタリア語と日本語の共通性に出逢って小躍りしたりしますが、この spaccare(スパッカーレ) 「真っ二つにする」と「スパッと2分する」の音声学的、意味論的奇跡の一致には、言い古されているだろうことは承知の上で、しみじみと感動すら覚えます。




A proposito, una mia allieva M chan, che e` sempre molto spiritosa, mentre parlavamo di Napoli mi ha detto per sbaglio "Scappa Napoli" invece di dire "Spacca Napoli".
E` una delle mie "barzerette" preferite! Ahahaha!

ところで、いつもオモロイ生徒さんのMちゃんが、この前ナポリについて何か話してる最中にポロッと一言。「スカッパ・ナポリでしたっけ?あれ?スカッパ?スパッカ?」
スカッパじゃなくて、スパッカだよぉー。scappa Napoli (スカッパ・ナポリ)じゃ、トンズラするナポリだよぉー。ま、何か起こったら、我先にずらかるイメージあるけどね。(scappare = 逃げる、逃亡する)
コレ、最近のお気に入りの笑い話です。あははは


scappanapoli



campione - 2018.09.01 Sat

P8220686 (2)

Fate tifo per me che sono a dieta!

今ダイエット中なんで、みんな応援してね!





Lo trovo molto interessante che

大変興味深いことであるなぁ、と思うのは、





il "campione" mondiale

世界チャンピオンを意味する campione

Italia-Mondiali-2006.jpg


e "il campione" di crema corpo idratante

保湿ボディクリームなんかの見本サンプルを意味する campione

campioni-omaggio1_20180901193700d92.jpg



siano le stesse parole.

同じ言葉だってことです。




Pensandoci bene pero` non ci sarebbe niente di strano: il campione di qualsiasi gara, concorrenza, competizione, concorso, ecc, e` una presenza esemplare che merita di essere stimato da tutti, e pure il piccolo campione di un prodotto fatto dopo una lunga ricerca e sviluppo potrebbe essere una delle poche eccellenze che va provato da tutti. Insomma, tutti e due avranno lo stesso valore.

でもまぁ考えてみれば、競技、競争、試合、コンテストなどなど、あらゆる競り合いに勝ち抜いて頂点に君臨したチャンピオンは、人々の尊敬を集め、自分もこうなりたい!というみんなの「見本」に値する存在なわけだし、保湿クリームや、ふわふわ仕上げの柔軟剤や、新商品のガムなんかのカンピオーネも、研究に研究を重ね、これ以上いいモンは今んとこ作れまへん!というものの「見本」なわけだから、両者が同じ言葉であっても、なんの不思議もないんですよね、きっと。

(蛇足ですが、保湿ボディクリームのサンプル、13個もくれるのかと思ったら3つだけだった。ケチ!定冠詞のせいで間際らしいわ!)



NEW ENTRY «  | BLOG TOP |  » OLD ENTRY

Profilo プロフィール

Showcian

Author:Showcian
Profilo

CircoloMassimoイタリア語教室

ご一緒に楽しくイタリア語を 勉強しませんか? ↓CLICK↓
IMG_64431_2015100522064177c.jpg
前置詞・代名詞・動詞・語彙を強化しませんか? ↓CLICK↓
PC031070.jpg
文法テーマ別グループレッスン ↓CLICK↓

イタリア語講師をやっています

Skypeレッスン ビジネスパーソン対象の講師 ビジネスパーソン対象の講師 tclc.png

交流掲示板

Circolo Massimoイタリア語教室の生徒さん限定掲示板 PA290350 (2)1 閲覧にはパスワードが必要です

Per inserire commenti

Commenti コメント

Categorie カテゴリー

vocaboli 単語 (117)
grammatica 文法 (54)
espressioni 表現 (130)
pre/suffisso 接頭・接尾辞 (3)
proverbi 諺 (8)
ITA in JP 日本の中のイタリア (50)
canzoni italiane イタリアの歌 (61)
canzoni giapponesi 日本の歌 (25)
cibo italiano イタリアの食べ物 (10)
cibo giapponese 日本の食べ物 (11)
film 映画 (9)
giapponese 日本語 (21)
Italia 2013 (26)
Italia 2015 (15)
Italia 2016 (9)
Italia 2017 (16)
Italia 2018 (15)
ricordi 想い出 (48)
ringraziamento 感謝 (31)
pubblicita` 宣伝 (18)
Circolo Massimo (22)
etc その他 (89)

Articoli recenti 最近の記事

articoli passati 全記事

全ての記事を表示する

Blog Ranking

どうかひとつ! Un clic, grazie!

人気ブログランキングへ にほんブログ村 外国語ブログ イタリア語へ

Benvenuti ようこそ

free counters

ジオターゲティング

Gekkan

Pieno di informazioni sull'Italia!! イタリア情報満載!!

Pubblicita` 宣伝

Questo blog e` andato in onda radiofonica italiana ブログがイタリアのラジオで紹介されました 無題rbn1 Contattatemi chi e` interessato al mio libro! 本を書きました。興味のある方はご連絡下さいね!

Archivio アーカイブ

vecchio blog 旧ブログ

'09.8-'10.8のブログはこちら

お気に入りサイト&ブログ

このブログをリンクに追加する

RSS

Free area

.new {color:red; font-weight:bolder;}