FC2ブログ
IMG_5072_201906011838378ce.jpg

2019-06

venire e uscire 出来上がる - 2019.06.10 Mon

IMG_0725.jpg

Piacere a tutti!

みなさん、よろちくね





E` utile
便利で




e molto pratico
そして、とても実用的な動詞




il verbo
といえば




VENIRE!! 来る

e と

USCIRE!! 出る




Certo, non intendo dirvi che e` il contrario di "andare" e "entrare" (ovvio! ), ma vorrei far conoscere il fatto che ha anche un significato "risultare" in quanto ho l'impressisone che non tanti ne conoscano.

もちろんね、venire 「来る」は andare 「行く」の反対で、uscire 「出る」は entrare 「入る」の反対です。なんて言いたいんじゃないんですよ(当たり前だ )。そうじゃなくてね、この二つには、「~という結果になる」っていう意味もあるってことが、あんまり知られてないような気がしたもんで、この場を借りてお伝えしようと思ったわけです。



La griglia e` venuta / uscita benissimo!
オーブン焼き、すごく上手に出来た!

shutterstock_495573007.jpg

La pizza e` venuta / uscita ottimamente!
ピッツァ、最高によく出来た!

napoli_pizza_ph01.jpg

Sono venuto / uscito bene?
ボク、ちゃんと撮れてるぅ?

kawauso.jpg


Il pancake e` venuto / uscito proprio male!
パンケーキがヒドイ出来!

106450197_624.jpg

Il pane e` venuto / uscito orribile!
パンが恐ろしい出来!

funny-kitchen-cooking-fails-252-58999fefd769c__605_thumb.jpg

Il pane di galline e` venuto / uscito incredibile!
鶏パンが想像を超える出来!

3611b447.png

Ehi, alpaca, sei venuto / uscita proprio straordinairio!
アルパカちゃん、ちょっとスゴイことになっちゃったね!

324058ca.jpg



Questo disegno è uscito veramente male.
この絵はまたひっどい出来だな!

La torta è venuta troppo dolce.
出来上がったケーキが甘すぎた

Com'è venuto il disegno?
デザインはどんな感じになった?

Chissa` perche` ma io vengo sempre male in foto!
何でか分かんないんだけど、私っていっつも写真写り悪いんだよね!




Insomma, tutti e due stanno a significare "avere un risultato positivo o negativo", e io li trovo molto utili.

というわけで、オーブンや窯、写真から、ポジティブあるいはアチャ~みたいなもんがジャジャーンと「出てきたり、やって来たり」。
そう考えると、venire や uscire に「~という結果になる」という意味があるのは理解できますね。



stesso vs uguale 同じ vs 同じ - 2019.06.01 Sat

310305.jpg

Aveva conquistato l'Italia

イタリア征服の図

(12/8/2013)
 





Ci sono due parole che uso spesso senza rifletterci, ma in realta` a me sono poco chiare le rispettive funzioni.

日頃、何気なく使っているわりに、それぞれの機能をあまりよく理解していない単語が二つあります。



Si tratta di:
それは



"stesso" e "uguale" 

ステッソとウグアーレ





"stesso" lo uso sempre con l'articolo determinato e mai da solo: lo stesso libro, gli stessi anni... ma per me e` una cosa quasi automatica. "uguale" invece no, senza l'articolo. Ho sempre detto sia "Per me e` lo stesso." che "Per me e` uguale." proprio senza pensare la differenza tra di loro.
So che c'e` una certa differenza anche se si assomigliano, non saprei pero` spiegare cosa sia e per questo mi sono sempre sentita frustrata.
Nonostante cio` l'ho lasciato insoluto per molti anni...

いずれも、「同じ」と訳せてしまう両単語。
stesso はいつも定冠詞をつけて、lo stesso libro「同じ本」、gli stessi anni「同じ歳」、片や uguale は名詞の後に置いて、un libro uguale なんて言ってきました、長年。
「私にとっては、どっちだっていいよ(どっちも同じだよ)」と言いたい時は、Per me e` lo stesso とも Per me e` uguale とも言ってきました、長年。何も考えずにボーっと。
違いがあることは分かってるんだけど、それをどう説明したらいいのかがずっとモヤモヤしていて気持ち悪い。
だけど、長年ハッキリさせないまま放置・・・



E di recente sono finalmente andata a controllare come distinguere queste due parole.

・・・してちゃいけないだろうと思い、やっと最近、この二つをどう区別すべきかを調べました。









I membri del mitico sito "Hinative" sono sempre gentili e disponibili, ed anche questa volta i loro commenti arrivati all'istante mi hanno chiarito il dubbio che avevo da sempre!

Hinative という、世界の言語の相互学習サイトをご存じでしょうか。 分からないことをネイティブの立場で互いに教え合う素晴らしいサイトなんですが、イタリア人メンバーの方々も、本当にいつも親切丁寧に質問に答えてくれて、実に有難く利用させてもらっています。
で、今回のことについても、すぐさま色んなコメントを寄せてくれて、長年のモヤモヤがパァ~ッと晴れて行きましたよ。



Mia sorella ha comprato la mia stessa camicia
妹は、私のと(まったく)同じシャツを買った

Mia sorella ha comprato una camicia uguale alla mia
妹は、私のと似た(同じような、同等な、等しい)シャツを買った

La camicia che ha comprato mia sorella è la stessa che ho io
妹が買ったシャツは、私が持っているのと(まったく)同じだ

La camicia che ha comprato mia sorella è uguale alla mia
妹が買ったシャツは、私のと同じような感じだ

Nella seconda frase la camicia e` uguale, ma magari una costa 10€ e l'altra 45€, quindi non sono le stesse.

二つ目の文は、シャツは一見同じだが、もしかすると片方は10ユーロで、片方は45ユーロかもしれず、要は「全く同じ物」ではないということ。

A: Ho visto una formica!
B: Anch'io ho visto la stessa formica.
C: Io non ho visto la stessa formica, però ne ho vista una uguale.
「1匹の蟻を見たよ」
「私も、同じ蟻を見たよ」
「私は、それと同じ蟻は見てないけど、それと同じようなのを見たよ」

Nelle prime due frasi, la formica è una sola: la stessa, appunto. Nella terza frase compare invece un'altra formica, che quindi non è la stessa di prima, ma è uguale a quella di prima.

初めの二つの文に出てくる蟻は、同じ1匹の蟻。三つ目の文には、もう一匹別の蟻が登場。それは、最初の蟻とは別ものだが、大きさや外観が同じような感じの蟻。

C'è una differenza fra "stesso" e "uguale". Uguale è riferito a una cosa con le stesse caratteristiche della prima.
Stesso può essere riferito allo stesso soggetto:
-Stasera in TV hanno trasmesso lo stesso film che ho visto ieri (the same movie)

stesso と uguale は違う。uguale は、最初のものと「特徴が同じ」、stesso は、最初のものと「同一のもの」ということ。たとえば、「今晩テレビで、昨日私が見たのと同じ(stesso)映画をやっていた」

Abitiamo nella stessa casa. (x) Abitiamo nella casa uguale.

「私たちは、同じ家に住んでいる」と言いたい時は、Abitiamo nella stessa casa となり、nella casa uguale (同じような家)は間違い。

Noi esseri umani siamo tutti uguali. (x) Noi esseri umani siamo tutti gli stessi.
我々人間は皆、平等だ(等しい)

Non va bene "stessi" perche` non possiamo essere tutti gli stessi, ognuno di noi è una persona diversa. Per dire che abbiamo gli stessi diritti, si dice che "siamo tutti uguali".

私たちが皆「寸分たがわぬ同一の存在」であるはずはなく、皆それぞれ違うわけなので、stessi はNG。我々は皆同じ権利をもっているのだ、と言いたい時は、siamo tutti uguali となる。

Ciononostante è corretta questa frase: "noi esseri umani siamo sempre gli stessi". Questo significa che non cambiamo mai (riferito al comportamento).
Per esempio: nonostante la guerra sia una disgrazia per l'umanità, noi esseri umani siamo sempre gli stessi: continuiamo a combattere.

とは言え、Noi esseri umani siamo sempre gli stessi という文は有り得る。これが意味するところは、私たちの「行動」は何も変わることはなく、いつも同じことばっかりやっている、ということ。
たとえば、「戦争は人類にとって不幸であるにもかかわらず、我々人間はいつも同じで(何も変わることなく)、争ってばかりいる」 のように。




365896_a5134149349043798cc3096f8a416d67~mv2


Riassumendo...

まとめると・・・





stesso

(aggettivo) Iindica identità con qualcuno o qualcosa:
"Ripete la stessa cosa"
"lo stesso uomo che ho visto ieri."

(形容詞)誰かや何かと「まったく同一」である。(英語の same)
「同じことを繰り返している」
「昨日見た男と同じ男」など。

(pronome) La medesima persona o cosa:
"L'insegnante è la stessa dell'anno scorso."
"Che tu venga o no per me e` lo stesso."

(代名詞)同じ人、同じこと。
「先生は、去年と同じ(人)だ」
「君が来ても来なくても、私にとっては同じ(こと)だ」など。


uguale

(aggettivo) Che non e` differente da altro o da altri, che ha la stessa natura, forma, quantita`, qualita`, valore rispetto a qualcosa:
"Ci sono due sedie uguali."
"Due gemelli perfettamente uguali tra loro."
"Siamo tutti uguali davanti alla legge."
"Per me i ragazzi sono tutti uguali."

(形容詞) 他の物や人と違いがない。性質、性格、形状、量、質、価値などが、他と同等、類似している。(英語の equal「イコール」)
「(形状や質が)同じ椅子が二つある」
「互いに全く(性格や見た目が)同じ双子」
「法の前では、我々は皆、平等である(もっている権利が同等)」
「私にとっては、男子なんてみんなおんなじ~」など。




Per inciso, ho sentito che "differente" e "diverso" sono del tutto intercambiabili, solo che "differente" e` un po' piu` formale rispetto a "diverso". (meno male che siano UGUALI! )

あ、ちなみに、「違う」を意味する differentediverso は、まったくもって同じで、互いに言い換え可能だそうです。ただ、differente の方が、diverso よりもほんのちょっとフォーマルらしいです。(まったくもって UGUALI で良かったわ!



parole vecchie 古い言葉 - 2019.05.24 Fri

543393.jpg

Gia` cominciava il suo primo lavoro...

すでにこの頃からビリビリマシーン化・・・




Anche quest'anno e` finito il corso intensivissimo d'italiano per i dipendenti che andranno in Italia per lavoro. Si tratta di un "addestramento militare" tanto duro sia per gli studenti sia per l'insegnante (cioe` io) che si svolge ogni maggio con le lezioni di 8 ore al giorno per 2 settimane.
Pesante ma e` stato anche divertente: 3 giovani di circa 30 anni mi hanno seguito bene e hanno fatto grandi progressi partendo proprio da zero fino ad essere in grado di dire "Dovevo studiare italiano ma non l'ho fatto, perche` ero stanco", cioe` usare corretamente il passato prossimo e l'imperfetto. Complimenti davvero!

ハイ、今年も終わりました。イタリア赴任を控えたビジネスマン対象の、ウルトラ集中講座が。
毎年5月に行われる、この講座。1日8時間の勉強が2週間も続くという、士官学校の軍事訓練も真っ青なイタリア語強化合宿で、受講者にとっても、講師(つまりワタシ)にとっても、ウルトラハードなスケジュールなんでありますが、本日無事終了しました。
大変だったけど、楽しくもありました。30代の3名の若者たちは本当によく勉強されて、2週間でドンドン上達し、初日全くゼロだったイタリア語が、最終日には、Dovevo studiare italiano ma non l'ho fatto, perche` ero stanco 「イタリア語を勉強しなくちゃいけなかったんだけど、疲れてたからしなかった」なんていう、近過去と半過去を上手に使い分けた文まで作れるようになりました!
すごい!ホント、頑張りました!パチパチパチ!




A proposito della lezione, un giorno si sono imbattuti nella parola "sciarpa" e uno dei tre mi ha chiesto cos'era, e io gli ho risposto:

ところで、レッスンのとある日、sciarpa (シャルパ)という単語が出てきて、3名のうちのお一人が、シャルパってなんですか?と聞いてきたもので、ワタクシ、答えました。




シャルパはですね、スカーフのことです。ショールとか・・・

La "sciarpa" e` skaafu (in inglese "scarf"), o shooru (in inglese "shawl")...




Avrei dovuto fermarmi qui, ma chissa` perche` mi e` uscita una parola di troppo:

で、ここで止めときゃよかったのに、なぜだか余計な一言が口からポロッと。




それから、襟巻きとか。

... oppure "erimaki"





Avendomi sentito dire "erimaki", tutti e tre giovani hanno abbozzato un sorriso forzato.

「襟巻き」と聞いて、苦笑する3人の若者たち。



08842080f47b043936b84524da7e6c2b_400_201905241916190d7.jpg



Sapete perche`?
Perche` la parola "erimaki" - letteralmente significa la cosa che avvolge il collo - non la dice piu` nessuno! E` una parola usata forse fino agli anni '70, cioe` e` un vocabolo ormai vecchissimo ed antichissimo, quasi morto! Ora e` stato sostituito con la parola "mafuraa" (muffler in inglese, ma anche questo e` un mistero perche` muffler e` praticamente il silenziatore dell'auto, ma da noi "mafuraa" indica foulard. ).

なんで、エリマキなんて言葉が口をついて出ちゃったんだろっ!
「スカーフ」や「ショール」みたいな女性が使うもんじゃ男子は分からないかもしれない、と脳のどこかが勝手に瞬時に判断して、で、出てきた言葉がエリマキ。.
苦笑いしたってことは、30代でも意味は分かったってことだろうけど、それにしても、恐らくは1970年代あたりまでしか使われていない死語ですよ、死語。なぜ「マフラー」と言えなかったか、自分でも謎です。(「マフラー」は「マフラー」でこれも実は謎。だって、英語の muffler って車のマフラー(原動機)のことなんだもん。「マフラー」は scarf 「スカーフ」なんですね。)




m_01.jpg




Non so perche` ma in quel momento mi e` uscito "erimaki", un termine tanto nostalgico che ricorda mio papa`, ma e` stata un'opportunita` di pensare alle parole morte in giapponese.

思わず苦笑するノスタルジックな古びた言葉は、それを普通に使っていた父親を思い出したりしますが、もはや葬り去られた日本語をつらつら考えるきっかけにもなりました。



おかって → 台所 → キッチン
okatte → daidokoro → kicchin (kitchen) = cucina

こうもり → 傘
koomori = pipistrello → kasa = ombrello

ズック → スニーカー
zukku → sniikaa (sneaker) = scarpe da ginnastica

ズボン → パンツ
zubon → pantsu (pants) = pantaloni

茶の間 → 居間 → リビング
chanoma → ima → ribingu (living) = salotto

チリ紙 → ティッシュ
chirigami → tisshu (tissue) = fazzoretti di carta

チョッキ → ベスト
chokki → besto (vest) = panciotto

写真機 → カメラ
shashinki → camera = macchina fotografica



Praticamente tutti sono stati sostituiti in inglese tranne kasa!
Non chiedete quindi se qualcuno avesse "chirigami" quando volete soffiare il naso che fareste una brutta figura.

傘以外、英語になっただけやん!爆
「コウモリは持ったか?」「ズックを履いた方がいい」「オカッテから塩もって来て」なんて言ってた父に、「プッ!コウモリだって!ケケケ」と笑ったのが懐かしいですが、令和の今、「チリ紙もってる?」なんて言ったら、ケケケ!って笑われちゃいますよね。




Immagino che ci siano tante parole vecchie come queste anche in italiano.

イタリア語にもきっと、こういった、もう使われなくなった言葉っていっぱいあるんでしょうねぇ~。



pa・ma パ・マ - 2019.05.17 Fri

DSCF1602.jpg

A volte studiava con me

たまに一緒に勉強してました




padre (パードレ) 父

madre (マードレ) 母




papa` (パパ) パパ

mamma (マンマ) ママ




paterno (パテルノ) 父の、父方の

materno (マテルノ) 母の、母方の




patrizzare 体格、性格、容姿が父親に似る

matrizzare 体格、性格、容姿が母親に似る




... e a questo punto ho notato all'improvviso una cosa.
・・・ってことは、もしかして




images (2)

patrimonio (パトリモーニオ)財産、遺産

matrimonio (マトリモーニオ)結婚、結婚式




Sono due termini apparantemente simili! Similissimi!

この二つ、見た目が激似!!




E` naturale che io abbia supposto che queste due parole abbiano a che fare con "padre" e "madre", no? )))

パードレ・マードレからの流れで、パトリとマトリだもん、これきっと「父」と「母」になんか関係あるんだわ!と色めき立つのも無理ないってもんです。 )))













Il termine patrimonio deriva dall'unione di due lemmi latini "pater = padre" e "munus = dovere"; letteralmente il patrimonio è il "dovere del padre" e per estensione rappresenta tutte le cose che appartengono al padre e che vengono quindi lasciati ai figli...

patrimonio は、 pater = padre 「父」munus = dovere 「義務」 という二つの言葉から成る。よって、文字通りの意味は、「父親の義務」ということになり、ひいては、父親に属すること全てを指し、それは代々息子へと引き継がれる・・・(それで、「遺産」か!)


L'etimologia della parola matrimonio deriva, senza dubbio, dall'unione di due parole latine: mater (matris, nella forma del genitivo) = madre e munus = compito, dovere. Infatti, secondo il diritto romano, era compito prettamente materno dare legittimazione alla prole nata dall'unione biologica dei genitori...

matrimonio という単語の語源は、ラテン語の mater = madre 「母」munus = compito、dovere 「義務」の組み合わせであることは間違いない。ローマの法律によれば、母親の仕事は、生まれてきた子孫に正当性を与えること・・・(それで、「結婚」か!)


...dal latino matrimonium, da mater madre, intendendolo quale ufficio femminile riguardo la creazione e cura della famiglia - su modello di patrimonium, che invece si collega all'ufficio del padre di provvedere al sostentamento.

・・・ラテン語の matrimonium は、家族を増やし、世話をするという女性の任務を意味し、一方、patrimonium は、家族を養う父親の義務と結びついている。


tratto da こちらより引用 etimoitalianouna parola al giorno





Il dovere di padre = sostentare la famiglia e rimandarla ai figli ⇒ "patrimonio"
父親の義務=一家を養い、それを子孫に受け継ぐ ⇒ patrimonio 「遺産、財産」

Il dovere di madre = creare e curare la famiglia ⇒ "matrimonio"
母親の義務=家族を増やし、世話をする ⇒ matrimonio 「結婚(して子を増やす)」



Non so se questa "definizione" abbia ragione o no riguardando a questi ultimi tempi, ma comunque mi sono convinta lo stesso a proposito di "patrimonio" e "matrimonio".

この「定義」が、この時世に照らし合わせて妥当かどうか別として、とりあえず、patrimonio と matrimonio がやっぱり「父」と「母」に関連してたことだけは大いに納得しました。



unesco-toscana.jpg

Patrimonio UNESCO in Italia

イタリアの世界遺産




litigare 喧嘩する - 2019.04.27 Sat

543430.jpg

Le piaceva fin da piccola strappare il dizionario

小さい時から、辞書をビリビリするのが好きだった





Ci sono delle azioni che non possono essere fatte senza avere l'altra persona. (mi sono spiegata bene? )
Ovvero si tratta dei verbi riflessivi reciproci.

相手がいなくちゃできないことってありますよね?(よね?ったって、言いたいこと分かりますかね。
つまりは、お互いに「~し合う」を意味する、相互再帰動詞のお話なんですがね。




vedersi 互いに会う

conoscersi 知り合う

chiamarsi 互いに電話し合う

frequentarsi つき合う

amarsi 愛し合う

abbracciarsi 抱き合う

baciarsi キスする

sposarsi 結婚する




Ok, fin qua si e` tutti felici.

オケー。ここまでは、誰しもがハッピーね




matrimonio.jpg




Dopo alcuni anni pero` spesso arriva la crisi e cominciano a

でも、数年後にはそりゃまぁ色んなことが起きてきて、誰しもがすることと言えば、




litigarsi 口喧嘩する




Ecco. Questo e` il tema su cui voglio parlavi oggi.
ハイ、これが本日のテーマです。




Ho saputo molto recentemente che
ごくごく最近知ったんですが、



o020002001352027225551_20190427221223e94.gif

"litigarsi" non viene usato per dire loro due fanno litigi!!

「~と口喧嘩する」は litigare、じゃ「互いに口喧嘩する」は litigarsi、かと思いきや、そうは言わないんです!





Ehhhh! Strano!! Il litigio non si puo` fare da solo cosi` come frequentarsi, amarsi e sposarsi, no?

えぇぇーっ!なんで~?口喧嘩って、一人じゃできませんよね。絶対相手が要りますよね。つき合ったり、愛し合ったり、結婚したりするのと同じで、相手あってのことですよねっ!?




Ma ho subito saputo che fare litigi si può sostituire solamente con il transitivo "litigare", e che il riflessivo "litigarsi" vuol dire solo contendersi qualcosa, cercare di ottenere qualcosa facendo a gara o competendo con qualcun altro.

でもね、すぐ分かったんです。
「互いに口喧嘩する」っていうのは、自動詞の litigare でしか言えなくて、相互再帰動詞の litigarsi は、「何かを誰かと競い合う、奪い合う、争い合う」っていう意味しかないってことを。だから、litigarsi の後には、何を巡って争ってんの?という内容が必要だってことを。



I bambini litigano sempre.
子どもたちは喧嘩ばかりしている

I nostri vicini di casa stanno litigando ad alta voce.
うちの近隣が大声で喧嘩している

Basta! Smettete di litigare!
いい加減に喧嘩はやめなさい!


I bambini si litigano per aver l'ultima caramella.
子どもたちは、最後の一個の飴を取り合っている

Loro due si litigano il titolo di campione.
彼ら二人は、チャンピオンの座を奪い合っている

I fratelli si litigano l'eredita` del loro padre.
兄弟は、父親の遺産を巡って争っている




Per quanto riguarda me, tanto non voglio litigare ne` ho intenzione di contendere con qualcuno per ottenere qualcosa, quindi non credo di aver necessita` di distinguere la loro differenza pero`.

私個人は、だれかと喧嘩したり、何かを奪い合ったりする気はさらさらないので、この二つの違いを区別しなくちゃいけない時があるとも思えないからいいんだけども。




roller coaster ジェットコースター - 2019.04.06 Sat

P3101324.jpg

Non sto bene e sono all'ospedale...

具合悪くて入院してます・・・





Perche` in italiano il roller coaster viene chiamato cosi`?

イタリア語でジェットコースターのことをこう呼ぶのはなぜか。



Sime_1.jpg



tratto da un articolo di こちらの記事から引用 Focus
russe.png

russe1.png

なぜ、montagne russe なんていう名前なのだろうか

Le montagne russe 「ロシアの山々」などという名前なのは、1800年代初頭、ロシアですでに流行っていた遊具に端を発しているからである。元々は、そりに乗って、ビューンッと急降下したかと思ったら、ところどころに点在する危険いっぱいの勾配をガーッと急上昇するアイスリンクのことであった。遡ること1700年代終わりに、ロシアの女帝エカテリーナ2世(1729-1796)が、廷臣たちを楽しませようと、自身の邸宅にある公園の丘の傾斜地に、短い間隔で上り下りできる遊技場を作らせ、そこが雪で覆われると、そりで上ったり下りたり、みんな大騒ぎだ!(←イメージ)(それで「ロシアの山」なのね)
montagne russe という言葉は、アイスリンクとそりを、レールに固定されたキャビンに替えて、そのアイデアを模倣したフランス人たちが考えた造語なのである。





Catherine_II_by_J_B_Lampi_(1780s,_Kunsthistorisches_Museum)

Grande Caterina!

エカテリーナ、エライ!


perché-si-chiamano-montagne-russe-storia

Grazie alla Sua spiritosita`

おもしろ物好きの貴女のおかげで



original-e06eb193b913675e163c2813a3f82fe3fdded877.jpg

oggi abbiamo queste Montagne Russe nel cuore di Tokyo,
le piu` antiche del Giappone nate nel 1958!
... forse le piu` paurose del mondo! !

東京のド真ん中にコレがあるんだね
1958年生まれ、日本最古のコレが!
・・・恐らくは世界で一番ヤバイやつ!



avanti 後に?前に? - 2019.03.29 Fri

P6040414.jpg

Non importa, per me vanno bene entrambi

ま、どっちでもいいんじゃないのぉ?





L'altro giorno ho scambiato dei messaggi con un mio amico italiano che ora sta in Giappone per un viaggio:

今、日本を旅行中のイタリア人の友人と、先日こんなメッセージのやり取りをしました。



amico: Se questo fine settimana sei libera ci vediamo se vuoi
友人:もし今週末空いてるなら、良かったら会おうか

io: Ora sono fuori, tornata a casa controllo l'agenda e ti scriverò
私:今外だから、帰ったら手帳をチェックしてまた返事するね

amico: Puoi dirmi anche più avanti
友人:返事はもっと後でもいいよ



Leggendo la sua ultima frase, ho pensato che a me non verrebbe subito in mente la parola "avanti" per dire che non si ha bisogno di rispondere subito ma va bene anche dopo.

彼のこの最後のフレーズを読んで思いました。
avanti ねぇ・・・。「急いでないから、すぐに返事しなくてもいいよ。もっと後でも構わないよ。」ということを言いたい時に、piu` avanti でもいいよ、とはすぐに言えないなぁ、と。Va bene anche dopo 「後でもいいよ」なんて、丸っきり文字通りの表現しかできないだろうなぁ、と。



"avanti" l'ho sempre usato nelle frasi ad esempio "Vai avanti!", "Lui manda avanti un'azienda", ecc, ma mi sono incuriosita di sapere gli altri usi di questa parola e ho controllato il dizionario.

avanti と言えばなんといっても「前方へ」だから、Vai avanti! 「前へ進め」とか、ドアをコンコン→ Avanti! 「どうぞ!」とか、Lui manda avanti un'azienda 「彼は会社を前に押し進めている→経営している」とかね、そういったことがすぐに頭に浮かぶわけですが、時間軸の中での piu` avanti 「もっと後で」というのは、副詞 avanti 界においては、かなり応用編な気がします。
そんなことを考えていたら、この単語の用法を改めて知りたくなって、手持ちの小学館の辞書を見てみました。



posizione 位置

La farmacia e` un po' piu` avanti.
薬局はもう少し

Mi sono seduto avanti per vedere meglio.
良く見えるように前の方に座った


direzione 方向

andare avanti negli anni
年をとる (年齢が前に進んだってことですね)

mettere l'orologio avanti
時計を進める(未来の方に向かってってことですね)

piegarsi in avanti
かがみになる




Ok, fin qua ci sto.
Sia in posizione che in direzione, "avanti" indica verso innanzi.

ここまではオケー。
「位置」でも「方向」でも、avanti といえば、今いるとこよりも先、前、向こうの方、ってことで了解です!




... ma le definizioni seguenti sul dizionario cominciano pian piano a mettermi in imbarazzo.

・・・ところがですよ。ここからが問題。辞書に書いてあることを読み進めていくうちに、段々と雲行きが怪しくなってきました。




tempo 時間

dieci anni avanti
(その時から)10年

alcuni giorni avanti
数日

Pensaci avanti per non pentirti poi.
後悔しないよう、先に考えてみることだ



Ma come?!
Si usa "avanti" per indicare qualcosa in posizione o in direzione frontale, cioe` davanti a noi, qualcosa che viene dopo nei confronti di questo momento, no? Ma nelle ultime tre frasi "avanti" ha un senso piuttosto "prima" di qualcosa, ovvero una cosa che precede nel tempo!
Ma scusa, "alcuni giorni AVANTI" non mi suona uguale ad "alcuni giorni prima"!

えええ!なんで?
avanti は、位置関係にしても、方向性にしても、今いる時点よりも前方を指すんじゃないの?最後の3つの文を見ると、前は前でも、今よりも前方じゃなくて、今より以前。つまり、時が遡ってるじゃないですかっ!ドンッ!(机たたく)
alcuni giorni AVANTI なんて聞いて、それが alcuni giorni prima 「数日前」と同じ意味にはぜっんぜん聞こえないんですけどっ!ドンッ!




... ma pensandoci bene, si dice infatti
・・・でも、考えてみると、よく知ってる言葉にこんなのが。



1818CssUoT3e2sd1eaP.png


Avanti Cristo

キリストより以前→西暦紀元






Il dizionario poi continua a dare un esempio, che a me sembra coerente con Avanti Cristo, ma e` proprio quello che mi ha scritto il mio amico.

そういわれてみれば、そうだよなぁ~と気を取り直しかけたところに、辞書にさらにこんな例文が。それはまさに、今回友人が書いてきたフレーズなわけですが、ワタシテキには、Avanti Cristo 「西暦紀元前」と矛盾しているようにしか聞こえません。



Non ora, piu` avanti.

今ではなく、でね





tyabudai.jpg

"avanti" si riferisce dopo o prima?!

avanti って「後」なの?「前」なの?どっちなの?




65737cf68695d7052b52cd866b4244d0.jpg

Michael, fammelo sapere anziche piegarti in avanti!

教えて、マイコー!かがみになってないでさ!




aggettivo?! 形容詞?! - 2019.03.17 Sun

P3121337 (2)

lecca lecca lecca lecca...

ペーロペロペロペロ・・・





Non so se mi spiego bene.
Non so se posso farvi capire il mio stupore.
Ma comunque provo a scrivervelo.

うまく説明できるかどうか分かりません。
私のオドロキを、皆さまに分かっていただけるかどうか分かりません。
でも、とりあえず書いてみます。





La parola "casa editrice" l'ho sempre pensata (senza pensarci bene) che e` una parola composta da due nomi

「出版社」を意味する casa editrice という言葉があるんですが、私はずっとこれを、改めて考えることなど一度もなく、てっきり二つの名詞がくっついてできた言葉だと思ってました。



casa + editrice 家+出版社



proprio come
そんなような名詞はいっぱいあるもんで。



arcobaleno 虹 = arco + baleno 弓+稲妻
capolinea 始発駅・終点 = capo + linea 頭+路線
madrelingua 母国語 = madre + lingua 母+言語





Ma non lo era!!

ところが違った!





Oggi durante la lezione io e la mia allieva N chan leggevamo un articolo su una scrittrice italiana, e ad un certo momento N chan mi ha chiesto il significato della parola "casa editrice".
"Ah, non lo sai?" le ho detto, e le ho mostrato la pagina di "editore" del dizionario elettronico dandomi delle arie con la faccia cosi`, ma N chan, appena visto la pagina, ha esclamato una cosa inaspettata!

今日レッスンでNちゃんと一緒に、とあるイタリア人女性作家についての長文を読んでいたんですが、途中で出てきた casa editrice という単語で、これなんすか?と訊かれたので、「あれ?知らない?」と思わず こんなエラそうな顔して、iPadの辞書で editore のページを得意そうに見せると、Nちゃんが思わぬことを叫んだんです!



a_20190316220834745.png

「ええええっ!女性名詞だったらナントカ - trice になる名詞ってあるけど、
形容詞でも女性名詞を修飾する時は - trice なんですか?!


(Ehhh! Ci sono alcuni nomi irregolari che sono al maschile "-tore" e al femminile "-trice",
ma se ha una funzione aggettivale, si declina pure al femminile se segue il nome femminile?! )




a102789ac2a671a027ff34dfa063c59e_400_201903162225323d2.jpg
A questo punto ho notato che "editrice" e` un aggettivo, anche se "-trice" non mi fa pensare altro che un nome femminile come "attrice", "pittrice" e "cantautrice", ecc!!

そう叫ばれて、ワタクシ、初めて気がつきました。editrice が形容詞であることに!
いやいやいや、なんとかトリーチェと言えば、女性でしょ!人間でしょ!attore 「俳優」に対して attrice 「女優」、pittore 「男の画家」に対して pittrice 「女の画家」、cantautore 「男のシンガーソングライター」に対して cantautrice 「女のシンガーソングライター」のように!それなのに形容詞とはこれいかに!





Ma pensa un po`!
Non lo sapevo proprio che i sostantivi che finiscono con "-tore" potessero avere una fuzione aggettivale, e non ci avevo mai nemmeno pensato che la declinazione al femminile "-trice" rimane "-trice" quando qualifica il sostantivo!!


なんとか -tore で終わる単語は名詞である、と思い込んで長年生きてきましたが、名詞によっては形容詞の働きもあるとは、恥ずかしながら知りませんでしたYO。しかも!女性名詞を修飾するなら、その「形容詞」の語尾が、-trice になるだなんて、椅子から落ちそうな衝撃です!



 produttore 生産するナニナニ

i paesi produttori di latte 牛乳を生産する国々
le nazioni produttrici di petrolio 石油を産出する国々

 salvatore 精神的救いをもたらすナニナニ

il Signore Salvatore 救いをもたらす主→救世主
la presenza salvatrice di Cristo イエス様がもたらす救いの存在

 viaggiatore 旅するナニナニ

i commessi viaggiatori 旅する店員→セールスマン

 vincitore 勝利を収めたナニナニ

il giocatore vincitore 勝ったプレーヤー
la squadra vincitrice 勝ったチーム



(Non mi e` venuto in mente il nome al femminile che puo` essere seguito dall'aggettivo "viaggiatrice". Qualcuno mi potrebbe aiutare? )
(悔しい。viaggiatrice にくっつけられる女性名詞が思い浮かばない。どなたかお助けを。)



Grazie N chan per la tua curiosita`!
Nちゃん、叫んでくれてありがとう。その好奇心に感謝!



101 - 2019.03.04 Mon

P3260225_2019030410260698b.jpg

♫🎶♪♬♪♩♫🎶♪♬♪♩





Per il mio studio e lavoro utilizzo spesso questo sito ↓

日頃の仕事や勉強に、このサイトをよく利用します。↓


cd.png



tra cui questa rubrica mi piace tanto che e` sempre molto interessante. ↓

その中でも、こちらのコーナーがとても勉強になって好きなんですよね~。↓


sd.png



Ed anche oggi ho trovato un articolo che mi ha attirato l'attenzione.

で、今日も「ほぉーー・・・ 」な記事を見つけました。





centuno o centouno?

Scrivere un assegno può essere, oltre che un problema economico, un problema di lingua. Per esempio, quando dobbiamo scrivere in lettere numeri tipo 101, 108, 301, 308, 901, 908 come ci dobbiamo regolare? Scriveremo centuno o centouno, centotto o centootto e così via?
Il numero cento, nella formazione dei numeri composti con uno e con otto, i due soli numeri comincianti con vocale, dovrebbe comportarsi esattamente come si comportano tutti gli altri numeri, come venti, trenta, quaranta eccetera: elidendo cioè la vocale finale e fondendola con la vocale che segue; così, come abbiamo ventuno, ventotto, trentuno, trentotto, quarantuno, quarantotto, dovremmo avere centuno, centotto, trecentuno, trecentotto, novecentuno, novecentotto.
Questo vorrebbe la logica.
E invece no.
Nell’uso si dice e si scrive centouno, centootto, trecentouno, trecentootto eccetera.
Illogicità, stravaganza.
Al contrario, e bene, si dice e si scrive centottanta e non centoottanta, duecentottanta e non duecentoottanta eccetera.
Per mille il discorso è diverso; il suo uso è coerente in ogni composto: milleuno, milledue, milletré, milleotto, milleundici, milleottanta... Mai milluno, millundici o millottanta.


centuno それとも centouno

小切手を切るというのは、経済的な問題のみならず、言語の問題でもある。
たとえば、101、108、301、308、901、908といった数字を文字で書かなければならない時、どのようにしたらいいのだろうか。101= centuno それとも centouno か?108= centotto それとも centootto か? 
cento「100」という数字は、母音で始まる2つの数字、uno「1」とotto「8」と結合すると、venti「20」やtrenta「30」、quaranta「40」などが、ventuno「21」、ventotto「28」、trentuno「31」、trentotto「38」、quarantuno「41」、quarantotto「48」となるのと全く同様の形にしなければならない。つまり、cento の最後の母音が脱落し、次にくる母音と一緒になって、centuno「101」、centotto「108」、trecentuno「301」、trecentotto「308」、novecentuno「901」、novecentotto「908」になるのだ。
理論上はそうなのだ。
でも、違うのだ。
話す時も、書く時も、cento の最後の -o は脱落させずに、centouno「101」、centootto「108」、trecentouno「301」、trecentootto「308」などのようになるのだ。
ハイ、理屈に合わないし、変。確かに。
その一方で、ottanta「80」と結合すると、cento の最後の -o は脱落し、centottanta「180」になって centoottanta にあらず。duecentottanta「280」であって、duecentoottanta にあらず。
mille「1000」になると、また話は別で、最後の母音脱落の有無ウンヌンは一切なく、どんな数字であろうとただくっつけるだけ。milleuno「1001」、milledue「1002」、milletré「1003」、milleotto「1008」、milleundici「1011」、milleottanta「1080」のように。milluno「1001」、millundici「1011」、millottanta「1080」には絶対ならないのである。


citazione da こちらより引用 centuno o centouno?





Riassumendo...
まとめると・・・



centouno「101」、centootto「108」..
centuno「101」、centotto「108」...

centottanta「180」、duecentottanta「280」
centoottanta「180」、duecentoottanta「280」

milleuno「1001」、milleotto「1008」、milleottanta「1080」...
milluno「1001」、millotto「1008」、millottanta「1080」...





08842080f47b043936b84524da7e6c2b_400_201903041014181a4.jpg


Vabbe`, io non avro` mai l'occasione di scrivere un assegno...

ま、これから先、小切手を切らなきゃいけないことは絶対ないだろうからいいけどさ・・・。



vedere vs incontrare 会う vs 会う - 2019.02.04 Mon

937015.jpg

Quando avevo ancora due mesi

まだ生まれて2ヵ月だったころ





Se voglio dire 明日パオロに会う (ashita Paolo ni au) in italiano, di scelte ce ne sono quattro:

「明日パオロに会う」と言いたい場合、可能性としては4つ。


Domani vedo Paolo

Domani incontro Paolo

Domani mi vedo con Paolo

Domani mi incontro con Paolo



o0162016212229231691_201902040912156f3.jpgvedere ql.cu / incontrare ql.cu
(transitivo 他動詞)

vedersi con ql.cu / incontrarsi con ql.cu
(riflessivo 再帰動詞)


"vedersi" e "incontrarsi" li ho sempre usati nel senso reciproco ma effettivamente hanno anche una funzione intrasitiva!

パオロに会う、ごときになんで4つもあるんだよぅ!
vedersi、incontrarsi といえば、「お互いに会う」ことばかり考えてきたけど、con をはさんで「自分が~と会う」という自動詞でもあるのです!(緑の辞書にも載ってない)




Ho sentito che sono piu` o meno uguali ma la differenza della sfumatura c'e`:
じゃぁ、この4つに違いがあるかというと、基本的にはほぼ同じ。だけど、他動詞と再帰動詞にニュアンスの違いがあるらしい。



Domani vedo Paolo

→ domani vado a scuola e li' ci sara` sicuramente anche Paolo, e quindi lo vedro`
→ 明日学校に行けば、そこには絶対パオロもいるから、必然的に会うことになる

Domani incontro Paolo

→ idem
→ 同上

Domani mi vedo con Paolo

→ domani ho un appuntamento con Paolo, oppure anche senza, so che li` ci sara` lui
→ 明日はパオロと会う約束をしている、あるいは約束していなくても、そこに行けば彼に会えることが分かっている

Domani mi incontro con Paolo
→ idem
→ 同上



Quando invece ti chiedo se vedi Paolo domani, meglio chiedere con "vedere" piuttosto che "incontrare" perche` il verbo "incontrare" ha un senso di imbattersi inaspettamente, o mi sbaglio?

一方、「明日、パオロに会う?」と人に訊く場合は、会う約束をしているかどうかを訊いているわけじゃないので、vedere を使うんですね。incontrare は本来「ばったり出くわす、遭遇する」という意味だから、この場合はちょっと変らしい。
自分で「パオロに会う」という時は、どっちで言ってもほぼ同じで、人に訊く場合は vedere の方がいい、というのも、ちょっと責任者出てきなさいの部類に入るけど、ま、仕方ない。


Domani vedi Paolo a scuola? Gli puoi dare questa da parte mia?

→ 明日、学校でパオロに会う?これ、私からだって彼に渡してくれる?



Se ti chiedo se hai un appuntamento con lui, allora ti chiedo con il verbo riflessivo.

彼と会う約束をしているのかどうかを訊きたいなら、再帰動詞で訊くと。


Domani ti vedi con Paolo? Cosa farete di bello?

Domani ti incontri con Paolo? Cosa farete di bello?

→ 明日、パオロと会うことになってるの?何するの?(←どんなステキなことするの?)



222_2019020423420015c.jpg




Poi c'e` un'altra cosa.
Bisogna sapere che cambia il significato dipende dal contesto nel caso seguente.

で、もう一つ。
以下のような場合は、文脈によって意味が変わってくるってことも覚えとかなくちゃいけないですね。



A: Qualche novita`? Cosa hai fatto oggi?
なんか目新しいことある?今日なにした?

① B: Ho visto (Mi sono visto con) Paolo e abbiamo mangiato insieme.
パオロと会って、一緒にご飯食べたよ

② B: Ho visto Paolo alla stazione! Sai cosa? Stava con la sua ex ragazza!
パオロを駅で見かけたよ!それがさ、元カノといたんだよ!

③ B: Ho incontrato (Mi sono incontrato con) Paolo e abbiamo mangiato insieme.
パオロと会って、一緒にご飯食べたよ

④ B: Ho incontrato Paolo mentre camminavo! Che sorpresa! Non lo vedevo da tempo!
歩いてたら、パオロにばったり会ったんだよ!もうビックリ!しばらく会ってなかったからなぁ~!




Insomma, sono due verbi abbastanza difficili da usare di quanto pensino gli italiani.
Ma io innanzitutto dovro` padroneggiare "vedersi con" e "incontrarsi con"!

「会う」「会うことになってる」「ばったり会った」「見かけた」などなど、日本語ネイティブだからサラッと書いてるけど、外国人にとっては、それぞれの違いは覚えにくいのかもしれないですよねぇ。それと同じく、vedere と incontrare のニュアンスの違いって9割分かってても、な~んかモヤモヤします。
ま、それよりも、ワタシテキには、mi vedo con Paolo、さらには mi sono vista con Paolo という言い方のなんとも言えない違和感を克服せねば、と思います。


NEW ENTRY «  | BLOG TOP |  » OLD ENTRY

Profilo プロフィール

Showcian

Author:Showcian
Profilo

CircoloMassimoイタリア語教室

ご一緒に楽しくイタリア語を 勉強しませんか? ↓CLICK↓
IMG_64431_2015100522064177c.jpg
前置詞・代名詞・動詞・語彙を強化しませんか? ↓CLICK↓
PC031070.jpg
文法テーマ別グループレッスン ↓CLICK↓

著書 (2019.5.6)

Amazon限定販売

イタリア語講師をやっています

Skypeレッスン ビジネスパーソン対象の講師 ビジネスパーソン対象の講師 tclc.png

交流掲示板

Circolo Massimoイタリア語教室の生徒さん限定掲示板 PA290350 (2)1 閲覧にはパスワードが必要です

Per inserire commenti

Commenti コメント

Categorie カテゴリー

vocaboli 単語 (122)
grammatica 文法 (54)
espressioni 表現 (133)
pre/suffisso 接頭・接尾辞 (3)
proverbi 諺 (8)
ITA in JP 日本の中のイタリア (50)
canzoni italiane イタリアの歌 (61)
canzoni giapponesi 日本の歌 (25)
cibo italiano イタリアの食べ物 (10)
cibo giapponese 日本の食べ物 (11)
film 映画 (9)
giapponese 日本語 (21)
Italia 2013 (26)
Italia 2015 (15)
Italia 2016 (9)
Italia 2017 (16)
Italia 2018 (15)
ricordi 想い出 (49)
ringraziamento 感謝 (31)
pubblicita` 宣伝 (21)
Circolo Massimo (22)
etc その他 (89)

Articoli recenti 最近の記事

articoli passati 全記事

全ての記事を表示する

Blog Ranking

どうかひとつ! Un clic, grazie!

人気ブログランキングへ にほんブログ村 外国語ブログ イタリア語へ

Benvenuti ようこそ

free counters

ジオターゲティング

Gekkan

Pieno di informazioni sull'Italia!! イタリア情報満載!!

Pubblicita` 宣伝

Questo blog e` andato in onda radiofonica italiana ブログがイタリアのラジオで紹介されました 無題rbn1 Contattatemi chi e` interessato al mio libro! 本を書きました。興味のある方はご連絡下さいね!

Archivio アーカイブ

vecchio blog 旧ブログ

'09.8-'10.8のブログはこちら

お気に入りサイト&ブログ

このブログをリンクに追加する

RSS

Free area

.new {color:red; font-weight:bolder;}