3749299106.jpg

2017-04

Arrivederci Roma アリヴェデルチ・ローマ - 2016.07.22 Fri

IMG_8922 (2)

Arrivederci Showcian!





luomodeldubbio さんの投稿作品より

Arrivederci Roma (1955)

アリヴェデルチ・ローマ


Renato Rascel

musica 作曲 Renato Rascel
testi 作詞 Pietro Garinei e Sandro Giovannini



T'invidio turista che arrivi,
t'imbevi de fori e de scavi,
poi tutto d'un tratto te trovi
fontana de Trevi ch'e tutta pe' te!

ローマにやってくる観光客よ
貴女が羨ましい
遺跡にどっぷり浸かり
いきなり目の前に広がるトレヴィの泉を独り占めできるのだから!


Ce sta 'na leggenda romana
legata a 'sta vecchia fontana
per cui se ce butti un soldino
costringi er destino a fatte tornà.

この古い噴水にまつわるローマの伝説があるの
コインを投げると
必ずここ戻ってこられるという伝説が


E mentre er soldo bacia er fontanone
la tua canzone in fondo è questa qua!

コインにキスして噴水に投げる
そして、貴女が歌う歌は


Arrivederci, Roma...
Good bye...au revoir...
Si ritrova a pranzo a Squarciarelli
fettuccine e vino dei Castelli
come ai tempi belli che Pinelli immortalò!

さようなら ローマ・・・
さようなら また会いましょう・・・
お昼にレストランホテル『スクアルチャレッリ』で集い
カステッリ・ロマーニのフェットチーネやワインを楽しむ
まるで バルトロメオ・ピネッリがローマに多くの不朽の名作を残した あの時代のように!
(18-19世紀にローマで活躍した版画家、画家、陶工)


Arrivederci, Roma...
Good bye...au revoir...
Si rivede a spasso in carrozzella
e ripensa a quella "ciumachella"
ch'era tanto bella e che gli ha detto sempre "no!"

さようなら ローマ・・・
さようなら また会いましょう・・・
観光馬車で顔を合わせ
あの「チュマケッラちゃん」のことを考えたりする
とても美人で、彼にいつも「ノー!」と言ってた彼女のことを
(ciumachella とは lumaca 「カタツムリ」→「のろまちゃん」?ローマにそんなような子が出てくるお話があるようです)


Stasera la vecchia fontana
racconta la solita luna
la storia vicina e lontana
di quella inglesina che un giorno parti`

今晩も
トレヴィの泉は変わらぬ気持ちを語っている
遠くて近いあの話を
あの日行ってしまった イギリスのあの子のことを


Io qui, proprio qui l'ho incontrata...
io qui...proprio qui l'ho baciata...
Lei qui con la voce smarrita
m'ha detto:"E' finita ritorno lassù!"

僕は、まさにここで彼女と逢ったんだ・・・
僕は・・・ まさにここで彼女にキスをした・・・
でも、あの子はここで困ったような声で僕に言ったんだ
「もう終わりよ。国に帰らなきゃ!」


Ma prima di partire l'inglesina
buttò la monetina e sussurrò:

でも、ここを発つ前に
彼女はコインを投げて囁いた


Arrivederci, Roma...
Good bye...au revoir...
Voglio ritornare in via Margutta
voglio rivedere la soffitta
dove m'hai tenuta stretta stretta in braccio a te!

さようなら ローマ・・・
さようなら また会いましょう・・・
マルグッタ通りに帰りたい
あの屋根裏部屋をもう一度見たい
あなたが私を強く強く抱きしめてくれた、あの部屋を!
(『ローマの休日』でグレゴリー・ペック扮する新聞記者ジョーも住んでいた通り)


Arrivederci, Roma...
Non so scordarti più...
Porto in Inghilterra i tuoi tramonti
porto a Londra Trinità dei monti,
porto nel mio cuore i giuramenti e gli "I love you!"

さようなら ローマ・・・
君のことを忘れることなんてできないよ
君が好きだった夕焼けをイギリスにもって行ってあげたい
トリニタ・デイ・モンティをロンドンにもって行ってあげたい
その時は、誓い合った愛と、I love you をもって行くよ
(スペイン広場の階段上にある教会)


Mentre l'inglesina s'allontana
un ragazzinetto s'avvicina
va nella fontana pesca un soldo e se ne va!

彼女が遠ざかる中
小さな男の子が近づいてきて
泉に入って
コインを拾い上げて
とっとと消えやがった!



arrivederciep11web.jpg







Ad una delle mie allieve, la signora K.S., piacciono tanto le antiche canzoni italiane, e alla lezione ci divertiamo a fare la traduzione del testo, e l'ultima volta ho avuto l'opportunita` di apprezzare di nuovo questa famosissima canzone. Le parole erano molto piu' interessanti di quanto mi ricordassi, infatti non mi ricordavo che fosse una storia di un'inglese che se n'era tornata al suo paese lasciando Roma e il suo amore.

生徒さんのK.S.さんは、懐かしのイタリアン・カンツォーネが大好き。そして、ビックリするほどよくご存じ!歌詞の内容を把握したり、そこから文法を学んだりと、毎回楽しくレッスンさせていただいておりますが、お陰でこの懐かしい名曲を改めて聴いてみるチャンスをいただきました。
いや~、じっくり聴いてみますと、中々興味深い歌詞なんですねぇ。なんせ、アリ~ベデ~ルチ、ロ~マ~♬ しか覚えてなかったもんで、ローマにさよならしたのが、イギリス人の女性だったなんて初めて知りましたよ。で、ローマのどこを見ても彼女を思い出してウルウルしてしまうイタリア人男。そういうことだったんですね~。



dc7aac58c8a199089e21d796b38585d5.jpg
Il testo e` tanto romantico da poter suscitare la voglia di tutte le giapponesi di andare a Roma , e tanti posti nominati ci ricordano l'avventura della principessa Anna e il giornalista Joe Bradley.

それにしても、なんてロマンチック!ア~リ~♬ って聴いただけで、日本人女性のハートをグッと鷲掴み 、全員がローマにゴーしたくなっちゃうほど、郷愁を誘うメロディではありませんか!
そして、トレヴィの泉に、マルグッタ通り、トリニタ・デイ・モンティなどなど、アン王女と新聞記者ジョーのアドベンチャーを彷彿とさせる場所が随所に登場して、『ローマの休日』ファンならずとも嬉しい歌詞であります。




 vacaciones2ben2broma.jpg

Annex20-20Hepburn,20Audrey20(Roman20Holiday)_03


8e4aec713a5cf43b6a1af006972d4bb3bd2a10a0_p.jpg


... ma penso che sarebbe stato meglio anche non mettere le ultime parole della canzone che "rovina" il romanzetto!

・・・とはいえ、最後の最後の歌詞は無くても良かったのではないかと。ロマンを歌い上げて、最後にコイン泥棒を登場させた意図はどこにあるのかと。



fon_01_672-458_resize_MGbig.jpg

Magari il ragazzinetto era lui??

もしかして、コイツ??
(「ダルタニアン」と呼ばれている、どうやら有名なコイン泥棒のようです)





Ah, una cosa.
Qualcuno ci saprebbe dire chi e` "ciumachella" che era tanto bella e che gli ha detto sempre "no!"?





  Curiosita` di Oggi 今日のおもしろポイント
 

E' finita, ritorno lassù!

もう終わりよ、国に帰らなきゃ!



lassu` とは、「あっちの上の方へ」という意味で、イタリアからイギリスへ帰る彼女が、「あっちの北方へ帰るわ」と言ってるわけですね。
うん、確かに。イギリスはイタリアの北。
Torno a Londra 「ロンドンに帰る」や、Torno al mio paese 「自分の国に帰る」以外に、「北へ帰る」という言い方があるのがオモロイな~と思うわけです。

A: Quando torni quassu`? いつこっちに(=私がいる北方へ)帰ってくる?
B: Torno lassu` domani. 明日、そっちに(=あなたがいる北方へ)帰るよ

A: Quando torni quaggiu`? いつこっちに(=私がいる南方へ)帰ってくる?
B: Torno laggiu` domani. 明日、そっちに(=あなたがいる南方へ)帰るよ


そういえば、北へ帰る人の群れは誰も無口で~♬ というのがありましたね。日本語も実は同じだったり?でも、南へ帰るはあまり聞かないね。


・・・とここで、以前同じテーマで既に記事を書いていたことを思い出しました。
何年経っても、同じことをオモロイと思ってる私って、どうなんでしょう・・・ 




Se io fossi ricco オレが金持ちだったら - 2016.01.25 Mon

 PC270341.jpg

Se io fossi ricco, preferirei avere un jacuzzi in casa...

リッチだったら、家にジャグジー欲しいな・・・






borgoantico44さんの投稿作品より

SE IO FOSSI RICCO(1974)

オレが金持ちだったら


Claudio Villa



Se io fossi ricco
dichidichidichidichidichidichidichida`
la soddisfazione proverei
di non lavorare piu`

もし オレが金持ちだったら
ディキディキディキディキディキディキディキダ~
たいそう満足感に浸れることだろうよ
もう二度と働かなくていいっていう満足感にね

Non farei piu` niente
dichidichidichidichidichidichidichida`
dal momento che toccasse a me
una lotteria o un'eredita`

もうなーんにもしないもんね
ディキディキディキディキディキディキディキダ~
宝くじか遺産が転がり込んできた日にゃ
その日から もうなーんにもしないもんね

Comincerei per primo a metter su casa
con tutte le comodita`
e la vorrei nel centro della citta`
con una lunga scala verso l'insu`
ed una più lunga verso il giu`
e un'altra per figura e sopra piu` ...

まずは 家に家具をそろえるよ
めちゃ使い心地のいいヤツをね
で その家は街の真ん中がいいな
長い階段が上の階に伸びていて
それよりももっと長いのが下の階に伸びててさ
ついでにもう一つ 飾りの階段もあったりして・・・

Avrei un cortile grande per le galline
anitre e oche in quantita`
non tenute chiuse ma in liberta`
per un concerto di qua qua tutto il giorno
faccia sapere a chi non sa
che e` un signore quello che sta qua

たくさんのニワトリやアヒルやガチョウたちのために
でっかい庭も作るぞ
屋内じゃなくて 放し飼いさ
一日中 クワックワッ (qua qua) の大合唱が聴けるからな
ここ (qua) にいるのが そんな男だって
知らない奴には教えてやってくれ

Se io fossi ricco
dichidichidichidichidichidichidichida`
tutti i giorni prima delle sei
non dovrei alzarmi piu`

もし オレが金持ちだったら
ディキディキディキディキディキディキディキダ~
毎朝6時前になんか
もう起きなくてもいいんだもんね

Non farei piu` niente
dichidichidichidichidichidichidichida`
e poi non ne approfitterei
quale male ci sarebbe mai
se un po`di fortuna prima o poi
capitasse pure a me ?!

もう なーんにもしないもんね
ディキディキディキディキディキディキディキダ~
それ以上のことは何も望まないよ
ちょっとした幸せが
いつかオレにも転がり込んだとしたって
いったいどんな悪いことがあるっていうんだい?!



claudio20villa3.jpg





Se oggi mi pagheranno lo stipendio, ti offriro` una buona cena.
もし、今日給料が入ったら、美味い夕飯でもご馳走するよ (ほぼほぼ確定)

Se oggi mi pagano lo stipendio, ti offro una buona cena.
もし、今日給料が入ったら、美味い夕飯でもご馳走するよ (ほぼ確定)

Se oggi mi pagassero lo stipendio, ti offrirei una buona cena.
もし、今日給料が入ったら、美味い夕飯でもご馳走するんだけど (期待薄~かなり絶望的)

Se oggi mi avessero pagato lo stipendio, ti avrei offerto una buona cena...
もし、今日給料が入ってたら、君に美味い夕飯でもご馳走してたのに・・・ (実現不可が確定)

Se oggi mi avessero pagato lo stipendio, ora saremmo alla Pergola del Hotel Cavalieri! Maledetto direttore che ha rimandato il pagamento!!
もし、今日給料が入ってたら、僕たちは今頃、ホテル・カヴァリエールの『ラ・ペルゴラ』(ローマの最高級レストラン)にいるのに!部長め、支払いを先延ばししやがって!!(ガックリ度MAX)



Per chi vuole imparare le frasi ipotetiche con il congiuntivo e il condizionale. dichidichida`~♪

直説法から、接続法&条件法への移行に伴う、実現可能→不可能の推移に関するお話でした。ディキディキダ~ ♪





  Curiosita` di Oggi 今日のおもしろポイント
 

quale male ci sarebbe mai

いったいどんな悪いことがあるっていうんだい


mai(マイ)といえば、

A: Sei mai stato a Tokyo? 東京に行ったことある
B: No, non ci sono mai stato. ううん、行ったことない

が頭の中の大半を占め、ほんのちょっとした隙間に

A: E` una brava cuoca tua moglie? 奥さんって料理上手?
B: 20 anni di matrimonio, e mai una volta che abbia preparato nemmeno gli spaghetti al pomodoro...
結婚生活20年で、スパゲッティ・アル・ポモドーロさえ作ったためしがないよ・・・

みたいな用法も入っているにはいるけれど、いずれにしても mai とくれば、「~したことがない」系であろうと。
なもんで、

Quale male ci sarebbe mai?
いったい、どんな悪いことがあるっていうんだい

Cosa sara` mai?
いったい、なんだこれ?

Ma che dici? Quando mai ti ho detto una cosa del genere?!
なに言っちゃってんの?いったい、私がいつそんなこと言ったわけ?!


「一体全体~?!」系もあることを知った時は、かなりやられたな、と・・・。 
(Come mai? 「(いったい)なんで?」も、考えてみればこれですが)




ti lasci andare のらくら者 - 2015.05.17 Sun

 P51500271.jpg

Io mi liscio sempre con molta cura

ワタシはいつもキレイキレイ





La mia cara allieva signora K ha trovato su Youtube una canzone che viene cantata in italiano dal mitico cantante francese Charles Aznavour.

ものすごく努力家で勉強家のKさん。いつもヒィーッと汗が吹き出すハラペーニョ級のするどい質問で、私を「いじめて」くださるんですが、そんな彼女が、シャンソン界の至宝シャルル・アズナブールがイタリア語で歌っている、とある曲をYoutubeで見つけました。



Si e` messa ad ascoltare, all'inizio senza rivolgere tanta attenzione verso il significato delle parole, anche se lei capisce bene italiano... (forse anche perche` l'accento francese di Aznavour e`un po` difficile da capire)

そして、聴いてみました。Kさんは、イタリア語バッチリなんですが、とりあえず、歌詞の内容はあまり考えずにサラッと聴いてみたのだと思われます。(フランス語なまりのシャルルのイタリア語はちょっと聴き取りづらいというのも、多分あったろうし)



Ascoltando la melodia romantica e malinconica, e la voce calda e vellutata della cantante, lei e` rimasta commossa, molto commossa da piangere!

流れてきたロマンチックで物憂げなメロディ、そして、シャルルの甘いベルベットボイス・・・。Kさん、思わずウットリ、そして感涙



... e in conseguenza, le e` venuta naturalmente voglia di sapere cosa sta raccontando Aznavour.

そこで、何を歌っているのか当然知りたくなったKさんは、次に歌詞を追ってみました。



... e cosa ha saputo...?

・・・で、何を知ったかというと・・・





swing52a さんの投稿作品より


Ti lasci andare(1960)

のらくら者


Charles Aznavour

musica e parola 作詞作曲 Charles Aznavour
traduttore 訳詞 Giorgio Calabrese



E tu sei buffa piu' che mai
con questa tua severita'
Vuoi che stia zitto e invece no
E' l'alcol che mi fa parlar
mi da il coraggio che non ho
di confessar la verita'
che sono stufo sia di te
che della tua malignita'
e del tuo corpo che non sa
tentarmi nell'intimita'

おまえは 前にもまして笑えるよ
その容赦ない態度ったらないよな
俺を黙らせたいんだろうけど そうはいかないぞ
酒さえ呑めば勇気百倍
本当のことを言ってやる
おまえにも おまえのその意地悪にも 
その気になんかなりゃしない その(ブヨブヨした)体にも
もう うんざりとか言ってやる


Ne ho gia' abbastanza
Ti diro' di quel carattere che hai esasperato
Finiro' perche' tu esageri lo sai
Si, si che lo sai e come no
A volte ti strangolereri
Dio, cinque anni adesso tu
ti lasci andare sempre piu'

言いたいことは山ほどあるんだ
事態を悪化させた おまえのその性格について一言言わせてもらおうか
いや やめとこう また大変なことになるからな
そうさ そうだろ?そうに決まってる
時々 おまえの首を絞めたくなるぜ
嗚呼、なんてこった この5年でおまえは変わっちまったな
どんどん だらしなくなっていくな


Ah, che spettacolo che sei
con quelle calze sempre giu'
mezza truccata e mezza no
coi bigodini ancora su
Io mi domando come puo'
un uomo aver amato te
Io l'ho potuto ed oltre a cio'
la vita ho dedicato a te
Sembri tua madre che non ha
nessuna femminilita'

嗚呼、なんてヤツなんだ おまえは
靴下はズリ落ちてるし
化粧も半分取れてるし
頭にカーラーついたままだし
おまえみたいな女を愛した男の顔が見てみたい
あ それオレか
それどころか 人生捧げちゃったもんな オレ
お義母さんも 女らしさなんて欠片もないけど
そっくりだな おまえ


Quando c'e' gente salti su
Mi contraddici, parli tu
Con il veleno che c'e' in te distruggeresti
Non so che bella fortuna che trovai
Il giorno che io ti incontrai se tu tacessi
ma ora tu
ti lasci andare sempre piu'

友人たちがいたって おかまいなしだもんな
俺に反論はするし しゃべってるのはいつもおまえだし
毒のある言葉でことを台無しにするもんな
まったく 俺はスゴイ当たりくじを引いちゃったもんだよ
出逢ったあの日 少しは静かにしてくれていたら良かったな
で 今やどんどん自堕落になっていくな おまえ


Sei un tiranno che non ha nessuna sensibilita'
Pero' malgrado cio' che so tu sei mia moglie
Ed e' percio' che basta poco
per tentare adesso di ricominciare
per dimagrire un po' di sport
Resta allo specchio un po' di piu' e poi
sorridi e finira' l'aria di gelo intorno a te

おまえは 繊細さなんてこれっぽっちもない専制君主
でも それでも おまえは俺の女房さ
ダイエットのために また少しは運動しようと思うだけでいいんだ
ちょっと鏡の前に立って 微笑んでみれば
おまえの周りに漂う凍りつくような空気だって吹き飛ぶってもんさ


Invece che tu mi detesti e fuggi come dalla peste
prova a tornare quella che un giorno tanto tempo fa
venne cantando incontro a me
E come tanto tempo fa ti terro' stretta finche' tu
Ti lasci andare sempre piu'

俺を嫌って まるで疫病神みたいに避けたりせずに
遠いあの日のおまえに戻っておくれよ
歌いながら俺のそばに寄り添ってくれた あの日のように
そうしたら 昔のように おまえをギュッと抱きしめてやる
それなのに 
どんどん だらけてくるな おまえ




08842080f47b043936b84524da7e6c2b_400.jpg




Ahahahaha! Mi viene da ridere solo ad immaginare la faccia della signora K quando ha capito il tema della canzone, che le ha tradito parecchio la commozione sentita ad primo ascolto!

アハハハハハ!!甘く切ないラブソングに聞こえたのが、実は、怯えながらもお酒の力を借りて、自堕落になる一方のカミさんに物申す夫の歌だった!!ことが分かった時のKさんのガクーリぶり。ウットリ流した涙、返せって言ってました。アハハハハ!



L'interessante e` che la canzone e` stata scritta da Aznavour stesso. Mi domando allora se sua moglie sia cosi` "tremenda" da invogliargli a strangolarla, e m'incuriosisce quanto si lascia andare!

注目すべきは、シャルル・アズナブールの作詞作曲だってこと(フランス語からの伊訳はジョルジョ・カラブレーゼ)。
ってことは、頭にカーラー巻いたまま、半分お化粧のはげた顔でギャンギャンまくし立て、5年でブヨブヨになっちゃった体で、靴下ズリ落ちてる彼女は、もしかしてミセス・アズナブール?旦那さん、首絞めたくなるって言ってますけど、大丈夫ですかー?



4525265.jpg 2014_06_23__Charles_Aznavour_Fot_Mariusz_Kubik_021.jpg
Ora lo star del chanson francese ha 91 anni d'eta`. Gli auguro una buona salute e successo anche d'ora in avanti!

今や、シャンソン界のスターも御年91だそうです。
これからもまだまだご活躍していただきたいものです!







  Curiosita` di Oggi 今日のおもしろポイント
 

ti lasci andare のらくら者 


Kさーん、lasciarsi andare は「身なりを気にしない、だらしなくなる、だらける」っていう意味でした~!!
元々は、「自分で自分を成り行きにまかせる」ってことだから、シャルルの奥さん(←勝手に決定)は、パジャマのまま煎餅ボリボリ、カーラー巻きっぱなしだろうが、パッツンパッツンになろうが気にしない。どころか、どんどんそっち方向に進んで、更生不能ってところでしょうか。
ちなみに、フランス語オリジナルには邦題がすでにいくつかあるようで、そのうちの「のらくら者」を借用させていただきましたよ。

lasciarsi andare はこれで熟語ですが、lasciarsi + 不定詞は他にも色々あって、いずれにしても「成り行きにまかせる、~することに身をまかせる、~されるがままになる」という意味があります。

 Sono indeciso, ma mi lascio convincere a fare un viaggio in America.
まだ迷ってるけど、アメリカ旅行することにしようかな

 Mi lascio sempre trascinare dalle emozioni.
私っていつも感情に流されちゃうのよね

 I nonni si lasciano fare come dicono i nipotini.
じいちゃん、ばあちゃんは孫たちの言いなりだ(孫たちに言われるがままになっている)

 Lui e` insistente, e in fine, mi sono lasciata andare e sono uscita con lui.
彼ってしつこくて、結局(根負けして)一緒に出かけることにしたのよ(成り行きにまかせた)


この度はオモロイ極上のネタをありがとうございました!!






Scrivimi 貴方からのメッセージ - 2015.04.09 Thu

PicCollage_201504081544061a5.jpg

お手紙ちょうだい




nivesDT's channelさんの投稿作品より

Scrivimi(2006)

貴方からのメッセージ


Laura Pausini

musica: Nino Buonocore
parole: Nino Buonocore, Michele De Vitis



Scrivimi…
Quando il vento avra` spogliato gli alberi
gli altri sono andati al cinema
ma tu vuoi restare solo
poca voglia di parlare allora…

メッセージ待ってるわ
風が舞って木々の葉がすっかり落ち
みんなは映画を見に出かけて行った
でも 貴方はあまり皆と話がしたくなくて
一人で残っている
それなら


Scrivimi…
Servira` a sentirti meno fragile
Quando nella gente troverai
solamente indifferenza
tu non ti dimenticare mai di me...

私にメッセージをちょうだい
そしたら 貴方もきっと淋しくないでしょ
人の中にいて
何だかどうでもいいような気分の時は
私がいるってことを忘れないでね


E se non avrai da dire niente di particolare
non ti devi preoccupare
io sapro` capire
A me basta di sapere
che mi pensi anche un minuto
perche` io so accontentarmi anche di un semplice saluto
Ci vuole poco...
per sentirsi piu` vicini

特に何も言うことがなくても
どうか気にしないで
私は分かってあげられるから
わずか1分でも 貴方が私のことを考えてくれてることが分かれば
それだけで充分
だって チャオの一言だけでも 私は満足できるんだもの
互いの存在を身近に感じるのに
多くのことは要らない・・・


Scrivimi…
quando il cielo sembrera` piu` limpido
le giornate ormai si allungano
ma tu non aspettar la sera
se hai voglia di cantare

メッセージ待ってる
空が益々澄み切って
日はもうだいぶ長くなった
でも 歌いたい気分の時は
夜を待ったりしないで


Scrivimi…
anche quando penserai
che ti sei innamorato...

メッセージちょうだいね
他の誰かに恋をしたかもしれないと
貴方が思う日が来ても・・・


Tu non ti dimenticare mai di me

私のことを絶対忘れないでいてね


E se non sai come dire
se non trovi le parole
non ti devi preoccupare
io sapro` capire
A me basta di sapere
che mi pensi anche un minuto
perche` io so accontentarmi anche di un semplice saluto
Ci vuole poco
per sentirsi piu` vicini

どう言ったらいいのか分からなくて
言葉が見つからなくても
どうか心配しないで
私は分かってあげられるから
わずか1分でも 貴方が私のことを考えてくれてることが分かれば
それだけで充分
だって チャオの一言だけでも 私は満足できるんだもの
互いの存在を身近に感じるのに
多くのことは要らない・・・


Scrivimi…
anche quando penserai...
che ti sei innamorato...

メッセージ待ってる
他の誰かに恋をしたかもしれないと
貴方が思う日が来ても・・・


Tu scrivimi

メッセージ待ってる



Laura-Pausini01.jpg







Una bellissima canzone scritta da Nino Buonocore nel 1990. Alla fine degli anni '90, se si dice "scrivimi", significava ancora "scrivimi una lettera", ma questa che canta Laura Pausini, uscita nel 2006, "scrivimi" non sara` piu` una lettera, ma una mail, un messaggio, un sms, ecc.
Ma qualunque cosa si scriva, in italiano non bisogna dire scrivere che cosa e lo lascia immaginare a chi l'ascolta, e questo lo trovo molto bello. In giapponese invece bisogna per forza specificare , senno` non si capirebbe che cosa gli sta chiedendo di scriverle, per cui l'ho osato tradurre come "scrivimi un messaggio".

ニーノ・ブオノコーレが1990年に発表した楽曲で、ラウラ・パウジーニによるカバーですね。
scrivimi(スクリーヴィミ) とは、直訳すると「私に書いて」という命令形なんですが、いやはや、タイトルからして悩んでしまいました。
オリジナルの90年代は、恋人同士で「あなたの便りを待ってる」といえば、まだ多くは「手紙」を指していたと思うんですが、ラウラが歌っている2006年には、さすがに手紙を書いて、切手貼って、投函してくれ、と言う人は絶滅危惧品種で、大多数はメールやメッセージ、smsを指していますよね。しかも、悪いことに、この scrivere「書く」という動詞は、イタリア語においては「何を」書くかをあえて言わなくても、scrivere だけで、昔は「手紙」を、今は「メールやメッセージを」書くことを意味するんです。なので、scrivimi... と呟くだけで、聴き手も、相手からの便りを待っている、その切ない気持ちが分かるわけです。
でも、これを「書いてよ」と訳すわけにはいかなかった・・・ 日本語ではどうしても、「メールちょうだい」とか「メッセージ待ってるね」みたいに、「何を」が必要だからですねぇ。



Le parole del brano sono talmente tristi e languide...
Mi domando se questi due si frenquentavano nel passato, ed ora stanno lontano che si possono comunicare solo tramite mail, messaggi, chiamate, o magari anche lettere... ma lei sa che, con il tempo che corre, probabilmente lui non sara` piu` lui che conosceva, e che piano piano si allontanera` da lei. Ma tuttora vuole che lui le scriva, anche se e` un semplice saluto...
Oh, no, io non ce la potro` fare...

それにしても、美しく、切ない歌ですねぇ・・・。
この二人は、昔、恋人同士だったんでしょうか。それが今は遠く離れていて、コミュニケーション手段はメールやメッセージやスカイプや、まさかと思うけど手紙だったり?そういうものしかない状況下なんでしょうか。まぁそれは仕方ないにしても、時間の経過と共に彼が変わっていき、少しずつ自分から離れて行くだろうことを、彼女は分かっているんですねぇ。それでも尚、メッセージをくれと。一言だけでもいいからと。
ねーねー、本気で言ってる?私にはツラ過ぎてとてもできないぞ・・・



Vi lascio anche l'originale di Nino Buonocore. Anche questo e` bellissimo, da piangere!!

ニーノ・ブオノコーレのオリジナル版もどうぞ!こっちもステキで涙ぽろり 




MasterClub41さんの投稿作品より



CLICK Nino Buonocore di recente 近年のニーノ・ブオノコーレ
(secondo me e` molto piu` bello! 歳取ってからの方が断然男前! )





  Curiosita` di Oggi 今日のおもしろポイント
 

anche quando penserai che ti sei innamorato...

他の誰かに恋をしたかもしれないと 貴方が思う日が来ても・・・


そんな日が来ても、それでもメッセージ送ってほしいと言うかっ!うぅぅ、それはつら過ぎるやろ・・・

ま、それはおいといて。

anche quando penserai 「~と思うようになっても」と、ここで pensare の単純未来 penserai が使われていますが、その後に続く ti sei innamorato 「貴方は恋をした」は、 innamorarsi 「恋をする」の近過去なわけです。

主文が単純未来で、従属節が近過去・・・。

本当はいけません。ホントはね。単純未来より手前に起きることは、どっちにしたって、現段階より未来に起きることなんだから、近過去はおかしいわけです。ホントはね。

じゃ、何が正しいかと言えば、単純未来のちょびっと前、そう、先立未来を使って、anche quando pensarai che ti sarai innamorato とするのが良いかと。
坂本先生も、バイブルP.234でおっしゃっています。「会話文では、先立未来の代わりに近過去が使われることがあるが、正しい用法とはいえない」と。(例)Potrai prendere questo libro solo quando ho finito (=avro` finito) di leggerlo. 「私が読み終えたら、君はこの本を持って行っても構わない」

でも、いいんです。会話文だし。歌だし。なんつったって愛の囁きなんだし・・・。







Dimmi dove sei あなたは今どこに - 2014.12.11 Thu

7071192211.jpg

testa vuota...

ボケー・・・ 

 



Giorgia VEVO

Dimmi dove sei(1997)

あなたは今どこに


Giorgia

testo e musica 作詞作曲 Pino Daniele



Dimmi dove sei
proprio in questo momento
adesso che saprei
dirti quello che sento

あなたは今どこにいるの?
私が感じていることを
どう伝えればいいのかしら


Io ti cercherò
dovessi camminare tanto
come ti vorrei accanto

私はあなたを探し続ける
たとえ 長い道のりでもかまわない
あなたにそばにいて欲しいから


* E quando arriva il sole
vedrai che cambierà
mentre la città si muove
io resto ancora qua
a domandarmi se é peccato abbandonarsi o no
perché così non ho mai amato
non ho mai amato, no

* 太陽が上れば 
きっと何かが変わる
街が動き出しても
私はずっと待っているのだから
このままずっとこうしていていいのかどうか
自分に問いかけながら
だって こんなにも人を愛したことはないから
愛したことはないから


Dimmi dove sei
dimmi dove sei in mezzo alla gente
io ti voglio qui nelle mie cose di sempre
I want you, I want you
Dimmi dove sei
I want you, I want you
chissà se, chissà mi pensi almeno un poco
oppure il mio é un pensiero fisso che mi distrugge l'anima
chissà se mi pensi almeno un poco

あなたは今どこにいるの?
たくさんの人に紛れて あなたの姿が見えない
これまでのように ここにいて欲しいのに
I want you, I want you
どこにいるの?
I want you, I want you
私のことをほんの少しでも想ってくれているかしら
それとも 私のこの想いは 自分の身をやつすほどに強過ぎるのかしら
あなたは 私のことをほんの少しでも想ってくれている?


Dimmi dove sei
voglio amare il tuo mondo
per ore resterei
a guardarti nel sonno

あなたは今どこにいるの?
あなたの世界を愛したい
何時間だって
夢の中であなたを見つめていたい


* ripetere くりかえし


I want you, I want you dimmi dove sei
I want you, I want you dimmi dove sei
I want you, I want you dimmi dove sei

I want you, I want you  どこにいるの?
I want you, I want you  どこにいるの?
I want you, I want you  どこにいるの?



images_20141211085008d2b.jpg






Ma dai, alla fine degli anni '90 Giorgia aveva i capelli cosi` corti?! corti come un bonzo?

ひょえ~!90年代の後半、ジョルジャは高校球児なみの丸刈りだったのかっ!つか、坊さん?


images86P7E1GU.jpg

ma qualsiasi pettinatura sta bene ad una bella donna come lei.  

でもま、彼女のような美女は、どんな髪型だって似合っちゃうわけですよねぇ。マルガリータだって自分のものにしてしまう、後頭部の形がね。大体我々とは違うわけですよね。



Una canzone d'amore dolce e languida...
Non so cos'e` successo tra questa coppia, ma dovrebbe essere tanto doloroso aspettare chi ama senza sapere dove se ne sia andato, cosa stia facendo, e se abbia almeno un momento in cui la pensi...
Al posto suo, voi come fareste?

2002年のベストアルバムに収録されている本日の曲。なんとも甘く切ない愛の歌であります。
この二人の間に何があったのか知りませんが、愛する人がどっか行っちゃって、今ごろどこで何をしているのか、少しはこっちのことを考えたりすることあるのか、ないのか、とにかくなーんにも分からない情況でずっと想いを寄せ続けている、というのは、えらくしんどいことでしょうねぇ。
皆さんだったらどうします?



L'unica soluzione sarebbe questa: o le capita di trovarlo miracolosamente dopo un lungo percorso di ricerca, e sapere che e` stato il suo solito vizio di girovagare dappertutto senza alcun motivo, o le capita di conoscere un uomo che l'ama tanto da farle dimenticare il suo ex.

解決策として考えられるのは、長い捜索活動の末、奇跡的に彼を見つけて、どこ行ってたのよ!と問い詰めてみたならば、いや、ちょっとそこまで・・・という、ただのいつもの長距離徘徊癖だった。あるいは、捜索活動中にひょんなことから知り合った男性が、彼女を深く深く愛して、じゃもうあんなヤツどうでもいいや、みたいになるか。このどちらかですな。




  Curiosita` di Oggi 今日のおもしろポイント
 

dovessi camminare tanto

たとえ 長い道のりでもかまわない


いきなり文頭から接続法半過去で来ましたか!
でも、「んんん?」と思う必要はなくて、文脈から言って、anche se io dovessi camminare tanto「たくさん歩かなければならなくなったとしても」ということが分かりますよね。
こんな風に、anche se「たとえ~だとしても」や se「もし~なら」を省略して、接続法半過去からスタートする文というのは結構あって、「(~だとしても)絶対~する!」「(もし~なら)絶対~だ!」といったニュアンスが強まるようです。

(Se) Dovessi riassumere tutto in due parole, non avrei dubbi: "missione compiuta!"
もし、全部を一言で表現しなくちゃいけないとしたら、絶対これだな。「ミッション達成!」

Fossero anche (Anche se fossero) gli ultimi soldi rimasti nel portafogli, vale la pena d'investire a questa iniziativa..
たとえ、それが財布に残る最後の金になったとしても、この企画に投資する価値はある




Il tempo che verra` 訪れる時間 - 2014.11.16 Sun

707106451.jpg

ZZZ・・・




MisterMaurxChannel2さんの投稿作品より


Il tempo che verra`(2012)

訪れる時間


Arisa

parola 作詞 Giuseppe Anastasi, Rosalba Pippa
musica 作曲 Giuseppe Barbera



Il tempo fa la storia soltanto la memoria
Ferma un istante nella mente mia
Perché lui non aspetta lui scorre lento in fretta
Non guarda indietro passa e non si ferma mai

時間は歴史を作っていく 想い出という歴史を
それは 私の頭に一瞬よぎるだけだけど
彼は待つことなく ゆっくりと でも足早に通り過ぎてしまうから
振り返ることもせず そして絶対立ち止まらないから


Non so se c’è una fine né quanto ne rimane
Quello che voglio è provare a non buttarlo via
Pensando al mio passato e a quello che ho sbagliato
Io mi riprendo questa vita e le occasioni che mi dà
Senza nessun rimpianto

果たして終わりがあるのか どのくらい時間が残っているのかも分からない
私の願いはただそれを捨て去らないこと
自分の過去と 犯してきた誤りに思いを馳せながら
この人生と 与えられるチャンスを再び手にしたい
後悔なんかしないように


Il tempo che verrà
Il tempo che verrà
Il tempo che verrà
Quanta altra vita ci darà
Il tempo che verrà
Il tempo che verrà
Sei schiaffi o sei carezze cosa mi darà

訪れる時間
訪れる時間
これからどんな人生が待っているのだろう
訪れる時間
訪れる時間
私を打ちのめすのか 優しく撫でてくれるのか
何を私に与えてくれるのだろう


Un’ora sembra un giorno se aspetto il tuo ritorno
Un giorno è un’ora se tu sei vicino a me
E se si spezza il cuore il tempo è guaritore
Un fiume in piena porta tutto via con sé

あなたが戻って来るのを待つ時は 一時間が一日にも思えて
あなたがそばにいる時は 一日が一時間に思える
心が張り裂けそうな時は 時間が解決してくれる
水嵩の増した川が 全てを運び去ってくれるように


Se mai farò un bilancio di questo lungo viaggio
Quello che spero è di aver donato un po’ di me
Con gli occhi forse stanchi e coi capelli bianchi
Ci sarà tempo per quest’anima che tempo non ne ha
Che cerca eternità

もし この長い旅路を振り返ってみるなら
自分にも少しは得るものがあったと願いたい
目は疲れ 髪は白くなっても
この命にまだ時間はあるだろう
永遠を探し求めて


Rincorre gli anni miei con tutti i giorni suoi
Ma corre un po’ più forte se i miei sogni sono i tuoi
Poi passa e se ne va il tempo che verrà
Sei schiaffi o sei carezze cosa mi darà

時間が私の年月を追いかける
私の夢があなたの夢でもあるなら さらに足早に追いかけてくる
そして 通り過ぎ 立ち去って行く
私を打ちのめすのか 優しく撫でてくれるのか
これから訪れる時間は 何を私に与えてくれるのだろう


Il tempo che verrà
Il tempo che verrà
Il tempo che verrà
Verrà

訪れる時間
訪れる時間
訪れる時間
やがて訪れる時間


imagesLTNLP1PT.jpg


              



Mi domando quali aggettivi saranno adatti per esprimere questa canzone: dolce, penosa, profonda, poetica, romantica, significativa...
Per provare a tradurre in giapponese prendo spesso i pezzi dall'album "Amami" di Arisa, ma il brano di oggi e` sicuramente uno di quelli che mi attirano tantissimo.

甘く、切なく、深く、詩的で、感傷的で、意味ありげ・・・ あぁ、この曲はどんな言葉で形容したらいいんでしょうか!
Arisaの3rdアルバム『Amami』、私これが好きで、これまでにも何曲か取り上げて来ましたが、今日のこの曲も大好きなんですよー。声も、メロディも、漂う雰囲気も、な~んかグッとくるといいますか、ジーンとくるといいますか、運転中なんかに聴いていると、物思いにふけって瞳孔開いちゃって、危ないったらありゃしません。



Sinceramente non riesco a capire tutto quello che vuole dire Arisa perche` il testo sembra un po` troppo "filosofico" , ma per farla breve, lei e` gia` abbastanza stanca di continuare ad aspettare che torni da lei il suo amore che ha l'abitudine di girovagare, ma lei non si arrende, anzi, mantiene una speranza che magari le verra` il tempo gradevole, anche se ci sara` pure il rischio che la sta aspettando una "sberla" come ha preso gia` nel passato, dunque lei pensa "aspettiamo cosa mi dara` il tempo che verra`" ... e` piu` o meno cosi`?

こうして訳してみると、正直なところ、言ってることはよく分かりません(爆)。なんか私には哲学的過ぎて
ま、簡単に言うと、放浪癖のある彼氏が自分の元に帰ってくるのを待ち続けることに、彼女はすでに結構疲れていて、いい加減やってらんないよね、となるかと思いきや、諦めない。諦めないどころか、まだ希望を持っている。これから訪れる時間は、もしかしたらステキなことを私に運んでくれるかもしれない!これまでのように、また痛い思いをするのかもしれないけど、そんなのやってみないと分かんないじゃない!・・・ みたいな感じですかね? (「痛い思い」と「ステキなこと」は詞の中で、schiaffi 「平手打ち」、carezze 「愛撫、なでなで」と歌われています。平手打ちって・・・)



Comunque, speriamo che il tempo che verra` porti a tutti quanti solo delle cose piene di bella sorpresa!!

これから訪れる時間が、皆さんにもハッピーサプライズだけを運んできてくれますように!!




  Curiosita` di Oggi 今日のおもしろポイント
 

今日のポイントはなんといっても韻です、韻!!

la storia... la memoria 歴史・・・記憶
aspetta... in fretta  待つ・・・急いで
una fine... rimane 終わり・・・留まる
il mio passato... ho sbagliato 私の過去・・・過ち
un giorno... ritorno 一日・・・帰り
il cuore... guaritore 心・・・癒す人
un bilancio...viaggio バランス・・・旅
gli occhi stanchi... capelli bianchi  疲れた目・・・白い髪
 

これだけ完璧な韻を踏まれると、参りました!降参!
特に、gli occhi stanchi, cappelli biachi なんて、もう天才的な踏みようだと思うんですよっ!皆さんもどうぞ一度口に出して言って見て下さい。

リ・オッキ・スタンキ・カッペッリ・ビアンキ・・・ 

ね?なんだか自分がダンテ・アリギエーリかニッコロ・マキアヴェッリかなんかになったような気がしてきません? (眼精疲労と白髪ですが) 

韻って説得力を生むんですねぇ。



Suor Cristina vol.2 修道女クリスティーナ part-II - 2014.10.28 Tue

8111639411.jpg

Like a shredder, hey!

ライク・ア・シュレッダー、Hey!





Da quando avevo fatto un post sull'impressionantissima suora, Cristina Scuccia, e` aumentato notevolmente il numero di accesso di questo blog. Eh, certo, il gap di una suora in tonaca che canta una canzone pop americana ballando e` stato cosi` coinvolgente!

驚くべき歌唱力の持ち主、修道女クリスティーナ・スクッチャを皆さん覚えてますか?
彼女に関する記事を書いた時から、このブログのアクセス数が飛躍的に増えましてね~。  検索キーワードにも「クリスティーナ イタリア」「修道女 歌うまい」などでおいで下さる方が多くて、やっぱり皆さん知りたくてたまらないのね、と思ったりしました。そりゃそうですよ、黒い修道衣をまとい、十字架を揺らしながら踊り歌いまくる現役シスターなんて、いる?いや、いないよ。そのギャップ、スゴ過ぎです。



Sono passati circa 6 mesi, e vedo che e` ritornata alla ribalta!

あれから約半年が過ぎ、最近またえっらい脚光を浴びているようですよ!



-----R.itの記事より抜粋 ↓ estratto da R.it ↓ -----


sc-1.png
sc14.png


修道女クリスティーナ版『ライク・ア・バージン』が教会に論争を巻き起こす

TV番組「The Voice」の覇者である修道女が、教会や信者間の空気を2分している。まずは、カトリック新聞『Avvenire』のインタビュー記事が物議を醸し、カトリック監督教会の出版社Sir(Servizio informazione religioso)からも厳しい意見が出ている。「これは商業主義に乗った無謀な試み、少なくとも抜け目ないやり口と言えるだろう。本件に対する判断は、司祭たちの関与するところではない」。

2014年10月24日 アンドレーア・グアルティエーリ

マドンナの「ライク・ア・バージン」の歌詞の解釈については、映画監督クエンティン・タランティーノも自身の作品『レザボア・ドッグス』の中のワンシーンで試みているが、まさかその論争がキリスト教会に飛び火するとは、数日前まで誰にも想像できなかっただろう。聖職者たちの神聖なる社会をビックリ仰天させたのは、またしても聖ウルスラ修道会の25歳の修道女、クリスティーナ・スクッチャであった。

クリスティーナが出演したタレントショー『The Voice of Italy』は、多くの視聴者を興奮させ、彼女を優勝に導いたが、カトリック信者たちの意見は大きく分かれたようだ。その元凶となったクリスティーナが、アメリカのポップスターであるマドンナの名曲のリメイクを収録したファーストアルバムのリリースを予定より早める決定をし、再び注目を集めている。アレンジ面でも、精神面でも、オリジナル曲を違った視点から解釈し直した作品で、修道女の僧衣で歌う姿が、この若いシンガーの自信を表している。
カトリック新聞『Avvenire』のインタビューの中で彼女は、「ライク・ア・バージン」は自身にとって、聖職者ではない一般の人々の祈りの歌になった、と言っている。「この曲は、神が私に触れて、それによって私の新しい人生が始まったような、そんな神の手の感触と解釈しています。私に純粋さや、神に愛される者としての自尊心を取り戻させてくれるんです。」



Vai all'articolo 元の記事はこちら  R.it Esteri


Andrea Gualtieri continua:
記事はさらに続きます。ザザッと要約するとこんな感じ。


「マドンナが私の『ライク・ア・バージン』を聴いたらどんな顔するかしら。しかも、歌っているのが本物のシスターだって知ったら?」とクリスティーナ。
そして、マドンナ、実際に聴いたーっ!自分の名曲の修道女バージョンを聴いたーっ!そしてツイッターに「Like a virgin?」と一言。自身の『ライク・ア・バージン』のビデオクリップと、クリスティーナのそれを並べてアップし、さらに、こんなの初めてだわ、という意味、あるいは皮肉を込めて、「Sisters for life! シスターに人生賭けてるね!(でいいですかね?)」と再びツイ。今度は、貞節な姿で映るクリスティーナのアルバムジャケットの隣に、挑発的な自分の写真を合成するという技に出た。



sc3.png

sc2.png


そんな中、カトリック監督教会の出版社Sirは渋い顔で、「ここ最近のミュージックシーンにおいて、最も無謀な試みだ。」とコメント。
Sirの局長も、修道女の僧衣をひるがえして歌うクリスティーナについて、「責任は我々にあって、司祭たちの負うところではない。しかし、こういうのを好意的に見る人たちもいるから注意せねば。実際、たくさんのメールやコメントがSNSに寄せられているんだから。」と発言したが、こうも言っている。「彼女を破門するような話ではないでしょう。司教や枢機卿たちは教会会議を招集して、活発な意見交換をしました。カトリック信者が、クリスティーナのこのアルバムについて違った意見をもつってことは不思議なことではないでしょう?」
現役のシスターがテレビのタレントショーで優勝すること自体、普通有り得ないことだし、多くの人にとって受け入れ難いことだったが、ものすごく新鮮な出来事だったし、驚くべき素敵なニュースだったことも事実だ。
何かと話題の多いポップスター、マドンナだが、彼女の名曲『ライク・ア・バージン』の修道女バージョンが近日ラジオでオンエアされたら、どんな議論が巻き起こることだろう。(ちなみに、アルバムは来月11月11日にリリースらしいです)



images_201410281039489b8.jpg


Mamma mia, che polemica sconvolgente ma anche interessantissima!

司祭?枢機卿?教会会議?いやいやいや、すごい大ごとになっちゃってますねー! でも、なんかオモロイぞ。もっとやれやれー、みたいな完全外野気分。



E pensare che infatti il testo e` cosi` seducente da essere cantata da una suora!

まぁ、考えてみれば、物議を醸すにはもってこいの歌詞ですもんね。神に仕えるシスターが歌うにはあまりにも、ちょっとアレですよね。


Like a virgin, hey
Touched for the very first time
Like a virgin
With your heartbeat
Next to mine・・・

あなたに出逢うまで、あたしは人生に迷いながらも、苦しい日々を何とか乗り越えてきたのよ。
悲しくて憂鬱な毎日を送っていたあたしに、光を射し込んで生まれ変わったような気分にさせてくれたのはあなた。
あたしを、まだ男性経験のないヴァージンだと思って、あたしの身体に優しくそっと触れてちょうだい。
あなたが側にいてくれるだけで心強く感じるし、大胆にもなれるの。
この命が尽きるまで、あたしはあなたのものよ。
あなたに抱かれて身体ごと愛されると、もうたまらない気持ちになっちゃうんだもの。


madonna.png


TUTTAVIA, la versione della casta suora e` praticamente bella! troppo bella, direi che li` c'e` un mondo totalemente diverso dall'originale, magari molto piu` bello!!

しかしながら!修道女クリスティーナ・バージョンが素晴らし過ぎるのですよ! 同じヴェネツィアのロケですが、マドンナ姐さんがちょんちょんクネクネ跳ね回る軽いノリとは全く別の重厚な世界。まさに、純潔、貞節、清貧の世界に生きる聖職者ならではの解釈がそこにあるわけですよ!
前置きが長くなりましたが、じっくりとご覧下さい!


sistercristinaVEVOより




Non dovrei dimenticare di mettere anche questo!
Uh, che nostalgia! Il clip del 1984 (triste e` che il video e` gia` sfocato!) quando Madonna aveva 26 anni, quindi quasi la stessa eta` che ha ora Cristina!

おっと、これを載せるのも忘れちゃいけませんね。
なつかひー!私も好きで死ぬほど見たなぁ。1984年の作品だから、姐さんもまだ26歳。今25歳のクリスティーナとほぼ同じっていうのも奇遇ですね。(私の青春時代の映像が既にボケているのがカナスィ・・・)


QueenMadonnaHDより






Sei la piu` bella del mondo 君は世界で一番美しい - 2014.10.16 Thu

8111638591.jpg

Chi e` la piu` carina del mondo?

誰が世界で一番カワイイ?






Warner Music Italy Video Clip より

Sei la piu` bella del mondo(1995)

君は世界で一番美しい


Raf

musica e parole 作詞作曲 Raf



Ogni tuo pensiero ogni singolo movimento
ogni tuo silenzio ogni giorno di più, io trovo
in tutto quel che fai io vedo in tutto quel che sei
la ragazza che da sempre è stata nei sogni miei

君の気持ち 動き 沈黙
君が何をしていても僕はその全てに気づいている
全てを見つめている
日を追うごとにそれは強くなる
そんな女性はずっと昔から僕の夢の中にいた


e tutto quanto il mondo intorno è più blu
non c'e' neanche una salita quando ci sei tu
tu che sei la perfezione per fortuna che ci sei
apro le mie braccia al cielo e penso

この世を取り巻くものはみんな青く輝き
君さえいれば辛い上り坂だって無い
君以上の人はいないし そばにいてくれて本当に良かった
空に向かって腕を広げ 僕は思う


* sei la più bella del mondo
sei la più bella per me
ed era tutta la vita che
non aspettavo che te

* 君は世界で一番美しい
僕にとって一番綺麗だよ
僕の人生の全ては
君に出逢うためにあったんだ


sei la più bella del mondo
religione per me
mi piaci da impazzire
mi piaci come sei

君は世界で一番美しい
僕の全てを捧げたい
(正確には「君は僕にとっての宗教だ」と言っております・汗)
狂おしいぐらい好きだよ
今の君が大好きだ


Fai quello che senti
manifesti i tuoi sentimenti
mostrandoli con il ritmo del tuo cuore
e se qualche strega o una befana ce l'ha su con te
non c'e' odio sul tuo viso ma un sorriso perché

君が感じるままにやればいい
心のリズムに合わせて
気持ちを表現して
もし 誰かが意地悪をしたって
(正確には、「魔女や鬼ババが君に腹を立てたって」と言っております・汗)
君の顔には憎しみではなく微笑みが浮かんでいる
なぜって


sei la più bella del mondo
una vertigine
combinazione di cellule
dove uno sbaglio non c'e'

君は世界で一番素敵だから
クラクラするぐらいさ
君はまさに完璧
最高の女性だね
(正確には「ミス一つ無い細胞の組み合わせ(でできている)」と言っております・汗)


e i tuoi passi hanno il suono di una danza
che vibra intorno
o dolce fiore mi regali tenerezza
e una vita travolgente infinitamente
bella come te....

君の足取りは周りを震わすダンスの音色
それとも 僕に優しさをくれる可愛い花のよう
素敵なことがいっぱいの人生
それは 永遠に美しい君のようだ


e tutto quanto il mondo intorno e' più blu
non c'e' neanche una salita quando ci sei tu
tu non sei un' illusione per fortuna che ci sei
come mai non te l'avevo detto

この世を取り巻くものはみんな青く輝き
君さえいれば辛い上り坂だって無い
幻影なんかじゃなくて 本当にそこにいてくれて良かった
今までなんで君にそれを言わなかったんだろう


* ripetere くりかえし


sei la più bella del mondo
questa canzone per te
amore senza confine
quando una fine non c'e'

君は世界で一番美しい
この歌を捧げるよ
果てしない愛
終わりなんて無い


sei la più bella del mondo

君は世界で一番美しい


images_20141015185817c91.jpg


            



RAAAAFFF!!!
Un brano ritmico, tenero e pieno di amore!! Tra le sue canzoni a me piace tanto uno dei suoi capolavori "Cosa restera` degli anni '80" che ci invia un forte messaggio sociale, ma la canzone colma di amore come questa mi riscalda anche pienamente il cuore...

ステキーッ!!  
プーリア出身のしっぶいお兄さん、現在55歳のRaf(本名Raffaele)の1995年の作品であります。
軽快なリズムに乗せて、彼が彼女に歌い上げる愛の歌!余計なことは一切言ってません。ただただひたすら君は美しいと。君が好きだと。ハイハイ、了解しましたよ。
Rafの名曲と言えば、1989年の『Cosa restera` degli anni '80(80年代の何が残るのだろう)』が私は大好きですが、これは当時の社会を批判したメッセージ性の強い曲でした。でも今日のこちらは、彼女のことしか目に入らない彼の歌。それもまたいいですね~



Ovviamente anche nella musica pop giapponese c'e` un ennesimo canzone che parla di amore. Senza eccezione si usano le solite formule, tipo "I love you, I want you, I need you" come quelle di tutto il mondo, ma da noi forse non troveranno mai le espressioni come "(tu sei la) religione per me", "combinazione di cellule...", "se qualche strega o una befana..." Questo senso che non avranno i giapponesi lo trovo quindi molto interessante!

もちろん、日本にもラブソングは巷にあふれ返っていますが、そういった曲の中には例外なく、アイ・ラブ・ユー、アイ・ウォンチュー、アイ・ニーヂュー系の歌詞が並んでいますわね。色々歌詞を工夫したって、やはり行き着くところはそこですよね。
なもんで、宗教完璧な細胞の組み合わせ魔女&鬼ババを織り交ぜて愛を歌い上げるRafにかなり衝撃を受けつつ、こういう発想って日本人にはないかもなぁ、と感心したのでした。


befana.jpg

befana=御公現祭(1月6日)の前夜に子どもに贈物をしにやって来る婆さん



A proposito dell'inizio di questa canzone, mi sa che le parole siano un po` simili di quelle di "Every breath you take" di Sting, il brano uscito nel 1983. Che ne pensate?

ところで、この曲の出だしの歌詞、1983年にスティングが歌った『Every breath you take 見つめていたい』にちょっとばかり似てますよね?





  Curiosita` di Oggi 今日のおもしろポイント
 

mi piaci da impazzire, mi piaci come sei

狂おしいぐらい好きだよ、今の君が大好きだ


またそれかい、と思わないでね。

Mi piaci 「僕は君が好き」「私はあなたが好き」・・・ これが出てくるたび、未だにこっそりと反応してしまう自分。
Il gelato piace a me 「ジェラートは私にとって好みのものである」→「私はジェラートが好き」は常日頃使っても、Tu piaci a me 「あなたは私にとって好みの人である」→「私はあなたが好き」は滅多に、いや、一回も使ったことないんだもーん!ましてや、Ti piaccio? 「私のこと好き?」なんてね~。ぽっ 
ジェラートに使えるんだから、あなたにだって私にだって当然使えるはずなのにねぇ。なんでだろ?

なもんだから、イタリアのイケメンズに Mi piaci と言われても、言われた内容よりも、うぉー出た!piaci!主語は私ね!なんてことに感動しちゃうのね~


Muchacha ムチャチャ - 2014.07.30 Wed

8111633571.jpg

Sono muchacha troppo sexy?

ワタシってセクシーギャル?





Prima di tutto vi dovrei dire che oggi ho scelto questa canzone non perche` mi piace una donna di questo tipo. Mi da un'impressione che le piaccia molto farsi notare, ostentare il suo corpo , sembra una narcisista, ed innanzitutto il suo seno e` troppo... come dire... troppo GRANDE!! Ripeto, non m'interessa una donna troppo sexy.

まずこれだけは皆さんに申し上げておきたいんですけど、今日の歌、私の趣味ってわけじゃぜっんぜんないんです。こういうのたまんなーい!って飛びついたわけじゃないんですよ、ほんとに!タイトルに惹かれて、なんじゃコレ?ってついね。
で、出てきた内容ときたら、あなた。かなりブッ飛んでます。いくらイタリア人女性が年配になっても(いや、年配になるほど)デコルテを必要以上に主張したがる国民性だからって、スゴ過ぎ、見せ過ぎ、誘い過ぎ。細胞の全てが女性ホルモンでできてるんではないかと。 自分の体に自身がある女性は、人には見せられない女性の分まで大いに見せびらかしちゃって下さいよ、とは思いますけどね。



Tuttavia non c'e` niente da disprezzare, anzi, ho saputo che ha una grande carriera nel partecipare al Fetival di Sanremo, e che questa canzone si e` classicifata al primo posto subito dopo essere stata lanciata, ma non solo, la clip si è anche classificata al primo posto nella video chart di iTunes e ha collezionato oltre 500 mila visualizzazioni in cinque giorni su Youtube!!

そのバディにばかり目が奪われますが、この方、実は歌の方でも(ていうか、それが本業)かなりすごい経歴の持ち主のようで、その辺も彼女の名誉のためにクローズアップしておこうと思いますよ。
なんと言っても、アカデミー授賞式のメリル・ストリープか、サンレモ音楽祭のアンナ・タタンジェロかってぐらいサンレモの常連さんのようで、しかも優勝や準優勝もしてるんだからタダ者ではないのかも。
そして、この7月に出たばかりの新作は、リリース後すぐにチャート1位になり、ビデオクリップもiTuneで1位、Youtubeのオフィシャルビデオも、わずか5日間で再生回数50万回に達したんだそうですよ!(やる方もやる方なら、見る方も見る方だ・笑)


anna1.png

2002 『Doppiamente fragili』 ユース部門 第1位
2003 『Volere volare』 ビッグ部門 第17位
2005 『Ragazza di periferia』 女性アーティスト部門 第3位
2006 『Essere una donna』 女性アーティスト部門 第1位、チャンピオン部門 第3位
2008 『Il mio amico』 チャンピオン部門 第2位
2011 『Bastardo』 アーティスト部門 第9位



Dunque, basta con queste mie osservazioni introduttive? Volete che io vada avanti?
OK, ecco il brano di oggi! Vai!

前置きはいいから先に進めって?
ハイ、了解です。では、今日の歌、プレーゴ!!





IlMeglio DellaMusica Official Video


Muchacha (2014)

ムチャチャ


Anna Tatangelo

musica e parola 作詞作曲 Kekko Silvestre



Cambia... Cambia...
Cambia il tuo sguardo
vedo una scintilla,
ti ho già rubato il cuore,
Calma... Calma...
se non vuoi star male di più

やめて やめて
そんな眼差しで見るのはやめて
ギラギラしてるじゃないの
私ったらもうあなたの心を奪ってしまったのね
落ち着いて 落ち着いて
そうじゃなきゃ もっと居心地悪くなるわよ


Guarda... Guarda...
Guarda il mio corpo che si muove e balla,
guarda e ricordati che non si tocca,
sarò il tuo sogno erotico...

見て 見て
じっとしていられなくて踊る私のこの体を見て
でも触っちゃダメよ
私はあなたのエロチックな妄想なんだから


L'uomo giusto deve sapermi conquistar la testa
non basta un fisico prestante e basta
di quelli ce ne sono già
fin troppi ma non me ne fa

私に見合う男は 私の頭の中もモノにできなくちゃダメなの
いい体だけじゃダメなのよ
そんなのはいくらでもいるしね
い過ぎるぐらいだわ 


* Io sono una muchacha troppo sexy,
che ama ballare senza trucco e tacchi,
ma anche i playboy che fanno tanto i dritti,
poi si innamorano di me
Perché...

* 私はセクシー過ぎるムチャチャ
メイクもヒールもなしで踊るムチャムチャ
プレーイボーイたちも権利を主張するけど
そのうち私にメロメロになっちゃう
なぜって・・・


** Io sono una muchacha troppo sexy
che non da troppa confidenza ai maschi
Amo ballare sempre fino a tardi
E far l'amore con il mar,
e far l'amore con il mar,
e far l'amore con il mar...

** 私はセクシー過ぎるムチャムチャ
男にはあまり心を許さないけれど
夜更けまで踊るのが好き
そして 海と愛し合うの
海と愛し合うの
海と愛し合うの・・・


Guarda l'alba,
è già passata un'altra notte in fretta e
io ho ancora voglia di ballare scalza
e di bruciare come il sol

ほら 夜明けよ
あっという間にまた一夜が過ぎたわ
でも 私はまだ裸足で踊っていたい
太陽のように燃えてたい


Sabbia fredda,
sudata mi concedo alle tue braccia
per diventare come te
Dorata e irresistibile!

冷たい砂
汗に濡れた体で あなたの腕に身を任せるわ
あなただってそんな気分でしょ
小麦色に焼けた肌
もう我慢できないわ!


* ripetere くりかえし


** ripetere くりかえし


** ripetere くりかえし



anna-tatangelo42.jpg

             




Va bene, va bene, quanto ad essere sexy, affermerei che tu non hai rivali. Ma credo sia meglio non sedurre per tutta la notte in questa maniera se non vuoi essere toccata dai maschi...
Mamma mia, sia la cantante che il testo, e` un mondo che non c'e` mai stato e non ci sara` neanche nel futuro nel pop giapponese.

・・・ハイハイ、いつまでもそうしてクネクネしていなさい。
アンナ・タタンジェロ、ローマがあるラツィオ州ソーラ出身の27・・・え?!そう、27歳!
確かにそのバディはお見事。 右に出られる人といったらソフィア・ローレン様ぐらいでしょうか。でも、それだけ誘っといて落ち着け、触るな、ってそれおかしいでしょ
これだけのことを言ってのけそうなJ-POPの女性シンガーっていったら、倖田來未ちゃんか山本リンダ様ぐらいでしょうか。いや~タタンジェロに比べたらまだまだ小粒ですね。

あ、ちなみにムチャムチャって、スペイン語で「女の子、ギャル」という意味みたいです。




  Curiosita` di Oggi 今日のおもしろポイント
 

io ho ancora voglia di ballare scalza

私はまだ裸足で踊っていたい



ballare 「踊る」+scalza 「裸足の」

動詞+形容詞=「そういう状態で~する、そういう状態の物を~する」という、とても便利な用法ですよね。
in condizione~「~という状態で」なんてわざわざ言わなくても、これだけでいいんですもんね。

Anna e` partita felice. アンナはご機嫌で出発した
Litigato con gli amici, e` tornato arrabbiato. 友人たちと喧嘩して、彼は怒って帰って来た
Lucio e` venuto tutto sudato. ルーチョは大汗かいてやって来た

私が初めてこの使い方を覚えたのは、フィレンツェのバールでパニーノを注文した時、イケメンバリスタが私の瞳をジッと見て

Lo vuoi caldo? (それ=パニーノを)温める? (=温かい状態のパニーノがお望み?)

と言った時です。
ジッと見つめられたのも、ハートマークも多分単なる妄想ですが、そう言う時に学んだことは一生忘れません!




Un milanese a Milano ミラノのミラノ人 - 2014.06.09 Mon

t.jpg

Melopsittacus undulatus

オウム目・インコ科・セキセイインコ属





CartoonMIさんの投稿作品より

Un milanese a Milano(1972)

ミラノのミラノ人


Walter Valdi

musica e parola 作詞作曲 Walter Valdi



Hai sentito cos'è successo?
Una cosa straordinaria!
L'ho saputo proprio adesso,
l'hanno trovato col naso per aria.
Era là in Piazza del Duomo
che non sapeva più cosa fare,
girava come un povero uomo,
e non sapeva dove andare.

オイ 聞いた?
すっごいんだよ!
自分もいま知ったんだけどさ
その人 たまたまドゥオーモ広場にいたらしいんだよ
どうしたらいいかも
どこに行けばいいかも分かんない様子で
情けない男って感じでウロウロしてたらしいんだよ


Hai sentito cos'è successo?
Una cosa eccezionale!
Non mi sembra vero neanche adesso.
È arrivato il Telegiornale!
È venuto giù un giornalista
per cercare di farlo parlare.
Gli hanno fatto l'intervista,
ma non c'è stato niente da fare.

オイ 聞いた?
びっくりだぜ!
今だってまだ信じらんないよ
その人から話聞こうって
テレビとか新聞記者が集まって来ちゃってさ
インタビューしたんだけど
それがどうにもなんなかったらしいよ


* Ma alla fine si può sapere
cos'è successo,
porco cane!
Hanno trovato un milanese
quì a Milano!
Ma va!
Hanno trovato un milanese
quì a Milano!

で 最終的に何が分かったかって?
いやいやいや それがスゴイのなんのって!
本物のミラノ人をつかまえたんだよ
ここミラノでさ!
マジ?!
ミラノ人をミラノで見つけたんだよ!


Lui cercava di parlare,
ma nessuno lo capiva.
Dopo un po' l'ha lasciato stare,
eh sì perchè se nò impazziva.
Era tutto pieno di baresi,
piemontesi e siciliani,
e se no erano genovesi,
calabresi o veneziani!
C'era persino uno Zulù
e uno della Polinesia.
Dello Zambia erano in due,
c'era uno della Rodesia.
C'era chi parlava il turco,
chi parlava l'australiano,
ma nessuno che parlasse
il dialetto di Milano!

その人 しゃべろうとはしてたんだけど
誰も言ってること分かんないもんだから
ほんのちょっとで 彼も諦めちゃったよ
じゃないと頭に血が上っちゃうからさ
だって そこにいたのは大勢のバーリ人
ピエモンテ人 シチリア人
じゃなかったら ジェノバ人
カラブリア人 あるいはヴェネツィア人だったんだから!
それに ズールー族が一人に
ポリネシア人も一人いたし
ザンビア人は二人連れだった
そうそう ローデシア人も一人いたし
トルコ語をしゃべってるヤツとか
オーストラリア語をしゃべってるヤツもいたよ
でも ミラノ方言で話すヤツなんて誰もいなかったんだから!


Eh per forza!
Chi poteva sospettare,
porco cane,
di trovare un milanese
quì a Milano!
Oh già!
Di trovare un milanese
quì a Milano!

そりゃそうさ!
本物のミラノ人をつかまえるなんて
誰が想像できたよ
ここミラノでさ!
そうさ ミラノでミラノ人をつかまえるなんてさ!


Forse lo mettono in uno "stand"
alla Fiera Campionaria.
Forse lo mettono al Museo,
lo mettono là col naso per aria.
Forse lo mettono in riserva
come si fà con gli indiani,
come fosse un pellerossa
invece che uno di Milano.

その人 見本市のブースにでも展示されるんじゃないかな
そうか なにげに美術館に陳列されるとか
いや 保護されるかもしれないな
北米先住民たちをそうしたようにさ
インディアン扱いされたりして
実は本人 ミラノ人なんだけどね


Forse, invece, lo metteranno
ai Giardini, in una gabbia,
così poi tutti andranno
a vederlo scoppiare di rabbia.
A vedere come lui mangia,
se gli piace la carne o il pesce,
se stà lì come un imbranato
o se ha i riflessi pronti.

それよか もしかしたら
檻に入れて庭園にでも展示されるかも
そうすれば ミラノ人が怒ってる様子を見に行ったり
どうやってご飯食べてるかとか
好きなのは魚か肉かとか
檻の中でボケーっとしてるのか
それともシャキーンとしているのかを見にいけるじゃん?


Così almeno
si potrà venire a sapere,
porco cane,
com'è fatto
un milanese di Milano!
Oh sì!
Com'è fatto
un milanese di Milano!

そうすれば みんなが分かるようになる
ミラノのミラノ人がどんな風にできてるのかってね
そうそう
ミラノのミラノ人がどんな風にできてるのかってね!


Non è mica vero, era uno scherzo.
Di milanesi ce n'è ancora.
Eh, per esempio, c'è il Sindaco.
No, quello no perchè lui viene da.....
C'è il Sovrintendente alla Scala,
il Capo dei Ghisa.
No, neanche quelli lì,
perchè uno viene da.....
e quell'altro viene da.....

いやいや そうじゃないから
そんなの冗談だからお願いしますよ
生粋のミラノ人だってまだいるって
たとえば市長・・・
あ 違う 彼は確か・・・
そうだ スカラ座の総監督や交通警巡査長・・・
いや それも違ったな
総監督は確か・・・
巡査長も確か・・・


Daltronde Milano è una metropoli.
Dunque è giusto così,
c'è gente che và, gente che viene.
Certo che se andiamo avanti ancora un po',
va a finire che per davvero,
ai Giardini Pubblici, un giorno o l'altro,
fanno su un altro recinto
e lo mettono là con su un cartello:
"Homo milanensis!

ま 考えてみればミラノは大都会なんだからしょうがないか
出て行く人もいれば やって来る人もいるわけで
このまま行けば そのうちマジで
公園に囲いかなんかできて
そこに標識が出ちゃうかも
『ヒト属ミラノ人種』って!


E intorno tutti gli altri a ridere.
E a voi, una volta o l'altra,
vi verrà da dietro,
vi batterà sulla spalla
e poi lui vi dirà:
Hai sentito cos'è successo?
Una cosa straordinaria!
L'ho saputo proprio adesso,
l'hanno trovato col naso per aria.

で その周りで他の連中が笑ってるんだ
そして そのうちまた後ろから誰かが肩を叩いて言うんだよ
オイ 聞いた?
すっごいんだよ!
自分もいま知ったんだけどさ
たまたまいたらしいぜ


* ripetere くりかえし



1614_vald.jpg

120px-CoA_Città_di_Milano_svg 120px-CoA_Città_di_Milano_svg 120px-CoA_Città_di_Milano_svg 120px-CoA_Città_di_Milano_svg 120px-CoA_Città_di_Milano_svg




Lunghissima ma divertentissima!! La canzone trovata per caso e mi e` subito venuta voglia di tradurre e farla sapere ai lettori giapponesi!

ながっ!・・・ でもオモロッ!  たまたま見つけたんですけどね、ナニコレ!早くみんなに教えてあげた~い!と思って訳すことにしちゃいましたよ。



Informandomi su questo buffissimo brano, mi e` venuto a sapere che l'autore, Walter Valdi, era un gran cantautore e attore milanese, e che gia` negli anni '70 veniva considerato che un giorno o l'altro da Milano sarebbero scomparsi tutti i veri milanesi e la citta` sarebbe occupata dalla gente tutta venuta da fuori.

マエストロ宮崎駿ではございません。作ったのも歌っているのも Walter Valdi(ヴァルテル・ヴァルディ) という人で、もうお亡くなりですが、イタリアでは有名なシンガーソングライターであり、役者だった人のようです。そして、当然ミラノ出身。
偶然出くわしたら捕獲して美術館に展示するか、檻に閉じ込めておきたい、と思うほど貴重な生粋のミラノ人。しかもミラノ市内で「捕獲」するなんて奇跡に近い!と興奮気味に歌い上げていますが、既に70年代にはそんな情況だったんですね~。そして、ミラノを占拠する移民問題もさり気なく絡めてみたりして。



Questo fenomeno vale anche per Tokyo dove vivono circa un decimo abitanti di tutto il Giappone, cioe` circa 13 milioni, e si dice che i genuini "Edokko", cioe` i figli la cui famiglia e` di Tokyo da 3 generazioni, siano meno di 1% solo, quindi sono un "genere" tanto prezioso anche loro da mettere nel recinto con un cartello "Homo Tokiensis"!

移民こそそんなにはいないでしょうけど、東京もミラノと同じですよね。こんなちっちゃい土地に、日本の総人口の約10分の1に当たる約1千3百万人(ミラノの約10倍?!)が住んでること自体ちょっと怖いですが、3代続く生粋の江戸っ子は、その1%にも満たないらしいじゃないですか!だから、てやんでぇ、バカ言っちゃーいけないよ、なんて言ってる人を見かけたら即、捕獲!



milaan.jpg




A proposito, sono rimasta stupita nel sentire il dialetto menghino che senza il sottotitolo in italiano standard non capirei un'acca!! Quello che ha scritto Valdi e` una cosa esagerata oppure vera??

いやいや、それにしてもこの歌、標準語のイタリア語字幕がなかったら、それこそ何言ってるかまっったく分かんないですよねー!コテコテのミラノ方言ってこんなにスゴイの?!ナポリやローマ弁はもうとっくに諦めてますけど(笑)、オサレ~なイメージが強いミラノがこんなだとは・・・ 



 Vai all’originale in dialetto milanese con quello italiano corrente
ミラノ弁と標準イタリア語の比較はこちらへ





  Curiosita` di Oggi 今日のおもしろポイント
 

meneghino ミラノの


meneghino 「メネギーノ」・・・?

知ってる人は知っている、知らない人は頭をどんなにギューギューギューギュー絞ったって絶対答えは出てこない、そんな単語メネギーノ。

これが「ミラノの」という意味の形容詞だなんて、どうやって分かれと?取っ掛かりは出だしの M だけじゃんって話。みんながよく知っている milanese でいいじゃんって話。
dialetto 「方言」+meneghino で「ミラノ方言」、または meneghino だけで「ミラノ方言」という名詞にもなるようです。

"Lui e` un palermitano ma parlava meneghino..." 「彼はパレルモ人だが、ミラノ方言を話していた・・・」

なーんて、メネギーノが分からなかったらアウトになるような陥れ問題、いかにも検定に出そう~




NEW ENTRY «  | BLOG TOP |  » OLD ENTRY

Profilo プロフィール

Showcian

Author:Showcian
Profilo
mail

Circolo Massimo

corso d'italiano イタリア語教室

ご一緒に楽しくイタリア語を 勉強しませんか? ↓CLICK↓
IMG_64431_2015100522064177c.jpg
文法テーマ別グループレッスン ↓CLICK↓

Per inserire commenti

Commenti コメント

Categorie カテゴリー

vocaboli 単語 (86)
grammatica 文法 (38)
espressioni 表現 (98)
pre/suffisso 接頭・接尾辞 (3)
proverbi 諺 (4)
ITA in JP 日本の中のイタリア (49)
canzoni italiane イタリアの歌 (59)
canzoni giapponesi 日本の歌 (25)
cibo italiano イタリアの食べ物 (8)
cibo giapponese 日本の食べ物 (11)
film 映画 (8)
giapponese 日本語 (19)
Italia 2013 (26)
Italia 2015 (15)
Italia 2016 (9)
ricordi 想い出 (42)
ringraziamento 感謝 (26)
pubblicita` 宣伝 (16)
Circolo Massimo (18)
etc その他 (69)

Articoli recenti 最近の記事

articoli passati 全記事

全ての記事を表示する

Blog Ranking

どうかひとつ! Un clic, grazie!

人気ブログランキングへ にほんブログ村 外国語ブログ イタリア語へ

Benvenuti ようこそ

free counters

ジオターゲティング

Italiano-juku イタリアーノ塾

Skypeレッスンはいかが? マレンマ満喫ホームステイはいかが?

KLA 九段アカデミー

東京市ヶ谷にあるイタリア語の学校です

Pubblicita` 宣伝

Questo blog e` andato in onda radiofonica italiana ブログがイタリアのラジオで紹介されました 無題rbn1 Contattatemi chi e` interessato al mio libro! 本を書きました。興味のある方はご連絡下さいね!

Digiscoping di Stefano

Stefanoの自然写真館

Gekkan

Pieno di informazioni sull'Italia!! イタリア情報満載!!

Archivio アーカイブ

vecchio blog 旧ブログ

'09.8-'10.8のブログはこちら

お気に入りサイト&ブログ

このブログをリンクに追加する

Free area

RSS

.new {color:red; font-weight:bolder;}