FC2ブログ
IMG_2386.jpg

2018-09

scheletro ガイコツ - 2018.03.14 Wed

P2210117.jpg

Non stai mica nascondendo qualcosa, vero..?

なんか隠してるんじゃないでしょうね・・・?




armadio.jpg

 


"avere uno scheletro nell'armadio"

《直訳》 タンスの中にガイコツを入れている
《意味》 ちょっと世の中には言えない秘密をもっている






scheletromirabeau.jpg  Secondo la dettagliata ricostruzione proposta da Bernard Delmay, l'origine della nostra espressione deve essere ricondotta ad un episodio della Rivoluzione francese e a Gabriel-Honoré de Riqueti, conte di Mirabeau, che ne fu protagonista. In particolare, nel 1792, dopo la morte di Mirabeau, celebrato come campione dei rivoluzionari, si scoprì, alle Tuileries, in un armadio blindato, un'abbondante documentazione comprovante gli accordi segreti del conte con il re, volti a contrastare e vanificare gli sforzi dei fautori della Rivoluzione. Molto violente furono le reazioni dei Giacobini e anche la stampa se ne fece interprete: proprio da un'illustrazione satirica dell'epoca, raffigurante Mirabeau in forma di scheletro posto nell'armadio a custodire le prove del suo tradimento, si deve partire per spiegare la metafora di cui ancora oggi ci serviamo.

バーナード・デルメイの説によれば、この表現の起源は、フランス革命と、その中心的主導者だった、ミラボー伯爵オノレ・ガブリエル・ド・リケッティにまでさかのぼる。 根っからの革命家として賞賛されたミラボー伯の死亡後、1792年、チュイルリー地方において、鋼板で補強されたタンスの中から、革命を進める者たちの努力を妨げ、挫折させることを目的とした、ミラボー伯爵と王との間に交わされた秘密協定を裏付ける豊富な文書が発見された。 この欺瞞に対する、革命主張者ジャコバンの反応は凄まじく、報道でも大きく取り上げられ、裏切りの証拠を世に示すために、ミラボー伯爵をガイコツに見立てた風刺画を掲載した。これが、今日に続く、avere uno scheletro nell'armadio 「人に言えない秘密をもっている」という隠喩の由来である。

tratto da こちらより引用  TRECCANI





Questo potrebbe riferirsi appunto a...
こここれは、まさにあの人のことを言ってるんじゃ・・・



img_ac156c2c56a14510bc1976a4c08ab230100278.jpg

lui, il ministro delle Finanze!

あの人!








Andate a leggere questa notizia scandalosa
例のあのスキャンダル
aska news








Chissa` come andra` a finire...
いったいどうなるんでしょうねぇ・・・




GUARDA_ROBA.jpg








ガイコツ一人さえいないわ・・・
残念・・・
衣替えやってもらいたかったのにな・・・



Sempre e per sempre いつも、そしていつまでも - 2018.01.15 Mon

P1061936.jpg

Ma chi ha fatto questo?

こんなことしたの誰だ?



P1061934.jpg

(sei tu! オマエだろう! )




nientetruccoさんの投稿より

Sempre e per sempre

いつも、そしていつまでも(2001)


Fiorella Mannoia

musica e testo 歌詞作曲: Francesco de Gregori



Pioggia e sole
cambiano
la faccia alle persone

日々繰り返される雨や太陽の光が
私たちの表情をそのたび変えようとも

Fanno il diavolo a quattro nel cuore e passano
e tornano
e non la smettono mai

人の心を暗くしたり明るくしたり
その浮き沈みを永遠に繰り返そうとも

Sempre e per sempre tu
ricordati
dovunque sei
se mi cercherai

いつも そしていつまでも覚えていて
貴方がどこにいようとも
私を探してくれるなら

Sempre e per sempre
dalla stessa parte
mi troverai

いつも そしていつまでも
私は同じ場所にいるということを

Ho visto gente andare
perdersi e tornare
e perdersi ancora
e tendere la mano a mani vuote

人は行きかい
道に迷い 立ち戻り
そしてまた迷走する
みんなそうして生きているけれど

E con le stesse scarpe camminare
per diverse strade
o con diverse scarpe
su una strada sola

同じ靴を履いているのに
違う道を進んだり
違う靴を履いているのに
同じ一つの道を進んだり
みんなそうして生きているけれど

Tu non credere
se qualcuno ti dirà
che non sono più lo stesso ormai

貴方はどうか信じないで
もう私はかつての私ではないと
誰かが貴方に言ったとしても

Pioggia e sole abbaiano
e mordono
ma lasciano il tempo che trovano

たとえ雨が打ちつけても
太陽が照らしつけても
それでも変わらないものがある

E il vero amore può
nascondersi
confondersi
ma non può perdersi mai

ほんとうの愛は
時に分からなくなったり
戸惑うこともあるけれど
失うことは絶対にない

Sempre e per sempre
dalla stessa parte
mi troverai

いつも そしていつまでも
私は同じ場所にいるから

Sempre e per sempre
dalla stessa parte
mi troverai

いつも そしていつまでも
私は変わらずにここにいるから





800px-Mannoia_in_cremona_dec_11th_20171.jpg



Che bella canzone e bella voce! Fiorella Mannoia, non la conoscevo.
Una cantante, attrice e conduttrice televisiva iniziata la sua carriera gia` dal 1968, e ho saputo che e` una grande cantante che si e` esibita diverse volte sul palco del Festival di San Remo. Il video che ho messo e` appunto quello dell'anno scorso.

ああ、また素敵な姐さんを見つけてしまいました 綺麗な曲、そして低く美しい声ですね~。
フィオレッラ・マンノイア、1954年ローマ生まれの御年64歳。これまで存じ上げませんでしたが、歌手・女優・テレビ番組の司会者として1968年から活躍。サンレモ音楽祭にも何度も出演を果たしているスバラシイ経歴の持ち主のようです(私が知らなかっただけで、きっと有名ですよね!)。
今回アップしたビデオも、まさしく昨年2月のサンレモ音楽祭のもので、オリジナルのフランチェスコ・デ・グレゴーリとはまた違ったカバー曲を披露しています。




Questo brano sembra una semplice canzone d'amore tra donna e uomo, ma forse non si tratta di solo quello: racconta che i nostri sentimenti sono tanto suscettibili e cambiano facilmente con i tempi che corrono, e proprio per questo si potrebbe dire che l'amore eterno e` il piu` prezioso che esista...

いつも私はここにいるわ、としっとり歌い上げているフィオレッラ姐さんですが、他で読んだこの歌の解釈によると、決して男女間の愛の歌にとどまらず、時の流れと共に移ろいやすい人の心を歌っているというわけなんですねぇ。
ドシャ降りの日もあれば、カンカン照りの日もあって、そばにいても違う方を見ている二人もいれば、そばにいなくても同じ方を見ている二人もいて、人生色々、千変万化。だからこそ、永遠に変わることのない「愛」というのは、存在し得るもの中で一番尊いものなのよ、と。私は変わることなく、ずっとここにいるわよ、と。




Direi che ho un carattere per cui perdo subito interesse in ogni cosa, proprio come quello dei giapponesi generali che segue una nuova tendenza ma subito dopo non se ne parla piu`.
Ma cara mia Italia, il mio amore per te e` una cosa vera e propria, quindi se mi cercherai, sempre e per sempre dalla stessa parte mi troverai! (^3^) ... anche se molto spesso combini dei casini durante il viaggio!

きなこダイエットブーム、寒天ダイエットブーム、パンナコッタブーム、赤ワインポリフェノールブーム。あれ、どこ行っちゃったんでしょ?ってぐらい、日本人も相当飽きっぽい人種で、時間の経過と共にもう誰もそれを口に出すことがなくなりますが、私も人生このかた、ガッと喰いついてはパッとやめちゃったことは多々あります(裁縫、習字、製図、水泳、七宝焼き、絵手紙 ecc)。
でも、なぜかイタリア愛だけは sempre e per sempre 「いつも、そしていつまでも」消えなかった!(^3^)  旅行中あんなことや、こんなことや、色んな思いをさせられるのに、なぜなんだろうか・・・。





  Curiosita` di Oggi 今日のおもしろポイント
 

Fanno il diavolo a quattro


直訳は 「4人で悪魔する」だけど

そうじゃなくてー。

「頑張って働きまわる、せっせと動き回る、大きな混乱を巻き起こす、大騒ぎをする」という意味なんですねぇ。

中世の演劇には悪魔がマストアイテムだったらしいんですが、なんせ悪魔は人の心を惑わすのがミッションだから、コロコロと姿を変えて人の前に現れる。とは言っても演劇だから1人が全部やるわけにもいかず、悪魔に扮した4人の俳優たちが入れ替わり立ち代わり登場し、その度に舞台裏はドタバタと大混乱!
で、そこから、目的を達成するために走り回ったり、混乱を引き起こしたりすることを fare il diavolo a quattro というようになったんだそうですよ。

Ho fatto il diavolo a quattro per farmi approvare l'acquisto di una Ferrari da mia moglie
奥さんにフェラーリを買うお許しをもらうために何でもやった

Farò il diavolo a quattro, te lo posso garantire!
頑張ってやるよ!約束する!

Stiamo facendo il diavolo a quattro per fare soldi
お金を工面するために、だた今奔走中

Si è messo a fare il diavolo a quattro in un bar danneggiando il locale
バールで大騒ぎして店をメチャメチャにした




Fiorella_Mannoia_41.jpg
若かりし頃?

congiuntivo 接続法 - 2017.12.08 Fri

P9220802.jpg

otsukaresama des・・・





Il congiuntivo

接続法(2017)


musica e testo 作詞作曲: Lorenzo/Michele Baglioni



Che io sia (接続法現在)
che io fossi (接続法半過去)
che io sia stato (接続法過去)
oh-oh-oh

私は~だ
私は~だった
私は~だった
オーオーオー


Oggigiorno chi corteggia
incontra sempre più difficoltà
coi verbi al congiuntivo

昨今じゃ
女の子を口説くのにも
ますます接続法の使い方に苦労する


Quindi è tempo di riaprire
il manuale di grammatica
che è molto educativo

だから
文法書を改めて開いてみないとね
なんてったって色んなこと教えてくれるからさ


Gerundio imperativo
e infinito indicativo
molti tempi e molte coniugazioni ma...

ジェルンディオに命令形
不定詞に直説法
色んな時制に色んな人称変化があるけど・・・


Il congiuntivo ha un ruolo distintivo
e si usa per eventi
che non sono reali

接続法は
現実に起こってないことに使うっていう
特有な役割があるわけよ


E' relativo a ciò che è soggettivo
a differenza di altri modi verbali

で 主観的な事柄に関連しているわけ
そこが他の叙法と違うとこなんだよね


E adesso che lo sai anche tu
non lo sbagli più

接続法がなんたるか 君も分かったね
だから もう間違えたりしないよね


Nel caso che il periodo sia della tipologia dell'irrealtà (si sa)
ci vuole il congiuntivo

実際に起こってないことを言うんであれば
接続法が必要なんだよ


Tipo se tu avessi usato
il congiuntivo trapassato
con lei non sarebbe andata poi male
condizionale
segui la consecutio temporum

たとえば se tu avessi usato 「もし君が(文法書を)使っていれば」
これ 接続法大過去ね
con lei non sarebbe andata poi male 「彼女とダメになるなんてこともなかったのに」
これ 条件法ね
時制の一致も大事だよ


Il congiuntivo ha un ruolo distintivo
e si usa per eventi
che non sono reali

接続法は
現実に起こってないことに使うっていう
特有な役割があるってこと


E' relativo a ciò che è soggettivo
a differenza di altri modi verbali

接続法は 主観的な事柄に関連しているわけ
そこが他の叙法と違うとこなんだよね


E adesso ripassiamo un po' di verbi al congiuntivo
che io sia (presente)
che io fossi (imperfetto)
che io sia stato (passato)
che fossi stato (trapassato)
che io abbia (presente)
che io avessi (imperfetto)
che abbia avuto (passato)
che avessi avuto (trapassato)
che io... sarei

ほんじゃ 接続法をちょっとおさらいしてみようか
che io sia (接続法現在)
che io fossi (接続法半過去)
che io sia stato (接続法過去)
che fossi stato (接続法大過去)
che io abbia (接続法現在)
che io avessi (接続法半過去)
che abbia avuto (接続法過去)
che avessi avuto (接続法大過去)
che io... sarei! (条件法現在!←オレってアホ!)


Il congiuntivo
come ti dicevo
si usa in questo tipo di costrutto sintattico

接続法っていうのは
僕が言っているように
こういう統語的な構文に使うってわけ


Il tentativo è quasi riflessivo
descritto dal seguente esempio didattico

その意図するところは かなり奥深いんだけど
それはまた次の授業で説明します


E adesso che lo sai anche tu
non lo sbagli più

接続法がなんたるか 君も分かったね
だから もう間違えたりしないよね








lorenzo-baglioni-il-congiuntivo.jpg




Uhhhh, e` da tanto che non sentivo una canzone spiritosa ed anche "educativa" cosi`! L'ho trovata per caso mentre navigavo su internet e l'ho salvata subito per tenerla come un articolo successivo del mio blog.

おぉぉー、私の中では久々のヒット!今週の第一位~!パッパラッパ~!みたいな曲に出逢いましたよ!
ネットをあれこれ見ていたら、偶然これが出てきましてね。タイトルに惹かれて聴いてみたら、伊文法オタクのハート鷲づかみソングじゃありませんか!しかもえらくいい曲!この無駄に完成度の高い名曲(ビデオも秀作!)を気に入って、すぐさま次のブログネタとして、大事に保存したのは言うまでもありません。
ロレンツォ・バリオーニ?誰コレ誰コレ?と調べてみたら、私がついこの前行ってきた、トスカーナ州グロッセート出身の31歳で、お兄ちゃん(か弟)のミケーレと一緒に作詞作曲した、この『Il congiuntivo 接続法』でもって、なななんと来年のサンレモ音楽祭のファイナリストとして出場が決まってるんだそうですよ。
女の子のハートをゲットするには、接続法を正しく使って愛を語る必要があるけど、これがちゃんと使えるイタリア人ってどのくらいいる?って思って、これをテーマにした曲を作ろうと思ったんだそうです。(←友だちになりたい)

LA NAZIONE




Il congiuntivo, soprattutto la sua coniugazione e` infatti uno degli elementi grammaticali piu` complicati per noi giapponesi, e i miei allievi mi chiedono spesso se viene usato correttamente dagli italiani, anzi, se gli italiani lo usano veramente. Ho impressione che i madrelingua dicano le cose diverse secondo a chi lo chiedo, cioe` uno dice che e` molto importante ma l'altro dice che si puo` sostituirlo tranquillamente con l'indicativo.
Io comunque dico agli studenti di studiarlo bene per parlare italiano possibilmente in modo corretto e colto.

接続法・・・。
それは、「希望・想像・疑惑など、話者の主観的な考えを表す叙法」と定義された、イタリア語文法の中でも、最後の最後の方で勉強するめんどくさいヤツ。現在・過去・半過去・大過去と4つの時制に分かれて、それぞれが甚だ覚えにくい人称変化でもって、グイグイ迫ってくる厄介なヤツ。
これって、イタリア人も間違えずにちゃんと使ってるんですか?と、生徒さんたちによく聞かれますが、そう思っちゃうのもごもっとも!でも、この質問に対するネイティブたちの答えは様々で、「大事だからきちんと覚えなさいね」と言う人もいれば、「直説法で代用できるんだから、イタリア人だって使わないさ。ケケケ!」と、こっちの学習意欲を減退させるようなことを言う人もいます。
でもまぁ、せっかく勉強するんだから、より正しくきちんとしたイタリア語を書いたり話したりできるようになるためにも、一応頑張りましょうか、と私は言うようにしています。




2634929871_20171208100118ad8.jpg

誰かが接続法を間違えるたびに
こんなことしない方がいいと思うよ





C'e` un altro video che ci spiega la condizione del congiuntivo in modo semplice.

ついでにこちらもご紹介。タルタリオーネ教授が、分かりやすい例でもって接続法の存在価値を説明してくれています。





(要約)
接続法の調子はどう?もう死んじゃった?
ちゃんとしゃべれる人だけが接続法を使ってるの?
ちゃんとしゃべれない人や、方言で話してる人は使えてないの?
・・・なんてことが巷で言われているけれど、そんなことは決してないんですよ。接続法は死んじゃったどころか、今だって元気も元気!だって、接続法を使わないと、意味が全く変わっちゃうことだってあるからですね。

たとえば、

Io ho divorziato da mia moglie perché e` una donna libera
「私は妻と離婚した。なぜなら、彼女は(行動や思考が)自由な女性だから」
Io ho divorziato da mia moglie perché sia una donna libera
「 私は妻と離婚した。彼女が自由になれるように

Io esco e magari piove 「出かけるけど、もしかしたら雨が降るかもしれない」
Io esco... magari piovesse! 「出かけるよ・・・(猛暑だから)雨が降ればいいのに!」

ね?接続法を使うか、直説法を使うかで、全然意味が違っちゃうでしょ?だから、接続法はみんなちゃんと使ってるってことです。



Arrivederci Roma アリヴェデルチ・ローマ - 2016.07.22 Fri

IMG_8922 (2)

Arrivederci Showcian!





luomodeldubbio さんの投稿作品より

Arrivederci Roma (1955)

アリヴェデルチ・ローマ


Renato Rascel

musica 作曲 Renato Rascel
testi 作詞 Pietro Garinei e Sandro Giovannini



T'invidio turista che arrivi,
t'imbevi de fori e de scavi,
poi tutto d'un tratto te trovi
fontana de Trevi ch'e tutta pe' te!

ローマにやってくる観光客よ
貴女が羨ましい
遺跡にどっぷり浸かり
いきなり目の前に広がるトレヴィの泉を独り占めできるのだから!


Ce sta 'na leggenda romana
legata a 'sta vecchia fontana
per cui se ce butti un soldino
costringi er destino a fatte tornà.

この古い噴水にまつわるローマの伝説があるの
コインを投げると
必ずここ戻ってこられるという伝説が


E mentre er soldo bacia er fontanone
la tua canzone in fondo è questa qua!

コインにキスして噴水に投げる
そして、貴女が歌う歌は


Arrivederci, Roma...
Good bye...au revoir...
Si ritrova a pranzo a Squarciarelli
fettuccine e vino dei Castelli
come ai tempi belli che Pinelli immortalò!

さようなら ローマ・・・
さようなら また会いましょう・・・
お昼にレストランホテル『スクアルチャレッリ』で集い
カステッリ・ロマーニのフェットチーネやワインを楽しむ
まるで バルトロメオ・ピネッリがローマに多くの不朽の名作を残した あの時代のように!
(18-19世紀にローマで活躍した版画家、画家、陶工)


Arrivederci, Roma...
Good bye...au revoir...
Si rivede a spasso in carrozzella
e ripensa a quella "ciumachella"
ch'era tanto bella e che gli ha detto sempre "no!"

さようなら ローマ・・・
さようなら また会いましょう・・・
観光馬車で顔を合わせ
あの「チュマケッラちゃん」のことを考えたりする
とても美人で、彼にいつも「ノー!」と言ってた彼女のことを
(ciumachella とは lumaca 「カタツムリ」→「のろまちゃん」?ローマにそんなような子が出てくるお話があるようです)


Stasera la vecchia fontana
racconta la solita luna
la storia vicina e lontana
di quella inglesina che un giorno parti`

今晩も
トレヴィの泉は変わらぬ気持ちを語っている
遠くて近いあの話を
あの日行ってしまった イギリスのあの子のことを


Io qui, proprio qui l'ho incontrata...
io qui...proprio qui l'ho baciata...
Lei qui con la voce smarrita
m'ha detto:"E' finita ritorno lassù!"

僕は、まさにここで彼女と逢ったんだ・・・
僕は・・・ まさにここで彼女にキスをした・・・
でも、あの子はここで困ったような声で僕に言ったんだ
「もう終わりよ。国に帰らなきゃ!」


Ma prima di partire l'inglesina
buttò la monetina e sussurrò:

でも、ここを発つ前に
彼女はコインを投げて囁いた


Arrivederci, Roma...
Good bye...au revoir...
Voglio ritornare in via Margutta
voglio rivedere la soffitta
dove m'hai tenuta stretta stretta in braccio a te!

さようなら ローマ・・・
さようなら また会いましょう・・・
マルグッタ通りに帰りたい
あの屋根裏部屋をもう一度見たい
あなたが私を強く強く抱きしめてくれた、あの部屋を!
(『ローマの休日』でグレゴリー・ペック扮する新聞記者ジョーも住んでいた通り)


Arrivederci, Roma...
Non so scordarti più...
Porto in Inghilterra i tuoi tramonti
porto a Londra Trinità dei monti,
porto nel mio cuore i giuramenti e gli "I love you!"

さようなら ローマ・・・
君のことを忘れることなんてできないよ
君が好きだった夕焼けをイギリスにもって行ってあげたい
トリニタ・デイ・モンティをロンドンにもって行ってあげたい
その時は、誓い合った愛と、I love you をもって行くよ
(スペイン広場の階段上にある教会)


Mentre l'inglesina s'allontana
un ragazzinetto s'avvicina
va nella fontana pesca un soldo e se ne va!

彼女が遠ざかる中
小さな男の子が近づいてきて
泉に入って
コインを拾い上げて
とっとと消えやがった!



arrivederciep11web.jpg







Ad una delle mie allieve, la signora K.S., piacciono tanto le antiche canzoni italiane, e alla lezione ci divertiamo a fare la traduzione del testo, e l'ultima volta ho avuto l'opportunita` di apprezzare di nuovo questa famosissima canzone. Le parole erano molto piu' interessanti di quanto mi ricordassi, infatti non mi ricordavo che fosse una storia di un'inglese che se n'era tornata al suo paese lasciando Roma e il suo amore.

生徒さんのK.S.さんは、懐かしのイタリアン・カンツォーネが大好き。そして、ビックリするほどよくご存じ!歌詞の内容を把握したり、そこから文法を学んだりと、毎回楽しくレッスンさせていただいておりますが、お陰でこの懐かしい名曲を改めて聴いてみるチャンスをいただきました。
いや~、じっくり聴いてみますと、中々興味深い歌詞なんですねぇ。なんせ、アリ~ベデ~ルチ、ロ~マ~♬ しか覚えてなかったもんで、ローマにさよならしたのが、イギリス人の女性だったなんて初めて知りましたよ。で、ローマのどこを見ても彼女を思い出してウルウルしてしまうイタリア人男。そういうことだったんですね~。



dc7aac58c8a199089e21d796b38585d5.jpg
Il testo e` tanto romantico da poter suscitare la voglia di tutte le giapponesi di andare a Roma , e tanti posti nominati ci ricordano l'avventura della principessa Anna e il giornalista Joe Bradley.

それにしても、なんてロマンチック!ア~リ~♬ って聴いただけで、日本人女性のハートをグッと鷲掴み 、全員がローマにゴーしたくなっちゃうほど、郷愁を誘うメロディではありませんか!
そして、トレヴィの泉に、マルグッタ通り、トリニタ・デイ・モンティなどなど、アン王女と新聞記者ジョーのアドベンチャーを彷彿とさせる場所が随所に登場して、『ローマの休日』ファンならずとも嬉しい歌詞であります。




 vacaciones2ben2broma.jpg

Annex20-20Hepburn,20Audrey20(Roman20Holiday)_03


8e4aec713a5cf43b6a1af006972d4bb3bd2a10a0_p.jpg


... ma penso che sarebbe stato meglio anche non mettere le ultime parole della canzone che "rovina" il romanzetto!

・・・とはいえ、最後の最後の歌詞は無くても良かったのではないかと。ロマンを歌い上げて、最後にコイン泥棒を登場させた意図はどこにあるのかと。



fon_01_672-458_resize_MGbig.jpg

Magari il ragazzinetto era lui??

もしかして、コイツ??
(「ダルタニアン」と呼ばれている、どうやら有名なコイン泥棒のようです)





Ah, una cosa.
Qualcuno ci saprebbe dire chi e` "ciumachella" che era tanto bella e che gli ha detto sempre "no!"?





  Curiosita` di Oggi 今日のおもしろポイント
 

E' finita, ritorno lassù!

もう終わりよ、国に帰らなきゃ!



lassu` とは、「あっちの上の方へ」という意味で、イタリアからイギリスへ帰る彼女が、「あっちの北方へ帰るわ」と言ってるわけですね。
うん、確かに。イギリスはイタリアの北。
Torno a Londra 「ロンドンに帰る」や、Torno al mio paese 「自分の国に帰る」以外に、「北へ帰る」という言い方があるのがオモロイな~と思うわけです。

A: Quando torni quassu`? いつこっちに(=私がいる北方へ)帰ってくる?
B: Torno lassu` domani. 明日、そっちに(=あなたがいる北方へ)帰るよ

A: Quando torni quaggiu`? いつこっちに(=私がいる南方へ)帰ってくる?
B: Torno laggiu` domani. 明日、そっちに(=あなたがいる南方へ)帰るよ


そういえば、北へ帰る人の群れは誰も無口で~♬ というのがありましたね。日本語も実は同じだったり?でも、南へ帰るはあまり聞かないね。


・・・とここで、以前同じテーマで既に記事を書いていたことを思い出しました。
何年経っても、同じことをオモロイと思ってる私って、どうなんでしょう・・・ 




Se io fossi ricco オレが金持ちだったら - 2016.01.25 Mon

 PC270341.jpg

Se io fossi ricco, preferirei avere un jacuzzi in casa...

リッチだったら、家にジャグジー欲しいな・・・






borgoantico44さんの投稿作品より

SE IO FOSSI RICCO(1974)

オレが金持ちだったら


Claudio Villa



Se io fossi ricco
dichidichidichidichidichidichidichida`
la soddisfazione proverei
di non lavorare piu`

もし オレが金持ちだったら
ディキディキディキディキディキディキディキダ~
たいそう満足感に浸れることだろうよ
もう二度と働かなくていいっていう満足感にね

Non farei piu` niente
dichidichidichidichidichidichidichida`
dal momento che toccasse a me
una lotteria o un'eredita`

もうなーんにもしないもんね
ディキディキディキディキディキディキディキダ~
宝くじか遺産が転がり込んできた日にゃ
その日から もうなーんにもしないもんね

Comincerei per primo a metter su casa
con tutte le comodita`
e la vorrei nel centro della citta`
con una lunga scala verso l'insu`
ed una più lunga verso il giu`
e un'altra per figura e sopra piu` ...

まずは 家に家具をそろえるよ
めちゃ使い心地のいいヤツをね
で その家は街の真ん中がいいな
長い階段が上の階に伸びていて
それよりももっと長いのが下の階に伸びててさ
ついでにもう一つ 飾りの階段もあったりして・・・

Avrei un cortile grande per le galline
anitre e oche in quantita`
non tenute chiuse ma in liberta`
per un concerto di qua qua tutto il giorno
faccia sapere a chi non sa
che e` un signore quello che sta qua

たくさんのニワトリやアヒルやガチョウたちのために
でっかい庭も作るぞ
屋内じゃなくて 放し飼いさ
一日中 クワックワッ (qua qua) の大合唱が聴けるからな
ここ (qua) にいるのが そんな男だって
知らない奴には教えてやってくれ

Se io fossi ricco
dichidichidichidichidichidichidichida`
tutti i giorni prima delle sei
non dovrei alzarmi piu`

もし オレが金持ちだったら
ディキディキディキディキディキディキディキダ~
毎朝6時前になんか
もう起きなくてもいいんだもんね

Non farei piu` niente
dichidichidichidichidichidichidichida`
e poi non ne approfitterei
quale male ci sarebbe mai
se un po`di fortuna prima o poi
capitasse pure a me ?!

もう なーんにもしないもんね
ディキディキディキディキディキディキディキダ~
それ以上のことは何も望まないよ
ちょっとした幸せが
いつかオレにも転がり込んだとしたって
いったいどんな悪いことがあるっていうんだい?!



claudio20villa3.jpg





Se oggi mi pagheranno lo stipendio, ti offriro` una buona cena.
もし、今日給料が入ったら、美味い夕飯でもご馳走するよ (ほぼほぼ確定)

Se oggi mi pagano lo stipendio, ti offro una buona cena.
もし、今日給料が入ったら、美味い夕飯でもご馳走するよ (ほぼ確定)

Se oggi mi pagassero lo stipendio, ti offrirei una buona cena.
もし、今日給料が入ったら、美味い夕飯でもご馳走するんだけど (期待薄~かなり絶望的)

Se oggi mi avessero pagato lo stipendio, ti avrei offerto una buona cena...
もし、今日給料が入ってたら、君に美味い夕飯でもご馳走してたのに・・・ (実現不可が確定)

Se oggi mi avessero pagato lo stipendio, ora saremmo alla Pergola del Hotel Cavalieri! Maledetto direttore che ha rimandato il pagamento!!
もし、今日給料が入ってたら、僕たちは今頃、ホテル・カヴァリエールの『ラ・ペルゴラ』(ローマの最高級レストラン)にいるのに!部長め、支払いを先延ばししやがって!!(ガックリ度MAX)



Per chi vuole imparare le frasi ipotetiche con il congiuntivo e il condizionale. dichidichida`~♪

直説法から、接続法&条件法への移行に伴う、実現可能→不可能の推移に関するお話でした。ディキディキダ~ ♪





  Curiosita` di Oggi 今日のおもしろポイント
 

quale male ci sarebbe mai

いったいどんな悪いことがあるっていうんだい


mai(マイ)といえば、

A: Sei mai stato a Tokyo? 東京に行ったことある
B: No, non ci sono mai stato. ううん、行ったことない

が頭の中の大半を占め、ほんのちょっとした隙間に

A: E` una brava cuoca tua moglie? 奥さんって料理上手?
B: 20 anni di matrimonio, e mai una volta che abbia preparato nemmeno gli spaghetti al pomodoro...
結婚生活20年で、スパゲッティ・アル・ポモドーロさえ作ったためしがないよ・・・

みたいな用法も入っているにはいるけれど、いずれにしても mai とくれば、「~したことがない」系であろうと。
なもんで、

Quale male ci sarebbe mai?
いったい、どんな悪いことがあるっていうんだい

Cosa sara` mai?
いったい、なんだこれ?

Ma che dici? Quando mai ti ho detto una cosa del genere?!
なに言っちゃってんの?いったい、私がいつそんなこと言ったわけ?!


「一体全体~?!」系もあることを知った時は、かなりやられたな、と・・・。 
(Come mai? 「(いったい)なんで?」も、考えてみればこれですが)




ti lasci andare のらくら者 - 2015.05.17 Sun

 P51500271.jpg

Io mi liscio sempre con molta cura

ワタシはいつもキレイキレイ





La mia cara allieva signora K ha trovato su Youtube una canzone che viene cantata in italiano dal mitico cantante francese Charles Aznavour.

ものすごく努力家で勉強家のKさん。いつもヒィーッと汗が吹き出すハラペーニョ級のするどい質問で、私を「いじめて」くださるんですが、そんな彼女が、シャンソン界の至宝シャルル・アズナブールがイタリア語で歌っている、とある曲をYoutubeで見つけました。



Si e` messa ad ascoltare, all'inizio senza rivolgere tanta attenzione verso il significato delle parole, anche se lei capisce bene italiano... (forse anche perche` l'accento francese di Aznavour e`un po` difficile da capire)

そして、聴いてみました。Kさんは、イタリア語バッチリなんですが、とりあえず、歌詞の内容はあまり考えずにサラッと聴いてみたのだと思われます。(フランス語なまりのシャルルのイタリア語はちょっと聴き取りづらいというのも、多分あったろうし)



Ascoltando la melodia romantica e malinconica, e la voce calda e vellutata della cantante, lei e` rimasta commossa, molto commossa da piangere!

流れてきたロマンチックで物憂げなメロディ、そして、シャルルの甘いベルベットボイス・・・。Kさん、思わずウットリ、そして感涙



... e in conseguenza, le e` venuta naturalmente voglia di sapere cosa sta raccontando Aznavour.

そこで、何を歌っているのか当然知りたくなったKさんは、次に歌詞を追ってみました。



... e cosa ha saputo...?

・・・で、何を知ったかというと・・・





swing52a さんの投稿作品より


Ti lasci andare(1960)

のらくら者


Charles Aznavour

musica e parola 作詞作曲 Charles Aznavour
traduttore 訳詞 Giorgio Calabrese



E tu sei buffa piu' che mai
con questa tua severita'
Vuoi che stia zitto e invece no
E' l'alcol che mi fa parlar
mi da il coraggio che non ho
di confessar la verita'
che sono stufo sia di te
che della tua malignita'
e del tuo corpo che non sa
tentarmi nell'intimita'

おまえは 前にもまして笑えるよ
その容赦ない態度ったらないよな
俺を黙らせたいんだろうけど そうはいかないぞ
酒さえ呑めば勇気百倍
本当のことを言ってやる
おまえにも おまえのその意地悪にも 
その気になんかなりゃしない その(ブヨブヨした)体にも
もう うんざりとか言ってやる


Ne ho gia' abbastanza
Ti diro' di quel carattere che hai esasperato
Finiro' perche' tu esageri lo sai
Si, si che lo sai e come no
A volte ti strangolereri
Dio, cinque anni adesso tu
ti lasci andare sempre piu'

言いたいことは山ほどあるんだ
事態を悪化させた おまえのその性格について一言言わせてもらおうか
いや やめとこう また大変なことになるからな
そうさ そうだろ?そうに決まってる
時々 おまえの首を絞めたくなるぜ
嗚呼、なんてこった この5年でおまえは変わっちまったな
どんどん だらしなくなっていくな


Ah, che spettacolo che sei
con quelle calze sempre giu'
mezza truccata e mezza no
coi bigodini ancora su
Io mi domando come puo'
un uomo aver amato te
Io l'ho potuto ed oltre a cio'
la vita ho dedicato a te
Sembri tua madre che non ha
nessuna femminilita'

嗚呼、なんてヤツなんだ おまえは
靴下はズリ落ちてるし
化粧も半分取れてるし
頭にカーラーついたままだし
おまえみたいな女を愛した男の顔が見てみたい
あ それオレか
それどころか 人生捧げちゃったもんな オレ
お義母さんも 女らしさなんて欠片もないけど
そっくりだな おまえ


Quando c'e' gente salti su
Mi contraddici, parli tu
Con il veleno che c'e' in te distruggeresti
Non so che bella fortuna che trovai
Il giorno che io ti incontrai se tu tacessi
ma ora tu
ti lasci andare sempre piu'

友人たちがいたって おかまいなしだもんな
俺に反論はするし しゃべってるのはいつもおまえだし
毒のある言葉でことを台無しにするもんな
まったく 俺はスゴイ当たりくじを引いちゃったもんだよ
出逢ったあの日 少しは静かにしてくれていたら良かったな
で 今やどんどん自堕落になっていくな おまえ


Sei un tiranno che non ha nessuna sensibilita'
Pero' malgrado cio' che so tu sei mia moglie
Ed e' percio' che basta poco
per tentare adesso di ricominciare
per dimagrire un po' di sport
Resta allo specchio un po' di piu' e poi
sorridi e finira' l'aria di gelo intorno a te

おまえは 繊細さなんてこれっぽっちもない専制君主
でも それでも おまえは俺の女房さ
ダイエットのために また少しは運動しようと思うだけでいいんだ
ちょっと鏡の前に立って 微笑んでみれば
おまえの周りに漂う凍りつくような空気だって吹き飛ぶってもんさ


Invece che tu mi detesti e fuggi come dalla peste
prova a tornare quella che un giorno tanto tempo fa
venne cantando incontro a me
E come tanto tempo fa ti terro' stretta finche' tu
Ti lasci andare sempre piu'

俺を嫌って まるで疫病神みたいに避けたりせずに
遠いあの日のおまえに戻っておくれよ
歌いながら俺のそばに寄り添ってくれた あの日のように
そうしたら 昔のように おまえをギュッと抱きしめてやる
それなのに 
どんどん だらけてくるな おまえ




08842080f47b043936b84524da7e6c2b_400.jpg




Ahahahaha! Mi viene da ridere solo ad immaginare la faccia della signora K quando ha capito il tema della canzone, che le ha tradito parecchio la commozione sentita ad primo ascolto!

アハハハハハ!!甘く切ないラブソングに聞こえたのが、実は、怯えながらもお酒の力を借りて、自堕落になる一方のカミさんに物申す夫の歌だった!!ことが分かった時のKさんのガクーリぶり。ウットリ流した涙、返せって言ってました。アハハハハ!



L'interessante e` che la canzone e` stata scritta da Aznavour stesso. Mi domando allora se sua moglie sia cosi` "tremenda" da invogliargli a strangolarla, e m'incuriosisce quanto si lascia andare!

注目すべきは、シャルル・アズナブールの作詞作曲だってこと(フランス語からの伊訳はジョルジョ・カラブレーゼ)。
ってことは、頭にカーラー巻いたまま、半分お化粧のはげた顔でギャンギャンまくし立て、5年でブヨブヨになっちゃった体で、靴下ズリ落ちてる彼女は、もしかしてミセス・アズナブール?旦那さん、首絞めたくなるって言ってますけど、大丈夫ですかー?



4525265.jpg 2014_06_23__Charles_Aznavour_Fot_Mariusz_Kubik_021.jpg
Ora lo star del chanson francese ha 91 anni d'eta`. Gli auguro una buona salute e successo anche d'ora in avanti!

今や、シャンソン界のスターも御年91だそうです。
これからもまだまだご活躍していただきたいものです!







  Curiosita` di Oggi 今日のおもしろポイント
 

ti lasci andare のらくら者 


Kさーん、lasciarsi andare は「身なりを気にしない、だらしなくなる、だらける」っていう意味でした~!!
元々は、「自分で自分を成り行きにまかせる」ってことだから、シャルルの奥さん(←勝手に決定)は、パジャマのまま煎餅ボリボリ、カーラー巻きっぱなしだろうが、パッツンパッツンになろうが気にしない。どころか、どんどんそっち方向に進んで、更生不能ってところでしょうか。
ちなみに、フランス語オリジナルには邦題がすでにいくつかあるようで、そのうちの「のらくら者」を借用させていただきましたよ。

lasciarsi andare はこれで熟語ですが、lasciarsi + 不定詞は他にも色々あって、いずれにしても「成り行きにまかせる、~することに身をまかせる、~されるがままになる」という意味があります。

 Sono indeciso, ma mi lascio convincere a fare un viaggio in America.
まだ迷ってるけど、アメリカ旅行することにしようかな

 Mi lascio sempre trascinare dalle emozioni.
私っていつも感情に流されちゃうのよね

 I nonni si lasciano fare come dicono i nipotini.
じいちゃん、ばあちゃんは孫たちの言いなりだ(孫たちに言われるがままになっている)

 Lui e` insistente, e in fine, mi sono lasciata andare e sono uscita con lui.
彼ってしつこくて、結局(根負けして)一緒に出かけることにしたのよ(成り行きにまかせた)


この度はオモロイ極上のネタをありがとうございました!!






Scrivimi 貴方からのメッセージ - 2015.04.09 Thu

PicCollage_201504081544061a5.jpg

お手紙ちょうだい




nivesDT's channelさんの投稿作品より

Scrivimi(2006)

貴方からのメッセージ


Laura Pausini

musica: Nino Buonocore
parole: Nino Buonocore, Michele De Vitis



Scrivimi…
Quando il vento avra` spogliato gli alberi
gli altri sono andati al cinema
ma tu vuoi restare solo
poca voglia di parlare allora…

メッセージ待ってるわ
風が舞って木々の葉がすっかり落ち
みんなは映画を見に出かけて行った
でも 貴方はあまり皆と話がしたくなくて
一人で残っている
それなら


Scrivimi…
Servira` a sentirti meno fragile
Quando nella gente troverai
solamente indifferenza
tu non ti dimenticare mai di me...

私にメッセージをちょうだい
そしたら 貴方もきっと淋しくないでしょ
人の中にいて
何だかどうでもいいような気分の時は
私がいるってことを忘れないでね


E se non avrai da dire niente di particolare
non ti devi preoccupare
io sapro` capire
A me basta di sapere
che mi pensi anche un minuto
perche` io so accontentarmi anche di un semplice saluto
Ci vuole poco...
per sentirsi piu` vicini

特に何も言うことがなくても
どうか気にしないで
私は分かってあげられるから
わずか1分でも 貴方が私のことを考えてくれてることが分かれば
それだけで充分
だって チャオの一言だけでも 私は満足できるんだもの
互いの存在を身近に感じるのに
多くのことは要らない・・・


Scrivimi…
quando il cielo sembrera` piu` limpido
le giornate ormai si allungano
ma tu non aspettar la sera
se hai voglia di cantare

メッセージ待ってる
空が益々澄み切って
日はもうだいぶ長くなった
でも 歌いたい気分の時は
夜を待ったりしないで


Scrivimi…
anche quando penserai
che ti sei innamorato...

メッセージちょうだいね
他の誰かに恋をしたかもしれないと
貴方が思う日が来ても・・・


Tu non ti dimenticare mai di me

私のことを絶対忘れないでいてね


E se non sai come dire
se non trovi le parole
non ti devi preoccupare
io sapro` capire
A me basta di sapere
che mi pensi anche un minuto
perche` io so accontentarmi anche di un semplice saluto
Ci vuole poco
per sentirsi piu` vicini

どう言ったらいいのか分からなくて
言葉が見つからなくても
どうか心配しないで
私は分かってあげられるから
わずか1分でも 貴方が私のことを考えてくれてることが分かれば
それだけで充分
だって チャオの一言だけでも 私は満足できるんだもの
互いの存在を身近に感じるのに
多くのことは要らない・・・


Scrivimi…
anche quando penserai...
che ti sei innamorato...

メッセージ待ってる
他の誰かに恋をしたかもしれないと
貴方が思う日が来ても・・・


Tu scrivimi

メッセージ待ってる



Laura-Pausini01.jpg







Una bellissima canzone scritta da Nino Buonocore nel 1990. Alla fine degli anni '90, se si dice "scrivimi", significava ancora "scrivimi una lettera", ma questa che canta Laura Pausini, uscita nel 2006, "scrivimi" non sara` piu` una lettera, ma una mail, un messaggio, un sms, ecc.
Ma qualunque cosa si scriva, in italiano non bisogna dire scrivere che cosa e lo lascia immaginare a chi l'ascolta, e questo lo trovo molto bello. In giapponese invece bisogna per forza specificare , senno` non si capirebbe che cosa gli sta chiedendo di scriverle, per cui l'ho osato tradurre come "scrivimi un messaggio".

ニーノ・ブオノコーレが1990年に発表した楽曲で、ラウラ・パウジーニによるカバーですね。
scrivimi(スクリーヴィミ) とは、直訳すると「私に書いて」という命令形なんですが、いやはや、タイトルからして悩んでしまいました。
オリジナルの90年代は、恋人同士で「あなたの便りを待ってる」といえば、まだ多くは「手紙」を指していたと思うんですが、ラウラが歌っている2006年には、さすがに手紙を書いて、切手貼って、投函してくれ、と言う人は絶滅危惧品種で、大多数はメールやメッセージ、smsを指していますよね。しかも、悪いことに、この scrivere「書く」という動詞は、イタリア語においては「何を」書くかをあえて言わなくても、scrivere だけで、昔は「手紙」を、今は「メールやメッセージを」書くことを意味するんです。なので、scrivimi... と呟くだけで、聴き手も、相手からの便りを待っている、その切ない気持ちが分かるわけです。
でも、これを「書いてよ」と訳すわけにはいかなかった・・・ 日本語ではどうしても、「メールちょうだい」とか「メッセージ待ってるね」みたいに、「何を」が必要だからですねぇ。



Le parole del brano sono talmente tristi e languide...
Mi domando se questi due si frenquentavano nel passato, ed ora stanno lontano che si possono comunicare solo tramite mail, messaggi, chiamate, o magari anche lettere... ma lei sa che, con il tempo che corre, probabilmente lui non sara` piu` lui che conosceva, e che piano piano si allontanera` da lei. Ma tuttora vuole che lui le scriva, anche se e` un semplice saluto...
Oh, no, io non ce la potro` fare...

それにしても、美しく、切ない歌ですねぇ・・・。
この二人は、昔、恋人同士だったんでしょうか。それが今は遠く離れていて、コミュニケーション手段はメールやメッセージやスカイプや、まさかと思うけど手紙だったり?そういうものしかない状況下なんでしょうか。まぁそれは仕方ないにしても、時間の経過と共に彼が変わっていき、少しずつ自分から離れて行くだろうことを、彼女は分かっているんですねぇ。それでも尚、メッセージをくれと。一言だけでもいいからと。
ねーねー、本気で言ってる?私にはツラ過ぎてとてもできないぞ・・・



Vi lascio anche l'originale di Nino Buonocore. Anche questo e` bellissimo, da piangere!!

ニーノ・ブオノコーレのオリジナル版もどうぞ!こっちもステキで涙ぽろり 




MasterClub41さんの投稿作品より



CLICK Nino Buonocore di recente 近年のニーノ・ブオノコーレ
(secondo me e` molto piu` bello! 歳取ってからの方が断然男前! )





  Curiosita` di Oggi 今日のおもしろポイント
 

anche quando penserai che ti sei innamorato...

他の誰かに恋をしたかもしれないと 貴方が思う日が来ても・・・


そんな日が来ても、それでもメッセージ送ってほしいと言うかっ!うぅぅ、それはつら過ぎるやろ・・・

ま、それはおいといて。

anche quando penserai 「~と思うようになっても」と、ここで pensare の単純未来 penserai が使われていますが、その後に続く ti sei innamorato 「貴方は恋をした」は、 innamorarsi 「恋をする」の近過去なわけです。

主文が単純未来で、従属節が近過去・・・。

本当はいけません。ホントはね。単純未来より手前に起きることは、どっちにしたって、現段階より未来に起きることなんだから、近過去はおかしいわけです。ホントはね。

じゃ、何が正しいかと言えば、単純未来のちょびっと前、そう、先立未来を使って、anche quando pensarai che ti sarai innamorato とするのが良いかと。
坂本先生も、バイブルP.234でおっしゃっています。「会話文では、先立未来の代わりに近過去が使われることがあるが、正しい用法とはいえない」と。(例)Potrai prendere questo libro solo quando ho finito (=avro` finito) di leggerlo. 「私が読み終えたら、君はこの本を持って行っても構わない」

でも、いいんです。会話文だし。歌だし。なんつったって愛の囁きなんだし・・・。







Dimmi dove sei あなたは今どこに - 2014.12.11 Thu

7071192211.jpg

testa vuota...

ボケー・・・ 

 



Giorgia VEVO

Dimmi dove sei(1997)

あなたは今どこに


Giorgia

testo e musica 作詞作曲 Pino Daniele



Dimmi dove sei
proprio in questo momento
adesso che saprei
dirti quello che sento

あなたは今どこにいるの?
私が感じていることを
どう伝えればいいのかしら


Io ti cercherò
dovessi camminare tanto
come ti vorrei accanto

私はあなたを探し続ける
たとえ 長い道のりでもかまわない
あなたにそばにいて欲しいから


* E quando arriva il sole
vedrai che cambierà
mentre la città si muove
io resto ancora qua
a domandarmi se é peccato abbandonarsi o no
perché così non ho mai amato
non ho mai amato, no

* 太陽が上れば 
きっと何かが変わる
街が動き出しても
私はずっと待っているのだから
このままずっとこうしていていいのかどうか
自分に問いかけながら
だって こんなにも人を愛したことはないから
愛したことはないから


Dimmi dove sei
dimmi dove sei in mezzo alla gente
io ti voglio qui nelle mie cose di sempre
I want you, I want you
Dimmi dove sei
I want you, I want you
chissà se, chissà mi pensi almeno un poco
oppure il mio é un pensiero fisso che mi distrugge l'anima
chissà se mi pensi almeno un poco

あなたは今どこにいるの?
たくさんの人に紛れて あなたの姿が見えない
これまでのように ここにいて欲しいのに
I want you, I want you
どこにいるの?
I want you, I want you
私のことをほんの少しでも想ってくれているかしら
それとも 私のこの想いは 自分の身をやつすほどに強過ぎるのかしら
あなたは 私のことをほんの少しでも想ってくれている?


Dimmi dove sei
voglio amare il tuo mondo
per ore resterei
a guardarti nel sonno

あなたは今どこにいるの?
あなたの世界を愛したい
何時間だって
夢の中であなたを見つめていたい


* ripetere くりかえし


I want you, I want you dimmi dove sei
I want you, I want you dimmi dove sei
I want you, I want you dimmi dove sei

I want you, I want you  どこにいるの?
I want you, I want you  どこにいるの?
I want you, I want you  どこにいるの?



images_20141211085008d2b.jpg






Ma dai, alla fine degli anni '90 Giorgia aveva i capelli cosi` corti?! corti come un bonzo?

ひょえ~!90年代の後半、ジョルジャは高校球児なみの丸刈りだったのかっ!つか、坊さん?


images86P7E1GU.jpg

ma qualsiasi pettinatura sta bene ad una bella donna come lei.  

でもま、彼女のような美女は、どんな髪型だって似合っちゃうわけですよねぇ。マルガリータだって自分のものにしてしまう、後頭部の形がね。大体我々とは違うわけですよね。



Una canzone d'amore dolce e languida...
Non so cos'e` successo tra questa coppia, ma dovrebbe essere tanto doloroso aspettare chi ama senza sapere dove se ne sia andato, cosa stia facendo, e se abbia almeno un momento in cui la pensi...
Al posto suo, voi come fareste?

2002年のベストアルバムに収録されている本日の曲。なんとも甘く切ない愛の歌であります。
この二人の間に何があったのか知りませんが、愛する人がどっか行っちゃって、今ごろどこで何をしているのか、少しはこっちのことを考えたりすることあるのか、ないのか、とにかくなーんにも分からない情況でずっと想いを寄せ続けている、というのは、えらくしんどいことでしょうねぇ。
皆さんだったらどうします?



L'unica soluzione sarebbe questa: o le capita di trovarlo miracolosamente dopo un lungo percorso di ricerca, e sapere che e` stato il suo solito vizio di girovagare dappertutto senza alcun motivo, o le capita di conoscere un uomo che l'ama tanto da farle dimenticare il suo ex.

解決策として考えられるのは、長い捜索活動の末、奇跡的に彼を見つけて、どこ行ってたのよ!と問い詰めてみたならば、いや、ちょっとそこまで・・・という、ただのいつもの長距離徘徊癖だった。あるいは、捜索活動中にひょんなことから知り合った男性が、彼女を深く深く愛して、じゃもうあんなヤツどうでもいいや、みたいになるか。このどちらかですな。




  Curiosita` di Oggi 今日のおもしろポイント
 

dovessi camminare tanto

たとえ 長い道のりでもかまわない


いきなり文頭から接続法半過去で来ましたか!
でも、「んんん?」と思う必要はなくて、文脈から言って、anche se io dovessi camminare tanto「たくさん歩かなければならなくなったとしても」ということが分かりますよね。
こんな風に、anche se「たとえ~だとしても」や se「もし~なら」を省略して、接続法半過去からスタートする文というのは結構あって、「(~だとしても)絶対~する!」「(もし~なら)絶対~だ!」といったニュアンスが強まるようです。

(Se) Dovessi riassumere tutto in due parole, non avrei dubbi: "missione compiuta!"
もし、全部を一言で表現しなくちゃいけないとしたら、絶対これだな。「ミッション達成!」

Fossero anche (Anche se fossero) gli ultimi soldi rimasti nel portafogli, vale la pena d'investire a questa iniziativa..
たとえ、それが財布に残る最後の金になったとしても、この企画に投資する価値はある




Il tempo che verra` 訪れる時間 - 2014.11.16 Sun

707106451.jpg

ZZZ・・・




MisterMaurxChannel2さんの投稿作品より


Il tempo che verra`(2012)

訪れる時間


Arisa

parola 作詞 Giuseppe Anastasi, Rosalba Pippa
musica 作曲 Giuseppe Barbera



Il tempo fa la storia soltanto la memoria
Ferma un istante nella mente mia
Perché lui non aspetta lui scorre lento in fretta
Non guarda indietro passa e non si ferma mai

時間は歴史を作っていく 想い出という歴史を
それは 私の頭に一瞬よぎるだけだけど
彼は待つことなく ゆっくりと でも足早に通り過ぎてしまうから
振り返ることもせず そして絶対立ち止まらないから


Non so se c’è una fine né quanto ne rimane
Quello che voglio è provare a non buttarlo via
Pensando al mio passato e a quello che ho sbagliato
Io mi riprendo questa vita e le occasioni che mi dà
Senza nessun rimpianto

果たして終わりがあるのか どのくらい時間が残っているのかも分からない
私の願いはただそれを捨て去らないこと
自分の過去と 犯してきた誤りに思いを馳せながら
この人生と 与えられるチャンスを再び手にしたい
後悔なんかしないように


Il tempo che verrà
Il tempo che verrà
Il tempo che verrà
Quanta altra vita ci darà
Il tempo che verrà
Il tempo che verrà
Sei schiaffi o sei carezze cosa mi darà

訪れる時間
訪れる時間
これからどんな人生が待っているのだろう
訪れる時間
訪れる時間
私を打ちのめすのか 優しく撫でてくれるのか
何を私に与えてくれるのだろう


Un’ora sembra un giorno se aspetto il tuo ritorno
Un giorno è un’ora se tu sei vicino a me
E se si spezza il cuore il tempo è guaritore
Un fiume in piena porta tutto via con sé

あなたが戻って来るのを待つ時は 一時間が一日にも思えて
あなたがそばにいる時は 一日が一時間に思える
心が張り裂けそうな時は 時間が解決してくれる
水嵩の増した川が 全てを運び去ってくれるように


Se mai farò un bilancio di questo lungo viaggio
Quello che spero è di aver donato un po’ di me
Con gli occhi forse stanchi e coi capelli bianchi
Ci sarà tempo per quest’anima che tempo non ne ha
Che cerca eternità

もし この長い旅路を振り返ってみるなら
自分にも少しは得るものがあったと願いたい
目は疲れ 髪は白くなっても
この命にまだ時間はあるだろう
永遠を探し求めて


Rincorre gli anni miei con tutti i giorni suoi
Ma corre un po’ più forte se i miei sogni sono i tuoi
Poi passa e se ne va il tempo che verrà
Sei schiaffi o sei carezze cosa mi darà

時間が私の年月を追いかける
私の夢があなたの夢でもあるなら さらに足早に追いかけてくる
そして 通り過ぎ 立ち去って行く
私を打ちのめすのか 優しく撫でてくれるのか
これから訪れる時間は 何を私に与えてくれるのだろう


Il tempo che verrà
Il tempo che verrà
Il tempo che verrà
Verrà

訪れる時間
訪れる時間
訪れる時間
やがて訪れる時間


imagesLTNLP1PT.jpg


              



Mi domando quali aggettivi saranno adatti per esprimere questa canzone: dolce, penosa, profonda, poetica, romantica, significativa...
Per provare a tradurre in giapponese prendo spesso i pezzi dall'album "Amami" di Arisa, ma il brano di oggi e` sicuramente uno di quelli che mi attirano tantissimo.

甘く、切なく、深く、詩的で、感傷的で、意味ありげ・・・ あぁ、この曲はどんな言葉で形容したらいいんでしょうか!
Arisaの3rdアルバム『Amami』、私これが好きで、これまでにも何曲か取り上げて来ましたが、今日のこの曲も大好きなんですよー。声も、メロディも、漂う雰囲気も、な~んかグッとくるといいますか、ジーンとくるといいますか、運転中なんかに聴いていると、物思いにふけって瞳孔開いちゃって、危ないったらありゃしません。



Sinceramente non riesco a capire tutto quello che vuole dire Arisa perche` il testo sembra un po` troppo "filosofico" , ma per farla breve, lei e` gia` abbastanza stanca di continuare ad aspettare che torni da lei il suo amore che ha l'abitudine di girovagare, ma lei non si arrende, anzi, mantiene una speranza che magari le verra` il tempo gradevole, anche se ci sara` pure il rischio che la sta aspettando una "sberla" come ha preso gia` nel passato, dunque lei pensa "aspettiamo cosa mi dara` il tempo che verra`" ... e` piu` o meno cosi`?

こうして訳してみると、正直なところ、言ってることはよく分かりません(爆)。なんか私には哲学的過ぎて
ま、簡単に言うと、放浪癖のある彼氏が自分の元に帰ってくるのを待ち続けることに、彼女はすでに結構疲れていて、いい加減やってらんないよね、となるかと思いきや、諦めない。諦めないどころか、まだ希望を持っている。これから訪れる時間は、もしかしたらステキなことを私に運んでくれるかもしれない!これまでのように、また痛い思いをするのかもしれないけど、そんなのやってみないと分かんないじゃない!・・・ みたいな感じですかね? (「痛い思い」と「ステキなこと」は詞の中で、schiaffi 「平手打ち」、carezze 「愛撫、なでなで」と歌われています。平手打ちって・・・)



Comunque, speriamo che il tempo che verra` porti a tutti quanti solo delle cose piene di bella sorpresa!!

これから訪れる時間が、皆さんにもハッピーサプライズだけを運んできてくれますように!!




  Curiosita` di Oggi 今日のおもしろポイント
 

今日のポイントはなんといっても韻です、韻!!

la storia... la memoria 歴史・・・記憶
aspetta... in fretta  待つ・・・急いで
una fine... rimane 終わり・・・留まる
il mio passato... ho sbagliato 私の過去・・・過ち
un giorno... ritorno 一日・・・帰り
il cuore... guaritore 心・・・癒す人
un bilancio...viaggio バランス・・・旅
gli occhi stanchi... capelli bianchi  疲れた目・・・白い髪
 

これだけ完璧な韻を踏まれると、参りました!降参!
特に、gli occhi stanchi, cappelli biachi なんて、もう天才的な踏みようだと思うんですよっ!皆さんもどうぞ一度口に出して言って見て下さい。

リ・オッキ・スタンキ・カッペッリ・ビアンキ・・・ 

ね?なんだか自分がダンテ・アリギエーリかニッコロ・マキアヴェッリかなんかになったような気がしてきません? (眼精疲労と白髪ですが) 

韻って説得力を生むんですねぇ。



Suor Cristina vol.2 修道女クリスティーナ part-II - 2014.10.28 Tue

8111639411.jpg

Like a shredder, hey!

ライク・ア・シュレッダー、Hey!





Da quando avevo fatto un post sull'impressionantissima suora, Cristina Scuccia, e` aumentato notevolmente il numero di accesso di questo blog. Eh, certo, il gap di una suora in tonaca che canta una canzone pop americana ballando e` stato cosi` coinvolgente!

驚くべき歌唱力の持ち主、修道女クリスティーナ・スクッチャを皆さん覚えてますか?
彼女に関する記事を書いた時から、このブログのアクセス数が飛躍的に増えましてね~。  検索キーワードにも「クリスティーナ イタリア」「修道女 歌うまい」などでおいで下さる方が多くて、やっぱり皆さん知りたくてたまらないのね、と思ったりしました。そりゃそうですよ、黒い修道衣をまとい、十字架を揺らしながら踊り歌いまくる現役シスターなんて、いる?いや、いないよ。そのギャップ、スゴ過ぎです。



Sono passati circa 6 mesi, e vedo che e` ritornata alla ribalta!

あれから約半年が過ぎ、最近またえっらい脚光を浴びているようですよ!



-----R.itの記事より抜粋 ↓ estratto da R.it ↓ -----


sc-1.png
sc14.png


修道女クリスティーナ版『ライク・ア・バージン』が教会に論争を巻き起こす

TV番組「The Voice」の覇者である修道女が、教会や信者間の空気を2分している。まずは、カトリック新聞『Avvenire』のインタビュー記事が物議を醸し、カトリック監督教会の出版社Sir(Servizio informazione religioso)からも厳しい意見が出ている。「これは商業主義に乗った無謀な試み、少なくとも抜け目ないやり口と言えるだろう。本件に対する判断は、司祭たちの関与するところではない」。

2014年10月24日 アンドレーア・グアルティエーリ

マドンナの「ライク・ア・バージン」の歌詞の解釈については、映画監督クエンティン・タランティーノも自身の作品『レザボア・ドッグス』の中のワンシーンで試みているが、まさかその論争がキリスト教会に飛び火するとは、数日前まで誰にも想像できなかっただろう。聖職者たちの神聖なる社会をビックリ仰天させたのは、またしても聖ウルスラ修道会の25歳の修道女、クリスティーナ・スクッチャであった。

クリスティーナが出演したタレントショー『The Voice of Italy』は、多くの視聴者を興奮させ、彼女を優勝に導いたが、カトリック信者たちの意見は大きく分かれたようだ。その元凶となったクリスティーナが、アメリカのポップスターであるマドンナの名曲のリメイクを収録したファーストアルバムのリリースを予定より早める決定をし、再び注目を集めている。アレンジ面でも、精神面でも、オリジナル曲を違った視点から解釈し直した作品で、修道女の僧衣で歌う姿が、この若いシンガーの自信を表している。
カトリック新聞『Avvenire』のインタビューの中で彼女は、「ライク・ア・バージン」は自身にとって、聖職者ではない一般の人々の祈りの歌になった、と言っている。「この曲は、神が私に触れて、それによって私の新しい人生が始まったような、そんな神の手の感触と解釈しています。私に純粋さや、神に愛される者としての自尊心を取り戻させてくれるんです。」



Vai all'articolo 元の記事はこちら  R.it Esteri


Andrea Gualtieri continua:
記事はさらに続きます。ザザッと要約するとこんな感じ。


「マドンナが私の『ライク・ア・バージン』を聴いたらどんな顔するかしら。しかも、歌っているのが本物のシスターだって知ったら?」とクリスティーナ。
そして、マドンナ、実際に聴いたーっ!自分の名曲の修道女バージョンを聴いたーっ!そしてツイッターに「Like a virgin?」と一言。自身の『ライク・ア・バージン』のビデオクリップと、クリスティーナのそれを並べてアップし、さらに、こんなの初めてだわ、という意味、あるいは皮肉を込めて、「Sisters for life! シスターに人生賭けてるね!(でいいですかね?)」と再びツイ。今度は、貞節な姿で映るクリスティーナのアルバムジャケットの隣に、挑発的な自分の写真を合成するという技に出た。



sc3.png

sc2.png


そんな中、カトリック監督教会の出版社Sirは渋い顔で、「ここ最近のミュージックシーンにおいて、最も無謀な試みだ。」とコメント。
Sirの局長も、修道女の僧衣をひるがえして歌うクリスティーナについて、「責任は我々にあって、司祭たちの負うところではない。しかし、こういうのを好意的に見る人たちもいるから注意せねば。実際、たくさんのメールやコメントがSNSに寄せられているんだから。」と発言したが、こうも言っている。「彼女を破門するような話ではないでしょう。司教や枢機卿たちは教会会議を招集して、活発な意見交換をしました。カトリック信者が、クリスティーナのこのアルバムについて違った意見をもつってことは不思議なことではないでしょう?」
現役のシスターがテレビのタレントショーで優勝すること自体、普通有り得ないことだし、多くの人にとって受け入れ難いことだったが、ものすごく新鮮な出来事だったし、驚くべき素敵なニュースだったことも事実だ。
何かと話題の多いポップスター、マドンナだが、彼女の名曲『ライク・ア・バージン』の修道女バージョンが近日ラジオでオンエアされたら、どんな議論が巻き起こることだろう。(ちなみに、アルバムは来月11月11日にリリースらしいです)



images_201410281039489b8.jpg


Mamma mia, che polemica sconvolgente ma anche interessantissima!

司祭?枢機卿?教会会議?いやいやいや、すごい大ごとになっちゃってますねー! でも、なんかオモロイぞ。もっとやれやれー、みたいな完全外野気分。



E pensare che infatti il testo e` cosi` seducente da essere cantata da una suora!

まぁ、考えてみれば、物議を醸すにはもってこいの歌詞ですもんね。神に仕えるシスターが歌うにはあまりにも、ちょっとアレですよね。


Like a virgin, hey
Touched for the very first time
Like a virgin
With your heartbeat
Next to mine・・・

あなたに出逢うまで、あたしは人生に迷いながらも、苦しい日々を何とか乗り越えてきたのよ。
悲しくて憂鬱な毎日を送っていたあたしに、光を射し込んで生まれ変わったような気分にさせてくれたのはあなた。
あたしを、まだ男性経験のないヴァージンだと思って、あたしの身体に優しくそっと触れてちょうだい。
あなたが側にいてくれるだけで心強く感じるし、大胆にもなれるの。
この命が尽きるまで、あたしはあなたのものよ。
あなたに抱かれて身体ごと愛されると、もうたまらない気持ちになっちゃうんだもの。


madonna.png


TUTTAVIA, la versione della casta suora e` praticamente bella! troppo bella, direi che li` c'e` un mondo totalemente diverso dall'originale, magari molto piu` bello!!

しかしながら!修道女クリスティーナ・バージョンが素晴らし過ぎるのですよ! 同じヴェネツィアのロケですが、マドンナ姐さんがちょんちょんクネクネ跳ね回る軽いノリとは全く別の重厚な世界。まさに、純潔、貞節、清貧の世界に生きる聖職者ならではの解釈がそこにあるわけですよ!
前置きが長くなりましたが、じっくりとご覧下さい!


sistercristinaVEVOより




Non dovrei dimenticare di mettere anche questo!
Uh, che nostalgia! Il clip del 1984 (triste e` che il video e` gia` sfocato!) quando Madonna aveva 26 anni, quindi quasi la stessa eta` che ha ora Cristina!

おっと、これを載せるのも忘れちゃいけませんね。
なつかひー!私も好きで死ぬほど見たなぁ。1984年の作品だから、姐さんもまだ26歳。今25歳のクリスティーナとほぼ同じっていうのも奇遇ですね。(私の青春時代の映像が既にボケているのがカナスィ・・・)


QueenMadonnaHDより






NEW ENTRY «  | BLOG TOP |  » OLD ENTRY

Profilo プロフィール

Showcian

Author:Showcian
Profilo

CircoloMassimoイタリア語教室

ご一緒に楽しくイタリア語を 勉強しませんか? ↓CLICK↓
IMG_64431_2015100522064177c.jpg
前置詞・代名詞・動詞・語彙を強化しませんか? ↓CLICK↓
PC031070.jpg
文法テーマ別グループレッスン ↓CLICK↓

イタリア語講師をやっています

Skypeレッスン ビジネスパーソン対象の講師 ビジネスパーソン対象の講師 tclc.png

交流掲示板

Circolo Massimoイタリア語教室の生徒さん限定掲示板 PA290350 (2)1 閲覧にはパスワードが必要です

Per inserire commenti

Commenti コメント

Categorie カテゴリー

vocaboli 単語 (108)
grammatica 文法 (52)
espressioni 表現 (121)
pre/suffisso 接頭・接尾辞 (3)
proverbi 諺 (7)
ITA in JP 日本の中のイタリア (50)
canzoni italiane イタリアの歌 (62)
canzoni giapponesi 日本の歌 (25)
cibo italiano イタリアの食べ物 (10)
cibo giapponese 日本の食べ物 (11)
film 映画 (9)
giapponese 日本語 (21)
Italia 2013 (26)
Italia 2015 (15)
Italia 2016 (9)
Italia 2017 (16)
ricordi 想い出 (46)
ringraziamento 感謝 (29)
pubblicita` 宣伝 (17)
Circolo Massimo (20)
etc その他 (84)

Articoli recenti 最近の記事

articoli passati 全記事

全ての記事を表示する

Blog Ranking

どうかひとつ! Un clic, grazie!

人気ブログランキングへ にほんブログ村 外国語ブログ イタリア語へ

Benvenuti ようこそ

free counters

ジオターゲティング

Gekkan

Pieno di informazioni sull'Italia!! イタリア情報満載!!

Pubblicita` 宣伝

Questo blog e` andato in onda radiofonica italiana ブログがイタリアのラジオで紹介されました 無題rbn1 Contattatemi chi e` interessato al mio libro! 本を書きました。興味のある方はご連絡下さいね!

Archivio アーカイブ

vecchio blog 旧ブログ

'09.8-'10.8のブログはこちら

お気に入りサイト&ブログ

このブログをリンクに追加する

RSS

Free area

.new {color:red; font-weight:bolder;}