2017-08

全力少年 brillante gioventu` - 2015.03.22 Sun

FullSizeRender.jpg

Waaaaaaaaaaaaaaa!!!!!!





OfficeAugustaより

zenryoku shoonen
全力少年(2005)

brillante gioventu`

スキマスイッチ sukima suicci

作詞作曲 musica e parola: スキマスイッチ sukima suicci



tsumazuite korondetara oitekarenda
躓いて転んでたら 置いてかれんだ
doromizu no naka o yoromekinagara susumu
泥水の中を今日も よろめきながら進む
yogorechimatta boku no sekai uita hanashi nado nai
汚れちまった僕のセカイ 浮いた話など無い
shimitsuita kodoku ronri nuguenaku natteiru
染み付いた孤独論理 拭えなくなっている

Se inciampi in qualche problema e cadi ogni volta
sarai lasciato indietro dal corso del tempo
e quindi anche oggi vado comunque avanti vacillando nell'acqua melmosa
Non mi capita nulla di allegro nella mia vita ormai ridotta
Non riesco a togliermi dalla logica della solitudine ormai non va piu' via


tamesarete mademo kokoni iru koto o kimetanoni
試されてまでも ここにいることを決めたのに
jumon no yooni shikatanai to tsubuyaiteita
呪文のように「仕方ない」とつぶやいていた

Sono stato io ad aver deciso di restare qua pur essendo sottomesso a dura prova della vita
Tuttavia mi lascio sfuggire di bocca "non c'e` niente da fare" come le formule magiche


tsumiageta mono bukkowashite minitsuketa mono topparatte
積み上げたものぶっ壊して 身に着けたもの取っ払って
tomedeonai chi to ase de kawaita noo o uruose
止め処ない血と汗で 乾いた脳を潤せ
anokoro no bokura wa kitto zenryoku de shoonen datta
あの頃の僕らはきっと 全力で少年だった

Ora rompiamo tutti quelli che abbiamo accumulato fin qua
togliamoci quelli che abbiamo appreso
e cerchiamo di dissetare il cervello asciutto con sangue e sudore caldi
come quei giorni lontani in cui tutti noi vivevamo al massimo con il cuore puro


sekai o hirakunowa dareda?
セカイを開くのは誰だ?

Chi sara` che apre la porta al mondo?


asobu koto wasuretetara oitekarenda
遊ぶこと忘れてたら 老いて枯れんだ
kokontoko wa shigoto onrii waraenaku natteiru
ここんとこは仕事オンリー 笑えなくなっている
garaku no naka ni kagayaiteta mono ga ippai attaro?
ガラクタの中に 輝いてた物がいっぱいあったろう?
taisetsuna mono subete umoreteshimau maeni
“大切なもの” 全て埋もれてしまう前に

Se stai senza spirito di godersi e divertirsi la vita
t'invecchierai e sarai decrepito
In questi giorni infatti non faccio altro che lavorare
ed ormai mi e` diventato difficile fare persino un sorriso
In gioventu` tra le cose senza valore ne avevi anche tante che brillavano, vero?
E quindi prima che siano persi tutti i nostri "gioielli"...


saegiru mono wa buttobashite matowaritsuku mono kawashite
さえぎるものはぶっ飛ばして まとわりつくものかわして
tomedonai chi to namida de kawaita kokoro uruose
止め処ない血と涙で 渇いた心臓潤せ
anokoro no bokura wa kitto zenryoku de shoonen datta
あの頃の僕らはきっと 全力で少年だった

Spazziamo via tutti gli ostacoli che ci bloccano
scansiamo quelli che non ci lasciano liberi
e cerchiamo di dissetare il cuore asciutto con sangue e sudore caldi
come quei giorni lontani in cui tutti noi vivevamo al massimo con il cuore puro


obietetara nani mo umarenai
怯えてたら何も生まれない

Non nascera` nulla se rimani senza avere coraggio


yodonda keshiki ni kotae o mitsukedasuno wa moo yameda!
澱んだ景色に 答えを見つけ出すのはもう止めだ!
nigotta mizu mo atarashii hikari de suguni sumitootte iku
濁った水も 新しい希望(ひかり)ですぐに透み渡っていく

Ora basta, non cerchiamo piu` di trovare una risposta da una cosa priva di vita!
Pure l'acqua impura potra` diventare in poco tempo limpida con l'aiuto di speranza


tsumiageta mono bukkowashite minitsuketa mono topparatte
積み上げたものぶっ壊して 身に着けたもの取っ払って
ikueni kasanariau egaita yume eno hoobutsusen
幾重に重なり合う 描いた夢への放物線
magiremo naku bokura zutto zenryoku de shoonen nanda
紛れもなく僕らずっと 全力で少年なんだ

Ora rompiamo tutti quelli che abbiamo accumulato fin qua
togliamoci quelli che abbiamo appreso
Si vedono le parabole a strato tracciate verso il nostro sogno
Senza alcun dubbio tutti noi potremo essere per sempre i ragazzi
che vivranno al massimo tenendoci il cuore puro


sekai o hirakuno wa boku da
セカイを開くのは僕だ

Saro` io che apro la porta al mondo


shikai wa moo sumikitteru
視界はもう澄み切ってる

Ci sta aspettando un futuro luminoso



0725-1-2.jpg






Uhh, che bella canzone!! Vi e` piaciuta? La vorrei dedicare a tutti che pensano di voler cambiare la propria vita!
La melodia, le parole, la performance di Sukima Suicci, tutte ci danno l'allegria e l'energia per vivere in modo positivo. Certo, non e` facile, anzi, difficilissimo ed a volte ci si sente impossibile cambiarsi se` stessi e cambiare la propria vita, ma per vivere bene, sara` sicuramente importante fermarsi un attimo e cercare di ritrovare le scintille di passione che avevamo tutti nell'infanzia.

うぉー、こんないい歌を10年も見逃していたなんて、ワタシトシタコトガ! (っていうか、初めっからJpopにトンと疎いくせに)
メロディといい、歌詞といい、明るくピョコピョコ跳ね回るスキマスイッチといい、なんだか猛烈エネルギーもらいましたーーっ!!「置いてかれんだ」と「老いて枯れんだ」には、あっぱれマークを3つほど進呈したいと思いますよ。
「全力で少年だった」は、そのまま訳したら絶対「コーザ?」って言われちゃうから、「あの頃は、純粋な心をもって僕らマックスに生きてた」みたいにしちゃいましたが、日本語だと分かりますよね~。何だかとってもキラッキラした感じ?それが大人になるにつれて、どんどんドンヨリしてきちゃって、今やもうホントに困ったもんです。
積み上げたものブッ壊せだの、さえぎるものフッ飛ばせだの、今さらそう言われてもさ、とも思いますが、でも、時には立ち止まって、あの頃のキラッキラを少しは取り戻したい、と思ったりするのも、人生の中で大事なことですよね。



Da piccola, ero una bambina molto giocosa e spensierata, ed ero un tipo che faccia i compiti di scuola proprio all'ultimo momento delle ferie. Stavo sempre fuori di casa giocando, correndo, chiacchierando con gli amici fino a farsi buio. Insomma, ero davvero vivacissima e trascorrevo una vita ideale per una fanciulla.

私は子どもの頃、ヘラヘラとしたひょうきん者で、夏休みの宿題も8月31日にやるタイプでした。翌日の教科書を前日にランドセルに入れたことなんてないし、鉛筆をきっちり削ったこともないし、意味もなくいつもゲラゲラ笑ってるような困ったヤツで、毎日暗くなるまで友だちと缶蹴りしたり、ゴム飛びしたり、カエルの卵採ったりと、極めてアクティブ&アウトドア志向の子どもでありました。



... e ora?
それが今や・・・



Preferisco stare da sola o con poche persone piuttosto di stare in mezzo alla folla, conduco una vita sedentaria essendo sempre davanti al computer, amo stare a casa e mai faccio lo sport, tendo a fasciarmi la testa (come vi ho raccontato l'ultima volta), mi preoccupo anche di piccole cose, e cado facilmente nel circolo vizioso...

大勢でいるより独り、あるいはごく数人といることを好み、パソコンに張り付き過ぎて、溶けたお尻と椅子が一体化し、スポーツは一切しないという、超メガ級のインドア派。しかも、先日お話したように、先の先まで心配しぃで、何かにつけて頭に包帯を巻き過ぎて前が見えなくなり、その状態で悪循環のグルグルにハマるもんだから、余計に目が回り、これではいかんと、何かに熱く燃えては、やけに冷めた目で自分を見つめるという、冷静と情熱の間を高スピードで行ったり来たり・・・



ma cosa c'e` di bello nella vita cosi`??!!

オイオイ、いいのかこれで??!!


imagesFP6B50J4.jpg



"Non nascera` nulla se rimani senza avere coraggio"
"Saro` io che apro la porta al mondo"
"Ci sta aspettando un futuro luminoso"

『怯えてたら何も生まれない』
『セカイを開くのは僕だ』
『視界はもう澄み切ってる』


... grazie, Sukima Suicci, avete proprio ragione.

・・・ そうだね、ありがとう、スキマスイッチ・・・。





  Curiosita` di Oggi 今日のおもしろポイント
 

あの頃の僕らはきっと 全力で少年だった

... come quei giorni lontani in cui tutti noi vivevamo al massimo con il cuore puro



いやいや、タイトルの『全力少年』からして、そのまま訳すわけにはいきませんが、『全力で少年』・・・。これはもう、私のまどろっこしい解説的伊訳でごめんなさいねーっ!でも、そうでもしないと分からんでしょ?みたいな処理をさせていただきました。

・・・ come quei giorni lontani in cui tutti noi vivevamo al massimo con il cuore puro 「僕らみんなが純粋な心で、精一杯生きていた、遠いあの頃のように」って、それにしても長過ぎ・・・。
絶対もっとスマートで、グッとくる訳があると思うんです(絶賛募集中!)。

con il cuore puro 「純粋な心で」をあえて入れたのは、その後に続く『ガラクタの中に 輝いてた物がいっぱいあったろう?“大切なもの” 全て埋もれてしまう前に』が、この歌の肝だと思ったからです。
全力で頑張ってるのは、今だって同じだけど、昔のキラキラした気持ちって、そういえば最近忘れちゃったよな~、という、インドアで引きこもってる自分への戒めとして、あえて入れさせていただきましたっ!・・・




Regain リゲイン - 2014.10.07 Tue

8111638341.jpg

Quante ore riuscite a combattere?

何時間戦える?





nv850hd3さんの投稿作品より

勇気のしるし ~リゲインのテーマ~ 
(1989-1991)

Il simbolo di coraggio
~ tema musicale di Regain ~


牛若丸三郎太 Ushiwakamaru Saburoota

作詞 parola: 黒田秀樹 Kuroda Hideki
作曲 musica: 近藤達郎 Kondo Tatsuro



kiiro to kuro wa yuuki no shirushi
黄色と黒は勇気のしるし
nijuuyojikan tatakemaesuka
24時間戦えますか?
rigein rigein bokura no rigein
リゲイン リゲイン ぼくらのリゲイン

Il giallo e il nero sono il simbolo di coraggio
Riuscite a combattere per 24 ore su 24 ore?
Regain Regain il nostro Regain


atasshukeesu ni yuuki no shirushi
アタッシュケースに勇気のしるし
haruka sekai de tatakaemasuka
はるか世界で戦えますか
bijinesuman bijinesuman
ビジネスマン ビジネスマン
japanese bijinesuman
ジャパニーズビジネスマン

Avendo il simbolo di coraggio nella valigetta per documenti
riuscite a combattere lontano nel mondo?
businessman businessman
businessman giapponese



Nella pubblicita` la canzone finisce qui, ma praticamente ci sono anche il terzo e quarto versi.

CMはここで終わっていますが、実は3番も4番もあるんですね~。



yuukyuu kyuuka ni kiboo o nosete
有給休暇に希望を乗せて
pekin mosukuwa pari nyuuyooku
北京 モスクワ パリ ニューヨーク
rigein rigein bokura no rigein
リゲイン リゲイン ぼくらのリゲイン

Andiamo affidando le nostre speranze alle ferie pagate
Pechino Mosca Parigi New York
Regain Regain il nostro Regain

nenshuu appu ni kiboo o nosete
年収アップに希望を乗せて
kairo london istanbuuru
カイロ ロンドン イスタンブール
biginesuman biginesuman
ビジネスマン ビジネスマン
japanese bijinesuman
ジャパニーズビジネスマン

Andiamo affidando le nostre speranze all'aumento del reddito annuale
Cairo Londra Istanbul
businessman businessman
businessman giapponese



images_201410070927320ce.jpg


           



Questa e` la canzone commerciale della bevanda integratore energetica "Regain" che era infatti un brano simbolico per tutti gli impiegati giapponesi degli anni '89-'91, cioe` quando eravamo nell'ultima fase della bolla speculativa in economia giapponese.
Come vedete, i businessman nipponici erano pieni d'energia, volonta`, intenzioni di lavorare sodo, in quanto piu` si lavorava piu` si poteva guadagnare, ed erano anche sempre spinti dalla tendenza di quei tempi con lo slogan "Riuscite a darvi da fare per 24 ore su 24 ore?".

いや~懐かしい!!
89~91年といえば時任三郎兄さんもまだ31歳、そりゃ24時間だろうが48時間だろうが、いくらでも働けそうなエネルギーに満ち溢れております。時代はバブル崩壊直前。超好景気に陰りが見えつつも、まだまだこのまま行けるんじゃね?的な空気も巷にあり、個人的な想い出としては、パンナコッタ最盛期で、調子に乗ってマスカルポーネをバンバン輸入したら、その後パッタリ・・・。猛烈な過剰在庫になって(チーズだし腐るの早い)、世の中の厳しさ、日本人の飽きやすい国民性をずっしりと思い知った、私も若干26歳の秋でした。
それはともかく、24時間なんてへっちゃらで働けるビジネスマンが五万といた凄まじい時代でありましたね



Il tempo e` passato... ed ora in Giappone vedo che e` scomparsa la maggior parte dei businessman ardenti, e si trova soltanto Lamu` che vola assai spensieratamente.

時代は流れ・・・。
ああいう猛烈社員たちは絶滅したのか、今の日本の空には、頭空っぽで空を飛ぶラムちゃんしかいないようです。




サントリー公式チャンネルより


kiiro to kuro no mitakoto nai yatsu
黄色と黒の見たことないやつ
nijuuyojikan tatakau nowa shindoi
24時間戦うのはしんどい!
sanyojikan tatakemasuka
「3,4時間戦えますか?」
enajii enajii sorezore no enajii
エナジー エナジー それぞれのエナジー

Non ho mai visto quello di colore giallo e nero
E` troppo faticoso combattere per ben 24 ore!
"Riuscite a darvi da fare per 3 o 4 ore?"
Energia Energia Energia di ciascuno



images057L65EN.jpg


           



Mi e` venuto in mente proprio per caso di fare questo confronto dei tempi diversi mentre cercavo su internet la parola "salariato".

思いがけず、日本のビジネスマンを応援するリゲインCMの、1980年代末期と2010年代中期との比較検討をしてしまいました。実は、salariato という単語の意味を調べている最中にひらめいた単なる思いつきなんですけどね。



Per dire "businessman", anche noi diciamo ビジネスマン bijinesuman prendendo la parola inglese, ma per "impiegato" abbiamo anche サラリーマン sarariiman, una parola inventata "salary + man", cioe` chi riceve un salario in cambio di una prestazione di lavoro.

「ビジネスマン」はイタリア語でも英語を拝借して businessman と言いますが、「会社員」を意味する impiegato を日本語では「サラリーマン」とも言いますよね。salary 「給料」をもらっている man 「男」という造語ですね。



E quando ho consultato il vocaborario per vedere "salario", ho trovato anche la parola "salariato" e li` c'era scritto "salariato si riferisce normalmente alla manovalanza, operaio, a chi si occupa del lavoro manuale", e "impiegato" invece chi lavora in ufficio.
La nostra サラリーマン sariiman significa gli impiegati che lavorano di solito in ufficio dietro lo stipendio fisso mensile, ma non indica mai il salariato! Allora dovrei dire che salary man e` un neologismo veramente strano!

salary はイタリア語で salario らしいんですが、辞書を見ていたら、その上に書いてある salariato という単語が目に止まりました。
え?なになに?salariato とは、「賃金労働者、(主に)肉体労働者、ブルーカラーのこと。ホワイトカラーは impiegato を用いる」 えぇーっ!そうなの?salario をもらってる人は肉体労働者なの?!それじゃ、サラリーマンって何者?サラリーなマンは大抵の場合、ネクタイ&スーツ着用でオフィスワークする人々だけど、イタリア語の感覚だと(多分英語の感覚でも・笑)かなり変な言葉なんですね、きっと! サラリーマンがもらっている「賃金、給料」は一般的に salario ではなくて、stipendio って言いますもんね。



Anche oggi un bell'incontro con il mistero del vocabolo.

というわけで、今日もオモロイ発見があって満足。


Play Back part2 - 2014.03.10 Mon

37492991161.jpg

play back play back





GABRIEL KIMさんの投稿作品より

プレイバック Part2(1978)

Play Back part2


山口百恵 Yamaguchi Momoe

作詞 parola 阿木燿子 Agi Yoko
作曲 musica 宇崎竜童 Uzaki Ryudo



midorino nakao hashiri nuketeku makkana porushe
緑の中を走り抜けてく真紅なポルシェ
hitoritabinano watashi kimamani handoru kiruno
ひとり旅なの 私気ままにハンドル切るの
koosatendewa tonarino kurumaga miraa kosuttato
交差点では隣りの車がミラーこすったと
donatteirukara watashimo tsuitsui oogoeni naru
怒鳴っているから私もついつい大声になる

Una Porsche rossa che corre attraverso il verde
E` il mio viaggio da sola e faccio sterzata a modo mio
Ad un incrocio la macchina acconto mi sta gridando
dicendo che ho graffiato lo specchio della sua auto
e pure io alzo la voce inavvertitamente


bakani shinaideyo socchino seiyo
馬鹿にしないでよ そっちのせいよ
chottomatte play back play back
ちょっと待って Play Back, Play Back
imano kotoba play back play back
今の言葉 Play Back, Play Back

Non sono mica scema, eh
E` colpa tua
Dammi un attimo
Play Back, Play Back
Ripetimi quello che mi hai detto tu
Play Back, Play Back


bakani shinaideyo socchino seiyo
馬鹿にしないでよ そっちのせいよ
koreha yuubeno atashino serifu
これは昨夜の私のセリフ
kibunshidaide dakudake daite
気分次第で抱くだけ抱いて
onna wa itsumo matterunante
女はいつも待ってるなんて
booya ittai nanio osowatte kitano
坊や いったい何を教わって来たの
atashi datte atashi datte tsukareruwa
私だって 私だって 疲れるわ

Non sono mica scema, eh
E` colpa tua
Questo e` cio` che ti ho detto io ieri sera
Tu fai l'amore solo quando vuoi
ed e` sempre la donna che deve aspettare
Novellino, cosa hai mai imparato fin qua?
Provo la fatica anche io


katteni shiyagare deteikundaro
勝手にしやがれ 出ていくんだろ
koreha yuubeno anatano serifu
これは昨夜のあなたのセリフ
tsuyogari bakari ittetakeredo
強がりばかり言ってたけれど
hontoowa totemo sabishigariyayo
本当はとても淋しがり屋よ

Fa` come ti pare
tanto te ne vai, vero?
Questo e` cio` che mi hai detto tu ieri sera
Dici sempre delle spacconate
ma so che praticamente soffri molto di solitudine


booya ittai nanio osowatte kitano
坊や いったい何を教わって来たの
atashi yappari atashi yappari kaeruwane
私やっぱり 私やっぱり 帰るわね

Novellino, cosa hai mai imparato fin qua?
Ritirando la parola ritornero` da te
ritornero` da te


anatano motoe play back play back
あなたのもとへ Play Back, Play Back
anatano motoe play back
あなたのもとへ Play Back

da te
Play Back, Play Back
da te
Play Back, Play Back




momoe.png


               




Momoe Yamaguchi, una delle piu` famose cantanti in Giappone, aveva solo 19 anni quando cantava questa canzone con cui ha fatto un gran successo. Tra le giovani idoli "infantili" di quei tempi, come AKB48 di oggi, forse Momoe era la prima e l'unica cantante che aveva uno stile cool che non lusingava mai agli uomini.

いやぁ、懐かしいですね~!映像がかなりアレですが、それもそのはず36年も前の1978年の歌なんですね。
昨日テレビを見ていましたら、宇崎竜童&阿木燿子さん夫妻が百恵ちゃんの歌の作詞作曲に関する想い出話をしていまして、この曲の「・・・隣りの車がミラーこすったと怒鳴っているから私もついつい・・・」の部分が流れたんです。
久しぶりに聴いて、えぇーっ!これって車両損害賠償の歌だったっけ?! と、どんな歌詞だったか俄然知りたくなり、ついでに伊訳に挑戦してみた次第です。
百恵ちゃんのキリッとした瞳、絶対媚びない歌いっぷりはやっぱりしびれますね~  19歳ですよ、19歳!この貫禄は今見てもタダ者じゃありませんね。



Nel 1980 a 21 anni si e` sposata con un attore Tomokazu Miura e si e` ritirata dal mondo dello spettacolo benche` fosse all'apice della popolarita`, e d'allora non si e` piu` vista alla televisione. Questa sua forte e decisa volonta` la rende ancora piu` attraente.

2年後の1980年に21歳で三浦さんとご結婚。人気絶頂でパッと辞めて、あれ以来テレビに全く出ませんもんね。キリッと働いて、パッと身を引く、その決断力と意志の強さ。百恵ちゃんってやっぱカッコええなぁ~





  Curiosita` di Oggi 今日のおもしろポイント
 

馬鹿にしないでよ 
Non sono mica scema, eh



ハイ、この歌の決めゼリフ、肝の部分ですから重要ですね

「馬鹿にする」を辞書で見ると色々載ってますが、この歌の意味するところと少しずつ違います。

beffare 愚弄する、あざ笑う、からかう
disprezzare 嘲笑する、軽蔑する
guardare dall'alto in basso 見下す
mettere in ridicolo 笑い者にする


よぉ、ネーちゃん、オレの車に傷つけてそのままで済むと思ってんのかよ、と因縁つけてきた隣の車に「(そんなんでビビる女だと思って)馬鹿にするんじゃないわよ」と啖呵を切り、自分勝手な坊やである彼氏に対して「私のこと何だと思ってるわけ?」と頭きてるわけですよね。
Scusa, ma chi credi di essere?「ちょっとアンタなに様のつもり?」っていうのも有りだろうけど、これじゃあまりにも喧嘩腰過ぎるし、Ma che dici?「何言っちゃってんの?」じゃ弱いしなー。
そこで、Non sono mica scema, eh「私って馬鹿じゃないから、そこんとこヨロシク」っていうのはどうでしょうか。
他にも、Non darmi della scema「私を馬鹿扱いするな」なんていうのもあるみたいだけど、ちょっと強過ぎるかな・・・ブツブツ・・・



雪の華 Fiocchi di neve - 2013.12.20 Fri

20111244641.jpg

Quanti giorni mancano al Natale?

もういくつ寝るとクリスマス?






Nakashima Mika Official You Tube Channel

雪の華(2003)

Fiocchi di neve


中島美嘉 Nakashima Mika

作詞 parola Satomi
作曲 musica 松本良喜 Matsumoto Ryoki



のびた人陰(かげ)を 舗道にならべ
夕闇のなかを 君と歩いてる
手をつないで いつまでもずっと
そばにいれたなら 泣けちゃうくらい

Due ombre allungate sul marciapiede
Tenendoci per mano
sto camminando con te nella penombra del crepuscolo
Mi verrebbero le lacrime di gioia
se io ti potessi stare vicino per sempre e per sempre


風が冷たくなって
冬の匂いがした
そろそろこの街に
君と近付ける季節がくる

Il vento si e` fatto freddo
e si e` sentito l'odore dell'inverno
Quasi quasi in questa citta`
arriva la stagione in cui posso stare con te


今年 最初の雪の華を
ふたり寄り添って
眺めている この瞬間(とき)に
幸せがあふれだす

Mi trabocca la felicita`
in questo momento in cui guardiamo fianco a fianco
i primi fiocchi di neve di quest'anno


甘えとか弱さじゃない
ただ 君を愛してる
心からそう思った

Non dalla dipendenza ne` debolezza
ma mi sento semplicemente di cuore
che ti amo


君がいると どんなことでも
乗りきれるような 気持ちになってる
こんな日々が いつまでもきっと
続いてくことを 祈っているよ

Essendo con te
mi sento di poter superare qualsiasi cosa
Che durino eternamente tali giorni
e` la mia speranza


風が窓を揺らした
夜は揺り起こして
どんな悲しいことも
僕が笑顔へと変えてあげる

Il vento batte le finestre
e la notte trema
Tutto il dolore
te lo cambiero` io in sorriso


舞い落ちてきた雪の華が 窓の外ずっと
降りやむことを知らずに 僕らの街を染める
誰かのために何かを したいと思えるのが
愛ということを知った

I fiocchi di neve che cadono
imbiancano la nostra citta` senza mai smettere
Ho saputo che la voglia di fare qualcosa per qualcuno
la chiamiamo l'amore


もし 君を失ったとしたなら
星になって君を照らすだろう
笑顔も涙に濡れてる夜も
いつもいつでもそばにいるよ

Se io perdessi te
ti illuminero` dal cielo
La notte sia con un sorriso sia con le lacrime
ti sto sempre vicino


今年 最初の雪の華を
ふたり寄り添って
眺めているこの瞬間(とき)に
幸せがあふれだす

Mi trabocca la felicita`
in questo momento in cui guardiamo fianco a fianco
i primi fiocchi di neve di quest'anno


甘えとか弱さじゃない
ただ 君とずっと
このまま一緒にいたい
素直にそう思える

Non dalla dipendenza ne` debolezza
ma voglio semplicemente stare con te come ora
Io onestamente sento cosi`


この街に降り積もってく
真っ白な雪の華
ふたりの胸にそっと想い出を描くよ
これからも君とずっと・・・

I fiocchi candidi
che s'accumulano sulla citta`
ci lasciano nel cuore un bel ricordo
Vivro` con te per tutta l'eternita`...



b4b03adf.jpg


             




Vi e` piaciuto? Un bellissimo brano di Mika Nakashima che ha fatto un gran successo nel 2003. E` una canzone piena di amore e la neve bianchissima la drammatizza in modo molto romantico...

懐かしい!もう10年前の歌なんですね。2人の熱い愛を、ハラハラと舞い落ちる雪がこれでもかってほどにロマンチックに盛り上げる、うっとりラブソングの定番ですね~



Non so se ci avete fatto caso, ma la parola e` scritta con i pronomi personali 僕 boku (=io) e 君 kimi (=tu).
In generale 僕 boku si usa un maschio e 君 kimi si riferisce a una femmina dalla parte di lui. Le giovani d'oggi pero` dicono "scherzosamente" 僕 boku di se` stessa e chiamano i ragazzi 君 kimi, per cui non capisco bene se questa canzone si tratta dell'amore di un ragazzo per la sua ragazza o contrario.

この曲、「僕」と「君」とで語られていますが、普通に「男」から「女」への愛の歌ととらえてよろしゅうございますかね。ナカシマさんのようなツッパリ系女子なら、彼氏のことを「君」呼ばわりすることも有り得るだろうと思って、途中まで「彼女」から「彼氏」へ向けた歌だと思って訳してたんですが、「僕が笑顔へと変えてあげる」に行き当たって、うっ、「僕」か・・・と分かんなくなりました。でもサッコンの若い女の子は、自分のことを「僕」と呼んだりするらしいので、この解釈のままでいいのかな  ま、どうだっていいんですけどー。
イタリア語はその点、一人称は男だろうが女だろうが io、二人称は tu だから益々どっちだっていいんですけど、でも形容詞の語尾がね~。男女で違うからね、そこがね。



無題j




A proposito, nel 2003-2004, quando si sentiva spessissimo questa canzone, io e mio marito vivevamo a Nagaoka della provincia di Niigata che e` famosa per la violente nevicata.

ところで、この曲があっちでもこっちでもかかってた2003~04頃、私とオットは長岡市に住んでおりました。そうそう、泣く子も黙る豪雪地帯、新潟県中越地方でございます。



Mi ricordo che i primi fiocchi di neve cominciavano a cadere
雪がチラチラ降り始めるのは、確か

z_20131220140755c5a.png

verso la meta` di dicembre, ma
まぁ、人並みに12月中旬。でも

x.png

dal fine dell'anno fino all'inizio di marzo continuava a nevicare come da matti!!
年末から3月初旬まで、その降り方ったらハンパないわけですよ!もうやめれっ!って程に毎日毎日。

m_20131220140754dee.png

Di conseguenza, la casa e
その結果、家はもちろん

n.png

la macchina venivano completamente coperte dalla neve tale da dover spazzarla almeno 5 volte al giorno, altrimenti eravamo rimasti tappati in casa!!
車だってこの有りさま。朝、昼、夕、夜、寝る前の1日5回くらい雪かきしないと、やらなかったアナタが馬鹿、という状態になるのです・・・



Grazie a questo allenamento e battaglia contro il "diavolo" bianco, avevo le braccia ben muscolose senza andare in palestra ...

こっちのタイヤを「掘り起こし」て、向こうのタイヤを「掘り起こす」うちに、こっちのタイヤはもう雪の中、というステキなスパイラルを約2ヶ月半、連日繰り返したお陰で、ジムなんかに行かなくても私の腕はボディビルダーのように筋肉隆々で、それはそれで一つの財産ではありました ・・・



Ma ragazzi, vi dico una cosa: i fiocchi di neve sono belli e romantici solo se non si ha bisogno di fare la spazzatura!!  

若者たちよ。君たちに言いたい。雪の華が美しく、そしてロマンチックなのは、雪かきしなくていい場合だけだからね!!



b.png






  Curiosita` di Oggi 今日のおもしろポイント
 

こんな日々が いつまでもきっと 続いてくことを 祈っているよ

Che durino eternamente tali giorni e` la mia speranza



「~を祈っているよ」とくれば、Spero che とか Prego che で文を始めたくなるその気持ち、痛いほどよく分かります。でも、ここはひとつ、文をひっくり返してみようではありませんか!

che 以下のことを文頭にもってくると、その内容の方に重点が置かれるような感じになりますよね。ここの場合だと、「ずっとずっと一緒にいられること」が重要なので、まずはそっちをバーンと言っちゃおうと。Spero cheで始めると、何だか平凡というか、平っらたいというか、とっても普通な感じがするんです。

注意点は、Che+名詞節を主語にして文頭に置く場合、動詞は必ず接続法にするってことですよね。内容が確実なことであろうとなかろうと、絶対ぜったい接続法なんですって!

Che Mario abiti a Roma non e` sicuro. 「マリオがローマに住んでるかどうかは不確かだ」
Che Mario abiti a Roma e` sicuro. 「マリオがローマに住んでることは確かだ」



人生の扉 La porta della vita - 2013.11.11 Mon

20111245941.jpg

Non importa se hai compiuto un anno di piu`!

またひとつ歳とったからって気にしない気にしない!





hennsinnさんの投稿作品より

jinsei no tobira
人生の扉(2007)

La porta della vita


竹内まりあ Takeuchi Maria

作詞作曲 musica e parola 竹内まりあ Takeuchi Maria



haruga mata kurutabi hitotsu toshio kasane
春がまた来るたび ひとつ年を重ね
meni utsuru keshikimo sukoshizutsu kawaruyo
目に映る景色も 少しずつ変わるよ
yookini hashaideta osanai hiwa tooku
陽気にはしゃいでた 幼い日は遠く
kigatsukeba isojiwo koeta watashiga iru
気がつけば五十路を 越えた私がいる
shinjirarenai hayasede tokiwa sugisaruto shitteshimattara
信じられない速さで 時は過ぎ去ると 知ってしまったら
donna chiisana kotomo oboeteitaito kokoroga ittayo
どんな小さなことも 覚えていたいと 心が言ったよ

Ogni volta che arriva la primavera l'eta` avanza
e poco a poco cambia anche il paesaggio che mi e` riflettuto agli occhi
Ormai sono lontani i giorni d'infanzia che ho trascorso spensieratamente
ed ora mi accorgo che ho superato cinquantenne
Notando che il tempo vola con la velocita` incredibile
il cuore mi dice che vuole ricordarsi una singola memoria anche se e` una cosa piccola


I say it's fun to be 20
You say it's great to be 30
And they say it's lovely to be 40
But I feel it's nice to be 50

20歳って楽しいし
30歳は最高でしょう
40歳も魅力的
でも、50歳だって素敵だと私は感じるの


mankaino sakuraya irozuku yamano momijio
満開の桜や 色づく山の紅葉を
konosaki ittai nando mirukotoni narudaroo
この先いったい何度 見ることになるだろう
hitotsu hitotsu jinseino tobirao aketewa kanjiru sono omosa
ひとつひとつ 人生の扉を開けては 感じるその重さ
hitotsu hitotsu aisuru hitotachino tameni ikiteyukitaiyo
ひとりひとり 愛する人たちのために 生きてゆきたいよ

I ciliegi in piena fioritura e i fogli colorati delle montagne
mi chiedo quante volte li potro` vedere ancora d'ora in poi
Aprendo la porta della vita sento la preziosita` di ognuno
Voglio vivere per la singola persona che amo


I say it's fine to be 60
You say it's alright to be 70
And they say still good to be 80
But I'll maybe live over 90

60歳っていいなって思うし
70歳もOKでしょう
80歳だってまだまだイケてると思う
でも、私はもしかしたら90歳を超えるかも


kimino denimuno aoga aseteyukuhodo ajiwai masuyooni
君のデニムの青が 褪せてゆくほど 味わい増すように
nagai tabijino hateni kagayaku nanikaga darenidemo arusa
長い旅路の果てに 輝く何かが 誰にでもあるさ

Proprio come il colore blu dei tuoi jeans
che si fanno piu` espressivi quando si scoloriscono di piu`
tutti avranno qualcosa che brilla alla fine del lungo viaggio della propria vita


I say it's sad to get weak
You say it's hard to get older
And they say that life has no meaning
But I still believe it's worth living
But I still believe it's worth living

弱くなるのは哀しい
歳を取っていくのって大変なことだとも思うし
人生なんて意味がないと言う人もいるけど
それでも 生きることって価値があると私は信じてる
それでも 生きることって価値があると私は信じてる



e0022344_21131461.jpg






Eccomi di nuovo!
Ho ancora una testa intontita per il jet lag e verso le due dell'ora giapponese mi viene un sonno incredibile da non resistere!
Ma piano piano mi passera`...

改めまして、皆さん、こんにちは!
帰国後3日目。8時間分、強制的にバック・トゥ・ザ・フューチャーさせられた頭はまだその時空に対応できず、日本時間の午後2時(向こうの明け方ってこと)になると強烈な眠気に襲われて、頭ごとグワッと後ろに持って行かれそうになります
まぁ、そのうち元に戻るだろうから今だけね。



Il 7 novembre era il mio compleanno e me lo sono passata in Italia, ma da sola!! Durante il viaggio ho trascorso tutti i giorni sempre con qualcuno dei miei amici, ma solo il 7 sono stata da sola in quanto era il giorno di spostamento da Maremma - Grosseto - Roma Termini - Fiumicino - Tokyo!

さて、11月7日は誕生日だったんですが、せっかくイタリアで迎えられたにもかかわらず、ほとんど独りで過ごしました。なぜなら、その日はマレンマ-グロッセート-ローマ・テルミニ-フィウミチーノ-東京の移動日だったから! 旅行中ずーっと誰かと一緒だったのに、7日に限って独り~。ま、お祝いしてもらう歳でもないからいいんだけどねぇ。



La canzone di oggi e` un brano che ci tira su il morale, sopratutto a tutte le donne. Mi sa che le donne occidentali non sentano giu` di morale anche se compiono cinquantenne o sessantenne, anzi, piu` l'eta` avanza piu` si mette un vestito scollato.
Le donne giapponesi invece tendono a nascondere la propria eta` e a dire che sono diventate brutte per l'invecchiamento mettendosi i vestiti in modo piu` sobrio e rinunciano a provare a fare qualcosa di nuovo.

なーんて、そんなこと言っていてはいけません!誕生日はやっぱりみんなにドーンと祝っていただかないと!
今日の歌は、歳を重ねるってステキッ!という、何とも元気づけられるメッセージソングであります。西洋の女性陣は、一つや二つ歳をとったってヘッチャラどころか、歳が行けば行くほど襟ぐりのガバッと開いた服を着て、でや!私の女っぷり!とばかりに、無数のソバカスと共に熟年の色気を振りまく傾向にありますが 日本の女性は徐々に歳を隠し、こんなオバサンになっちゃってやだわ~、もう派手な服なんて着られないし、新しいことに挑戦するったってねぇ・・・と諦め路線をたどりがちですよね。



Ma dai! L'invecchiarsi e` anche una cosa bella, no?
Anche il proverbio italiano dice: gallina vecchia fa buon brodo!!

でも、そんなんじゃいかーん!そう、いかんのです。60だって、70だって、80だって、歳を取ったからこそ素敵なことが絶対あるはず、ですよね?
イタリアの諺にこんなのがありますよ。Gallina vecchia fa buon brodo「歳取った雌鶏ほど美味しいスープができる」  (よく考えると、この例えってどうなの?)



A proposito, per una curiosita`.

さて、この人を知らないイタリア人読者の皆さまへのおまけ情報ですが、


山下-~1

Lui e` il marito di Maria Takeuchi, la cantante di oggi.

Ehm... mi dispiace dire che... non e` tanto bello... ha un'apparenza particolare diciamo...

Ma lui, Tatsuro Yamashita, e` uno dei cantantautori piu` famosi del J-POP, sopratutto con questa canzone! → vai!

まりあさんのマリート、山下達郎さまですね~。

えーと、何と言いましょうか・・・個人的な意見は差し控えますが・・・大変個性的な外見とでも言いましょうか・・・

でも、もう来月はクリスマス。クリスマスと言えば、この方のあの歌なしでは語れませんよね → どうぞ!







  Curiosita` di Oggi 今日のおもしろポイント
 

君のデニムの青が 褪せてゆくほど 味わい増すように

Proprio come il colore blu dei tuoi jeans che si fanno piu` espressivi quando si scoloriscono di piu`



私のこの訳ですと、「褪せていくほど味わいが増す君のデニムの青のように」なんですよねぇ。

でも、竹内さんが言いたいのは「褪せていくほど味わいが増すように(歳とったって人生の最後には輝くものを手に入れる)」なのであって、「デニムの青」と同等比較しているわけではないんですよね。

これに忠実に訳すにはどうすれば??
Come il fatto che piu` si scolorisce, piu` si fa espressivo il colore blu dei tuoi jeans... でいいのかしらん。
ご意見プリーズ 






夏の子午線 Il meridiano dell'estate - 2013.07.27 Sat

pk2.jpg

Venite a trovarmi!

遊びに来てね!






kazu1213さんの投稿作品より

natsu no shigosen
夏の子午線(1992)

Il meridiano dell'estate


久保田利伸 Kubota Toshinobu

作詞 parola:川村真澄 Kawamura Masumi
作曲 musica:久保田利伸 Kubota Toshinobu



It's my beautiful memory…

meo hosometanara shinkiroono nakani
目を細めたなら 蜃気楼の中に
ano yaketa sunato odoru sugataga ukabu
あの灼けた砂と 踊る姿が浮かぶ
wasuretahazuno tooi natsuno hi
忘れたはずの 遠い夏の日

Cercando tra i ricordi
nel miraggio vedo la sabbia rovente e te che balli
Il giorno lontano d'estate che dovrei aver gia` dimenticato


kisetsuni nusumareta kokoroo
※ 季節に盗まれた心を
hikishioni azuketamama
引き潮にあずけたまま
omoikiri aishite yokatta
思いきり愛してよかった
kamino iromo wasuretakedo
髪の色も忘れたけど

Lasciando andare con la marea calante
il mio cuore che e` stato rubato dall'estate
sono contento di averti amato senza limiti
il colore dei tuoi capelli l'ho scordato pero`


Oh… ah…


moo kuzurekaketa bootogoyani motare
もう 崩れかけた ボート小屋にもたれ
shatsuno susoga hotsurerunomo shirazu
ah シャツの裾が ほつれるのも知らず
dakishimetanoga yumeno yoodane
抱きしめたのが 夢のようだね

Mi sento come un sogno di averti abbracciato
appoggiandoci al capannone della barca ormai ridotto
senza accorgerci dell'orlo della camicia che si sfilacciava


nidoto aenaikara
二度と逢えないから
anatawa densetsuno koibitoni
あなたは 伝説の恋人に
omoikiri aishita kotodake
思いきり愛したことだけ
taiyooga oboeteru
太陽が 覚えてる

Poiche` non ci potremo piu` rivedere
tu diventi il mio amore leggendario
Il fatto che ti ho voluto infinitamente
lo ricorda il sole


(I see your lovely face, across the blue mirage)
(You're in my mind forever)


futariga tometa natsuno shigosen
Ah… ever…二人が止めた 夏の子午線

Il meridiano dell'estate che abbiamo fermato noi due


※くり返し ripetere


You're in my mind
forever…forever…



kubota_photo.jpg






Toshinobu Kubota, 50enne, il pioniere della black music che da lui e` stata introdotta in Giappone negli anni '80. Si potrebbe dichiarare che prima di lui in Giappone non c'erano i cantanti che catavano il R&B/Pop musica afroamericana, per cui quando ha debuttato Kubota nel 1986, la sua voce spiccata e il nuovo stile di canzone hanno dato una vivida impressione a tutti gli ascoltatori.

ファンキー久保田も50になりましたか・・・。
でも、まだまだアフロにできる髪はたくさん残っているようだし、あの伸びやかな声は健全だし、日本における元祖ブラックミュージックの帝王はこれから先もじゃんじゃんステキな曲を作ってくれそうですよね~。
86年にデビューした時は鮮烈でした。なんせ、たのきんトリオなんかがフニャフニャ歌ってた時代ですからね、キング・オブ・Jソウルが歌うキリッとカッケーR&Bには鳥肌が立ったものです。



kubota.png
Non solo la sua voce che ci ha impressionato, ma anche il suo viso di natura molto "nero" e i capelli funky che nessun giapponese non li aveva mai fatti!

でも、ビックリしたのはその歌声だけではなく、ブラックミュージックを歌うにはぴったりの、その生まれもったお顔だちと、それまで日本人歌手が成し得なかったファンキーな髪形でしたね 


May03_03.jpg 00c161f6a1b97539bb02e2d919b1fdaf712e8acf_l.jpg

ph03.jpg 51r13lAUiiL__SL290_.jpg
(色々な所からお写真お借りしました。ありがとうございます)


A proposito della canzone di oggi, spero che la mia traduzione vi abbia fatto capire i pensieri tanto malinconici del ragazzo che vanno al suo amore.
Che bello un ricordo dell'estate...

今日の歌、子午線ってナニ?と思わずネットしてしまいましたが、「地球の赤道に直角に交差するように両極を結ぶ線」なんだそうです。それを「二人で止めた」ってどういうことかな??んん?
ま、そんなのはいいんです。夏が来るたびに想い出す、昔の恋人に馳せる想いがなんとも切ないじゃありませんか・・・






  Curiosita` di Oggi 今日のおもしろポイント
 

忘れたはずの遠い夏の日
Il giorno lontano d'estate
che dovrei aver gia` dimenticato



個人的に「~するはず・したはず」の dovere の使い方が苦手で、「~しなければならない」と混同する傾向があります。
そこで、辞書に載っている例文を丸写しして、頭にブチ込みます!

 Deve essere gia` a casa. もう家に着いているはずだ
 Dovrebbe essere pronto per Natale. クリスマスには出来上がっているはずだが
 Dovrebbe venire anche Mauro. マウロも来るはずだが
 Dovrei averti restituito quel libro. その本は君に返したはずだ
 Doveva diventare il nostro nuovo direttore. 彼は我々の新しい支配人になるはずだった
 Doveva partire ma invece e` rimasto in casa. 彼は発つはずだったのにずっと家にいた


Dovrei aver capito come si usa! どうやって使うか分かったはずだ!


HANABI - 2013.04.25 Thu

20111242001.jpg

Eccolo qua!

あーここにあった!






kyuwheel01さんの投稿作品より


HANABI(2008)

(fuochi artificiali)

Mr.Children

作詞作曲 musica e parola:桜井和寿 Sakurai Kazutoshi



dorekuraino neuchiga arudaroo
どれくらいの値打ちがあるだろう?
bokuga ima ikiteiru kono sekaini
僕が今生きているこの世界に
subetega muimidatte omoeru
すべてが無意味だって思える
chotto tsukaretennokana
ちょっと疲れてんのかなぁ

Mi domando quanto valore ci sia
in questo mondo in cui vivo
Mi sembra tutto inutile
Sento cosi` forse perche` sono un po` stanco


teni iretamonoto hikikaenishite
手に入れたものと引き換えにして
kirisuteta ikutsumono kagayaki
切り捨てたいくつもの輝き
ichiichi ureiteireruhodo
いちいち憂いていれるほど
heiwana yononakaja naishi
平和な世の中じゃないし

In cambio di quello che ho ottenuto
ho abbandonato molte cose preziose
Questo mondo pero` non e` cosi` pacifico
tale che ci si inquieta per ogni cosa


ittai donna risoo o egaitaraii
一体どんな理想を描いたらいい?
donna kiboo o idaki susundaraii
どんな希望を抱き進んだらいい?
kotaeyoomonai sono toikakewa
答えようもないその問いかけは
nichijooni hoomurareteku
日常に葬られてく

Ma quale ideale dovrei avere?
Quale speranza dovrei nutrire per andare avanti?
Tali domande difficili da rispondere
vengono estromesse dalla vita quotidiana


kimiga itara nante yuukana
君がいたらなんていうかなぁ
kurai to chakashite yuukana
「暗い」と茶化して笑うのかなぁ
sono yawarakana egaoni furete
その柔らかな笑顔に触れて
bokuno yuutsuga fukitondaraiinoni
僕の憂鬱が吹き飛んだらいいのに

Come diresti se ci fossi tu
"Tetro" diresti cosi` prendendomi in giro?
Magari mi spazzasse via la malinconia
vedendo quel tuo sorriso tenero


keshite tsukamaerukotono dekinai
決して捕まえることの出来ない
hanabino yoona hikaridato shitatte
花火のような光だとしたって
mooikkai mooikkai
もう一回 もう一回
mookkai mooikkai
もう一回 もう一回
bokuwa konoteo nobashitai
僕はこの手を伸ばしたい

Anche se e` come una luce di fuochi artificiali
che non potro` mai prendere
Ma ancora una volta una volta
una volta una volta
voglio allungare il braccio per prenderla


daremo mina kanashimio idaiteru
誰も皆 悲しみを抱いてる
dakedo sutekina asuo negatteiru
だけど素敵な明日を願っている
okubyookazeni fukarete namikazega tatta sekaio
臆病風に吹かれて 波風がたった世界を
doredake aisurukotoga dekirudaroo
どれだけ愛することができるだろう?

Tutti covano la tristezza
tuttavia sperano che sara` un bel giorno domani
Il mondo confusionato a causa della nostra vigliaccheria
quanto si potra` esserci affezionato?


kangaesugite kotobani tsumaru
考えすぎで言葉に詰まる
jiunno bukiyoosaga kirai
自分の不器用さが嫌い
demo myooni kiyooni tachifurumau jibunwa
でも妙に器用に立ち振舞う自分は
soreijooni kirai
それ以上に嫌い

Pensare troppo mi blocca di dire i miei pensieri
Odio l'imbranato di me stesso
ma mi odio di piu`
che mi comporto in maniera destra con tanta naturalezza


waratteitemo
笑っていても
naite sugoshitemo byoodooni tokiwa nagareru
泣いて過ごしても平等に時は流れる
miraiga bokurao yonderu
未来が僕らを呼んでる
sono koewa ima kiminimo kikoeteimasuka
その声は今 君にも聞こえていますか?

Anche se vivi o piacevolmente o piangendo
il tempo passa ugualmente
Il futuro ci sta chiamando
Quella voce ci senti anche tu?


sayonaraga mukaeni kurukotoo
さよならが迎えに来ることを
saishokara wakatteitato shitatte
最初からわかっていたとしたって
mooikkai mooikkai
もう一回 もう一回
mooikkai mooikkai
もう一回 もう一回
nandodemo kimini aitai
何度でも君に逢いたい

Nonostante che io sapessi gia` dall'inizio
che l'addio sarebbe venuto a prenderci
ancora una volta una volta
una volta una volta
voglio rivederti piu` e piu` volte


meguriaetakotode konnani
めぐり逢えたことでこんなに
sekaiga utsukushiku mieru nante
世界が美しく見えるなんて
soozoosaemo shiteinai tanjun datte waraukai
想像さえもしていない 単純だって笑うかい?
kimini kokorokara arigatoo o yuuyo
君に心からありがとうを言うよ

Che il mondo mi sembra cosi` bello dopo averti incontrato
non me l'aspettavo nemmeno
Mi riderai dicendo che sono un semplicione?
Ti dico tuttavia grazie di cuore


todokooranai yooni yurete nagarete
滞らないように 揺れて流れて
sukitootteku mizuno yoona
透き通ってく水のような
kokorode aretara
心であれたら

Che il mio cuore fosse come l'acqua che si fa trasparente
scorrendo per non demoralizzarsi


aitakunatta tokino bunmade
逢いたくなったときの分まで
sabishiku natta tokino bunmade
寂しくなったときの分まで
mooikkai mooikkai
もう一回 もう一回
mooikkai mooikkai
もう一回 もう一回
kimio tsuyoku yakitsuketai
君を強く焼き付けたい

Anche per un giorno in cui mi verra` voglia di rivederti
in cui mi sentiro` solo
ancora una volta una volta
una volta una volta
voglio imprimerti forte nella mia memoria


daremo mina mondai o kakaeteiru
誰も皆 問題を抱えている
dakedo sutekina ashita o negatteiru
だけど素敵な明日を願っている
okubyookazeni fukarete namikazega tatta sekaio
臆病風に吹かれて 波風がたった世界を
doredake aisuru kotoga dekirudaroo
どれだけ愛することができるだろう?

Tutti hanno dei problemi
tuttavia sperano che sara` bel giorno domani
Il mondo confusionato a causa della nostra vigliaccheria
quanto si potra` esserci affezionato?


mooikkai mooikkai
もう一回 もう一回
mooikkai mooikkai
もう一回 もう一回

Ancora una volta una volta
una volta una volta



main_20100801094050.jpg



            

 



Oh, ho finalmente sfidato a tradurre la canzone di Mr.Children!
Non l'avevo provato a fare fino a oggi perche` il testo di Kazutoshi Sakurai mi sembrava difficile tradurre, ma praticamente non lo era, se si tratta di questo "HANABI", anzi le parole erano facili da capire, ed inanzitutto e' piuttosto chiaro quello che vuole pronunciare lui.

おー、ついにミスチルに挑戦致しましたよ! 
桜井さんの歌は、一般の歌謡曲と違って、一つの音符にたくさんの文字が詰め込まれていて、カラオケでは私なんぞ絶対歌えまへん。訳すのもきっと相当手強いに違いない、と勝手な思い込みでずっと遠巻きにしていました。
ところが、この曲に限っていえばとても分かりやすい歌詞ではないですかっ!自分だけが浸っていて、聴いてる人間は置いてけぼりの独りよがりな歌詞も多い中で、これは言いたいことがスパーンと明解ですよね~。



Inoltre, avete notato che nel testo di questa canzone non c'e` nemmeno una parola inglese? (quindi non trovi un katakana, solo hiragana e kanji! ) Direi che ormai e` abbastanza rara una canzone che e` scritta solo in giapponese, ma secondo me e` molto piu` bella rispetto ad una piena di parole inglesi il cui significato non lo sappia neppure il cantante stesso!

それに、英語が一つも使われてないって気が付きました?だから片仮名ゼロの平仮名&漢字オンリーですねぇ  歌ってる本人も意味分かってないんじゃないかと思うような、横文字使い過ぎて自分の首絞めてるあんな歌やこんな歌があふれているサッコン、カナをすっかり排除した歌というのも何だか新鮮~♪



A proposito del testo di questo "HANABI", fino alla meta` pensavo che cantasse sui problemi di questo mondo e sulle varie difficolta` della nostra vita, ma quando sono arrivata alla frase "Nonostante che io sapessi gia` dall'inizio che..." ho cominciato a pensare che questa non e` una canzone a tema sociale.
Sono andata quindi a vedere qualche sito, e ho saputo che e` un brano dedicato alla figlia di Sakurai che ha lasciato a sua ex moglie con cui aveva fatto divorzio per colpa del tradimento di se` stesso!! Ecco perche` dice "voglio imprimerti (ti=sua figlia) forte nella mia memoria"... 
Mah, che delusione...

ところで、この『HANABI』の内容なんですが、軽い社会派メッセージソングかと思いました、途中までは。うん、こういうのがミスチルよね、と知ったかぶりりました。
ところが、「さよならが迎えに来ることを最初からわかっていたとしたって・・・」あたりから雲行きが怪しくなり、「逢いたくなったときの分まで、寂しくなったときの分まで・・・」で我慢し切れなくなって、これはなんか違うだろ、とネット検索してみたら、桜井さんが大不倫のあげく、別れた奥さんの元に置いてきた自分の娘に捧げた歌らしい、ということが分かって100ガクーリ! どうりで、「もう一回もう一回(娘の顔を)焼き付けたい」わけだ。 
2008年の曲なので、ファンの間ではとっくに有名なエピソードなのかもしれないですね~。一見硬派なミスチルさんも色々あるわけですね。





  Curiosita` di Oggi 今日のおもしろポイント
 

誰も皆 悲しみを抱いてる

Tutti covano la tristezza



covare の元々の意味は「鳥が卵を抱く、親鳥がヒナをかえす」ですが、「(考えや感情を)ひそかに心に抱く」という意味もありますよね。
なので、今日の歌詞に出てくる「悲しみを抱く」「希望を抱く」にも使えるかな、と思ったんですが、はて、待てよ。
covare は sospetto「疑念」や vendetta「復讐」や odio「憎悪」などを心に秘めている、言ってみれば眉間にシワ寄せてオマエオマエ光線を発射しているような時  に使う動詞で、「悲しみ」なら普通に avere の方がいいのかもしれませんね~

宇宙貨物船ヤマト Nave mercantile cosmico "Yamato" - 2013.04.10 Wed

ぱっくん1

Scontento di essere trattato come uno dei carichi

荷物扱いなんですけど






kamokamo23さんの投稿作品より

uchuu kamotsusen yamato
宇宙貨物船ヤマト

Nave mercantile cosmico "Yamato"


作曲 musica 宮川泰 Miyagawa Yasushi
作詞 parola クロネコヤマト Kuroneko Yamato



nikkori warau kuroneko maaku
にっこり笑う クロネコマーク
maido onajimi yamato
毎度おなじみ ヤマト
nimotsuo hakobu shimeio ukete
荷物を運ぶ 使命を受けて
minnano motoe ima tabidatsu
みんなの許へ 今旅立つ
kanarazu sokohe todokeni yukuto
必ずそこへ 届けにゆくと
uketoru hitono egaoto deau
受け取る人の 笑顔と出会う
miraino michiwa wareraga hiraku
未来の道は 我らが拓く
rakuraku soozoo
らくらく創造企業 
kigyoo kuroneko yamato
クロネコヤマト

Il logo del gatto nero che sorride
e` quello dell'agenzia di trasporti "Yamato" conosciuta da tutti
Incaricatosi di una missione di trasportare i pacchi
ora si parte per i clienti
Quando si arriva precisamente a consegnarglieli
li` c'e` un sorriso soddisfatto della persona che li riceve
Apriamo noi una via verso il futuro
Un'impresa creativa e comoda
Kuroneko (=gatto nero) Yamato



imagesCADTJMC9.jpg
(Centro trasloco Kuroneko Yamato)



             




Ciao a tutti, cari lettori!!
Eccomi qua di nuovo. Ho quasi finito di sistemare le stanze e ho finalmente ritrovato il tempo di mettermi con calma davanti al computer. Applauso!

皆さん、こんにちは~!!
片付けもほぼ終わり、やっとこさパソコンの前にゆっくり座って、久々のブログ更新をする時間ができました。拍手ぅ! 



La prima canzone da Tokyo e` la parodia della sigla dell'anime "宇宙戦艦ヤマト uchuu senkan yamato (corazzata cosmica Yamato)". Ce l'avete presente?
In Giappone ci sono tante agenzie di trasporti che fanno sia il servzio di consegna a domicilio che di trasloco, tra cui Yamato e` molto conosciuta.
Siccome nel passato abbiamo gia` affidato tante volte a Yamato, anche questa volta abbiamo fatto il nostro nono trasloco con loro.

さて、東京からお送りする曲の第1号は「宇宙戦艦ヤマト」の替え歌、「宇宙貨物船ヤマト」です。
この度の9回目の引越しにあたり、よせばいいのに「引越し業者無料見積もり・料金一発比較!!」みたいなサイトに、何を思ったか申し込んでしまい、そしたらパソコンのenterを押すや否やジャンジャン電話が掛かって来ちゃって、「ぜひ一度お見積りに伺わせて下さいっ!」ってうるさいのなんのって(← 申し込んどいて失礼)。
なもんで、やっぱりうちは何度も頼んでいるヤマトさんにお願いするのがいいんだわ、と冷静さを取り戻して、ヤマト引越しセンターに依頼したのでした(汗)。



b0126317_9214841.jpg




Il 31 marzo in cui hanno impacchettato la nostra roba e svuotato l'appartamento di Sendai e` stato una giornata freddissima addirittura con la neve che cadeva senza interruzione.
Nonostante cio` tutti i trasportatori, anziani e giovani, hanno lavorato sodo con le mani gelide, e hanno finito di caricare tutte le cose in tempo previsto! Grande!
Poi il 3 aprile, il giorno dello scarico al nuovo appartamento di Tokyo, c'e` stata una tempesta!! Un vento forte che non si poteva stare diritto, tutti bagnati fradici, le stanze piene dove non c'era piu` spazio da mettere le cose..., ma il grande Yamato ha portato a termine la loro missione ancora in tempo previsto!! Mamma mia, che eroe!!

引越し当日というのは、是が非でも晴れてほしいものですが、荷出しをした3月31日の仙台は、なななんと雪!朝から降りしきる雪!
息は白く、手も足も凍える信じられない寒さの中、それでもヤマトさんは老いも若きも黙々と作業を続け、予定の時間内に完了させ、玄関先で体育会系の敬礼をして去って行きました。あぁ、なんて男前!
そして、荷入れの4月3日。東京は暴風雨警報発令レベルのウルトラ悪天候! ここまでくるともう笑うしかありません。あはははは
それなのにヤマトさん、全身ずぶ濡れ、強風にヨタヨタしながらも、足の踏み場もない部屋にギュムギュムと段ボールを詰め込み、またしても時間通りに任務を完了したのでした。スバラシイですね、このプロ根性。



Ho scelto quindi questa canzone per elogiare la loro grande impresa!
Grazie, Yamato!! Chiameremo sicuramente voi anche la prossima volta.

クロネコヤマトのその偉業を讃えて、今日はこの曲を捧げたいと思いました。
ありがとう、ヤマト運輸!!これからもよろしく頼みます!






  Curiosita` di Oggi 今日のおもしろポイント
 

引越し


「引越し」を辞書で引くと trasloco, trasferimento とあります。動詞の「引越す」は traslocarsi (=fare il trasloco), trasferirsi ですよね。
で、この二つはどう違うのかなかぁ、と。

色んなQ&Aサイトを見てみると、どうやら traslocarsi は家財道具全てを引っ提げて、しかるべき業者に輸送を頼んで、文字通り「引越す」ことで、方や trasferirsi は、事務所が「移転」するとか、家具付きの家に体ひとつで「転居」するとか、要するにタンスやテレビ込み込みでヨッコラショッと動くか(私たちはいつもコレ)、身軽にヒョイと「移動」するか、といった違いがあるようです。



大好き牛タンタン Adoro la lingua di bue - 2013.03.18 Mon

20111243321.jpg

Ehi, Pakkun, anche tu torni a Tokyo?

やあ、ぱっくん、君も東京に帰るの?






Solo 2 settimane in punto mi rimangono di stare ancora qui a Sendai, poi si comincia una nuova vita a Tokyo!

仙台での生活も残すところちょうど2週間となりました。もうすぐ東京での新生活がスタートします!





La vita di 691 giorni e` stata troppo breve e sembra ieri che io e mio marito siamo venuti in questa citta` degli alberi.

691日というのは、あまりにも短かった。オットと二人でこの杜の都に来たのが、つい昨日のことのようです。





Oggi dedico questa canzone a Sendai che mi ha dato tanta nuova esperienza, soprattutto per avermi arricchito la carriera del lavoro.

短い期間でしたが、たくさんの面白い体験をさせてくれた仙台に、特に仕事面で貴重な経験を積ませてくれたこの街に、今日はこの曲を捧げたいと思います。






bh1234100さんの投稿作品より



daisuki gyuu tan tan
大好き!牛タンタン(2005)

Adoro la lingua di bue!


作詞作曲 parola e musica 谷村進一 Tanimura Shinichi



gyu gyu gyu gyutan tan
* 牛(ギュ)・牛・牛・牛タン・タン
gyu gyu gyu gyu gyutan tan
牛・牛・牛・牛・牛タン・タン

bue bue bue la lingua di bue
bue bue bue bue la lingua e bue


sendai meibutsu kazukazu aredo
仙台名物数々あれど
yappari sendai gyuutan tan 
やっぱり仙台牛タン・タン
onakaga suitara wakimemo furazuni
お腹がすいたらわき目もふらずに
gyuutan tabeyoo
 牛タン食べよう

Ci sono tanti prodotti tipici di Sendai
ma ovviamente il numero uno e` la lingua di bue
Quando ci viene la fame
dedichiamoci a mangiare la lingua di bue


gozonji gyuutan teishokuwa
ご存知牛タン定食は 
mugimeshi suupuni gyuutan tan
麦飯・スープに牛タン・タン
hokuhoku onikuto mugimeshi hoobari
ホクホクお肉と麦飯ほおばり 
amu amu amu amu
アム・アム・アム・アム!
oishii!
(おっいしーっ!!)

Il famoso menu` completo di Gyuutan contiene
riso bollito con orzo, zuppa e la lingua di bue
Ci si riempie la bocca della carne saporita e il riso con orzo
gnam gnam gnam gnam!
(Che buono!!)


* くりかえし ripetere


eiyoo manten gyuutanwa
栄養満点牛タンは 
ryooshitsu tanpaku teishiboo
良質タンパク・低脂肪
koresuterooruo kinisuru hitonimo
コレステロールを気にする人にも 
gyuu tan tan tan
牛・タン・タン・タン

La lingua di bue nutrientissima
e` ricca di proteine di alta qualita` ed e` meno grasso
Pure a chi tiene conto del colesterolo
e` consigliabile la lingua di bue


suupuwa yawaraka teeru suupu
スープは柔らかテールスープ 
karadani fukaketsu gyuu teeru
体に不可欠牛テール
zerachin tanpaku furabono tetsubun
ゼラチン タンパク フラボノ 鉄分 
gyutto man tan tan
ギュッと満・タン・タン

La zuppa viene fatta con la coda morbida di bue
La coda di bue e` indispensabile per il nostro corpo
che e` piena di geletina, proteine, flavonoidi e ferro


manpuku shokugoni iga omokunai
満腹食後に胃が重くない 
shookaga yoi niku gyuutan tan
消化が良い肉 牛タン・タン
gyu gyu gyuutan mata tabeyoone
ギュっ・ギュっ・牛タンまた食べようね
tabereba genkiga waitekuru
食べれば元気が沸いてくる

Dopo aver mangiato pieno non si ha lo stomaco pesante
La carne digeribile la lingua di bue
Dai, mangiamola ancora
che ci viene l'energia


osewani natta anohitoni
お世話になったあの人に 
sendai meibutsu nani okurokana
仙台名物何送ろかな?
arekore mayowazu sendai meibutsu
あれこれ迷わず仙台名物 
gyuu tan tan tan
牛・タン・タン・タン

In segno di rigraziamento alla persona che mi ha aiutato
cosa mando tra i prodotti tipici di Sendai?
Certamente scegliero` senza alcuna esitazione
la lingua di bue


kokomade kiite kuretanara
ここまで聞いてくれたなら 
wakatta hazudayo
わかったはずだよ
gyuutan pawaa
牛タンパワー
kyoono okazuwa korede kimarisa
今日のおかずはこれで決まりさ 
gyuu tan tan tan
牛・タン・タン・タン
kattekoyoo
(買ってこよう!!)

Ascoltando fin qua
dovreste aver gia` capito
quanto e` potente la lingua di bue
Per il pasto di oggi si decide di mangiare
la lingua di bue
(vado a comprarla!)


*くりかえし ripetere




teishoku_hi.jpg



           





Ma cos'e` questa canzone?? Assolutamente buffa!

いやいやいや、なんなんでしょうか、この歌は  こんなのもありました。でも動画が見つからず残念!)



Prima di venire a Sendai, sentivo dire che ci fossero molti ristoranti speciallizzati in lingua di bue, ma non immaginavo cosi` tanto! Sono proprio come i bar in Italia! Mi sono convinta che la gente di Sendai ama veramente tanto la lingua.

仙台に来る前から、仙台には牛タン屋が多いらしい、ということはもちろん聞いてはいたんですが、これほどとは誰が想像できたでしょうかっ!まったくもってハンパないっす、この数! イタリアにおけるバールの数ほどあるかも。だって視野の中に必ず一軒はあるもの。
いやはや、仙台人の牛タンloveは、そんじょそこらのラーメンloversもかなわないかもです。



gyuutanmapjouzenji.png

numerosi ristoranti di lingua di bue!




Ci dovrebbero essere i tagli di carne di bue piu` buoni, tipo costate, filetto, ecc, ma come mai qui si mangia cosi` tanto la lingua di bue?
Mi sono informata che dopo la Seconda Guerra Mondiale le forze militari degli Stati Uniti a Sendai mangiavano tanta carne di bue, ma la lingua e la coda venivano buttate via. Un cuoco che lavorava in un ristorante di spiedino di pollo ha pensato di utilizzare quelle parti non consumate, e qui e` nato il primo ristorante della lingua di bue. Era cosi` buona che ha avuto un gran successo, ed e` diventato il piatto tipico e famoso di Sendai.

そもそも牛の巨大な体には、もっと美味しいところ、たとえばロースとかヒレとかね、そういった魅力的な部位があるにもかかわらず、何ゆえにベロなんでしょうか。
ご存じの方もたくさんいると思いますが、牛タンオンチの私が調べたところ、第二次世界大戦後の仙台において、GHQがガツガツ食べていた牛肉の傍らで、ベロやシッポは誰にも関心をもたれることなく捨てられていたそうです(そりゃまぁ、そうでしょうね~)。そこに目をつけたのが、とある焼鳥屋の店主。ベロを美味しく焼き上げ、シッポでスープを作り、ここに仙台の牛タン屋が誕生したというわけです。あまりの美味しさに大繁盛、以来牛タンは仙台になくてはならないものとなり、何?焼き肉?ノンノンノン、やっぱベロでしょ!というぐらいの一大名物になったのでした



Se si tratta delle parti "particolari" degli animali, ci sara` piu` o meno la stessa storia in tutto il mondo in cui e` stato trasformato in un piatto squisito quello che nessuno mangiava. (la pajata di Roma e la trippa della Toscana pure??)

動物の、あまり一般的にウケそうにもない部位が、ある人のひらめきによってその街の名物料理になった、という話は恐らく世界のあちこちにあるんでしょうね~。
ローマのパヤータ(乳飲み子牛の小腸をトマトで煮込んだものをマカロニに和えるという南無阿弥陀仏系の料理)や、トスカーナのトリッパなんかも、その昔、肉は貴族が、内臓は貧乏庶民が食べていたのが、あんまり美味しくていつの間にか街の名物になっちゃいました、という料理ですよね。
牛タンもそうだけど、最初に食べた人、エライな~。





  Curiosita` di Oggi 今日のおもしろポイント
 

お世話になったあの人に 

In segno di rigraziamento alla persona che mi ha aiutato




お世話になったあの人・・・いかにも日本語的ですよね~。ばくぜーんとしてて、これだけではイタリア語にならない。

だいたい「お世話になる」というのはどういうことを言うんでしょう。教えてもらった、助けてもらった、鍛えてもらった、協力してもらった、お金を出してもらった、みたいな感じ?相手としては、先輩、恩師、上司、親友などなど。

牛タンを贈りたいと思う相手は・・・ とりあえず以前何かで助けてくれた人ってことで





HAPPY HAPPY BIRTHDAY - 2013.02.04 Mon

 
20111244051.jpg

Tanti auguriiii

おめでとさ~ん





0tishiro7さんの投稿作品より


HAPPY HAPPY BIRTHDAY(1993)

DREAMS COME TRUE

作词作曲 parole e musica 吉田美和 Yoshida Miwa



gozen reijio sugitara ichibanni todokeyoo
午前0時を過ぎたら イチバンに届けよう
Happy birthday, happy birthday, happy birthday
kyoowa anatao torikakomu subeteno hitotachinimo
今日はあなたを取り囲む すべての人達にも
Very special, very special, very very special day

Passata la mezzanotte saro` la prima di dirti
BUON COMPLEANNO
Oggi e` una giornata speciale
anche per tutte le persone vicine a te


deaete yokatta sunaoni ieru nenni ichidonohi
出会えて良かった 素直に言える年に一度の日
You're my precious

E` l'unico giorno dell'anno in cui posso dirti onestamente
che sono felice di averti conosciuto


takusanno subarashii dekigotoga
たくさんの素晴らしい出来事が
madamada anatani otozureruyooni inorinagara
まだまだあなたに訪れるように祈りながら
Happy birthday to you!!
BA-BA-BA-BA-BANG!!!

Sperando che ti capitino di piu`
tante cose belle
BUON COMPLEANNO a te!!



20110725151434_0.jpg
(biglobe music)


              




Domani, il 5 febbraio, e` il compleanno di mio marito. Non ho ancora deciso cosa regalargli, non faro` niente di speciale, andremo a mangiare fuori e basta, ma comunque ho pensato di dedicargli questa bella canzone.

明日、2月5日はオットの誕生日。JR大人の休日倶楽部にはとっくに入れるし、オットにくっついて行けば映画はいつだって千円、という年齢ですが、これまでよく頑張ってくれました、という労いと感謝を込めて、この曲を捧げようと思いました。
結婚したばかりの頃は、ケーキ作ってチョコでハッピーバースデー書いてロウソク立てて・・・などと、ご苦労さんなことをまめにやっていたんですが、今やどこかに食べ行って「完」。プレゼントもまだ考えてないしぃ。そんなもんですよね



Questo trio Dreams Come True - chiamato comunemente DORIKAMU - aveva iniziato in tre, ma dal 2002 l'uomo a sinistra si e` ritirato, e da allora in poi il duo, Miwa Yoshida e Masato Nakamura, ha sempre proseguito una grande attivita` e ha avuto molto successo. Secondo me Miwa Yoshida e` una delle cantanti giapponesi piu` brave!

さて、ドリカムですね~。久しぶりに左側の人を見ました。えーと、西川隆宏さんでしたっけ。2002年にドリカムを脱退後、あんなことや、そんなことや、こんなことが色々あって、現在は札幌のすすきのでバーを経営してるんだそうです。吉田美和さん&中村正人さんのその後活躍ぶりはここで書くまでもないですよね。
それにしても、美和さんの歌のうまさは天下一品ですよね~~(ここでは多少外してたりしますが)。あの絶対音感と肺活量をもつ日本人歌手はそういないと思われ、もっとワールドワイドに活躍していないのが不思議なくらいです。



Per questo video non si sa chi sia la ragazza che e` commossa fino alle lacrime, ma probabilmente e` una spettatrice di un programma il cui giorno ricorreva il suo compleanno. Quanto sara` commovente ascoltare inaspettatamente cantare a cappella i Dreams Come True dal vivo!
OK, stanotte alle 24:01 anch'io faro` ascoltare a mio marito la mia voce bella e stonata! bababababang!

その歌声を聴いて、感動で涙がチョチョ切れてるビデオの女性が誰なのかは分かりませんが、恐らくその日が誕生日だった観客で、さーこちらにどうぞどうぞ!ではドリカムの皆さんに1曲歌っていただきましょう!こんなことは一生に一度あるかないかですよぉ。では、どうぞ!・・・という状況だったのではないかと。
ひゃ~!確かにこんなんされたら感動しちゃう! 毎日が誕生日でもいいと思っちゃうかも。最後のハグ&チュッがまたいいですよねぇ。
よし!今晩24:01に私もオットにバババババンと歌っちゃおうかなー。ハグ&チュッは絶対しないけどね





  Curiosita` di Oggi 今日のおもしろポイント
 

午前0時を過ぎたら

Passata la mezzanotte



過去分詞は、近過去を作る時に助動詞 essere・avere とセットで使いますよね。Ho mangiato una pizza のように。
でも、過去分詞の用法はそれだけではなくて、意外に便利なヤツだったりするわけです。

Passata la mezzanotte, saro`... (= Dopo che e` passata la mezzanotte) 深夜が過ぎたら~
Fatto questo, devi... (= Siccome hai fatto questo) これをやっちゃったんだから~しなくちゃ
Ricevuto la risposta, posso... (Se avro` ricevuto la risposta) もし返事がもらえたら~できる

このように、いちいち Dopo che~、Siccome~、Se~、と文を作らなくても、過去分詞だけで「~したら~する」「~だから~」「もし~できたら」のような「時間の流れ・原因・条件」などを表すことができるんですね。
なるべくめんどくさいことはしたくないと労力を最低限に抑えたい皆さま、過去分詞の単体使用はお勧めです



NEW ENTRY «  | BLOG TOP |  » OLD ENTRY

Profilo プロフィール

Showcian

Author:Showcian
Profilo

CircoloMassimoイタリア語教室

ご一緒に楽しくイタリア語を 勉強しませんか? ↓CLICK↓
IMG_64431_2015100522064177c.jpg
文法テーマ別グループレッスン ↓CLICK↓

イタリア語講師をやっています

Skypeレッスン ビジネスパーソン対象の講師 ビジネスパーソン対象の講師 tclc.png

Per inserire commenti

Commenti コメント

Categorie カテゴリー

vocaboli 単語 (91)
grammatica 文法 (43)
espressioni 表現 (103)
pre/suffisso 接頭・接尾辞 (3)
proverbi 諺 (6)
ITA in JP 日本の中のイタリア (50)
canzoni italiane イタリアの歌 (59)
canzoni giapponesi 日本の歌 (25)
cibo italiano イタリアの食べ物 (9)
cibo giapponese 日本の食べ物 (11)
film 映画 (8)
giapponese 日本語 (20)
Italia 2013 (26)
Italia 2015 (15)
Italia 2016 (9)
ricordi 想い出 (44)
ringraziamento 感謝 (26)
pubblicita` 宣伝 (16)
Circolo Massimo (19)
etc その他 (73)

Articoli recenti 最近の記事

articoli passati 全記事

全ての記事を表示する

Blog Ranking

どうかひとつ! Un clic, grazie!

人気ブログランキングへ にほんブログ村 外国語ブログ イタリア語へ

Benvenuti ようこそ

free counters

ジオターゲティング

Pubblicita` 宣伝

Questo blog e` andato in onda radiofonica italiana ブログがイタリアのラジオで紹介されました 無題rbn1 Contattatemi chi e` interessato al mio libro! 本を書きました。興味のある方はご連絡下さいね!

Gekkan

Pieno di informazioni sull'Italia!! イタリア情報満載!!

Archivio アーカイブ

vecchio blog 旧ブログ

'09.8-'10.8のブログはこちら

お気に入りサイト&ブログ

このブログをリンクに追加する

Free area

RSS

.new {color:red; font-weight:bolder;}