無題

2017-11

mamaaru ままある - 2017.08.29 Tue

P8110663 (2)

Attenzione a non cadere nella trappola!

罠にハマんないようにね~





In giapponese c'e` un'espressione "ままある mama aru" che sta per dire "ogni tanto succede".

日本語に、「ままある」という表現があります。




そういうことは、ままある sooyuu koto wa mama aru
(ogni tanto succede una cosa del genere)




Oggi mentre scrivevo qualcosa, ho usato quest'espressione nel posto giusto nel modo giusto, pero` mi e` venuto un dubbio:

今日、とある文章を書いている時に、この「ままある」を使うことがありまして、ここぞという場所に適切に使用できたつもりではあるんですが、書いてみてハタと思ったんです。




"Ma cosa significa questo まま mama??"

この『まま』って一体なんだ?




Allora l'ho subito cercato su internet inserendo nella casella "ままある 意味 mama aru imi" (mama aru significato).

で、もちろんネッティーしてみましたですよ。検索欄に、「ままある 意味」と入力して、エンターをポンッ!





E sapete cos'e` venuto fuori?
したらば、トップページに何が出てきたと思います?





mamaaru2_201708282354500bc.png




design_img_f_1598811_s.png




Noooo, non intendevo quello!

いやいやいや、そうじゃないですからーーー!!




Si`, va bene, "ある aru" praticamente significa "c'e`", ma "まま mama" in questo caso evidentemente non vuol dire "mamma"!
Significa invece "ogni tanto", cioe`まま mama ある aru = ogni tanto c'e` = ogni tanto succede.
Grazie a questa occasione, ho capito bene quanto e` inaffidabile il traduttore automatico!

日頃、日→伊の自動翻訳を見ることも多いので、頼みもしないのに勝手に翻訳しよりましたよー。しかも、ものすごいテキトーに!おいおい、グーグル翻訳さんよ、いくらなんでもコレはひどい。ひど過ぎる。エンターポンしたら、トップのトップにこれが出てきたから、飲んでたコーヒーをブハッとしそうになっちゃったじゃないですか!
気を取り直して、すぐ下の日本語表現辞書Weblio辞書さんのクールな解説により、「まま」が「時々」「しばしば」なのだということが分かり、一件落着です。



particella "NI" 格助詞「に」 - 2017.06.21 Wed

P6100450 (2)

Sono entrambe incredibili

どっちもどっちだね





Circa un anno fa ho scritto sull"incoerenza" dell'uso della preposizione DA, ma devo ammettere che una delle particelle giapponesi abbia una medesima incostanza, il cui significato e` davvero vario che farebbe impazzire parecchio chi studia la nostra lingua.

もう1年ほど前ですかねぇ、前置詞 DA のあまりにも一貫性の無さ、あまりにもやりたい放題の性質に関して書きましたが、日本語の格助詞の中にも、同じようなヤツがいましたよ~。日本語学習者をちゃぶ台返しに導く、そんなヤツが。




particella "NI" 格助詞


ポケットの中100円玉があった poketto no naka ni hyakuendama ga atta
(nella tasca ho trovato una moneta di 100 yen)

椅子座る isu ni suwaru
(sedersi sulla sedia)

ここ荷物を置いて下さい koko ni nimotsu o oitekudasai
(metta pure qui il bagaglio)

オタマジャクシが蛙なった otamajakushi ga kaeru ni natta
(i girini si sono trasformati in rane)

貿易会社勤めています booeki-gaisha ni tsutomete imasu
(lavoro in una ditta commerciale)

仕事行く shigoto ni iku
(vado al lavoro)

毎朝7時起きます maiasa shichiji ni okimasu
(ogni mattina mi alzo alle 7)

イタリアを旅行した natsu ni Italia o ryokoo shita
(in estate ho fatto un viaggio in Italia)

タクシー乗る taxi ni noru
(salire sul taxi)

買物出かける kaimono ni dekakeru
(vado a fare spese)

誕生日プレゼント時計を贈った tanjoobi purezento ni tokee o okutta
(per il regalo di compleanno le ho regalato un orologio)

彼女時計を贈った kanojo ni tokee o okutta
(ho regalato un orologio alla mia fidanzata)

時計をもらった kare ni tokee o moratta
(ho ricevuto un orologio dal mio fidanzato)

先生叱られた sensee ni shikarareta
(sono stato rimproverato dalla maestra)

姉は母よく似ている ane wa haha ni yoku niteiru
(mia sorella maggiore assomiglia molto a nostra madre)

薬を一日3回飲む kusuri o ichinichi ni san kai nomu
(prendo la medicina 3 volte al giorno)

朝はいつもトーストコーヒーだ asa wa itsumo toosuto ni koohii da
(faccio colazione sempre con un toast e un caffe`)

ピアノを習わせた musume ni piano o narawaseta
(ho fatto imparare il pianoforte a mia figlia)




nii.png




Siamo pari, ne...

これでお相子だな・・・



sembra... ~そう - 2016.11.11 Fri

PA161712.jpg

Il primo atterraggio sulla maniglia

初めてノブに着陸してみました





Faccio lezione di giapponese una volta alla settimana ad un simpaticissimo napoletano C.
Dato che non sono ancora tanto brava nell'insegnamento della nostra lingua, ogni lezione la faccio sempre con un sudore freddo , ed infatti la scorsa volta mi e` capitata una cosa che mi ha bloccato il cervello.

毎週1回、ナポレターノのC君に日本語のレッスンをしております。
まだまだ全然修行が足りないワタクシは、ことあるごとに脂汗やら冷汗やら、ありとあらゆる変な汗をかきつつ、怪しいイタリア語で何とか日本語文法を説明しておるわけですが 、先日も、自分が掘った墓穴に見事にズッポリはまり込むという出来事がありました。



fa802menu028.png



おいしそう! oishisoo (sembra buono!)



hamburger_boy.png



おいしい! oishii (buono!)





Ho spiegato a C cos'e` questo "soo".
あまり文法説明のないテキストに、急にこれが載っていたので、「~そう」がなんなのかをC君に説明しました。



: "soo" significa "sembrare". Togli l'ultimo "i" dell'aggettivo "oishii" e metti "soo" dopo.
「~そう」は、sembrare 「~に見える、~に思える」ということで、形容詞(正確には「イ形容詞」)の最後の「い」を取って、「そう」をつけるの。

: Ho capito. Oishii = buono, oishisoo = sembra buono...
なるほど。oishii、oishisoo・・・

: Esatto. Facciamo altri esempi...
そゆこと。他にたとえば・・・


むずかし muzukashii (difficile)
むずかし muzukashii
むずかしそう muzukashisoo (sembra difficile)

あつ atsui (caldo)
あつ atsui
あつそう atsusoo (sembra caldo)


: Facile.
簡単だね。

: Si`. E se vedi una ragazza che ti sembra gentile, puoi dire "やさしそう yasashisoo", e cosi` via.
もし、穏やかで柔和な女性を見たら、「やさしそう」とかね。


やさし yashii (dolce, affettuoso, gentile)
やさし yasashii
やさしそう yasashisoo (sembra dolce, ecc)


: "yasashisoo"... sembra gentile, carina... ho capito.
yasashisooか・・・。親切で可愛い人に見える、みたいな。なるほど。

: Si`, anche "sembra carina" funziona cosi`.
そうそう。「可愛い」もこんな感じ。


かわい kawaii (carina)
かわい kawaii
かわいそう kawaisoo (sembra carina)・・・





!!!!!!!!!(゜▽゜;;;;;;;)!!!!!!!!! 





: NOOOOOO!! Scusa! "kawaii" non diventa "kawaisoo"!!
わーーーー!ごめん、違う!「かわいい」は「かわいそう」じゃない!!

: Ma perche`?!
なななんで?!

: Perché "kawaisoo" significa "poverina"!!!!
だって、「かわいそう」は poverina ポヴェリーナ(可哀そう、哀れな)なんだもん!!

: Eeeehhhhhh????!!!!!
えぇぇぇぇぇぇっ??!!











Non sapevo proprio, ma c'era una regola.

全く知りませんでしたが、ルールがありました。




L'aggettivo + "soo" e` applicabile solo agli aggettivi che si riferiscono al carattere, alla proprieta`, alla natura che non si possono capire dall'apparenza se veramente lo sia o no, ovvero non si sa finche` non si mangi/faccia/prenda qualcosa o conosca bene quella persona
.
「~そう」は、パッと見ただけでは、本当にそうなのかが分からないものを表す形容詞にしかつかないらしいんですね~。


おいしそう oishisoo (sembra buono) → おいしい oishii (buono)
むずかしそう muzukashisoo (sembra difficile) → むずかしい muzukashii (difficile)
あつそう atsusoo (sembra caldo) → あつい atsui (caldo)
やさしそう yasashisoo (sembra gentile) → やさしい yasashii (gentile)
おもそう omosoo (sembra pesante) → おもい omoi (pesante)


Mentre invece non va bene se e` evidente a colpo d'occhio.

片や、一目見ただけで明らかなものには「~そう」はつかない、と。


うつくしそう utsukushisoo (sembra bello) → うつくしい utsukushii (bello)
かわいそう kawaisoo (sembra carino) → かわいい kawaii (carino)
きれいそう kireisoo (sembra bello) → きれい kirei (bello)




tumblr_najwx8Ik9C1qc0ha5o1_500.jpg




Cosi` continua la mia addestramento...

こうして、修行は続くのでありました・・・





forma cortese vs forma piana 丁寧形 vs 普通形 - 2016.10.22 Sat

IMG_0155.jpg

・・・。




Oggi faccio un post dedicato a chi vuole sapere la base della coniugazione dei verbi giapponesi e come si puo' parlare non solo in modo formale ma anche tra gli amici.

丁寧な言葉と、友だち同士の言葉が、日本語はだいぶ違うよね?なんかじぇんじぇん分かんないんですけどっ!と、動詞がいちいち6通りも変化する言葉を操る人たちに文句を言われるサッコン。仕方ないので(?)、日本語の動詞がどんなことになってるかを少しだけ整理してみました。まだまだ駆け出しの私ですが、イタリア語で説明できるように、自分の勉強のためにもね。
我々の言葉を勉強してくれてるイタリア人の方々のお役に少しでも立てればいいんですが。



alfabeti hiragana

A - I - U - E - O
KA - KI - KU - KE - KO
SA - SHI - SU - SE - SO
TA - CHI - TSU - TE - TO
NA - NI - NU - NE - NO
HA - HI - FU - HE - HO
MA - MI - MU - ME - MO
RA - RI - RU - RE - RO
YA - YU - YO
WA
N


GA - GHI - GU - GHE - GO
ZA - JI - ZU - ZE - ZO
DA - JI - ZU - DE - DO
BA - BI - BU - BE - BO
PA - PI - PU - PE - PO


ce ne sono altri tipo KYA-KYU-KYO, GYA-GYU-GYO, ecc, ma per oggi li tralasciamo.



ねこ2



verbi GRUPPO-1 (finiscono con "i-masu")

forma cortese

NOMI MASU (bere)
NOMI MASHITA (aver bevuto)
NOMI MASEN (non bere)
NOMI MASENDESHITA (non aver bevuto)



A: Tanaka san, nani o nomimasuka? (Signor Tanaka, che cosa beve?)
B: Biiru o nomimasu. (Bevo una birra)

A: Tanaka san, wain o nomimashitaka? (Signor Tanaka, ha bevuto il vino?)
B: Iie, nomimasendeshita. (No, non l'ho bevuto)


forma piana

NOMI MASU (bere) ⇒ NOMU
NOMI MASHITA (aver bevuto) ⇒ NONDA
NOMI MASEN (non bere) ⇒ NOMA NAI
NOMI MASENDESHITA (non aver bevuto) ⇒ NOMA NAKATTA



A: Paolo, nani o nomu? (Paolo, che cosa bevi?)
B: Biiru o nomu. (Bevo una birra)

A: Paolo, wain o nonda?? (Paolo, hai bevuto il vino?)
B: Uun, nomanakatta. (No, non l'ho bevuto)


forma cortese

IKI MASU (andare)
IKI MASHITA (essere andato)
IKI MASEN (non andare)
IKI MASENDESHITA (non essere andato)



A: Tanaka san, kyoo doko ni ikimasuka? (Signor Tanaka, oggi dove va?)
B: Asakusa ni ikimasu. (Vado ad Asakusa)

A: Tanaka san, kinoo doko ni ikimashitaka? (Signor Tanaka, ieri dov'e` andato?)
B: Asakusa ni ikimashita. (Sono andato ad Asakusa)


forma piana

IKI MASU (andare) ⇒ IKU
IKI MASHITA (essere andato) ⇒ ITTA
IKI MASEN (non andare) ⇒ IKA NAI
IKI MASENDESHITA (non essere andato) ⇒ IKA NAKATTA



A: Paolo, kyoo doko ni iku? (Paolo, oggi dove vai?)
B: Asakusa ni iku. (Vado ad Asakusa)

A: Paolo, kinoo doko ni itta? (Paolo, ieri dove sei andato?)
B: Asakusa ni itta. (Sono andato ad Asakusa)



Come vedete, la coniugazione dei verbi al passato del gruppo-1 e` un po' complicata perche` cambia dipende dal verbo. A questo proposito vi spieghero` un'altra volta.



ねこ



GRUPPO-2 (finiscono con "e-masu", alcune eccezioni finiscono con "i-masu")

forma cortese

TABE MASU (mangiare)
TABE MASHITA (aver mangiato)
TABE MASEN (non mangiare)
TABE MASENDESHITA (non aver mangiato)



A: Tanaka san, raamen tabemasuka? (Signor Tanaka, mangia il ramen?)
B: Hai, tabemasu. (Si, lo mangio)

A: Tanaka san, kinoo nani tabemashitaka? (Signor Tanaka, cosa ha mangiato ieri?)
B: Raamen tabemashita. (Ho mangiato il ramen)


forma piana

TABE MASU (mangiare) ⇒ TABE RU
TABE MASHITA (aver mangiato) ⇒ TABE TA
TABE MASEN (non mangiare) ⇒ TABE NAI
TABE MASENDESHITA (non aver mangiato) ⇒ TABE NAKATTA



A: Paolo, raamen taberu? (Paolo, mangi il ramen?)
B: Un, taberu. (Si, lo mangio)

A: Paolo, kinoo nani tabeta? (Paolo, cosa hai mangiato ieri?)
B: Raamen tabeta. (Ho mangiato il ramen)


forma cortese

NE MASU (dormire, coricarsi)
NE MASHITA (aver dormito, essersi coricato)
NE MASEN (non dormire, non coricarsi)
NE MASENDESHITA (non aver dormito, non essersi coricato)



A: Tanaka san, yoku nemashitaka? (Signor Tanaka, ha dormito bene?)
B: Hai, yoku nemashita. (Si, ho dormito bene)

A: Tanaka san, itsumo nanji ni nemasuka? (Signor Tanaka, di solito a che ora va a letto?)
B: Juuniji ni nemasu. (Vado a letto a mezzanotte)


forma piana

NE MASU (dormire, coricarsi) ⇒ NE RU
NE MASHITA (aver dormito, essersi coricato) ⇒ NE TA
NE MASEN (non dormire, non coricarsi) ⇒ NE NAI
NE MASENDESHITA (non aver dormito, non essersi coricato) ⇒ NE NAKATTA



A: Paolo, yoku neta? (Paolo, hai dormito bene?)
B: Un, yoku neta. (Si, ho dormito bene)

A: Paolo, itsumo nanji ni neru? (Paolo, di solito a che ora vai a letto?)
B: Juuniji ni neru. (Vado a letto a mezzanotte)


forma cortese

MI MASU (vedere, guardare)
MI MASHITA (aver visto, aver guardato)
MI MASEN (non vedere, non guardare)
MI MASENDESHITA (non aver visto, non aver guardato)



A: Tanaka san, terebi mimasuka? (Signor Tanaka, guarda la TV?)
B: Iie mimasen. (No, non la guardo)

A: Tanaka san, kono eega mimashitaka? (Signor Tanaka, ha visto questo film?)
B: Hai, mimashita. (Si, l'ho visto)


forma piana

MI MASU (vedere, guardare) ⇒ MI RU
MI MASHITA (aver visto, aver guardato) ⇒ MI TA
MI MASEN (non vedere, non guardare) ⇒ MI NAI
MI MASENDESHITA (non aver visto, non aver guardato) ⇒ MI NAKATTA



A: Paolo, terebi miru? (Paolo, guardi la TV?)
B: Uun minai. (No, non la guardo)

A: Paolo, kono eega mita? (Paolo, hai visto questo film?)
B: Un, mita. (Si, l'ho visto)



ねこ3



GRUPPO-3 (ce ne sono solo due, "shimasu" e "kimasu")

forma cortese

SHI MASU (fare)
SHI MASHITA (aver fatto)
SHI MASEN (non fare)
SHI MASENDESHITA (non aver fatto)


A: Tanaka san, kyoo wa nani o shimasuka? (Signor Tanaka, oggi cosa fa?)
B: Italiago o benkyoo shimasu. (Studio italiano)

A: Tanaka san, shukudai o shimashitaka? (Signor Tanaka, ha fatto i compiti?)
B: Iie, shimasendeshita. (No, non li ho fatti.)


forma piana

SHI MASU (fare) ⇒ SU RU
SHI MASHITA (aver fatto) ⇒ SHI TA
SHI MASEN (non fare) ⇒ SHI NAI
SHI MASENDESHITA (non aver fatto) ⇒ SHI NAKATTA


A: Paolo, kyoo wa nani o suru? (Paolo, oggi cosa fai?)
B: Italiago o benkyoo suru. (Studio italiano)

A: Paolo, shukudai shita? (Paolo, hai fatto i compiti?)
B: Uun, shinakatta. (No, non li ho fatti.)


forma cortese

KI MASU (venire)
KI MASHITA (essere vento)
KI MASEN (non venire)
KI MASENDESHITA (non essere venuto)



A: Tanaka san, itsu kimasuka? (Signor Tanaka, quando viene?)
B: Ashita kimasu. (Vengo domani)

A: Tanaka san, Yamada san wa kimashitaka? (Signor Tanaka, e` venuto il signor Yamada?)
B: Iie, kimasendeshita. (No, non e` venuto.)


forma piana

KI MASU (venire) ⇒ KU RU
KI MASHITA (essere vento) ⇒ KI TA
KI MASEN (non venire) ⇒ KO NAI
KI MASENDESHITA (non essere venuto) ⇒ KO NAKATTA



A: Paolo, itsu kuru? (Paolo, quando vieni?)
B: Ashita iku. (Vengo domani) → (non "kuru " ma "iku")

A: Paolo, Marco wa kita? (Paolo, e` venuto Marco?)
B: Uun, konakatta. (No, non e` venuto.)



tsukare_girl.png



Oh, mamma mia, che fatica! ma spero che sia d'aiuto per il vostro studio del giapponese!
Ne scrivero` di piu' nei prossimi giorni.

ふ~、やれやれ・・・。ダラダラと長くなっちゃって、大したこと書いてないのに、なんだかエラく疲れてしまった。
この続きはまた今度~。




passato prossimo 過去時制 - 2016.08.21 Sun

P8171311.jpg

Vi piace la lingua giapponese?

日本語、好き?





Ora faccio lezioni del giapponese con skype ad un italiano, il signor L, a cui piace tanto il nostro paese. E` il mio primo allievo al quale insegno il giapponese, per cui sono spiacente per lui per la mia inesperienza. Nonostante cio` mi segue benissimo in ogni lezione e la sua diligenza lo rende sempre piu' bravo che mi fa una grande sorpresa!

現在、日本大好きイタリア人のLさんに、日本語のスカイプレッスンをさせてもらっています。この春に日本語養成講座を修了して以来、初めての生徒さん。なもんで、日本語教師としてまだ超超未熟な私をどうか許してね!みたいな状態なんですが、勉強家のLさんは、毎レッスン大変積極的な姿勢で臨んでくれていて、その勤勉さに毎回頭が下がる思いであります。




ねこ2




La cosa che mi sorprende pero` non solo la sua rapidita` dei progressi.
Mentre preparavo la lezione successiva ho saputo una cosa impressionante a cui non avevo fatto caso durante il corso di giapponese che avevo preso per un anno.

彼の上達ぶりには目を見張るものがあるんですが、レッスンをしていてもう一つ、おぉーーっ!と思うことがありました。
次回のレッスンの準備をしている時に、去年、養成学校の授業を受けている時には気がつかなかった、とあることに気がついたんです。





Non so in che ordine degli argomenti grammaticali siano fatti gli altri libri di testo, ma con quello che usiamo noi, "Minna no Nihongo", la forma passata la si impara subito con il primo verbo del libro, cioe` nella primissima fase dello studio.
Abbiamo cominciato a studiare insieme verso la meta` di giugno ed infatti ieri abbiamo gia` fatto il passato prossimo!

他の日本語テキストがどんな風になってるかは分からないんですが、Lさんと使っている『みんなの日本語』というテキストは、初めて出てきた動詞でもって、すぐさま過去形を学習するようになってるんです。つまり、入門も入門、その初期段階でもう動詞の過去形が登場ってことです!
Lさんとは6月中旬ころから一緒に勉強を始めたんですが、実際昨日のレッスンですでに、イタリア語文法でいう「近過去」を 習得!



おきます okimasu (mi alzo)
おきました okimashita (mi sono alzato)

おきません okimasen (non mi alzo)
おきませんでした okimasendeshita (non mi sono alzato)

はたらきます hatarakimasu (lavoro)
はたらきました hatarakimashita (ho lavorato)

はたらきません hatarakimasen (non lavoro)
はたらきませんでした hatarakimasendeshita (non ho lavorato)



P8201314.jpg



Sono rimasta impressionata perché nello studio d'italiano la forma passiva non viene alla fase iniziale, anzi, non sapete quanta fatica si deve fare in genere per raggiungere fino al passato prossimo!

週一のレッスンで、ひと月ちょっとでもう近過去ってスゴクないですかっ!?だってだって、イタリア語学習において、一般的に近過去まで到達するまでに、どれくらい苦労することかってことですよ!



《 indice generale 一般的な索引 》

unita`-1 nomi e articoli 第一章 名詞と冠詞
unita`-2 aggettivi 第二章 形容詞
unita`-3 posessivi 第三章 所有格
unita`-4 preposizioni 第四章 前置詞
unita`-5 essere e avere 第五章 be動詞とhave動詞
unita`-6 verbi con coniugazione regolare 第六章 規則変化動詞
unita`-7 verbi con coniugazione irregolare 第七章 不規則変化動詞
unita`-8 verbi riflessivi 第八章 再帰動詞
unita`-9 pronomi diretti e indiretti 第九章 直接・間接補語人称代名詞
unita`-10 passato prossimo 第十課 近過去



Forse saranno gia` passati 5 mesi, 6 mesi, o anche di piu' fino a quando si riesce a dire "mi sono alzato alle sette".

習う頻度にももちろんよりますが、「私は7時に起きました」と言えるようになるまで、5ヶ月、6ヵ月、いやヘタするともっとかかるかもしれないってことですよ!



P8221315.jpg




La ragione di questa differenza sara` abbastanza chiara: sara` tutto per colpa del fatto che in italiano c'e` la coniugazione dei verbi, il genere dei nomi, gli articoli e gli aggettivi che cambiano dipende dai nomi, ecc, che ci impiegano molto tempo per imparare a memoria questa regola di base, e si arriva difficilmente fino ad imparare la forma al passato.


「私は起きました」がすでに第四章で出てくる日本語学習と、第十課あたりでやっとこさ出てくるイタリア語学習。この差の理由は明白ではありますわね。それは、イタリア語に人称変化だの、名詞の性だの、その性・数によって冠詞や形容詞がちょろちょろ変わるせいに違いなく、これら基本的ルールを覚えるのに相当な時間がかかり、「私は7時に起きました」まで中々到達できないってことですよ、きっと。




Il giapponese invece non ha il genere dei nomi, né la coniugazione dei verbi, per cui anche se quell'azione viene fatta o da un ragazzo o da una ragazza, o dai bambini o dalle bambine, o dal nonno o dalla nonna, la forma non cambia per niente, e basta cambiare la terminazione di quasiasi verbi da "-masu" a "-mashita".

日本語はその点、名詞の性・数はないし、動詞の人称変化だってないし、それを男子がしようが、女子がしようが、おじいちゃんたちがしようが、おばあちゃんたちがしようが、動詞の語尾が変わるってことがなく、誰がしようが「~ます」を「~ました」に換えればいいだけのことなので、めちゃ簡単なわけですね。



わたしは たべます watashi wa tabemasu (mangio)
わたしは たべました watashiwa tabemashita (ho mangiato)

わたしたちは たべます watashitachi wa tabemasu (mangiamo)
わたしたちは たべました watashitachi wa tabemashita (abbiamo mangiato)

パオロは いきます Paolo wa ikimasu (va Paolo)
パオロは いきました Paolo wa ikimashita (e` andato Paolo)

パオロとアンナは いきます Paolo to Anna wa ikimasu (vanno Paolo ed Anna)
パオロとアンナは いきました Paolo to Anna wa ikimashita (sono andati Paolo ed Anna)




Ammetto che la lingua giapponese ha tante sfaccettature dieci volte piu` complicate dell'italiano, ma se parliamo solo della forma passata, direi che sarebbe dieci volte meno complicate dell'italiano.

そりゃね、日本語はイタリア語の10倍ややこしい面があることは認めざるを得ませんが、こと「近過去」に関していえば、イタリア語の1/10のシンプルさなんではなかろうかと。



"Minna no Nihongo" みんなの日本語 - 2016.06.08 Wed

P6060444.jpg

Caspita!

ほぉー!


(Non vi preoccupate, le bacchette le lavo sempre ben bene!)
(お箸はこの後よく洗っているのでご心配なく!笑)





Come vi ho comunicato due mesi fa, avevo finalmente ottenuto la certificazione dell'insegnamento della lingua giapponese.
Essendo poi molto presa dal lavoro d'italiano, fino a oggi non avevo ancora iniziato ad insegnare giapponese, o meglio dire che non avevo ancora avuto nessun contatto da chi vuole imparare da me.

2か月ほど前にご報告申し上げました通り、やっとこさ日本語教師養成講座の修了書を手にした私。
でも、イタリア語のレッスンで毎日ドタバタしているうちにどんどん時間が経ち、せっかく勉強したのに、日本語教師としての仕事はまだ何一つできていない・・・つか、私に日本語を習いたいなんておっしゃる、そんな奇特な方はまだ一人も現れずの状態なんです・・・




... ma di recente me n'e` arrivato uno!!! b_body_jump (2)

・・・が!ついに出ました!!!b_body_jump (2)





Una delle mie allieve d'italiano, M chan, che vive in Svizzera mi ha presentato un suo collega italiano, L kun, che ha tanta voglia di imparare giapponese! , e cosi`, grazie a loro due, L kun e` diventato il mio primo allievo di giapponese, e da poco ho incominciato a fare questo nuovo lavoro, cioe` insegnare giapponese in italiano agli italiani che e` sempre stato il mio sogno.

スイス在住のイタリア語の生徒さんであるMちゃんが、日本語をめちゃ習いたがっている同僚のイタリア人、L君を紹介してくれたんです! 
というわけで、L君は私の日本語の生徒さん第1号となり、ついに、イタリア人の方にイタリア語で日本語を教えるという、前々からの夢が実現しました!いやぁ、なにぶん私もまだ若輩者なので、説明しながらアワアワと大汗かいて、レッスンの度に1kg痩せるといった状態なんですが、でもまぁ、ともかくスタート致しました~。




Per cominciare, gli ho consigliato il libro di testo "Minna no Nihongo" (giapponese per tutti) che era il libro con cui avevo studiato a scuola, ma naturalmente quello che gli ho consigliato e` la versione scritto in italiano.

始めるにあたって、L君には、私が養成学校で使っていた、日本語教育の定番テキスト『みんなの日本語』のイタリア語版をお勧めしました。絶対他にも色々なテキストがあることは分かっていたんですが、よく分からないし、自分が馴染みのあるコレにしました。


P6070446 (2)



Ne ho acquistato uno anch'io e ci ho dato un'occhiata... e sono rimasta meravigliata!!

私もこのイタリア語版を購入。そして、さっそく中身を見てみたら・・・


P6070448.jpg



Fantastico!! La spiegazione e` scritta tutta in italianoooooo!! (ovvio! )
Cosi` lo potrei anche utilizzare per il mio studio d'italiano!! Infatti, sembra molto utile per conoscere delle parole tutte riguardo al Giappone che e` sempre stato difficile trovare.

うぉーーーっ!感動!解説が全部イタリア語で書いてあるぅーー! (当たり前だ)
日本語のレッスンで使うのはもちろんだけど、こここれは自分のイタリア語の勉強にも大いに使えるではないですか!実際、「改札口」とか、「お中元」とか、「ごちそうさまでした」とか、イタリア語に訳しづらかった日本特有の言葉が全て訳されていて、その辺の辞書よりずっと便利だ!



P6070450.jpg



Sfogliando le pagine, mi e` capitato di trovare una lista che e` praticamente molto ben fatta!

興奮気味にページをパラパラめくっていったら、ものすごくよくできた一覧表に遭遇。


P6070451.jpg


Ecco, i classificatori, cioe` i suffissi diversi che ha ogni categoria di sostantivi: "-sai" per l'eta`, "-satsu" per qualcosa da leggere, "-chaku" per abbigliamento, ecc...
Uhh, sembrano estremamente complicati anche dal punto di vista dei giapponesi, figuriamoci quanto fara` impazzire gli stranieri!!

そう、それは助数詞!「番」「枚」「台」「歳」などなど、名詞の各カテゴリーにひっつく連中が、イラスト付きで8項目。
いやはや、改めて眺めると、なんという複雑さ!日本人の目で見ても、これはちょっとどうかしているな、と。ましてや、外国人の皆さまにとっては、アニメ熱、トトロ熱も一気に吹き飛ぶ、地獄のリスト以外の何ものでもありますまい。



a17136-0_20160608004300559.png



Insomma, e` stata una bella occasione di conoscere questo libro!
Faro` del mio meglio per svolgere una lezione interessante con l'aiuto di questo "Minna no nihongo".

まぁ、いずれにしましても、こんな興味深い本に出逢えるとは思ってもみなかったので、私にとってもいい機会になりました。
この『Minna no Nihongo』の力を借りて、楽しいレッスンができるよう頑張ります!




M chan, ti ringrazio di avermi fatto conoscere L kun, e L kun, issho ni ganbarimashoo ne!

M ちゃん、この度はL君をご紹介下さって、本当にありがとう!
そして、L君、一緒に頑張りましょうね~!




goooooal!!! ゴーーーール! - 2016.04.12 Tue

P3090026.jpg

Pero`!

へぇ~~~






imgb6d8b480zikazj.jpg

Ce l'ho fattaaaaaaaa!!!!!!



ついに終わったぞーーーーー!!!!!!!!






Alla fine di gennaio mi restava ancora il percorso piu' duro da oltrepassare...

今年の1月下旬の時点では、まだ越えなければならない、めっちゃ厳しい山が控えておりました・・・





ma sabato scorso... 
それが、先週の土曜日に・・・



!(゜▽゜)!(゜▽゜)!(゜▽゜)!




P4110155_20160411230148724.jpg


terminato 33 ore del tirocinio didattico sono finalmente arrivata al traguardoooooooo!!!!

33時間の実習を終えて、ついにゴールインしましたぁーーーーーー!!!


P4110157_20160411230150e48.jpg


e ho ottenuto la certificazioneeee!!!

そして、修了証書をいただきましたぁーーーーー!!



w120.jpg





... ma da qui inizia un altro tragitto...

・・・しかし、ここからが問題・・・





Mettendoci per piu' di un anno, ho comunque finito tutte le lezioni e il tirocinio didattico richiesti per avere il diploma, e se si vuole, potrei dire che sono finalmente diventata insegnante di giapponese. Ma non e` assolutamente possibile!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!
Non sono affatto sicura di essere in grado di insegnarlo, e non so nemmeno da dove e come iniziare, poi prima di tutto non mi ricordo della maggior parte delle cose che avevo imparato a scuola! AHAHAHAHA!! (scherzo, qualcosa mi resta!)

1年以上かけて、日本語教師になるために必要な全ての授業は受けました。実習も、滝汗かきながらやり通しました。ハイ、やり通しましたとも!だから、ワタクシ、この度ついに日本語教師になりました!と言ったっていいんですよ。いいんだけど、恥ずかしくてゼッタイ言えなーーーーーい!!!!!!
だいたい、本当にできんの?という点がまず心配。何からどうやって教えればいいのかも、甚だあやふや。第一、勉強したことの大半をあまり覚えていない・・・。あははははは! (冗談ですよ。何かしら残ってますからご安心を)





Tuttavia, e` sempre stato un mio sogno insegnare giapponese in italiano agli italiani che amano il nostro paese!
Da oggi quindi iniziero` a cercare qualcuno o qualche gruppo che ne ha bisogno.
Se c'e` qualcuno che voglia provare ad essere il mio allievo, contattami pure che sarai BENVENUTISSIMO!!!

それでも、日本好きのイタリア人の皆さんに、イタリア語で日本語を教えたい、というのが、前からの私の夢。
だから今日から、そんなようなニーズがありそうな個人やグループに、グイグイ猛烈アタックしていこうと思います!
こんなまだ頼りない「先生」ですが、生徒になってみてもいいよー、なんていう健気なことを言ってくれる人、あるいはそういうお友達がいましたら、ぜひご連絡下さいね!いつでもベンヴェヌーティでございますよ!!!


pandaani48b_20160412165423a41.gifpandaani48b_20160412165423a41.gifpandaani48b_20160412165423a41.gif pandaani48_2016041216542190e.gifpandaani48_2016041216542190e.gifpandaani48_2016041216542190e.gif




tirocinio didattico 教育実習 - 2016.03.04 Fri


707119409.jpg

Irasshaimaseeee!

いらっしゃいませ~!





Alla fine del gennaio e` cominciato il tirocinio didattico del giapponese per stranieri, e noi cinque maestre tirocinanti facciamo a turno una lezione su un tema qualsiasi.

1月下旬に、日本語の学校の実習がついに始まりまして、我々5人の実習生が順番に、それぞれが決めた課題についての授業を行っております。





E sabato scorso e` stato il mio turno.
Ma guardate, non sapete quanto ero tesa...
Essendomi presentata davanti a 14, 15 studenti stranieri, praticamente avevo la testa completamente vuota anche se mi ero preparata ben bene!
Quando faccio la lezione d'italiano ormai non divento affatto nervosa, ma insegnare giapponese davanti a tutti mi e` stata la prima esperienza, e mi ha reso talmente turbata.

で、先週の土曜日がワタクシの当番でありました。
ううううう、緊張緊張ドッ緊張!!誰か毛の生えた心臓下さい!ってくらいのバクバクぶりでしたよぉー!
綿密な準備はしたつもりだったんですが、14、15人いるホンモノの外国人学習者の皆さんを前にした途端に、段取りも何もかもがスッポ~~ン!と一瞬にして真っ白白スケとなりました。
イタリア語のレッスンをする時は、緊張でガタブル、なんてことはもうなくなりましたが、なんせ今回はライブで日本語を教えるなんていう、初めての経験だったもので、自分でもあんまりよく分かってないことを(いいのか、それで)、人さまに説明することの重圧にギュムギュム押されて、圧搾機から流れ出るオリーブオイルのごとく、変な汗が大量に流れました。





L'argomento che ho scelto e` come si ordina al ristorante giapponese.

今回選んだテーマは、日本のレストランでの注文の仕方です。難しいことは極力省いて、これだけ言えば大丈夫、みたいな感じの内容です。



izakaya-men-1.png



: いらっしゃませ~!なんめいさまですか? irasshaimase! nanmeisama deska?
(Buonasera! In quanti siete?)

: さんにんです sannin des
(siamo in tre)

: どうぞ! doozo!
(Prego!)

: すみません、カレーひとつと、ラーメンふたつ、ください
sumimasen, karee hitotsu to raamen futatsu kudasai
(Scusi, un curry e due ramen, per favore.)

: おのみものは? onomimonowa?
(Da bere?)

: ビールふたつと、ワインひとつ、ください biiru futatsu to wain hitotsu kudasai
(Due birre e un vino, grazie.)

: はい、ありがとうございます。 hai, arigatoo gozaimas
(Grazie.)



menu_izakaya.jpg
(居酒屋わたやのメニューより)



La maggior parte degli studenti e` francesi, poi una portoghese, una cinese, e una coreana. Si vede che a tutti piace davvero il nostro paese, e sembra che i cibi giapponesi gli siano senz'altro molto affascinanti, e quindi per fortuna il tema che ho scelto li ha incuriositi molto. Infatti mi hanno fatto tante domande su quello che non erano riusciti a dire quando erano stati in un ristorante, poi hanno recitato bene la parte dei clienti nella prova che abbiamo fatto durante la lezione, ordinando in modo scherzoso tre ramen e quattro tempura anche se erano in due!

学習者の皆さんの大半はフランス人。あと、ポルトガル、中国、韓国の人だったかな。もうみんな日本が大好き~!という熱気がムンムン出ていて、日本の食べ物もそれ相当に彼らを魅了しているようでした。なもんで、皆さん、とても熱心に聞いてくれまして、「子供います。なんて言いますか?」「ビール、一杯。ビール、ひとつ。違いますか?」なーんていう質問も出たりして、また大いに変な汗をかかせてくれました。
あと、「二人で来店」という設定で、ラーメン三つに天ぷら四つ、なんていうオモロイ冗談も出たりして、ナイスフォロー by 学習者!





Tuttavia, ho sbagliato completamente l'allocazione del tempo facendo la lezione troppo velocemente! Mi e` venuto il freddo sudore quando ho saputo che ci ho messo solo dieci minuti per la parte che andava dedicata per una ventina di minuti o di piu'! ・・・

それでもね、時間配分をめちゃくちゃ間違えてしまって、ダメダメだったんですよぉ。20分、いや、それ以上を計画していた個所を、シャカシャカと10分ぐらいでやっちゃったことが分かった時、もう終わったな自分、と思いました。完全に脳内停止して、お花畑を飛んでいる自分を見ました・・・ ・・・



076_2016030400594092b.png



Comunque e` finita! E` finita la questione in sospeso di cui mi preoccupavo da tempo!!
... ma sapete cosa? Di lezione ne devo fare un'altra, la prossima volta il 26 di questo mese!! Uhh, che angoscia!!
Qualcuno mi potrebbe dare un cosiglio su quale tema scegliere?

まぁ、とにかく終わった終わった!だいぶ前からの懸案事項がやっと終わったーーーっ!
・・・と喜ぶのはまだ早い。なぜなら、もう一回あるの。うん、一人2回なの。次回は今月26日。ああああああ!
次は何についてやればいいんだ?どなたか、とっておきのアイデアくれませんかの?





Ma una cosa.
Se gli studenti non fossero francesi ma italiani, chissa` se potrei fare in un modo un po' diverso... magari piu' "italiana"! spiegandogli che e` cosi` perche` e` fatto cosi`, oppure e` cosi perche` suona bene...

それにしても。
学習者の皆さんがフランス人ではなく、みんなイタリア人だったら、もうちょっと違う自分を押し出せるのかしらん。
これは、こういう風にできてるから、こうなの。とか、これがこうなのは、耳に心地よいから、とか、悪いから、とか・・・





aru vs nai ある vs ない - 2015.11.12 Thu

pac.png

Stai tranquilla...

まーまー落ち着いて・・・




ma perche`...
なぜなんだ・・・





perche`...
なぜなんだ・・・




perche` in giapponese...
なぜなんだ・・・




o0162016212229231691_2015111218143613e.jpg
ある aru (= c'e`) e` un verbo, e il contraio ない nai (= non c'e`) e` un aggettivo??!!

「ある」が動詞で、その反対の「ない」形容詞なのは一体なぜなんだ??!!





nande1-f5ef5.gif

MA PERCHE`???

design_img_f_1419616_s.png


L'unica cosa che so e` che ognuno ha una definizione diversa:

動詞と形容詞の定義は・・・ エートエート、唯一パッと思い浮かぶことといったらコレ


verbi 動詞

la "forma da dizionario" finisce sempre con "- u"
語尾が 「- u」 で終わる

たべる taberu (= mangiare)
いく iku (= andare)
みる miru (= vedere)


aggettivi 形容詞

sono divisi in due gruppi, "I-aggettivi" che finiscono sempre con "- i",
「-イ」で終わる通称「イ形容詞」と

おいし oishii (= buono)
おおき ookii (= grande)
はや yayai (= veloce)


e "NA-aggettivi" la cui terminazione "- da" va cambiata a "- na"
「-ダ」「-ナ」に変わる「ナ形容詞」

きれい kireida → きれい kireina (= bello)
べんり benrida → べんり benrina (= comodo)
しんせつ shinsetsuda → しんせつ shinsetsuna (= gentile)




... e quindi?
・・・だから?




o020002001352027225551_20151112134104551.gifある aru (= c'e`) = verbo 動詞

ない nai (= non c'e`) = aggettivo 形容詞


solo per questo motivo????!!!!
こ、これだけの理由で????!!!!





Ma scherzi! Di sicuro ci dovrebbero essere tanti altri moitivi di questo raggruppamento stranissimo delle parti del discorso!
Sono curiosa.... li vorrei tanto sapere..... ma per ora sono troppo presa dal lavoro e non ho tempo per investigare a fondo....
Uh, che rabbia!

いや、こんな変な品詞分類、絶対ほかに深ーい深ーいワケがあるに違いない!
それがなんなのか・・・知りたい・・・かなり知りたい・・・でも、仕事が忙しくて調べる時間がない(←あ!形容詞!)・・・
イライラするぜ・・・




teacher talk ティーチャートーク - 2015.09.19 Sat

FullSizeRender_20150919125615beb.jpg

Parliamo giapponese!!

日本語を話そう!!





I tre corsi di grammatica, linguistica e didattica della scuola di giapponese che frequento da febbraio stanno ormai finendo i tre quarti di tutto il programma. Non so se io abbia appreso completamente quello che ho imparato fin qua, anzi, non ci credo assolutamente, ma mi ci sto divertendo molto e mi sento che sto accumulando un'esperienza molto preziosa.

2月から通い始めた日本語の学校ですが、日本語学、教授法、言語学の3本柱で進んできた授業も、いよいよ全行程の約4分の3まできました。この8ヶ月で勉強したことって、どのくらい覚えてんのかなぁ。いや、何にも覚えてないなぁ。あはははは。みたいなテイタラクではありますが、小学校で勉強して以来、つか、勉強したのかどうかも記憶にない中の日本語の学習は、実にオモロイというのが実感で、とても貴重な時間を過ごしているように思います。(綺麗にまとまった!)



Al corso di didattica, ora stiamo facendo delle lezioni simultate come prova per i principianti, facendo uno il ruolo d'insegnante, e gli altri tre quello degli studenti stranieri con un nome preferito di ciascuno: Kim, Jane, Steven, ecc, ed io mi faccio chiamare "Antonella" di Roma.
Insegnare i principianti sembra facile, ma in effetti non lo e`, anzi, e` molto piu` difficile rispetto all'insegnamento per gli avanzati. Sapete perche`? Perche` le parole e la grammatica che possiamo usare sono mooooolto limitate in quanto gli studenti non capiscono le cose che non hanno ancora imparato!

教授法の授業では、今、初級クラスの教室活動というのをやっているんですが、まぁいわゆる模擬授業みたいな感じで、一人が教師役、あとの三人が、ヨンアさんとかジェーンさんとか、各自好きな名前で外国人生徒役をやっています。ちなみに私は、ローマ出身のアントネッラです(爆)
上級者より初級者を教える方が一見楽なように思うんだけど、いやいやいや、それが全くそうじゃないんですよねぇ。なぜなら、まだ学習していない語彙や表現は、授業中に使っちゃいけないって言うんですもん。日頃、何気なく言ってることでも、あ、これまだやってないか、とか、この単語はこの段階ではまだ使えないか、とか、手足しばられて歩けと言われてる感じで、ニッチもサッチもいかなくなります。




... e questo limite dell'uso di vocaboli, a volte lo trovo un po' troppo esagerato!

・・・で、時に、それってちょっとどうなの~?と思うこともあるわけです。




Vi faccio un esempio:
たとえば




あさ おき まどを あけたら、とても いい てんき だったので、さんぽに いこう、おもいました。
asa okite mado o aketara, totemo ii tenki dattanode, sanpo ni ikoo to omoimashita

= Stamattina mi sono alzato, e quando ho aperto la finestra ho visto che c'e` un bel sole percio` ho pensato di andare a fare una passeggiata.



Sembra una frase semplice, ma noi impariamo che le parti evidenziate in rosso (non corrispondono perfettamente all'italiano pero`) vanno possibilmente evitate quando parliamo in classe, per il fatto che sono elementi che non sanno ancora gli studenti.

なんてことはないこういった文でも、「~て」「~たら」「~ので」「~と思う」のような表現は、初級者たちはまだ習ってないから極力避けるように、というお達しがあるわけです。



E gli dovremmo dire invece
では、どのように言うべきかというと、



あさ おきました。asa okimashita
まどを あけました。 mado o akemashita
とても いい てんき でした。 totemo ii tenki deshita
わたしは おもいました。 watashi wa omoimashita
さんぽに いきたいです。 sanpo ni ikitai des


= Stamattina mi sono alzato.
= Ho aperto la finestra.
= Faceva bel tempo.
= Ho pensato.
= Voglio andare a fare una passeggiata.


cioe` dividendo in cinque frasi senza usare le congiunzioni. Questo modo di parlare si chiama "teacher talk".

つまりは、接続詞などは使わず、文を切れと。複文を避けて短文にせよと。




Vabbe`, capisco, dobbiamo cercare di essere possibilmente "gentili" agli studenti evitando di usare le locuzioni che non sanno ancora, ma una cosa che trovo un po' troppo e` il fatto che si tratta anche delle domande che pongono gli insegnanti durante la lezione.

初級者の心にも体にも優しい、この「ティーチャートーク」と呼ばれる話し方は、授業中に教師が出す指示なんかにも全て適用されます。




わたし が しつもん しますから、よく きい、こたえて ください
watashi ga shitsumon shimaskara, yoku kiite, kotaete kudasai

= Vi faccio una domanda, e rispondete ascoltando bene quello che vi chiedo




わたし が しつもん します。 watashi ga shitsumon shimas
よく ききます。 yoku kikimas
こたえます。 kotaemas


= Vi faccio una domanda.
= Ascoltate bene.
= Rispondete.



036.png Ormai mi sono abbastanza abituata a fare questo "teacher talk", e cerchero` di seguire la maniera che ci insegnano i professori, tuttavia una frase esageratamente spezzata cosi` la trovo meno naturale, e potrebbe anche viziare l'immaginazione degli studenti.
Io personalmente penso che sia meglio parlare in modo un po' piu' come comunichiamo noi giapponesi, ed ascoltandolo magari potranno imparare qualcosa dagli orecchi.

学習者が理解できるようにできるように、優しく易しく話すことをモットーにした「ティーチャートーク」にも、だいぶ慣れてはきましたし、え~そんなのやめようよぉ、なんて言う気はさらさらないんですが、未習だからといって、あまりに文をぶちぶち切ったり、「わたしは行きまーす。あなたも行きまーす。みんなで行きまーす。」のような話し方ってどうよ?と思わなくもないのです。もう少し、日本人の自然な話し方でいいんじゃないかと思うし、あまりにも親切過ぎると、分からないことを聞いて、一生懸命意味を想像する、という力がかえって養えないんじゃないのかなぁ、って。



20100224_958801.gifPer molti anni ho frequentato tante scuola d'italiano sia in Italia che in Giappone, ma anche quando ero ancora una principiante assoluta, nessun insegnante italiano mi parlava in maniera "teacher talk", anzi, tutti parlavano quasi senza tenere conto se ce la stavo facendo a seguire quello che mi dicevano!

長年、イタリアや日本でイタリア語の学校に通ってきましたが、まだまったくの入門者であった時でさえ、「ティーチャートーク」で話してくれたイタリア人教師なんて誰一人としていなかった!っていうか、私が話についていけてるかどうかなんて、ほとんどお構いなしにしゃべってた!えーん!


Beh, sarebbe impossibile far chiudere la bocca degli italiani che amano chiacchierare, ma di conseguenza mi sa che questo fatto mi ha coltivato molto la capacita` di ascolto e comprensione.

まぁ、おしゃべりマシーンのイタリア人の口を封じ込めるなんて、土台無理な話なんですがね。
でも、そんな彼らのトークに必死についていく「訓練」を続けたお陰で、ヒアリングの力は多少なりとも養われた気がします。






NEW ENTRY «  | BLOG TOP |  » OLD ENTRY

Profilo プロフィール

Showcian

Author:Showcian
Profilo

CircoloMassimoイタリア語教室

ご一緒に楽しくイタリア語を 勉強しませんか? ↓CLICK↓
IMG_64431_2015100522064177c.jpg
文法テーマ別グループレッスン ↓CLICK↓

イタリア語講師をやっています

Skypeレッスン ビジネスパーソン対象の講師 ビジネスパーソン対象の講師 tclc.png

Per inserire commenti

Commenti コメント

Categorie カテゴリー

vocaboli 単語 (94)
grammatica 文法 (45)
espressioni 表現 (108)
pre/suffisso 接頭・接尾辞 (3)
proverbi 諺 (6)
ITA in JP 日本の中のイタリア (50)
canzoni italiane イタリアの歌 (59)
canzoni giapponesi 日本の歌 (25)
cibo italiano イタリアの食べ物 (10)
cibo giapponese 日本の食べ物 (11)
film 映画 (8)
giapponese 日本語 (21)
Italia 2013 (26)
Italia 2015 (15)
Italia 2016 (9)
Italia 2017 (16)
ricordi 想い出 (44)
ringraziamento 感謝 (27)
pubblicita` 宣伝 (16)
Circolo Massimo (19)
etc その他 (74)

Articoli recenti 最近の記事

articoli passati 全記事

全ての記事を表示する

Blog Ranking

どうかひとつ! Un clic, grazie!

人気ブログランキングへ にほんブログ村 外国語ブログ イタリア語へ

Benvenuti ようこそ

free counters

ジオターゲティング

Pubblicita` 宣伝

Questo blog e` andato in onda radiofonica italiana ブログがイタリアのラジオで紹介されました 無題rbn1 Contattatemi chi e` interessato al mio libro! 本を書きました。興味のある方はご連絡下さいね!

Gekkan

Pieno di informazioni sull'Italia!! イタリア情報満載!!

Archivio アーカイブ

vecchio blog 旧ブログ

'09.8-'10.8のブログはこちら

お気に入りサイト&ブログ

このブログをリンクに追加する

Free area

RSS

.new {color:red; font-weight:bolder;}