FC2ブログ
IMG_1478.jpg

2020-03

abbracci ハグ - 2020.03.12 Thu

IMG_6323.jpg

17 luglio, 2019




Ho cancellato il biglietto d'aereo per Firenze...

フィレンツェ行きの航空券をキャンセルしました・・・




Ho cancellato la prenotazione dell'appartamento a Firenze...

フィレンツェのアパートの17泊分の予約をキャンセルしました・・・




Ho annullato il corso di lingua programmato da una scuola a Firenze...

フィレンツェの語学学校の留学をキャンセルしました・・・




Sarei dovuta partire il giorno 26 e restare per due settimane.
Fino a qualche giorno fa mi aggrappavo ancora ad un filo di speranza, ma davanti al decreto cosi` rigoroso tale da chiudere tutta l'Italia, non mi restava che arrendermi.

今月26日に出発して、2週間滞在するはずでした。
数日前までは、動悸を抑えながら、一縷の望みをもって情勢を見守っていたんですけど、4月上旬までイタリア全土を封鎖するという、あまりに厳しい条例を前にもうなす術がなく、お手上げです。




Sono indescrivibilmente triste del fatto che non posso piu` partire, ma tra l'altro mi viene da piangere per la dura realta` attuale in cui si trova il Bel Paese, e mi preoccupo davvero tanto dei miei amici italiani.

あんなに前から予定していた留学が無くなってしまった無念さは筆舌に尽くし難いけれど、そんなことよりも、向こうにいる友人たちのことがとても心配だし、イタリアが今置かれている過酷な現実に涙が出そうです。




Il maledetto virus ha rubato dall'Italia tutta la liberta`, la vivacita`, la passione, gli abbracci e i baci che sono tutti simboli che rappresentano l'italianita` e ora si e` costretti a riunchiudersi in casa.

忌々しいウィルスは、イタリアらしさのシンボルとも言える、自由、活気、情熱、挨拶の抱擁やキスを奪い、現在、自分が住む自治体から外に出られず、フィレンツェもローマもヴェネツィアもゴーストタウンのようになっていると聞きました。




L'Italia senza baci e abbracci per me non e` piu` l'Italia...

バーチョやハグが無いイタリアなんて、もうイタリアじゃない・・・


marcello_mastroianni_sophia_loren.jpg

thumb_vU0NOHtybZuccPSyh7RSD8yT6yS.jpg

baci.jpg

GettyImages-1134003331.jpg



A proposito - scusate se cambio un po' discorso - ho sempre pensato come si puo` dire questa posizione in italiano.

ところで、ちょっと話変わっちゃうんですが、「肩を組んで歩く」の「肩を組む」ってイタリア語でなんていうんだろうと、前からずっと気になっていました。


abbraccia.png

01_941-705_resize.jpg


E abbastanza recentemente ho saputo che si dice "camminare abbracciati".

そしたらば、camminare abbracciati 「抱き合って歩く」というらしいことをちょっと前に知りました。


ab.jpg


Per me e` stata una nuova scoperta perche` ho sempre pensato che "essere abbracciati" si riferisce a una posizione cosi`, cioe` abbracciarsi faccia a faccia.

abbracciati といえば、私の中ではこんな感じのイメージ、つまりは互いに正面から抱き合うことを言うんだとずっと思っていたので、横に並んで肩を組むことも abbracciati でいいというのは新しい発見でした。


golden-retriever1.jpg



Image-1.png
画像をお借りしました Associazione Nazionale Carabinieri

Abbracciamo l'Italia, il Giappone e tutto il mondo
e preghiamo dio che ritorni presto tutto alla normalita`!!

イタリア、日本、そして世界を抱きしめて
全てが一日も早く元に戻るよう祈りましょう!





"il Padrino III" ゴッドファーザーIII - 2020.03.06 Fri

IMG_6316.jpg

4 luglio, 2019




Corona, corona, corona...
コロナ、コロナ、コロナ・・・




n78505842488_7047_20200304091723725.jpg



あーーもーー!やんなる!




Stancata di sentire troppe notizie negative che ripetono senza fine per 24 ore su 24, l'altra sera ho deciso di staccarmi un attimo dal lavorare e ho acceso la TV per guardare qualche film tenuto sul registratore. Per cambiare aria ci voleva davvero.
Avevo alcune scelte: film, documentari, programmi televisivi... tra cui quello che mi ha attirato gli occhi e` stato "Il Padrino III" in cui recita il mio AMATISSIMO Andy Garcia come nipote di Al Pacino che e` anche il mio attore PREFERITISSIMO! E` da molto che non vedevo questo film e cosi` mi sono subito messa davanti allo schermo.

テレビをつけても、パソコン開いても、インスタやツイッターをポチッとしても、24時間連日続くコロナ報道にさすがにくたびれてきました・・・。そういうツールを開くことで、画面からウィルスがモワ~ンとこちらに飛んでくるんじゃないかとさえ思えてきました。
これはいかん、ちょっと仕事を置いて気分転換を図らねば、と思い、撮り貯めていた映画でも見ようと録画一覧を見ました。撮るだけ撮って全然見てないもんで、気分転換を図るのに良さそうな選択肢はいっぱいありました。映画、ドキュメンタリー、バラエティ番組・・・。
そんな中で「おっ」と目を引いたのは、私が大大大好きなアンディ・ガルシアが、これまた大大大好きなアル・パチーノの甥っ子として出ている『ゴッドファーザー3』。1と2は最近また見たけど、3は久しく見てないな~。コロナを忘れるには、華麗なるアンディを拝むのが一番だな。ということで、ゴッドなファーザーをオン!



25598149421349955681380500.jpg





Ooohhhhh! おぉぉぉ~!




08b28e43f6300f6b4d02693f52560dc6.jpg





Woww!! わぉぉぉ~!!




640.jpg


Oh, mamma mia, il mio amore che aveva 34 anni era cosi` bello e sexy e sono rimasta perfettamente immobiliata!

いや~、参った!まだ当時34歳だった彼は、こんなにも美しくセクシーであったか!こんな眼差しで見つめられたら魂抜けちゃうよぉ~、とストーリーそっちのけでグニャグニャする私。




Contenta e emozionata, ero totalmente assorta a guardare il film riuscendo a dimenticare perfettamente quel maledetto virus... fino ad un certo momento.

久しぶりに見たアンディにすっかり釘付けになり、お陰でコヴィッド19なんてしばし忘れることができた!・・・・・・ある場面を見るまでは。



096433cb-73c7-4aab-a869-55d6c6cb35e4.jpg

NOOOOOOOOOOOOO!!!!!



Michael (Al Pacino) non potendo piu` proseguire il suo carico, cede il comando al nipote Vincenzo (Andy) che per l'occasione assume il nome di Don Vincenzo Corleone.
Ok, questo sarebbe positivo per mio Andy e gli vorrei fare tantissimi auguri per la successione della famiglia, ma appena diventato Don Corleone, i membri della famiglia gli hanno baciato la mano in segno di fedelta`! Uno dopo l'altro! Sullo stesso punto della mano!

年老いたマイケル(アル・パチーノ)は、ファミリーのボスの地位を甥っ子であるヴィンチェンツォ(アンディ)に譲って隠居の身となり、こうしてドン・ヴィンチェンツォ・コルレオーネが誕生します。
ハイ。それはそれでめでたいことです。私のアンディに心から祝福を申し上げたい。
でもですね、隠居したパチーノが静かに部屋を去り、アンディが新しいドンになった瞬間、ファミリーのメンバーたちが忠誠のキスをするわけですよ、ドンの手の甲に。手の甲の同じ場所に。一人また一人と順番に!




Avendo visto questa scena, sono stata riportata alla realta` pensando d'istinto:

このシーンを見た時、思わずこんなことが頭をよぎって、急に現実に引き戻されました。





"Ahi ahi ahi... potranno essere stati tutti contagiati... "

「嗚呼、みんな感染しちゃったかもしれないなぁ・・・ "」





Scusate per questa mia immaginazione.
Forse ormai mi sono un po'esaurita per COVID-19...

すみません、こんなこと考えて。
毎日毎日コロナコロナで、だいぶノイローゼ気味です・・・




Spero con tutto il cuore, tutta l'anima, tutto lo spirito che la vita di tutti noi ritorni presto alla normalita`!!!!!!!

本当に心の底の底の底から、世界中がまた元の平和な状態に一日も早く戻ることを切に願います!!




cin cin チンチン - 2020.02.16 Sun

IMG_6306_202002161744463ed.jpg

18 giugno, 2019



Gli italiani dicono "Salute!" o "Alla salute!" quando fanno un brindisi, ma sapete perche` dicono anche "Cin cin!"?

イタリア人は乾杯する時、「健康」を意味する salute という名詞を使って、Salute! 「乾杯!」と言ったり、Alla salute! 「健康を祝して!」と言いますが、Cin cin! 「チンチン!」とも言います。日本語の意味を知っている連中は、ニヤニヤしながらわざと「チンチーンッ!」と大声出したりするので、アホやな~とスルーします。
それにしても、なんで乾杯に「チンチン」?



Ce lo spiega un laureato all'Università di Oxford.
(Mi dispiace che lui lo spiega non in italiano ma in cinese, ma il sottotitolo in inglese vi aiutera` a capirlo.)

頭良さそ~なオックスフォード大卒の彼が、その由来を教えてくれています。
(イタリア人が使うその言葉を中国語で解説+英語の字幕+私のゆるい和訳、というややこしさですがご了承下さい。)





Parole Paroleより映像をお借りしました

ディナーの時や、映画の中で、乾杯のシーンで Cin cin! って言っているのを聞いたことがありますよね。他の国と違って、イタリアだけが、Cin cin! って言うけれど、この言葉は一体どこから来たんでしょう?
2つのグラスがカチンカチンって鳴る音から来てるんじゃない?とあなたも思ってますか?そうか、もっとロマンチックに、2人がチュッチュッてキスしているみたいだからって?

実はそのどちらでもないんですよ。cin cin は中国語とは切っても切れない関係があるんです。それは、僕らが毎日使っている Please 「どうぞ」という意味の、「請 qing(チン)」という言葉から来てるんです。
もちろん今の中国では、飲む時に qing qing 「どうぞどうぞ」なんて、そんな丁寧な言葉は使わずに、「飲もうぜーっ!」って感じですけどね。

今からそう遠くはない中国では、他人を誘う時、まずお酒の席に誘う習慣がありました。19世紀の終わり頃、中国は混迷の時代で、イギリスを含む多くの国が盛んに他国との貿易を行う、大航海時代でした。そんな中、互いが酒の席を共にした時に、言葉の習慣も他国へと伝わっていきました。

ここでちょっとした言語知識を皆さんに伝授しますよ。
それは、pidgin 「ピジン」という言葉で、よく知られているものとしては、英語の Long time no see 「お久しぶりです」という表現があります。これは、中国語の言語習慣と英語のミックスという、典型的なピジン言語です。



※ ピジン言語(ピジンげんご、Pidgin language、または単にPidgin)とは、現地語を話す現地人と、現地語を話せず外国語を話す貿易商人などとの間で、異言語間の意思疎通のために互換性のある代替単語で自然に作られた接触言語。共通言語をもたない複数の集団が接触して、集団間コミュニケーションの手段として形成される。
Wikipediaより

(Long time no see って英文法としては変だけど、言葉が違う者同士が「長いこと会っていなかった」ことを表すには十分だったんでしょうねぇ。)


でも、ピジン語は、大衆には受け入れられませんでした。ただ、ging ging (please, please どうぞどうぞ)だけは、英国の上流社会の中に溶け込んでいきました。
それはどうしてでしょうか?

それを解き明かすには、Sidney Jones というイギリスの作曲家について触れる必要があります。
The Geisha 『芸者』という、彼の最高傑作である喜歌劇が1896年にロンドンで公開されたんですけど、この歌劇の中で、ging ging という言葉が乾杯のシーンで使われました。でも、この言葉が一般的に定着することはなかった。だから現在も、イギリス人があなたのグラスに自分のを当てて、「チンチン!」なんて言うのを聞いたことないですよね。

でも、この歌劇がオペラの国イタリアで上演されると、イタリア人は賢くも、というか実は間違ってるんですけど、ging ging がグラス同士が当たる音と解釈し、なんてピッタリな言葉なんだ!と思ったんです。というわけで、この言葉がイギリスではなく、イタリアでの一般的な乾杯時の表現となったのでした。

さてと、皆さん!今日は新しい言葉を学んだんだから乾杯しなくっちゃね!チンチン!




leo-cin-cin.jpg




posizione di avverbi e congiunzioni 副詞と前置詞の位置 - 2020.01.26 Sun

IMG_4572.jpg

(E` ancora in ospedale... mi manca tantissimo )

(まだ入院中・・・心配だし寂しい )



Leggendo italiano mi trovo sempre a prestare attenzione, quasi senza accorgermene, alla posizione dei piccoli avverbi e congiunzioni: cioe`, invece, poi, pero`, quindi, infatti, ecc, che vengono usati spessissimo nelle frasi.

イタリア語の文章を読んでいると、ついつい気にしてしまうことがあります。それは、cioe`「つまり」、invece「一方で」、poi「それから」、pero`「でも」、quindi「だから」、infatti「実際」といったチマチマとした副詞や前置詞の位置。それはほとんど無意識なんですが、読んでる最中にこの連中にどうしても目が行ってしまって、「うぉっ!お前、こんなところに?」「もう少しこっちにいた方がいいんじゃ?」などと心の中でツイートしてしまうんです。



In Toscana esistono molte terme libere dove cioe` tutti possono andare in qualsiasi momento.
トスカーナには多くの無料温泉があり、要は、誰しもが好きな時に行けるところなのだ。

Quest'estate io vorrei andare al lago di Como, tutta la mia famiglia invece vuole andare a Rimini.
この夏、私はコモ湖に行きたいんだけど、一方で家族全員はリミニに行きたがっている。

Il sushi e` famoso tra gli stranieri, non tutti sanno pero` che i giapponesi non lo mangiano cosi` spesso.
お寿司は外国人に有名だけど、日本人がそんなにしょっちゅう食べているわけではないことを、みんなが知っているわけではない。

...All'indomani dell'Unita`, l'Italia era pero` un Paese povero con grandi differenze tra il Nord e il Sud.
・・・しかし、統一の翌日、イタリアは貧しく、北部と南部の差が大きい国であった。

Oggi ero stanco e avevo anche mal di testa, sono quindi tornato presto a casa.
今日私は疲れていて、頭も痛かったので、早く家に帰った。

Rosolare cipolla, aglio e basilico, e aggiungere poi i pomodori a piccoli pezzi.
玉ねぎとニンニクとバジリコを炒めて、それから小さく切ったトマトを加えます。

... Il nostro treno e` arrivato poi con ben due ore di ritardo.
・・・私たちの電車は、結局(その後)2時間も遅れて来た。

... Molto belli sono inoltre i palazzi storici che si possono ammirare nel centro citta`.
・・・さらに素晴らしいのは、街の中心で観られる歴史的建造物だ。

Firenze mi piace tanto, ci sono andata infatti piu` di dieci volte.
私はフィレンツェが大好きで、実際、10回以上行ったことがあります。



Certo che non sara` una regola fissa la posizione suddetta ed e` "mobile" a seconda dei casi, ma io lo trovo interessante dal punto di vista giapponese il fatto che vengono anche messe nel mezzo della frase e non sempre all'inizio.

もちろんですね、こういった単語の位置は「ここじゃないとダメ!」ということはなくて、ケースバイケースで移動するんですが、「でも」「だから」なんていう言葉がいつも文頭とは限らず、文の途中にひょこっと入ってたりするのがオモロイな~と思うわけです。
ちょっと言い出してから途中で挟む方が、なんかこなれてるというか、プロっぽくてカッコいいかも。爆


buco nell'acqua 水に穴 - 2020.01.19 Sun

IMG_4606.jpg

Sono momentaneamente in ospedale...

今ちょっと入院してるんだぁ…




Chissa` perche` ma mi capita abbastanza spesso di andare in un negozio o in un locale quando e` chiuso, ovvero nel giorno di chiusura!
Direi che oggigiorno il numero di tali disgrazie e` diminuito dal momento che posso controllarlo in anticipo grazie ad internet, ma prima mi succedeva di frequente.

なんでか分かんないですけど、出かける先々でよく定休日に当たります。
今ではネットのおかげで、出かける前に調べる、ということができるようになったから、さすがにそういうことも減りましたが、以前はかなりの頻度で休みに当たり、周辺からは「定休日の女」として、同行を躊躇されるほどになりました。




Ad esempio: per me e` una cosa rara avere all'improvviso un'idea di uscire per andare al bar, al museo, al negozio a fare spese perche` di solito conduco una vita sedentaria mettendomi sempre davanti al computer. Anche a me pero` di tanto in tanto viene voglia di uscire di casa.

たとえば。日頃インドアな自分が、どこか喫茶店や美術館やお店に買物に行っちゃおうかな~、などと急に思い立つことなんて滅多にないんですが、そりゃごくたまにならあるわけで、そんな時はそんなことを思い立ったこと自体にワクワクします。




Mi preparo, prendo il treno, mi reco al negozio dove volevo andare, e vedo...

で、張り切って出かける支度をして、電車乗って、お目当ての店に行くと・・・


AdobeStock_153429268-1024x701.jpg

a03482-0_20200119110935fe7.png

Accidentiiiii!!!!

マジか!!!!





Imparando dalla maledetta esperienza precedente, la volta successiva non ripeto lo stesso errore. Controllo su computer il giorno di chiusura prima di uscire e accerto che non lo e`. Cosi` esco tranquilla, prendo il treno, mi reco al negozio, e vedo...

前回の忌々しい経験を踏まえて、次に思い立った時はもう同じ過ちは犯しません。ちゃんとネットで定休日を調べて、その日でないことを確認し、今日は大丈夫と確信をもって出かけ、電車に乗って、お目当ての店に行くと・・・


buco.png





"Mi dispiace, oggi chiusura temporanea"


a03482-0_20200119110935fe7.png

Non scherzareeee!!!!

ウッソォーーーー!!!!






ac.png

"Fare un buco nell'acqua"

水に穴を開ける



Forse questo modo di dire sara` perfetto per descrivere questo mio tentativo inutile e fallito!

水は叩いたって、穴開けようったって、バシャバシャやるばかりで全く成果が得られないどころか、疲労感、虚無感だけが残りますよね。出かけようとすると、「徒労に終わる」「無駄骨を折る」「骨折り損のくたびれ儲け」「水泡に帰する」的なことの多い私にはピッタリな慣用句。今日も水に穴開けちゃったYO!って。



O magari sono semplicemente scema?
ていうか、アホなだけ?




Per curiosita` in giapponese si dice
それにしても、


publicdomainq-0018835oqfawm.png

"無駄骨を折る mudabone o oru"



Letteralmente significa "rompersi le ossa inutilmente". Infatti io non so quante ossa avevo gia` rotto in vita mia!
Nel 2020 cerchero` di condurre una vita un po` piu` intelligente.

折らなくてもいい骨を折って得るもん無し、という表現も考えてみればスゴイですよね。これまで何本そんな骨を折ってきたことか。できることなら、折り甲斐のある骨を折りたいものです。
ていうか、2020年はもう少し頭を使って生きてみようと思います。




uovo 卵 - 2019.12.30 Mon

IMG_4412fa.jpg

Com'e` andato il vostro 2019?

みんなの2019年はどうだった?





Scrivo una cosa che non HA NIENTE A CHE FARE CON il fine anno.

年末とはまっっったく関係ないことを書きますがご了承下さい。




L'uovo e` molto misterioso ed interessante secondo me.

uovo 「卵」とそれに関係する言葉って、結構ヘンなのが多いと思うんです。




Innazitutto cambia il genere quando e` al singolare e quando e` al plurale.

まずは、なんと言ってもコレですね。単数形だと男性名詞なのに、複数形になると女性名詞になるというジェンダーフリーっぷり。昔、覚えるのに苦労しました。


l'uovo
le uova



Poi due elementi componenti hanno due nomi diversi, e per quanto riguarda la parte "gialla" viene chiamata non gialla ma rossa! (in giapponese e` "giallo" e non "rosso" )

次に、卵を構成する2つの要素にそれぞれ2つの名称があること。そして、「黄身」ではなくて「赤身」であることもジワジワきます。


l'albume 白身 = il bianco d'uovo 卵の白い部分
il tuorlo 黄身 = il rosso d'uovo 卵の赤い部分



Passiamo all'uovo cotto.
卵本体もだけど、調理された卵たちも中々やってくれます。


l'uovo alla coque 半熟卵


Ho saputo che quello mezzo cotto viene chiamato "alla coque" con la parola francese. Non mi convince, perche` questo nome non mi fa pensare il tuorlo denso e cremoso che e` il primo fascino dell'uovo mezzo cotto! Capisco pero` la ragione di questo nome, forse perche` e` un piatto unico dell'uovo servito con il guscio.

coque とはフランス語で「殻」のことらしいんですが、半熟卵を殻つき卵とか言っちゃって、おフランスな雰囲気をいくら出したからって、ワタクシ納得できません。「殻つき卵」じゃ、トロッとクリーミーな半熟感が伝わってこないじゃありませんか!
でもね、この名称分かる気もします。殻がついたまんま食卓にのぼる卵料理って半熟卵ぐらいですもんね。


uova-2-640x320.jpg



Poi c'e` questo.
次はこれ。


l'uovo all'occhio di bue 目玉焼き


Trovo interessante il fatto che e` specificato proprio "di bue". In giapponese lo chiamiamo "l'uovo all'occhio", senza bue. Chissa` di chi e`.

l'occhio di bue とは「牛の目玉」。誰の目玉なのかをどうしても限定したかったのでしょうか。そう考えると、日本の目玉焼きは誰の目玉なのかなぁ、などと改めて考えてしまいます。


bue.png


Tra l'altro il nome che mi ha fatto impressione e` questo!
牛目玉もさることながら、うぉ!なんだこりゃ!と思ったのがコレ。


l'uovo strapazzato スクランブルエッグ


Non sapevo cosa vuol dire "strapazzare" e l'ho subito consultato il vocabolario: maltrattare, rimproverare duramente; il capufficio mi ha strapazzato per il ritardo; quella maestra strapazza troppo spesso i suoi allievi.
Poveretto, non lo maltrattare duramente per carita`! E` semplimente un uovo!

strapazzare とは、なんと「虐待する、乱暴に扱う」。ストラパッツァーレって響きが、いかにもボコボコにしている感じで怖い。
知らなかったもので辞書を見てビックリですよ。「虐待された卵」ってすごくないですかっ?il capufficio mi ha strapazzato per il ritardo 「遅刻して上司にこっぴどく怒られた」とか、quella maestra strapazza troppo spesso i suoi allievi 「あの先生は、子どもたちをあまりにも頻繁に叱り飛ばし過ぎる」なんていう例文からすると、卵を猛烈乱暴にかき混ぜて作るのがスクランブルエッグってことでしょうか。(英語の scrambled は「ごちゃまぜにした」)
可哀そうに。ただの卵なんだから虐待しないでやってね。


uova-strapazzate-alla-zucca-1.jpg


Un altro nome interessante e` questo.
それに反して、中々トリッキーなネーミングで勝負しているのがこちらです。


la frittata オムレツ


Non e` fritto ma "frittata". A volte infatti la prendo per la frittura.

fritto は friggere 「揚げる」の過去分詞。で、fritto感満載の frittata が揚げ物かといったら全くそうではなく、ただのオムレツ。
これやめてほしいんですよねぇ。だって、「揚げ物、フライ」は frittura なもんで、私、未だに結構両者を間違えます。


come-fare-una-frittata-con-patate-e-uova.jpg



Come vedete, tutte le uova sono assai impressionanti (almeno per un giapponese), ma non piu` di questo!
Signore e signori, date il benvenuto all'uovo vestito in camicia!

ね?卵関係って不思議いっぱいですよね?(少なくとも日本人にはそうだと思う)
でもね、これ以上に意表を突く名称はないんじゃないかと思うんですよ。
さぁ、皆さま、拍手をもってお迎え下さい!


l'uovo in camicia ポーチドエッグ(温泉卵)


Certo che sono andata subito a cercare come mai si dice cosi`, e ho saputo che si chiama cosi` perche` quando si mette l'uovo in acqua e si crea il vortice per farlo cuocere l'albume, racchiude il tuorlo, e alla fine sembra proprio il tuorlo mezzo cotto avvolto con una camicia bianca dell'albume.
Ma quanto e` spiritoso! Magari indossera` un giorno anche giacca e cravatta!
Sapete il nome in giapponese? Si chiama "onsen tamago", ovvero l'uovo delle terme.

camicia とは「シャツ」。だから、「シャツを着た卵」。
なんでこんな名前なのか、すぐさま調べたのは言うまでもありません。ポーチドエッグの作り方を考えると分かるんですが、沸かしたお湯を同一方向にグルグル混ぜて、その渦の中央に卵を落とすと、白身がフワフワ~っと黄身を覆っていきます。そして最後は白身だけが固まって、それはまるで半熟状態の黄身が真っ白なシャツを着ているみた~い♪ということらしいです。
さすがアルマーニの国!卵にまでシャツ着せて、そのセンスに脱帽です。


Uovo-in-camicia-108559.jpg


l'uovo in camicia alla italiana

温泉卵イタリアバージョン



34616019f905680f9c6afbe4173aef8d.jpg


l'uovo in camicia alla giapponese

温泉卵 日本バージョン




Insomma, il 2019 termina qui.
Ringrazio di cuore tutti voi lettori per aver visitato il mio blog anche quest'anno e per averci mandato i commenti!
Vi auguro un felicissimo anno nuovo pieno di progetti, incontri e sorprese!
Ci vediamo alla prossima! Ciaooo!

というわけで、卵の話題で2019年もおしまいです。
今年もお読み下さり、そしてコメントをお寄せ下さり、本当にありがとうございました!そして、なんと言っても、Circolo Massimoイタリア語教室においで下さった生徒の皆さまに熱く御礼申し上げます。
2020年もオモロイことが盛りだくさんな素敵な1年になりますように!
また次回お会いしましょう!チャオ~~!



espressioni utili 便利表現 - 2019.12.15 Sun

IMG_4343.jpg

Ce la fate a ricordare tutti a memoria?

全部覚えられる~?




Diciamo e` un "evento" che si tiene troppo meno regolarmente ma credo, o meglio vorrei credere, che ci siano alcune persone che l'aspettano impazientemente. (lo spero!)
Si tratta delle espressioni utili, almeno per me lo sono, in cui mi sono imbattuta un po` dappertutto.

不定期にもほどがある、と毎回書いている、この「イベント」。 でも、きっとどこかで開催を待っていてくれる人がいる・・・と思いたい。
なんのことかと言えば、あっちこっちで出会った便利表現のご紹介なんですが、前回からまた色々溜まりました。少なくとも私には「ほっほぉー」だったり、考えてみればそりゃそうなんだけど、とっさに出るかと言えば「むむむー」だったりするものばかりで、ネイティブが言ったり書いたりすることは、やっぱり表現のコナレ感が違うなぁ、と感心します。(当たり前だ)



Allora, vediamo cosa sono.
Prima scrivo la traduzione in giapponese perche` i lettori giapponesi possano avere tempo per indovinare come si possa dire in italiano.

それでは見て行きましょう。
どう表現するかシンキングタイムが持てるように、最初に日本語を書きますね。ちょっとずつスクロールして考えてみて下さいね~。もちろん答えは一つじゃありません。私がたまたま出会った表現にこういうのがあった、ということです。




アンナ、心配そうに見えるけど、どうしたの?



Anna, ti mostri preoccupata, che c'e`?

《ポイント》 mostrare「~を見せる」の再帰動詞 mostrarsi「自分の様子を自分で見せる」。何かを心配している様子を、自ら醸し出しているってことですね。mi sembra 「私にはそう見える」は、言ってみればこっちが勝手にそう思ってるだけだけど、mostrarsi は、いかにもそんな様子が本人から漂ってるわけです。Lui non si mostra mai stanco 「彼は絶対疲れを見せない」なんていうのも便利だと思いません?



私はほんのちょっとの音でも目が覚めちゃうんだよね。



Mi sveglio al minimo rumore.

《ポイント》 al minimo は「少なくとも、最小限」だけど、「ちょっとの音で」の「で」も a であるのがフ~ンと思いました。con ではないと。



テレビで聞いたことは聞いたんだけど、詳しいことは覚えてないや。



Quello che ho sentito in TV l'ho sentito ma non ricordo i dettagli.

《ポイント》 「見たには見たけど」「やったことはやったけど」など、「一応それはしたけど」のような表現をしたい時に使えるのかな、と思います。Quello che ho sentito in TV 「テレビで聞いたこと」の後に、l'ho sentito 「それを聞いた」と繰り返すわけですね。「それを」を指す代名詞 lo をお忘れなく。



あなたには、それをなるべく短い時間で終わらせてほしいんだよね。



Vorrei che tu lo finissi nel piu` breve tempo possibile.

《ポイント》 「なるべく早く終わらせてほしい」だったら、Vorrei che tu lo finissi il piu` presto possibile だけど、「なるべく短い時間で」のように「~で」の場合は、所要時間を表す前置詞 in が必要で、in + il = nel となって nel piu` breve tempo possibile となるわけですね~。なぜか感慨深い。



添削を終えるごとに、少しずつ送るね。



Ti spediro` le correzioni un po' alla volta via via che le finisco.

《ポイント》 コレ、今日のイチ押しです!
この度の出版にあたって、師匠にイタリア語のチェックをお願いしてたんですが、これはその時にもらったメッセージです。un po' alla volta も「一回につき少しずつ」ですが、この via via っていうのも「次第に、順々に、少しずつ」っていう意味で、私が送ったものを、師匠が via via 「あっちへあっちへ」じゃんじゃんチェックしていってくれる様子が目に浮かびます。



ダイヤルを時計回りに回して下さい。



Girare la manopola in senso orario.

《ポイント》 in senso orario は「時計回りに」という熟語ですが、senso といえば、Io non ho senso di orientamento 「私って方向音痴」とか、Questo non ha senso! 「これ意味分かんないし!」など、「感覚」や「意味」で使い慣れてますが、これは「方向」という意味なんですね。「時計回り」はイタリア語もそのまんまだ!
ちなみに「反時計回りに」は、in senso antiorario。



息子のことがいつも気にかかる。



Sono sempre in pensiero per mio figlio.

《ポイント》 心配しているわけでもなく、意識して考えているわけでもないんだけど、なーんかいつも頭の中から離れないことってありますよね。そんな貴方に essere in pensiero per は如何でしょうか。私の場合は、Sono in pensiero per le rughe a zampa di gallina であります。



私って言語の才能ないからさぁ。



Non sono portato per le lingue.

《ポイント》 portare は「運ぶ」で、essere portato は「運ばれる」という受身。「自分はそっち方面に運ばれてない」→「その才能がない」ってアナタ、それちょっとあんまりな言い方。 



お名前のスペルを教えていただけますか?



Mi puo` fare lo spelling del Suo nome, per favore?

《ポイント》 スペルは lo spelling でいいんだ、という拍子抜け感。動詞は fare。
fare compitazione 「スペルアウトする」というイタリア語もあるようです。



お金を振り込んでくれてありがとう。振込みを確認したら、領収書を送ります。



Ti ringrazio per versare i soldi. Appena avro` visto il bonifico, ti mandero` la ricevuta.

《ポイント》 これはよく使う単語だけど、念のため。
versare は、ワインや水を「注ぐ」ことだけど、お金を「振り込む」「払い込む」のも versare っていうのがなんだか面白いです。お金を注ぎ込むのね~。bonifico 「振替、送金」も覚えておきたい単語ですね。



確認の返事は明日でもいい?



Posso darti conferma domani?

《ポイント》 「確認 conferma」を 「渡す dare」だから、dare conferma 「確認の返事をする」。うん、そりゃそうだ。だけど、とっさに言えない予感がするのはなぜだろう。



待ち合わせの場所は、後で連絡するね。



Il luogo dove ci troveremo te lo comunichero` piu` avanti.

《ポイント》 comunicare って、「~と連絡を取る」という自動詞と、「~を知らせる」という他動詞の両方があるからちょびっとややこしい。自動詞の場合は、Ho comunicato con lui 「彼と連絡を取った」と con が必要だけど、他動詞の場合は、Ho comunicato la notizia a lui 「そのニュースを彼に知らせた」となるわけで、上の例文は、「場所 il luogo」を 「君に ti」 comunichero` 「知らせる」ということになります。
comunicare もさることながら、この テロ。サラッと言えるようになりましょうね~。



あなたの到着が近くなったら、追ってまた連絡し合いしましょう。



Ci sentiremo piu` avanti in prossimita` del tuo arrivo.

《ポイント》 来年3月の宿を、10月に予約したんですが、宿の人に、「夜の便なので、チェックアウトが夜中になってしまうんですけど」みたいなことを書きましたら、「大丈夫ですよ」という返事にこのメッセージが添えられてきました。
「(当日が)もう少し近くなったら、また決めよっか」といったことはよく言いますが、「~が近くなったら」は、in prossimita`di~「~の近くで、~が接近したら」と表現するんですねぇ。



詳細は後で電話して!



Chiamami dopo per i dettagli!

《ポイント》 per ってたくさん意味があるけど、この場合の per は「~については、~に関しては」なので、「詳細に関しては」ということですね。
これとは違うんですが、Ci vediamo per un caffe`? っていう表現が何だか軽く使えて好きです。この per は「~を通じて、~を介して」で、「コーヒーを通じて会わない?」→「コーヒーでも飲まない?」って感じ。ね?誰かに言いたくなりません?




rectangle_large_type_2_c5db31f50181fb9b03446d391f1e9f99.png


marinare マリネする - 2019.11.27 Wed

IMG_4053.jpg

Oggi perche` non scappiamo dalla scuola?

ねぇねぇ、今日はサボんない?





Quello che viene marinato non e` solo il pesce,

マリネされるのは魚だけじゃなくて、


88502_alicimarinate-1.jpg


ma anche la scuola!

学校もだよ!


4NgIYNAcfoHQ4IbY5lHr9Y5Jr67.jpg


Si dice "marinare la scuola".

marinare la scuola 「学校をマリネする」 = 「学校をサボる」



Ma come mai  

なんでなんでなんで



《... l’atto di saltare la scuola per uscire con gli amici o per evitare un compito in classe è detto in italiano “marinare la scuola” : un’espressione già di per sé curiosa, perchè rimanda alla marinatura, una pratica utilizzata in cucina. La marinatura viene effettuata su carni, pesce e verdure con olio, aceto e spezie, in modo da renderli più morbidi e saporiti: letteralmente può essere intesa come un sistema di conservazione o di cottura, visto che un tempo veniva utilizzata a questo scopo. In questo senso, marinare la scuola può significare “rimandarla a dopo, conservarla.》

《…友だちと出かけたり、教室で勉強しなくていいように学校に行かないことを、イタリア語で marinare la scuola 「学校をマリネする」と言うが、その表現自体、とても不思議だ。なんせマリネと言えば、キッチンで作られるものなんだから。より柔らかく、風味豊かにするために、肉や魚、野菜にオイル、アチェート、スパイスをまぶしたものがマリネだが、かつてはまさにその目的で作られていたように、「マリネ」とは、食品の保存方法を意味すると考えられる。そういった意味合いから、marinare la scuola 「学校をマリネする」とは、「学校を保存する」「学校を後回しにする」→「学校をサボる」となったのだろう。


Tratto da こちらから引用 SUPEREVA



Ohhh, interessantissimo! Per quanto riguarda questa spiritosita` forse la lingua italiana sara` il numero 1 del mondo!
Quasi quasi mi viene voglia di marinare il lavoro di oggi!


学校なんてオイル漬けにしちゃえーっ!怒られたら後で食べればいいや!みたいなユーモアのセンスにかけては、恐らくイタリア語は世界でナンバーワンなんじゃないかと。

ちなみになんですが、私が高校生の頃、学校をサボることを「ばっくれる」と言ってました。いや、ワタクシじゃないですよ。ちょいワルな男子たちがね、「ちょっと午後はばっくれようぜ!」みたいに言ってたわけです。
これって、それこそ入れ墨系の怖い人たちの間で使われる「白を切る」「とぼける」という意味の言葉らしく、そこから、「しらばっくれて逃げる」→「ばっくれる」が「学校をさぼる」ことを意味するようになったんだそうです。



enjoy 楽しむ - 2019.11.20 Wed

IMG_3994_2019112022353945a.jpg

Vi state divertendoooo?

みんなぁ、楽しんでるかーい?





In quale caso si usa il verbo "divertirsi"?

突然ですが、divertirsi 「楽しむ」っていう動詞、どういう時に使います?



Mi sono divertito a vedere un film comico.
オモロイ映画を見て楽しかった

Mi sono divertita alla festa.
パーティで楽しんだ

Mi diverto spesso a fare due chiacchiere con le amiche.
私は、よく友だちとオシャベリを楽しみます(と日本語ではあまり言わないけど、イタリア語では言う)



Ovvero viene usato quando provi piacere in qualcosa, qualcosa ti fa ridere, fai un'esperienza divertente.

要は、divertirsi って英語で言うところの have fun で、基本的に「わーいわーい!楽しいな!あははは!」的な状況下で使う動詞なんですよね。


20180908223644.png
I bambini si divertono nel parco
子どもたちは公園で楽しんでいる
bounenkai.png
Ieri ci siamo divertiti a bere insieme
昨日は、飲み会を楽しんだ



Per cui se si tratta di cena, passeggiata, viaggio, panorama, ecc, di solito non si usa "divertirsi" perche` normalmente queste cose non provocano le risate .
In inglese c'e` un'utilissima parola "enjoy" che puo` essere usata in qualsiasi caso: I enjoyed the dinner, I enjoyed walking, I enjoyed the film, e cosi` via, ma ultimamente ho saputo che in italiano non esisteva una traduzione precisa per "enjoy".

というわけで、「夕食、散歩、旅行、パノラマ」などを「楽しんだ」場合、divertirsi は使わないわけです。だって、これらは一般的に言って、アハハハと笑いを誘うってわけじゃないじゃないですか。 (この「じゃないじゃない」はネイティブ以外には難しいだろうなぁ)
英語には、「アハハハ = have fun」 じゃない場合に使える、enjoy っていうめちゃめちゃ便利な動詞があるから、夕食だろうが、散歩だろうが、パノラマだろうが、なんでも I enjoyed... と言えちゃうけど、イタリア語には、この万能 enjoy に当たる動詞がないらしいことを、結構最近知りました。ガビーン!




Allora come si puo` dire?
じゃあ、なんと言えばいいか。




Si traducono le frasi secondo il contesto con alcune espressioni tipo "essere bello", "passare un bel...", tra cui c'e` anche "piacere" che per me e` stata una sopresa.

文脈によって、essere bello 「素敵だ」、passare un bel... 「素敵な~を送る」なんていう表現で表すことになるみたいなんだけど、piacere 「好ましい」もそのうちの1つで、mi e` piaciuto 「~が好きだった、気に入った」でもって、「~が楽しかった」という意味になるっていうじゃないですか!おーどーろーきー。



Mi e`piaciuto fare una passeggiata con te.
君と散歩できて楽しかった

Mi e` piaciuto tanto il panorama dalla cima del Monte Fuji.
富士山の頂上からの景色を楽しんだ

Come abitudine, ogni mattina mi piace prendere un caffè al bar.
習慣で、私は毎朝バールでカフェを飲むのを楽しんでいる

Il viaggio a Roma e` stato molto bello.
ローマ旅行はとても楽しかった

Ieri sera e` stata una bella cena.
昨夜の夕食は楽しかった

Ho passato un bellissimo weekend col mio ragazzo.
彼氏と週末を楽しんだ

Ho passato una bella giornata con te.
あなたと一日を過ごせて楽しかった



images_2019112022293328e.jpg

Mi e`piaciuto fare una passeggiata!

散歩できて楽しかった!



Poi c'e` anche "stare bene" ma questo sembra usato soltanto per dire che si sta bene "con qualcuno".

それと、stare bene 「ご機嫌だ、いい感じだ」っていうのもあるけど、これは楽しかった内容が「事柄」ではなく、con +人「誰々さんと一緒にいて」を後ろに置くのが一般的なようです。



Ieri sono stata bene con te.
昨日はあなたと一緒にいて楽しかった

Grazie ragazzi, siamo stati bene con voi! みんな、ありがとう、一緒にいて楽しかったよ




Il verbo "godersi" invece e` un po` diverso.

godersi 「享受する」なんていう動詞もありますが、これはちょっとだけニュアンスが違いますよね。なんせ「享受する」だから、「楽しむ」というより「その時、その瞬間をじっくり味わう」っていうんでしょうか。



Ogni mattina mi godo un po' di relax con una tazza di caffè.
私は毎朝、カフェを片手にちょっとしたリラックスタイムを楽しむ



Si puo` usare nella frase al presente, ma al passato.... ho sentito che bisogna stare attento, perche` di solito viene usato in una certa occasione.

godersi はこんな感じで、現在形の文では使われますが、聞くところによると、過去形はちょっと注意が必要なんだそうですよ。
なぜかって?それはほら、なんていうんですか?ああいう場面でよく使われる動詞らしいからね・・・。



potere 可能性がある - 2019.10.28 Mon

IMG_3900.jpg

Ma chi potrebbe essere?!

いったい誰?!




Chissa` perche` ma mi interessa il verbo "potere" quando viene usato con un senso di "possibilita`".

potere と言えば、「明日来られる?」「窓を開けてもいい?」など、そういう状態にあるかどうか、何かをしてもいいかどうかを人に問う時などに使う動詞で、これはもう馴染み深い用法なわけですが、「可能性」を表す使い方に出会うと、いつもなぜだか「おっ」と注目してしまいます。



Mi e` venuto in mente che tu potevi essere arrabbiata con me.
君は僕になんか怒っていたのかもしれない、とふと思った。(怒っていた可能性がある)

Infine non e` venuto il signor Rossi. Strano, non poteva non sapere del meeting.
結局、ロッシさんは来ませんでしたね。変ですね、会議のことを知らなかったはずはないんですけどねぇ。(知らない可能性はなかった)

Altre case che potrebbero piacerti.
(アパートなどの予約サイトで)貴方が気に入りそうな他の家はこちら(気に入る可能性のある家)

Ma chi puo` essere a quest'ora?
一体こんな時間に誰だろう?(誰である可能性があるだろう)

Tutti possiamo sbagliare.
人間みんな間違うことはある。(間違う可能性はある)

Qualche soluzione potrebbe esserci.
何か解決策があるはずだ。(ある可能性がある)



Forse sono tutte espressioni piuttosto normali e non ci sara` niente da emozionarsi, ma stranamente lo trovo un uso maturo e raffinato.

こんなの全部至ってフツーな言い回しだろうし、特筆すべきことはないんだろうけど、なぜか私には、とてもこなれてて、洗練されたpotere の使い方のように思えるんですよねぇ~。




NEW ENTRY «  | BLOG TOP |  » OLD ENTRY

Profilo プロフィール

Showcian

Author:Showcian
Profilo

お問い合わせはこちらまで

forza_kst@jcom.zaq.ne.jp

CircoloMassimoイタリア語教室

ご一緒に楽しくイタリア語を 勉強しませんか? ↓CLICK↓
IMG_64431_2015100522064177c.jpg
前置詞・代名詞・動詞・語彙を強化しませんか? ↓CLICK↓
PC031070.jpg
旅行会話、接続詞を強化しませんか? ↓CLICK↓
文法テーマ別グループレッスン ↓CLICK↓

著書

Amazon限定販売

《入門・初級》 foto1.png 《中級・上級》 foto2.png aka.png amazon2_201912101722193b0.png
 
皆さまへのメッセージをお読みいただけます↓
イタリア語検定協会サイト内の「参考書籍」に掲載いただきました

イタリア語講師をやっています

Skypeレッスン ビジネスパーソン対象の講師 ビジネスパーソン対象の講師 tclc.png

Commenti コメント

Categorie カテゴリー

vocaboli 単語 (129)
grammatica 文法 (60)
espressioni 表現 (148)
pre/suffisso 接頭・接尾辞 (3)
proverbi 諺 (8)
ITA in JP 日本の中のイタリア (50)
canzoni italiane イタリアの歌 (61)
canzoni giapponesi 日本の歌 (25)
cibo italiano イタリアの食べ物 (10)
cibo giapponese 日本の食べ物 (11)
film 映画 (9)
giapponese 日本語 (21)
Italia 2013 (26)
Italia 2015 (15)
Italia 2016 (9)
Italia 2017 (16)
Italia 2018 (15)
ricordi 想い出 (50)
ringraziamento 感謝 (35)
pubblicita` 宣伝 (24)
Circolo Massimo (26)
etc その他 (94)

Articoli recenti 最近の記事

articoli passati 全記事

全ての記事を表示する

Blog Ranking

どうかひとつ! Un clic, grazie!

人気ブログランキングへ にほんブログ村 外国語ブログ イタリア語へ

Benvenuti ようこそ

free counters

ジオターゲティング

Gekkan

Pieno di informazioni sull'Italia!! イタリア情報満載!!

交流掲示板

Circolo Massimoイタリア語教室の生徒さん限定掲示板 PA290350 (2)1 閲覧にはパスワードが必要です

Instagram

ぱっくんインスタ

Pubblicita` 宣伝

Questo blog e` andato in onda radiofonica italiana ブログがイタリアのラジオで紹介されました 無題rbn1 Contattatemi chi e` interessato al mio libro! 本を書きました。興味のある方はご連絡下さいね!

Archivio アーカイブ

vecchio blog 旧ブログ

'09.8-'10.8のブログはこちら

お気に入りサイト&ブログ

このブログをリンクに追加する

RSS

.new {color:red; font-weight:bolder;}