FC2ブログ
IMG_5072_201906011838378ce.jpg

2019-06

pupilla 瞳孔 - 2019.06.18 Tue


666D1499-0CFB-42FE-8469-6222E6E08E97.jpg

In solo 10 giorni si e` fatto meravigliosamente grande!!
Cosi` grande tale da non poter distinguerlo da Pakkun III se lo vedo da dietro...
ha ancora una codina rispetto alla sorellone pero`.

わずか10日間で、ビックリ仰天するほど大きくなりました!
背中から見ると、ぱっくん3号と見分けがつかない程です。
尾っぽは先代と比べたら、まだまだツンツルテンだけどね。

63960FC3-0666-4BD6-9DBA-3D6119E63206.jpg



IMG_1409.jpg




L'atteggiamento e` senz'altro quello di un monellino.

力づくでグイグイ邪魔してくるアモーレ攻撃。



IMG_1412 (1)



Mi vuole sempre disturbare in modo TROPPO amabile che non sarebbe possibile non cedere!

あまりに可愛すぎる反則技の連続に、飼い主は完全ノックアウト!





IMG_1420.jpg


... e finisco sempre per rinunciare a continuare a lavorare... (ma ne sono anche contenta)

で、最後はしばし仕事を断念・・・。(でもちょっと嬉しい)




A questo punto, mi sono chiesta come si puo` dire in italiano 目に入れても痛くない (meni iretemo itakunai).
Letteralmente signifca "non ci si sente il dolore anche lo si mette negli occhi", cioe` sta a significare che e` cosi carino da poter anche mettere nei propri occhi. E` un modo di dire che viene usato per descivere ad esempio un sentimento dei nonni riguardo ai nipotini.
Certo, e` improbabile mettere il nipotino dentro negli occhi , ma anche se ce la facesse, ci si sentirebbe sicuramente un forte dolore! Ahahaha!

そんなデレデレな日々を送りながら、ふと思いました。
『目に入れても痛くない』って、イタリア語でどう言うんだろうって。
可愛い孫に対して、もうおじいちゃんはお前を目に入れたって痛くないぞ!みたいに使うことの多い慣用句で、ひたすらカワイイもんを形容する代表格ですが、イタリア語ではどう表現するんだろうかねぇ~。


img_character_01.png

"Sei la mia pupilla degli occhi!"

あなたは私の瞳孔!




... sarebbe questo per caso???

・・・もしかして、コレ??





IMG_1243.jpgPer quanto io ne sappia, "Sei la mia pupilla" e` un'espressione di tenerezza per dire che sei il mio occhio, cioe` una cosa preziosissima come la vista. Mi pare che sia un po` diverso dal "nostro nipotino negli occhi" che si riferisce a qualcosa di dolce e carino, ma comunque quello che si vuol dire sarebbe uguale.

「君は僕の瞳孔だ!」なんていきなり言われても、「ハィ?」だけど、「瞳孔」はつまり「眼」。「眼」は人にとって、視界を得るためのめちゃくちゃ大切な器官。ってことで、「君は僕にとって大切な人!」と言われてるってことなんですね。
「孫を目に入れてニコニコしてるおじいちゃん」とは、ちょっとニュアンス違うように思うけど、まぁ、言わんとしてることは同じってことで。



IMG_1317.jpg

Sei la mia pupilla e riuscirei anche a metterti nei miei occhi!



瞳孔ちゃん、あなたを目に入れてもちっとも痛くないぞ!




Approfittando del benvenuto di Pakkun IV, ho iniziato Instagram con il nome "pecorella117".
Se volete, venite a trovarlo!

ぱっくん4号を迎えたのを機に、pecorella117 という名でインスタ始めました。
よろしかったら会いに来て下さいね!


sinonimi 類義語 - 2019.05.10 Fri

543343.jpg

Che grossa lingua aveva!

ビッグなベロだったね!




L'altro giorno alla lezione ho letto con un'allieva una lettura dell'esame CILS svolto nel 2015, e ho notato una cosa interessante, ma anche imbarazzante.

先日のレッスンで、2015年に出題されたCILS試験の長文読解を生徒さんと一緒にしていたんですが、興味深い・・・というか、いやはやまったく(疲)なことを改めて感じることがありました。




Ecco l'estratto di esso:
こちらが、その試験の抜粋です。





LO SPORT RITORNA IN PIAZZA

Venerdi` 18 e sabato 19 settembre ritorna l'iniziativa "Fitness in Piazza". (...) L'evento e` il risultato della collaborazione del Comitato Palestre Siena, che riunisce 12 palestre di Siena (...) Questo appuntamento ha due obiettivi importanti (...) un incontro regionale (...) una manifestazione sportiva di due giorni...

スポーツが広場に戻ってくる

9月18日(金)と19日(土)、「フィットネス広場」のイベントがまた戻ってきます(…)このイベントは、シエナにある12のジムを一つに集めた、シエナ・ジム委員会の協力の元に実現しました(…)このイベントには、二つの重要な目的があります(…)地域イベント(…)2日間に亘るこのスポーツイベントは・・・





Credo che abbiate gia` intuito cio` che intendo dire...

私が何を言いたいか、もうお分かりですね?




972177_10151603968805735_269123820_n.jpg



La lettura italiana e` piena di sinonimi!!

イタリア語って、ほっんと類語好き!!






Beh, certo, anche nella nostra lingua una parola ha un sacco di sinonimi, ma in ogni caso, ci si stanca due volte quando si controlla ogni vocabolo sconosciuto e infine si scopre che tutte le parole consultate hanno piu` o meno lo stesso significato! ・・・

そりゃね、日本語にだって、「イベント」「企画」「催し」「催し物」「催事」「お祭り」「フェスティバル」などなど、たくさんの類語があるわけですが、いずれにしても、知らない単語に出くわす度にせっせと辞書を引いて、5個も6個も調べた挙句に、どれも似たり寄ったりの同類語であることが分かった時の、あのなんともいえない疲労感・・・。同じ言葉を繰り返すのはカッチョ悪いから、バリエーション豊かにしてみました♪てか?・・・




Ma comunque si capisce che leggere una lettura e` molto importante per arricchire i vocaboli.

疲労はたまるんだけど、こうして語彙が増えていくので、長文を読むというのは大事なことですね。

試験問題の長文読解で、テーマが何かのイベントの場合、上に挙げた単語以外にも、avvenimento「行事」なんていうのもよく出てくるし、appuntamento が「約束、アポイント」だけじゃなくて「参加者が集まること、集まる日」、incontro が「出会い、遭遇」だけじゃなくて、「参加者が一同に会うこと、会う日」であることも、覚えておいて損はないです。





carne 肉 - 2019.04.21 Sun

083.jpg

Pakkun III, quando aveva un mese circa

ぱっくん3号、生後約1ヶ月のころ





Per favore! Non mettere troppa carne al fuoco!!

たのむ!火の上にあんまり肉を乗っけないで!


0402.jpg


In fatti, in questo modo non si può sorvegliare tutta la carne, cosi` una parte potrebbe rischiare di bruciare e l'altra di restare cruda.

こんなに乗っけたら、肉たちの焼け具合を監視できなくて、こっちは焦げ焦げ、あっちは生焼け、ワーワーやってる間にファイアーなんてことも。



16686235.jpg

carne in fiamma
燃える肉



Molto spiritoso il modo di dire "mettere troppa carne al fuoco" che sta a significare "dedicarsi a troppe cose, oppure intraprendere troppe attività iniziative contemporaneamente" che nella maggior parte dei casi puo` causare un risultato negativo.

オモロイな~と思うのは、 mettere troppa carne al fuoco 「火に肉を乗せすぎる」という熟語が冗談抜きにあることです。
意味は、「あまりに多くのことをいっぺんにやろうとすること」 で、そんなことすると、得てしてロクな結果にならないよ。バーニング焼肉のようにね。というのが教えであります。



Secondo me nella tesi hai messo troppa carne al fuoco, prova ad abbreviarne un po'.

私に言わせれば、君は論文に肉を盛り込み過ぎたね(=色んなこと書き過ぎた)。もうちょっと要約してみれば?


Oggi la lezione non e` andata tanto bene. Forse ho messo troppa carne al fuoco e magari gli studenti si sono imbarazzati.

今日は、レッスンがあまりうまくいかなかった。多分、肉を乗せすぎちゃって(=色んなこと教え過ぎて)、生徒たち、困惑したかもなぁ。


Se c'è troppa carne al fuoco in un tempo troppo breve, infine si finira` per non poter giungere al traduardo.

短時間に肉を火に乗せすぎたら(=一気に色んなことやろうとすると)、結局は目標を達成できない。


Ho tante altre cose da spiegarti, ma non metto troppa carne al fuoco perche` non voglio crearti confusione.

他にも説明したいことあるんだけど、肉を火に乗っけるのは(=これ以上言うのは)やめとくね。君を混乱させたくないからね。



f5279b7101ef0247c7f89cef25e08d07.jpg

Piano piano, neeee...

何ごともちょっとずつねぇ...



ALLERGIA! 花粉症! - 2019.03.10 Sun

IMG_0304.jpg

E` importante integrare la vitamina C!!

ビタミンCの補給が大事だぞ!




20170114212344.jpg



Anche quest'anno e` arrivata questa stagione...



また今年もこのシーズンがやってまいりました・・・





sick_juketsu.pngHo prurito agli occhi! 目がかゆい!

Sento prurito agli occhi! 目がかゆい!

Mi prudono gli occhi! 目がかゆい!



sd1_8982227768a27c01e0566a05eb1cdd8047b3cc61.jpg Sono allergico al polline!
わたし、花粉症!

Ho l'allergia al polline!
わたし、花粉症!

Soffro di allergia al polline!
わたし、花粉症!


Allegria-designstyle-birthday-m.png

Allegria! Allergia! アッレグリーア!アッレルジーア!

アレルギーを陽気に乗り越えYO!

(やけっぱち)



strane espressioni idiomatiche del mondo 世界のヘンな慣用句 - 2019.02.25 Mon

P2191290.jpg

Che buffo questo mondo...

ウケるね・・・




Ho trovato una pagina molto interessante!

私好みのオモロイ記事を見つけました!



esp.png

  慣用表現 世界の最もヘンテコな言い回し



tratto da こちらより引用 Viking Blog



< inglese 英語

As cool as a cucumber
= Freddo come cetriolo キュウリみたいに冷たい
→ Essere calmo e/o rilassato 冷静である、あるいは/そしてリラックスしている


tedesco ドイツ語

Jemandem einen Bären aufbinden
= Legare un orso a qualcuno 熊を誰かにくくりつける
→ Prendere in giro qualcuno 人をからかう


olandese オランダ語

Hair op per tanden hebbe
= Avere i capelli sui denti 歯に髪をもっている
→ Essere decisi e determinati 決断力があって動じない


italiano イタリア語

Non tutte le ciambelle escono col buco ドーナッツが全て穴あきとは限らない
→ Non sempre le cose riescono come si vorrebbe 全てがいつも思うように行くとは限らない


polacco ポーランド語

Musztarda po obiedzie
= Mostarda dopo pranzo ランチの後のマスタード
→ E` troppo tardi per far qualcosa perche` e` gia` successo
何かをするには遅すぎる、だってもう終わっちゃってるから


svedese スウェーデン語

Glida in på en räckmacka
= Avanzare scivolando su un panino di gamberetti 小エビのパニーノの上で滑りながら前進する
→ Avere una vita facile 気楽な生活を送る


arabo アラビア語

أصوم وأفطر على بصلة
= Rompere il digiuno con una cipolla 玉ネギで断食を破る
→ Ottenere meno di quello che t'aspettavi 手にした物が、期待していたより少ない


islandese アイスランド語

He Það pylsuendanum rúsínan í
= L'uva alla fine dell'hot dog ホットドックを食べた後のブドウ
→ Una sorpresa inaspettata alla fine di qualcosa 何かの後の思いもよらないサプライズ


norvegese ノルウェー語

Å svelge noen kameler
= Ingoiare qualche cammello ラクダを飲み込む
→ Arrendersi 降伏する


francese フランス語

Quand les poules auront
= Quando i polli hanno i denti 鶏に歯がある時
→ Qualcosa che e` impossibile che succeda 起こり得ないこと


giapponese 日本語

ほっぺたが落ちる
= Le mie guance stanno cadendo 自分のほっぺたが落ちようとしている
→ Questo cibo e` ottimo これ、メッチャ美味しい



ojisan.png

Ohhhh! E` un piacere che si sia classificato anche quello giapponese!

おぉー、ほっぺたも堂々のランクイン!




Non voglio la mostarda dopo pranzo!
ランチの後のマスタードはいらない!

Non voglio ingoiare cammello!
ラクダも飲み込みたくない!

Voglio invece le ciambelle tutte col buco!
その代わり、いつも穴あきのドーナッツが欲しい!

Voglio anche l'uva alla fine dell'hot dog!
ホットドックの後のブドウも欲しい!

Per ottenerle, cerchero` di essere sempre fredda come cetriolo
avendo i capelli sui denti,
e faro` del mio meglio per avanzare scivolando su un panino di gamberetti!!
それを手に入れるには
キュウリのように常に冷たく、歯には髪をもつように努め
そして、小エビのパニーノの上で滑りながら前進できるように頑張るぞ!

... magari divorando qualcosa che mi fa cadere le guance!
・・・で、ほっぺたが落っこっちゃうようなウマいもん食べながら滑れると、なおいいなぁ~




P.S. Andate assolutamente a vedere le vignette del sito che sono davvero spiritose!
引用させてもらったサイトのイラストも絶対見て下さいね!よくこんな絵思いつくな、って感じだから!
Viking Blog



espressioni utili 便利な表現 - 2019.02.12 Tue

IMG_0176.jpg

(Non combina altro che guai quel piccolo... )

(こういうことばっかやってくれる・・・




Ho sempre voglia di far conoscere ai lettori piu` periodicamente le espressioni utili in cui mi sono imbattuta qua e la` negli ultimi giorni, ma la pigrizia mi ostacola ogni giorno e il tempo passa senza accorgermene.

こんな言い回し見つけたー!とか、こういう風に言えばいいのかー!とか、あちこちで出会ってはいちいち感動に震えた表現を、もっと定期的に皆さまにお知らせしたいしたいと常日頃思ってはいるんですが、アレレ?と思ってるうちに軽く10日間は過ぎているという、このテイタラク。




E oggi ho finalmente avuto il tempo di mettermi a fare un elenco della "scorta".

そんな不定期にもほどがある、これは便利だイェーイェーイェーイ!のストックを久しぶりに公開です。



Il mio cane ha 5 anni che sarebbero circa 40 in anni umani.
うちの犬は5歳なんだけど、人間の歳でいうと40歳くらいかな

Ohhh, in questo caso richiede la preposizione "in"!
こういう場合は、前置詞 in なのですね!


Ho studiato tantissimo come non avevo mai fatto in vita mia.
人生でこんなに勉強したことない

Questo me l'ha fatto sapere un mio amico-insegnante italiano mentre facevamo la prova di colloquio per l'esame dell'altra volta. Io ho spontaneamente detto "Ho studiato tantissimo senza precedente" ma lui mi ha suggerito che "in vita mia" suona molto meglio.

これは、私の友人&先生のイタリア人に、先日の面接の練習をしてもらった時に指摘してもらいました。私はとっさに Ho studiato tantissimo senza precedente 「これまでないほど勉強した」と言ったんですが、in mia vita 「自分の人生でしたことないぐらい」の方がいいということでした。なるほど!


La parola "proprio" si accorda in genere e numero con il nome al quale si riferisce
proprio という言葉は、性と数において、それが指している名詞に(語尾を)合わせる

Ecco, questo e` abbastanza complesso. Bisogna sapere tre cose: due verbi riflessivi "accordarsi con ql.co." e "riferirsi a ql.co.", e il pronome relativo "quale", quello piu` complicato di "cui".

ハイ、これはちょっとややこしいですよ。
accordarsi con ql.co. 「~と合致する」と、riferirsi a ql.co. 「~を指す、言及する」の二つの再帰動詞をまず押さえて、前置詞+定冠詞+quale のめんどくさい方の関係代名詞トリオでもって、エイヤッと文をつなげております。genere e numero が 「名詞の性と数」であることも覚えておかなきゃいけないですね。ふぅ~


Di recente non mi collego spesso a Facebook
最近は、FBはあんまり使ってないんだ

Non "uso" ne` "vedo" ma "mi collego a...". Me ne sono convinta.

uso 「使う」でもなく、vedo 「見る」でもなく、mi collego a... 「~に接続する」かぁ。ナットク!


Lei ha fatto spallucce borbottando qualcosa
彼女は、なにかブツブツ言いながら肩をすくめた

Vedo spesso gli italiani fare spallucce, ma la parola "spalluccia" non l'avevo mai sentita.
La possiamo anche chiamare la posa di "Boh""?

ワタ~シ、ワカ~リマセン、などと言いながら外国人の真似をして肩をすくめたりしますが、アレです。Boh! 「ボッ」のポーズと命名してもいいでしょう。
fare spallucce 「(無関心、軽蔑、不快感を表して)肩をすくめる」という成句があるとは知りませんでした。



s3-news-tmp-136481-idontknow--2x1--940.png



Insistere ha dato i suoi frutti
ねばり勝ち

Questa frase me l'ha mandata un mio amico italiano quando gli ho detto che avevo finalmente superato l'esame d'italiano.
Un'espressione di questo genere non mi verrebbe mai in mente!

イタリア語検定に合格した旨を伝えた時の、イタリア人の友人がくれたメッセージです。
insistere は、「固執する、執拗に~し続ける、繰り返す」ことですが、直訳すると、「しつこく続けたことが実を結んだ」ですね。ずっと頑張った甲斐があったね、という温かいメッセージなわけですが、もらった瞬間に頭に浮かんだ訳が、なぜか「ねばり勝ち」でした笑


Sono all'ultimo dei 30. Resisto ancora prima di cambiare decade
30代最後の歳だよぉ。40代になるまで、まだふんばるぞ。

L'altro giorno e` stato il compleanno di un mio amico. Gli ho chiesto quanti anni ha compiuto e mi ha risposto cosi`.
Il concetto e` semplice, ma non riuscirei a fare una frase come mi ha scritto.

この前、友人の誕生日だったもんで、何歳になったの?と訊いたら、こう書いてきました。
sono all'ultimo dei 30 「30代最後」は、書けそうで書けない!絶対覚えておきたいフレーズ!
decade は、「10を単位とする一組」だから、「10日」とか「10年」を意味して、cambiare decade で、「次の10年、つまり30代から40代に突入すること」を表現してるってわけですね~!嗚呼、逆立ちしても出てこないぞ、こんなの。




christ_2019021123252072a.jpg

Grazie cari amici, libri, internet
per avermi riempito di tante belle locuzioni!



なるほどガッテンな表現で満たしてくれた人たち、物たちに感謝!





Pakkun vs Fu-chan - 2018.12.03 Mon



essere incompatibili 相性が悪い、相容れない

IMG_5741.jpg

essere inconciliabili 妥協不可能

IMG_5742.jpg

non andare d'accordo 馬が合わない

IMG_5748.jpg

essere come cane e gatto 犬猿の中

IMG_5745.jpg

attaccare briga con qualcuno ~に喧嘩を売る
combattere contro qualcuno ~に立ち向かう

IMG_5747.jpg

attaccare lite con qualcuno ~と喧嘩を始める

IMG_5751.jpg

litigare con qualcuno ~と喧嘩をする
venire a litigio 口喧嘩になる
fare una scenata 言い争いをする

IMG_5749.jpg

venire a battaglia 戦闘を開始する
venire alle mani 取っ組み合う
combattersi 互いに格闘する

IMG_5750.jpg

non conciliarsi mai 絶対仲直りしない

IMG_5654.jpg





Ahi ahi ahi...
やれやれ…




mi sa che ミサケ - 2018.11.25 Sun

P9090075.jpg

Mi sa che oggi non mi hai ancora dato niente da mangiare

今日はまだ何も食べさせてもらってないような気がする





Mi sa che piovera`.
雨が降るような気がする

Mi sa che sono innamorata di lui.
彼に恋してるような気がする

Mi sa che e` ormai troppo tardi.
もう遅すぎるような気がする

Mi sa che lei non mi chiamera` piu`.
彼女はもう電話をくれないような気がする

Mi sa che ho detto una stupidaggine.
バカなことを言ってしまったような気がする



Mi sa che...

Mi sa che...

Mi sa che...

Mi sa che...

・・・って気がする

・・・って気がする

・・・って気がする

・・・って気がする



misacheho.png

間違ったマウスを捕まえちゃった気がする!



Prima di tutto, il verbo "sapere" ha in questo caso un significato intransitivo "avere sapore, avere segno" di qualcosa.

まず、動詞 sapere のこの場合の意味は、他動詞「~を知る」ではなくて、自動詞「~の味がする、~の気配がある」なので、そこから「~のように思える、~と思う」ということになり、よって Mi sa che piovera` は、



"Mi sa che piovera`" quindi sta per

A me questa giornata abbia il sapore di pioggia
Ho impressione che piova
Mi sembra che piova
Credo che piova

ワタシテキには、今日は雨の気配がある
→ 私は雨が降る印象をもっている
→ 私には雨が降るように思える
→ 私は雨が降ると思う




Fin qui tutto OK!
ってことで、ここまではいいんだけど




Ma una cosa strana e` che non ho mai sentito dire
変だなぁと思うのは、次のように言うのを聞いたことがないってことです。



Ti sa che piovera`? (= Ti sembra che piova?)
君には雨が降るように思える?

Ci sa che piovera` (= Ci sembra che piova)
私たちには雨が降るように思える

Vi sa che piovera`? (= Vi sembra che piova?)
君たちには雨が降るように思える?

Gli sa che piovera` (= Gli sembra che piova)
彼には雨が降るように思える

Le sa che piovera` (= Le sembra che piova) 
彼女には雨が降るように思える



"mi" di "mi sa che" e` il complemento indiretto, cioe` "a me", quindi dovrebbe essere applicabile anche agli altri complementi, ma mi sa che non lo e`.
"sapere che" viene usato esclusivamente con "a me"? Se si`, come mai?

mi sa che の mi は、間接目的語代名詞の a me 「私に」なんだから、他の人称「君に、私たちに、彼に」などにも当てはまるはずですよね。だけど、ミサケそうじゃない。
sapere che というのは、1人称 「私に」限定なのか?もしそうなら、なぜだ?




sorci.png

ネズミどもを食い過ぎた気がする




Poi un altro dubbio: "mi sa che" deve essere seguito dall'indicativo o dal congiuntivo?
A questa domanda risponde Accademia della Crusca, la piu` prestigiosa istituzione linguistica d'Italia e del mondo! ... pero` e` troppo lungo! e la conclusione la troverete solo alla fine.

そしてもう一つ疑問が。
ミサケの後は、直説法?それとも接続法?
「~のような気がする」なんだから、そりゃ接続法でしょう、と思うわけなんですけど、これに関しては、Accademia della Crusca (クルスカ学会)が答えてくれてますよ。クルスカといえば、そう、1612年に最初のイタリア語辞書を作ったイタリア語の協会で、ネイティブも言葉に困ったらまずクルスカ!ってぐらいイタリア言語における神様的存在です。
でもね、解説が何かにつけて必要以上に細かい・・・あ、いや、大変詳しいもんで、欲しい答えは一番一番一番最後にやっと載ってたりします。




misache.png 《質問》 mi sa che に続く動詞は直接法なのか、あるいは接続法なのかとよく聞かれますがどっち?




動詞 sapere のラテン語由来の意味やらなにやらで解説が始まり・・・




延々と・・・




延々と・・・




延々と・・・




色んな説明が続き・・・









やっと最後の5行で結論が!




Rispondiamo allora al dubbio dei nostri utenti seguendo le indicazioni della maggior parte dei dizionari e della Grande Grammatica di Consultazione: dopo la proposizione mi sa che è preferibile l’uso dell’indicativo, data la sua maggiore frequenza, ma senza dubbio è possibile anche il congiuntivo, come riportato dal Sabatini-Coletti 2008, dallo Zingarelli 2012 e dalla Grammatica Italiana di Moretti-Orvieto.

「では、大多数の辞典が示していることに則って、ユーザーたちの疑問に答えることにしよう。mi sa che の後には直説法をもってくるのが好ましい、というのが大筋の結論であるが、功名でエライ色んな辞典が言っているように、接続法をもってくることも可能であることは間違いない。」


(ハイ?



クルスカ様 Accademia della Crusca


imparare ascoltando 聴きながら覚える - 2018.11.19 Mon

PB150754.jpg

(Provo gelosia per quel giovanotto pieno di vita...)

(あの若さが妬ましい・・・)





Durante questo viaggio in Italia si` che sono stata sfortunatissima con il tempo che mi ha impedito di uscire, ma avendo passato tanto tempo nei dintorni di casa del mio amico, ho imparato varie espressioni attraverso le nostre belle chiacchierate.
Alcune le sapevo gia` "nella testa" ma mai usato ne` sentito dal vivo, alcune invece sono quelle che ho sentito per la prima volta...

しつこいようですが、今回の旅行はマジでついてなかった。
でも、雨ばっかりのせいで、ず~っと友人宅やその周辺をウロウロし、その間ず~っとイタリア語でおしゃべりをしていたもので、ネイティブが無意識に発する生のイタリア語をたくさん聞くことができ、かえってとっても有意義な時間となりました。
頭で知ってはいても、使ったことも生で聞いたこともなかった表現や、えぇー、知らなかったヨヨヨ!みたいなのももちろんあり・・・



IMG_5384.jpg



fesseria 「戯言、無意味なこと」

"Dai, tutto questo e` una fesseria!"
もう、そんなの意味ないし!

Non mi ricordo in quale situazione l'ho sentito, ma mi e` rimasta nelle orecchie la parola "fesseria".

どんな状況でこれを聞いたか忘れちゃいましたが、友人の口癖なのか、何度も fesseria (フェッセリーア)という単語を耳にしたもんで覚えちゃいました。


incastrare 「はめ込む、割り込ませる」

"Incastriamo qua la birra..."
ビールをここに突っ込もう・・・

Magari ho sentito male.
Lui voleva mettere delle bottiglie di birra nel frigo ma era pieno e non aveva spazio. Ce le ha messe per forza dicendo cosi` (credo).

確かこう言ったような気がしたんですが、もしかしたら違うかも。
友人は、ビール瓶を冷蔵庫に入れたかったんだけど、ギチギチで入らない。そこでこんな風に言いながら、卵や野菜の間にエイッエイッ!と無理矢理ビールを押し込んだのでした。
ふむ。incastrare は、狭い所にギュムギュムものを押し込む時に使えるのか。


mangiucchiare 「少しずつ食べる、ぼそぼそ食べる」

"Cosa mangiucchiamo stasera?"
今晩、なに食べる?

Mi domando se suona piu` moderato rispetto a "Cosa mangiamo?", nel senso che si mangia qualcosa di non speciale ma normale, sobrio e meno caro.

mangiare ではなく、mangiucchiare です。Cosa mangiamo?「何を食べる?」と言うよりも、Cosa mangiucchiamo? の方が、特にスゴイものってわけではなく、控えめでちょっとしたもの、そして低価格のもの、というようなニュアンスが出るんでしょうか。


pressapoco 「およそ、ほぼ」

"Sono pressapoco uguali."
それらはほぼ同じだね

Ho sentito spesso questo "pressapoco" ma io ho sempre detto "quasi" o "piu` o meno".
L'ho aggiunto nella mia lista dei vocaboli.

pressapoco って単語をよく耳にしました。「およそ」と言えば、quasi や piu` o meno しか使ってなかったから、新単語としてマイリストに追加!


squallido 「わびしい、惨めな、手入れしてない」

"Bello? ma e` un po' squallido."
いいって?でも、あんまりパッとしない所だよ

Mi ha detto cosi` riferendosi a un piccolo supermercato da cui siamo passati per fare spesa.
Mi piace tanto andare al supermercato in Italia anche se e` squallido.

今回、何軒もスーパーに行ったんですが、ふっと立ち寄った所も良さそうな感じだったのでそう言うと、彼のこの一言。
squallido は知ってる形容詞だったけど、生で聞いたのは初めてだったので、「え?え?今なんて言った?スク・・・?」と思わず確認しちゃいました。
パッとしててもしてなくても、イタリアのスーパー行くの大好き!


a occhio 「目で見て」

"A occhio?"
目分量で?

Mentre preparavo il tempura per la sua famiglia, mi hanno chiesto il dose della farina, la temperatura dell'olio, come si capisce quando sara` pronta la frittura, ecc, ma io che non l'avevo mai misurato precisamente mi sono mangiata le parole, e lui mi ha chiesto: "A occhio?"
Un'espressione semplicissima, ma non mi e` uscita.

天ぷらを作った時、小麦粉の量は?油の温度は?ちゃんと揚がってるってどうやったら分かるの?でさ、でさ・・・と質問攻めに遭いまして、そんなのちゃんと測ったり考えたりしたことなかった私は、「いや、それはね・・・ええとね・・・」とモゴモゴしちゃいました。
そんな私を見てすかさず、A occhio? 「目分量?」
えっらい簡単な表現だけど、パッと出ませんでしたね~。


lasciare fare a qualcuno 「~にさせておく」

"No, no, no, lascia fare a me!"
いやいやいや、僕がやるから!(僕にやらせておけ)

In segno di gratitudine per la loro ospitalita` volevo almeno lavare i piatti dopo i pasti, ma mi hanno sempre bloccato.
Sapevo questo modo di dire ma d'istinto dico sempre "Faccio io".

大変お世話になったお礼に、せめて食後のお皿洗いぐらいやりたくて流しの前に立つんですが、すかさず誰かがブロック! で、このセリフ。
文法用語で言うところの放任動詞 lasciare +不定詞!~するままにしておけ!分かっちゃいるけど、反射的に Faccio io! 「私がやるよ!」しか言えてなかった自分を発見。


appannato 「曇った」

"Guarda questi vetri appannati!"
ガラスがこんなに曇っちゃったよ!(←この曇ったガラス見て!)

Di sera dopo cena riferendosi alla finestra della cucina. L'aggettivo "appannato" mi era nuovo.

夜、夕飯後にふと窓ガラスを見るとビッチリ結露が。
appannato という単語は知らなかった。こんな風に思わずネイティブが言う表現はしみじみ勉強になるな~。
視覚(=結露した窓)と聴覚(=appannato)が合致した時が、一番脳内に深くインプットされる気がします。


prendere paura 「恐怖を覚える」

"Ho preso paura quando l'ho visto!"
それ見た時、ビビったよー!

Non sapevo che "paura" richiedesse il verbo "prendere"!

何にビビったのかはこの際どうでもよく、paura 「恐怖」とくれば、動詞は prendere だという事実!おぉー!


lasciare qualche ricordino 「ちょっとした想い出を残してる」

"Attenzione! Hanno lasciato qualche ricordino."
気をつけて!彼らがちょっとした想い出を残してるからね

Mentre facevamo una passeggiata sul prato, lui ci ha detto cosi`. Ho potuto intuire subito che si trattava di di .

芝生の上を散歩している時に彼が言った言葉。すぐに、 のことだと分かったよ。プッ
それにしても、イタリア人ってなんでこんなに詩人なんでしょう。


mancata visita 「成されなかった訪問」

"Grazie alla mancata visita ad un posto dove c'e` l'alluvione..."
洪水になってる所に行かなかったおかげで・・・

Se io fossi stata in una regione senza sapere che ci sarebbe stato poi il tempolare...?
Grazie a loro, sono stata salvata essendo in un posto senza pericoli.

直後に雷雨、豪雨、洪水になることを知らずに、そんな場所に行ってたとしたら・・・。
友人ファミリーのおかげで、安全な場所にいることができて助かりました。
それにしても、Grazie a・・・「~のおかげで」の後に、「行かなかった」をどうつなげるのかに迷ってしまうところを、mancata visita と名詞をもってくるところがニクイ。負けたって感じ。



IMG_5463.jpg

こんなに食べられないって!でも、ありがとう。感謝。



Insomma, mi sono resa conto di nuovo che s'impara una lingua mooooolto velocemente ascoltando dal vivo quello che dicono i madrelingua.

というわけで、言葉というのは、ネイティブたちに囲まれて、彼らが話すことを直接たくさん耳にすることで、より早く習得できるもんなんだろうなぁ~、という、ごく当たり前のことを改めて実感した数日でした。




Una foto omaggio.
おまけ写真を一枚。


IMG_5370.jpg


Non sapevo che ci fosse anche in Italia un prodotto di questo genere!

ヴェネト州トレヴィーゾのスーパーにあったカニカマ。その名も、Surimi。
Bastoncini al sapore di granchio 「カニ風味スティック」だそうです。爆




a meno che ~でなければ - 2018.11.07 Wed

PB060678.jpg

Non m'interessano i souvenir che hai comprato in Italia

イタリアのお土産は興味ないっス





IMG_4934.jpg

歳なんて重要じゃない

あなたがチーズでないならば



lo zucchero trovato all'albergo di Venezia dove ho dormito
今回泊まったヴェネツィアの宿にあったお砂糖




Oggi ho avuto un anno in piu`... ma non importa dal momento che non sono formaggio.

今日、1つ歳をとりました・・・。でもいいの。自分、チーズじゃないし。




Anzi, direi che sono formaggio, quello stagionato... che ha una suggestione indefinibile rispetto a uno immaturo.

あ、ていうか、チーズかも。熟成したチーズ・・・。
未熟モノには出せない、なんとも言えない味わいのあるヤツ。




 a meno che + 接続法 = ~でなければ、~でない限り



NEW ENTRY «  | BLOG TOP |  » OLD ENTRY

Profilo プロフィール

Showcian

Author:Showcian
Profilo

CircoloMassimoイタリア語教室

ご一緒に楽しくイタリア語を 勉強しませんか? ↓CLICK↓
IMG_64431_2015100522064177c.jpg
前置詞・代名詞・動詞・語彙を強化しませんか? ↓CLICK↓
PC031070.jpg
文法テーマ別グループレッスン ↓CLICK↓

著書 (2019.5.6)

Amazon限定販売

イタリア語講師をやっています

Skypeレッスン ビジネスパーソン対象の講師 ビジネスパーソン対象の講師 tclc.png

交流掲示板

Circolo Massimoイタリア語教室の生徒さん限定掲示板 PA290350 (2)1 閲覧にはパスワードが必要です

Per inserire commenti

Commenti コメント

Categorie カテゴリー

vocaboli 単語 (122)
grammatica 文法 (54)
espressioni 表現 (133)
pre/suffisso 接頭・接尾辞 (3)
proverbi 諺 (8)
ITA in JP 日本の中のイタリア (50)
canzoni italiane イタリアの歌 (61)
canzoni giapponesi 日本の歌 (25)
cibo italiano イタリアの食べ物 (10)
cibo giapponese 日本の食べ物 (11)
film 映画 (9)
giapponese 日本語 (21)
Italia 2013 (26)
Italia 2015 (15)
Italia 2016 (9)
Italia 2017 (16)
Italia 2018 (15)
ricordi 想い出 (49)
ringraziamento 感謝 (31)
pubblicita` 宣伝 (21)
Circolo Massimo (22)
etc その他 (89)

Articoli recenti 最近の記事

articoli passati 全記事

全ての記事を表示する

Blog Ranking

どうかひとつ! Un clic, grazie!

人気ブログランキングへ にほんブログ村 外国語ブログ イタリア語へ

Benvenuti ようこそ

free counters

ジオターゲティング

Gekkan

Pieno di informazioni sull'Italia!! イタリア情報満載!!

Pubblicita` 宣伝

Questo blog e` andato in onda radiofonica italiana ブログがイタリアのラジオで紹介されました 無題rbn1 Contattatemi chi e` interessato al mio libro! 本を書きました。興味のある方はご連絡下さいね!

Archivio アーカイブ

vecchio blog 旧ブログ

'09.8-'10.8のブログはこちら

お気に入りサイト&ブログ

このブログをリンクに追加する

RSS

Free area

.new {color:red; font-weight:bolder;}