FC2ブログ
erasmus-experience-firenze-italy-jacek-traveler-091806d50dd33965ee6f8b9ec40f9f96-1440x720.jpg

2020-07

dieci volte 10倍 - 2020.05.29 Fri

IMG_5866.jpg

Avete approfittato della quarantena per studiare italiano?

自粛生活を活用してイタリア語勉強した~?




Magari non ci sara` nulla da meravigliarsi, proprio niente da emozionarsi, ma per me e` stata una bella scoperta quindi ve lo scrivo lo stesso.

もしかすると、別にどってことないことかもしれません。え?だから?みたいなことかもしれません。
でも、なんだかオモロイな~と私には思えるので、書いちゃいますね。



Lui mangia piu` di me. [動詞+piu`]
彼は私より食べる

Sono piu` impegnato di prima. [piu`+形容詞]
私は以前より忙しい

Oggi ho camminato piu` a lungo di ieri. [piu`+副詞句]
今日は昨日より長く歩いた

Lavoro con piu` piacere di prima. [piu`+副詞句]
= Lavoro piu` piacevolmente di prima.
私は以前より楽しく働いている

Parlo italiano con meno fatica di cinque anni fa. [piu`+副詞句]
= Parlo piu` facilmente di cinque anni fa.
私は5年前より苦労せずにイタリア語が話せる



Piu` quanto? Meno quanto?
どれくらい多く食べるの?前よりどのくらい忙しいの?



Lui mangia dieci volte piu` di me.
彼は私より10倍食べる

Sono dieci volte piu` impegnato di prima.
私は以前より10倍忙しい

Oggi ho camminato dieci volte piu` a lungo di ieri.
今日は昨日より10倍長く歩いた

Lavoro con dieci volte piu` piacere di prima.
= Lavoro dieci volte piu` piacevolmente di prima.
私は以前より10倍楽しく働いている

Parlo italiano con dieci volte meno fatica di cinque anni fa.
= Parlo dieci volte piu` facilmente di cinque anni fa.
私は5年前より10倍少ない労力で(1/10の労力で)イタリア語が話せる



Ecco, immagino che i lettori italiani non capiscano cosa sia il punto da meravigliarsi , ma mi incuriosisco del fatto che si esprime con "numero + volte" quando si riferisce alla quantita`.

で?それがなにか?って感じ?
でもね、「何倍も食べる」「何倍も忙しい」「何倍も長く歩いた」「何倍も楽しく働く」「何倍も容易く話す」など、動詞だろうが形容詞だろうが副詞あるいは副詞句だろうが、「~倍も」と言いたい時は、「数字+volte(回)」と表現すればいいっていうのが、へぇ!そうなんだねー!って思いません?思いますよね?



E poi,
それともう一つ。



Mi alleno con dieci volte piu` piacere di prima
私は以前より10倍楽しくトレーニングしている

Mi alleno dieci volte con piu` piacere di prima
私は以前より楽しく10回トレーニングしている


un'altra cosa interessante e` che il concetto della frase cambia secondo dove metto "con"! Nel primo caso specifico che mi alleno con una quantità di piacere superiore di 10 volte di prima, mentre nel secondo caso mi alleno con piu` piacere ma non parlo di quanto sia questo piacere.

con piacere 「喜んで」やcon fatica 「苦労して」のconの置く場所によって、文の意味が変わるっていうのも面白くないですか?
最初の文が、「10倍の喜びでもって」であるのに対して、2つ目は、「10回のトレーニング」を「喜びをもってやっている」けど、以前と比べてどのくらいの喜び具合かには言及してないと。



d2535-2523-319385-10_thum800.jpg



Anche se nessuno mi condividesse questa emozione, sono soddisfatta lo stesso!

一人で喜んでる文法オタク。誰も分かち合ってくれなくてもいいの、幸せだから。




Non vedo l'ora 楽しみだ - 2020.05.23 Sat

IMG_5673_2020052223181738d.jpg

Non vedo l'ora di uscire dalla gabbia!

カゴから出るのが楽しみだ!




C'e` un'espressione idiomatica molto interessante con il significato di desiderare ardentemente di fare qualcosa:

「~するのが楽しみだ」という意味の面白い表現があります。



Non vedere l'ora di fare qualcosa

(直訳)~するのに時刻を見ない



Perche` uno non si vede l'ora quando e` impaziente di fare qualcosa?
Non ho trovato un'etimologia definitiva, ma una delle supposizioni che mi ha convinto di piu` e` si dice cosi` perche` se vedessimo l'ora sembrerebbe che il tempo non passi mai, o molto lento, quindi quando abbiamo qualche evento a cui teniamo molto, non vediamo l'orologio sperando che arrivi in un batter d'occhio.

楽しみなことがあると、なんで時刻を見ないんだ?
由来はこれです!という確固たる説明は見つけられなかったんですけど、あちこち読んだ中で、かなり説得力があった説はこれです。人は時計を見ていると、ちっとも時間が過ぎないような気がする。あるいは、秒針がカチッ・・・カチッ・・・と進むのがやけにのろく感じる。なので、楽しみなことが控えている時は、あっという間に時が過ぎてほしいから時計なんて見ない!という説。
これを読んで思い出したのが、何かを茹でようと思ってお湯を火にかけて、沸くまでジーッと見てると、いつまでたっても沸きゃしない。なのに、火にかけたまま他のことをしていると、すぐに沸いて熱湯が飛び散ってたりする。この心理と似てますね~。



Io me ne sono convinta, ma alcuni dei miei allievi dicono che una frase che inizia con "NON" gli fa pensare come se si esprimesse qualcosa che non si vuole fare, ma non sembra per niente una cosa che si aspetta impazientemente.

私は大いに納得したんですが、生徒さんの中には、NONで始まる否定文を聞くと、その人が何かをしたくなさそうに聞こえて、ウキウキワクワクしているようには思えません!とおっしゃる方も。確かに。




1b0180c84503d4c3b3ed08f382036939.jpg

(物理的に)時刻が見えない
(そーゆーこと言ってんじゃないから)




La cosa che vorrei scrivere oggi pero` non e` da dove deriva questa locuzione.

でも実は、今日私が書きたいことは、この表現の由来じゃないんです。




Si dice:
たとえば、


A: Io non vado alla festa di domani.
私は明日のパーティー、行かないよ
B: Neanche io.
私も(行かない)

A: Quest'estate non andro` da nessuna parte.
この夏はどこにも行かない予定なんだ
B: Neanche io.
私も(どこにも行かない)

A: Non amo molto essere con tanta gente.
たくさんの人といるのはあんまり好きじゃないんだ
B: Neanche io.
私も(好きじゃない)



Avete gia` intuito, no?
Quando si e` d'accordo alla negazione detta dall'interlocutore, normalmente si risponde "Neanch'io", per cui mi e` passata per la mente un'idea che potesse essere applicabile anche al caso di "non vedere l'ora".

ふふふ。私が何を言おうとしているか、ピンときましたね。
相手が言った肯定文に賛同する場合、イタリア語では Anche io 「私も(~だ)」と言うけど、否定文に賛同する場合は、Neanchi io 「私も(~じゃない)」と言いますよね。じゃあ、もしかして、文字通りの意味が「時刻を見ない」という否定文である Non vedo l'ora の場合も、それに賛同するなら Neanche io 「私も(時刻を見ない)」になるわけかしら?



A: Non vedo l'ora di rivederti!
あなたに会うのに時刻を見ない!(←あなたに会うのが楽しみ!)
B: Neanche io!
私も時刻を見ない!(←私も楽しみ!)



Ma in realta` non lo era.
"Non vedo l'ora" non e` una negazione, anzi vuol dire che sei emozionato, quindi A dice che e` felicissimo di rivedere B, quindi B risponde "Anche io" sottintendendo che "Sono emozionato come lo sei tu".

我ながらいいツッコミだと思ったんだけど、結果はやっぱりそうじゃなかった。
ネイティブに確かめてみたところ、Non vedo l'ora というのは、文体こそ否定文だけど、意味するところは、「私はあなたに会いたくてワクワクしている」だから、そう言われた相手も、「私もあなたと同じようにワクワクしている」ことを伝えるために、Anche io と答えるのだそうです。


A: Non vedo l'ora di rivederti!
あなたに会うのが楽しみ!
B: Anche io!
私も楽しみ!



無題



Ok, allora un'altra domanda.
分かった、じゃもう一つ質問。



Si dice:
たとえば、


A: Non prendi il secondo?
メインディッシュは食べないの?
B: No, sono gia` piena.
ううん(食べない)、もうお腹いっぱい

A: Oggi non usi la macchina, vero?
今日、車使わないよね?
B: No, la puoi usare tu.
ううん(使わない)、あなたが使っていいよ



Allora come si risponde se viene chiesto "Non vedi l'ora?"?

「~しないの?」という否定疑問文に対して、「しない」場合は、日本語では「うん、しない」って言うけど、イタリア語ではしないもんはしないんだから、「ううん、しない」となる。だから、No と答えますよね。
じゃあ、Non vedi l'ora? 「あなたは時刻を見ない?(あなたは楽しみ?)」と聞かれたら何と答えるんでしょう?



A: Domani torno in Sardegna a trovare i miei. E` da tanto che non li vedo!
明日、親に会いにサルデニアに帰るんだ。ずいぶん会ってないな!
B: Non ne vedi l'ora, vero?
時刻見ないでしょ?(←楽しみでしょ?)
A: No, non ne vedo davvero l'ora!!
ううん、見ない!(←うん、楽しみ!)



Eh, si`, lo so, ve l'ho chiesto apposta, solo che volevo fare un piccolo gioco di parola.
Anche in questo caso A dovrebbe rispondere "Si`" perche` la domanda di B non e` una negazione, giusto?

ええ、ええ、分かってますって。わざと謎かけしただけですって。
形は否定文でも、言わんとしていることは否定文じゃないんだから、言われた方も Si`「うん」で答えるべし。だよね?


B: Non ne vedi l'ora, vero?
楽しみでしょ?
A: Si`, non ne vedo davvero l'ora!!
うん、すっごく楽しみ!


1663391_176s_20200522231815a5a.gif


Voi avete qualcosa di cui non vedete l'ora?
Io... non vedo l'ora di guarire dal dolore causato dalla strega.

皆さんは、時計を見たくないほど楽しみにしていることはありますか?
私は・・・ 魔女に飛び蹴りされたところが早く治ることかなぁ。



fase 2 フェーズ2 - 2020.05.03 Sun

IMG_5328.jpg

Quasi quasi ricomincia...?

いよいよ再出発…?




Ecco il twitter del signor Giuseppe Conte inviato il primo maggio.
Sono brevi, ma ho trovato ben 4 locuzioni fisse da ricordare!

ジュゼッペ・コンテ首相が、5月1日に発したツイッターです。
中身ももちろん大事なんですが、ほんの数行の中に、4つも覚えておきたい言い回しがあったこともご報告申し上げたい!



conte_202005031800007d0.png

経済活動が試練に立たされています。多くの人が、休業と、今後の危機的な見通しとの狭間で、この緊急事態を不安と心配を抱えながら過ごしています。皆さまから寄せられた文書を読み、皆さまの立場に立って考えてみました。そして、責任の重さを感じています。

essere messo a dura prova
試練に立たされる、厳しく試される

vestire i panni di qualcuno
(人の服を着てみる→)人の立場になって考える


cont_20200503175958b3a.png

私は、皆さまからの忠告や要求、怒り、不安を聞かないふりなどしません。それらが無視されることも、無駄になることもありません。それはむしろ、政府の活動をより強く押し進める風です。恐らくそれが、今日という日、5月1日(メーデー)というこの日に敬意を表する唯一の方法なのだと思います。

cadere nel vuoto
(空っぽの中に落ちる→)(提案などが)無駄になる、無視される、聞き入れられない

essere parole al vento
(風に向かって話す言葉になる→)無駄になる

vento は「風」ですが、風に向かって話しても空しいですよね。国民の声をそんな扱いにはしませんよ。むしろ、政府を後押しする「風」なんですよ、と vento にかけてニクイことをおっしゃっています。



Ci dovrebbero essere opinioni favorevoli e contrarie, tuttavia beati italiani che hanno un leader che pronuncia parole direttamente al popolo...

イタリア人の間では、政府の判断に賛否両論あるみたいですけど、それでも、国民に直接!ダイレクトに!ディレッタメンテに!語り掛ける首相がいるなんて、イタリア国民が羨ましい・・・。



そしてこちらが、明日5月4日から施行されるフェーズ2。
題して、『Cosa si puo` fare e cosa no a partire dal 4 maggio (5月4日からやっていいことと悪いこと)』。いやはや分かりやすいにもほどがある!!


163515853-ee172ff4-5bab-4f7a-a307-ee940c5a6d9d (1)



Oh, meno male, da domani si puo` finalmente andare a trovare i proprio parenti e fidanzati che stanno nella stessa regione! Gli amici invece non si puo` ancora. Funerali e matriomoni ok, ma la messa in chiesa no... E` una tabella veramente dettagliata e si puo` capire in un'occhiata!

同じ州内にいる親戚や彼氏彼女に会うことはOKになるんですね!良かったな~!でも、友だちはまだダメなんですねぇ。お葬式や結婚式はOKになったけど、教会でのミサはまだNGと。



In questo sito si trovano tutti i particolari della fase 2 a partire da domani, tra cui le misure di ogni settore del lavoro e di quelle regionali.
Io non saprei se siano appropriate o no considerando la situazione attuale in Italia, ma per lo meno e` una spiegazine di facile comprensione per tutti rispetto a quello che sta facendo il nostro governo.

上記の一覧は、こちらのサイトで見たんですが、ぜひご覧下さい。明日から突入するフェーズ2の内容が書かれていて、その詳細っぷりがスゴイです。製造業、飲食店、輸送、美容院、学校、宗教関連などなど、それぞれの分野の留意点はもちろんのこと、明日以降どのようなことが可能になり、これまでと同様なことは何なのかが、州ごとに1つ1つ書かれています。
イタリアの現状を考えて、その内容が妥当なのかどうかは私には分からないけど、少なくとも傍目には、OKになることと、まだダメなことがとっても分かりやすくていいな~と思うんです。
A政権がゴチャゴチャやってること(っていうか、やってんのかな)と比べるとずっとね、いいよね。



leggere fluentemente なめらかに読む - 2020.04.08 Wed

P4031184.jpg

Studiate ogni giorno?

毎日勉強してるぅ~?




Oggi parlo di una cosa che non ha niente a che fare con il coronavirus.
Ormai ne siamo tutti stanchi, quindi proviamo a staccarcene almeno un po' di tempo!

今日はですね、コロナとは一切関係ないことを書こうと思いますよ。
たまには気分転換をね。



Oggi vorrei scrivere l'importanza di saper leggere l'italiano in modo corretto e fluente.

その気分転換に最適なお題は、「イタリア語を正しく、且つ滑らかに読めることの重要性について」です。(ハィ?)



content_NTN5.png



Prima di esssere in grado di saper leggere bene, certo che ci vuole un certo periodo di studio grammaticale, ma dopo aver capito piu` o meno come vengono strutturate le frasi in italiano, io penso che sia molto importante esercitarsi a leggere ad alta voce con una pronuncia possibilmente corretta.

イタリア語を正しく、且つ滑らかに読めるようになるには、そりゃまぁ、ある一定期間の文法学習は必要不可欠なわけですが、イタリア語の文章が、基本どんな風な構造になっているかを大体理解した後は、単文でも長文でも、書かれたものをできるだけ正しい発音で、声に出して読む練習をすることがとても大切なんではなかろうか、と思うのです。



Ad esempio, provate a leggere seguenti frasi; ho eliminato apposta la punteggiatura per farvi provare se capite dove dovete staccare e farmare la frase.

たとえば、次の文を読んでみて下さい。句読点はあえて全部外してありますよ。ふふふ。
文の意味からいって、ここで点を入れて区切って、ここで丸をして文を切って、ということが分かるといいんですが、どうでしょ?そうじゃないと、一回も息継ぎできないことになりますYO!


Alice e suo fratello Paolo abitano con i loro genitori a Pavia in un appartamento al terzo piano di un vecchio palazzo non lontano dal centro della citta` lei ha sei anni lui nove e tutti e due frequentano la stessa scuola elementare la mattina la mamma li sveglia sempre alle 7.00 in punto Paolo si alza subito va in bagno si veste e poi prepara le sue cose con calma gli piace essere puntuale Alice invece che e` piu` piccola vuole sempre dormire ancora un po' e quando finalmente si alza deve fare tutto in fretta la mamma qualche volta si arrabbia un po' con lei. 

(実用イタリア語検定2018年春5級の長文問題より抜粋)




Oh, mamma mia, mi manca il respiro!

ううう、これじゃ酸欠で倒れるぞ!




Le frase andrebbero divise come seguenti:

文の内容が分かれば、ここつなげたら意味通らないよね、とか、ここはひとかたまりで読むべきだな、とかいうことが判断できて、区切るべき個所が分かりますよね。


Alice e suo fratello Paolo abitano con i loro genitori a Pavia / in un appartamento al terzo piano di un vecchio palazzo / non lontano dal centro della citta` / (lei) Lei ha sei anni / lui nove / e tutti e due frequentano la stessa scuola elementare / (la) La mattina la mamma li sveglia sempre alle 7.00 in punto / Paolo si alza subito / va in bagno /si veste e poi prepara le sue cose con calma / (gli) Gli piace essere puntuale / Alice invece / che e` piu` piccola / vuole sempre dormire ancora un po' / e quando finalmente si alza / deve fare tutto in fretta / (la) La mamma qualche volta si arrabbia un po' con lei. 


Di conseguenza, le punteggiature vengono messe cosi`.
というわけで、句読点はこの位置に入ることになります。


Alice e suo fratello Paolo abitano con i loro genitori a Pavia, in un appartamento al terzo piano di un vecchio palazzo, non lontano dal centro della citta`. (lei) Lei ha sei anni, lui nove, e tutti e due frequentano la stessa scuola elementare. (la) La mattina la mamma li sveglia sempre alle 7.00 in punto.Paolo si alza subito, va in bagno, si veste e poi prepara le sue cose con calma. (gli) Gli piace essere puntuale. Alice invece, che e` piu` piccola, vuole sempre dormire ancora un po', e quando finalmente si alza, deve fare tutto in fretta. (la) La mamma qualche volta si arrabbia un po' con lei. 


punteggiatura.gif



Questo esempio e` abbastanza semplice, ma comunque in italiano una frase in un paragrafo e` spesso molto lunga e a volte non si capisce dove prendere fiato. Se lo si sbaglia pero` e se non si staccano le frasi nel posto giusto, suonera` molto strano agli orecchi.
Comprendere inanzitutto il contesto, poi leggerlo tante volte ad alta voce prestando l'attenzione dove misurare le pause sarebbe importante per capire il ritmo dell'italiano, e sarebbe anche utile per parlare in modo fluente e naturale!

上の例は、文章的にも内容的にも比較的シンプルではありますが、イタリア語の文って往々にして一文が長~い!読み始めるとお~い、どこまで行くんだ~!ってぐらい長くて息が継げない。かといって、変なとこで区切って読んだりすると、ん?なんだって?というおかしな文になっちゃう。
まずは文の意味を理解して、区切る箇所は区切って、まとめて読むべき個所はまとめて、を念頭におきながら、声に出して何度も読むことは、イタリア語のリズムをつかむために大切だし、その練習が、自然でなめらかなイタリア語を話すためにも絶対役に立ちますよ!




abbracci ハグ - 2020.03.12 Thu

IMG_6323.jpg

17 luglio, 2019




Ho cancellato il biglietto d'aereo per Firenze...

フィレンツェ行きの航空券をキャンセルしました・・・




Ho cancellato la prenotazione dell'appartamento a Firenze...

フィレンツェのアパートの17泊分の予約をキャンセルしました・・・




Ho annullato il corso di lingua programmato da una scuola a Firenze...

フィレンツェの語学学校の留学をキャンセルしました・・・




Sarei dovuta partire il giorno 26 e restare per due settimane.
Fino a qualche giorno fa mi aggrappavo ancora ad un filo di speranza, ma davanti al decreto cosi` rigoroso tale da chiudere tutta l'Italia, non mi restava che arrendermi.

今月26日に出発して、2週間滞在するはずでした。
数日前までは、動悸を抑えながら、一縷の望みをもって情勢を見守っていたんですけど、4月上旬までイタリア全土を封鎖するという、あまりに厳しい条例を前にもうなす術がなく、お手上げです。




Sono indescrivibilmente triste del fatto che non posso piu` partire, ma tra l'altro mi viene da piangere per la dura realta` attuale in cui si trova il Bel Paese, e mi preoccupo davvero tanto dei miei amici italiani.

あんなに前から予定していた留学が無くなってしまった無念さは筆舌に尽くし難いけれど、そんなことよりも、向こうにいる友人たちのことがとても心配だし、イタリアが今置かれている過酷な現実に涙が出そうです。




Il maledetto virus ha rubato dall'Italia tutta la liberta`, la vivacita`, la passione, gli abbracci e i baci che sono tutti simboli che rappresentano l'italianita` e ora si e` costretti a riunchiudersi in casa.

忌々しいウィルスは、イタリアらしさのシンボルとも言える、自由、活気、情熱、挨拶の抱擁やキスを奪い、現在、自分が住む自治体から外に出られず、フィレンツェもローマもヴェネツィアもゴーストタウンのようになっていると聞きました。




L'Italia senza baci e abbracci per me non e` piu` l'Italia...

バーチョやハグが無いイタリアなんて、もうイタリアじゃない・・・


marcello_mastroianni_sophia_loren.jpg

thumb_vU0NOHtybZuccPSyh7RSD8yT6yS.jpg

baci.jpg

GettyImages-1134003331.jpg



A proposito - scusate se cambio un po' discorso - ho sempre pensato come si puo` dire questa posizione in italiano.

ところで、ちょっと話変わっちゃうんですが、「肩を組んで歩く」の「肩を組む」ってイタリア語でなんていうんだろうと、前からずっと気になっていました。


abbraccia.png

01_941-705_resize.jpg


E abbastanza recentemente ho saputo che si dice "camminare abbracciati".

そしたらば、camminare abbracciati 「抱き合って歩く」というらしいことをちょっと前に知りました。


ab.jpg


Per me e` stata una nuova scoperta perche` ho sempre pensato che "essere abbracciati" si riferisce a una posizione cosi`, cioe` abbracciarsi faccia a faccia.

abbracciati といえば、私の中ではこんな感じのイメージ、つまりは互いに正面から抱き合うことを言うんだとずっと思っていたので、横に並んで肩を組むことも abbracciati でいいというのは新しい発見でした。


golden-retriever1.jpg



Image-1.png
画像をお借りしました Associazione Nazionale Carabinieri

Abbracciamo l'Italia, il Giappone e tutto il mondo
e preghiamo dio che ritorni presto tutto alla normalita`!!

イタリア、日本、そして世界を抱きしめて
全てが一日も早く元に戻るよう祈りましょう!





"il Padrino III" ゴッドファーザーIII - 2020.03.06 Fri

IMG_6316.jpg

4 luglio, 2019




Corona, corona, corona...
コロナ、コロナ、コロナ・・・




n78505842488_7047_20200304091723725.jpg



あーーもーー!やんなる!




Stancata di sentire troppe notizie negative che ripetono senza fine per 24 ore su 24, l'altra sera ho deciso di staccarmi un attimo dal lavorare e ho acceso la TV per guardare qualche film tenuto sul registratore. Per cambiare aria ci voleva davvero.
Avevo alcune scelte: film, documentari, programmi televisivi... tra cui quello che mi ha attirato gli occhi e` stato "Il Padrino III" in cui recita il mio AMATISSIMO Andy Garcia come nipote di Al Pacino che e` anche il mio attore PREFERITISSIMO! E` da molto che non vedevo questo film e cosi` mi sono subito messa davanti allo schermo.

テレビをつけても、パソコン開いても、インスタやツイッターをポチッとしても、24時間連日続くコロナ報道にさすがにくたびれてきました・・・。そういうツールを開くことで、画面からウィルスがモワ~ンとこちらに飛んでくるんじゃないかとさえ思えてきました。
これはいかん、ちょっと仕事を置いて気分転換を図らねば、と思い、撮り貯めていた映画でも見ようと録画一覧を見ました。撮るだけ撮って全然見てないもんで、気分転換を図るのに良さそうな選択肢はいっぱいありました。映画、ドキュメンタリー、バラエティ番組・・・。
そんな中で「おっ」と目を引いたのは、私が大大大好きなアンディ・ガルシアが、これまた大大大好きなアル・パチーノの甥っ子として出ている『ゴッドファーザー3』。1と2は最近また見たけど、3は久しく見てないな~。コロナを忘れるには、華麗なるアンディを拝むのが一番だな。ということで、ゴッドなファーザーをオン!



25598149421349955681380500.jpg





Ooohhhhh! おぉぉぉ~!




08b28e43f6300f6b4d02693f52560dc6.jpg





Woww!! わぉぉぉ~!!




640.jpg


Oh, mamma mia, il mio amore che aveva 34 anni era cosi` bello e sexy e sono rimasta perfettamente immobiliata!

いや~、参った!まだ当時34歳だった彼は、こんなにも美しくセクシーであったか!こんな眼差しで見つめられたら魂抜けちゃうよぉ~、とストーリーそっちのけでグニャグニャする私。




Contenta e emozionata, ero totalmente assorta a guardare il film riuscendo a dimenticare perfettamente quel maledetto virus... fino ad un certo momento.

久しぶりに見たアンディにすっかり釘付けになり、お陰でコヴィッド19なんてしばし忘れることができた!・・・・・・ある場面を見るまでは。



096433cb-73c7-4aab-a869-55d6c6cb35e4.jpg

NOOOOOOOOOOOOO!!!!!



Michael (Al Pacino) non potendo piu` proseguire il suo carico, cede il comando al nipote Vincenzo (Andy) che per l'occasione assume il nome di Don Vincenzo Corleone.
Ok, questo sarebbe positivo per mio Andy e gli vorrei fare tantissimi auguri per la successione della famiglia, ma appena diventato Don Corleone, i membri della famiglia gli hanno baciato la mano in segno di fedelta`! Uno dopo l'altro! Sullo stesso punto della mano!

年老いたマイケル(アル・パチーノ)は、ファミリーのボスの地位を甥っ子であるヴィンチェンツォ(アンディ)に譲って隠居の身となり、こうしてドン・ヴィンチェンツォ・コルレオーネが誕生します。
ハイ。それはそれでめでたいことです。私のアンディに心から祝福を申し上げたい。
でもですね、隠居したパチーノが静かに部屋を去り、アンディが新しいドンになった瞬間、ファミリーのメンバーたちが忠誠のキスをするわけですよ、ドンの手の甲に。手の甲の同じ場所に。一人また一人と順番に!




Avendo visto questa scena, sono stata riportata alla realta` pensando d'istinto:

このシーンを見た時、思わずこんなことが頭をよぎって、急に現実に引き戻されました。





"Ahi ahi ahi... potranno essere stati tutti contagiati... "

「嗚呼、みんな感染しちゃったかもしれないなぁ・・・ "」





Scusate per questa mia immaginazione.
Forse ormai mi sono un po'esaurita per COVID-19...

すみません、こんなこと考えて。
毎日毎日コロナコロナで、だいぶノイローゼ気味です・・・




Spero con tutto il cuore, tutta l'anima, tutto lo spirito che la vita di tutti noi ritorni presto alla normalita`!!!!!!!

本当に心の底の底の底から、世界中がまた元の平和な状態に一日も早く戻ることを切に願います!!




cin cin チンチン - 2020.02.16 Sun

IMG_6306_202002161744463ed.jpg

18 giugno, 2019



Gli italiani dicono "Salute!" o "Alla salute!" quando fanno un brindisi, ma sapete perche` dicono anche "Cin cin!"?

イタリア人は乾杯する時、「健康」を意味する salute という名詞を使って、Salute! 「乾杯!」と言ったり、Alla salute! 「健康を祝して!」と言いますが、Cin cin! 「チンチン!」とも言います。日本語の意味を知っている連中は、ニヤニヤしながらわざと「チンチーンッ!」と大声出したりするので、アホやな~とスルーします。
それにしても、なんで乾杯に「チンチン」?



Ce lo spiega un laureato all'Università di Oxford.
(Mi dispiace che lui lo spiega non in italiano ma in cinese, ma il sottotitolo in inglese vi aiutera` a capirlo.)

頭良さそ~なオックスフォード大卒の彼が、その由来を教えてくれています。
(イタリア人が使うその言葉を中国語で解説+英語の字幕+私のゆるい和訳、というややこしさですがご了承下さい。)





Parole Paroleより映像をお借りしました

ディナーの時や、映画の中で、乾杯のシーンで Cin cin! って言っているのを聞いたことがありますよね。他の国と違って、イタリアだけが、Cin cin! って言うけれど、この言葉は一体どこから来たんでしょう?
2つのグラスがカチンカチンって鳴る音から来てるんじゃない?とあなたも思ってますか?そうか、もっとロマンチックに、2人がチュッチュッてキスしているみたいだからって?

実はそのどちらでもないんですよ。cin cin は中国語とは切っても切れない関係があるんです。それは、僕らが毎日使っている Please 「どうぞ」という意味の、「請 qing(チン)」という言葉から来てるんです。
もちろん今の中国では、飲む時に qing qing 「どうぞどうぞ」なんて、そんな丁寧な言葉は使わずに、「飲もうぜーっ!」って感じですけどね。

今からそう遠くはない中国では、他人を誘う時、まずお酒の席に誘う習慣がありました。19世紀の終わり頃、中国は混迷の時代で、イギリスを含む多くの国が盛んに他国との貿易を行う、大航海時代でした。そんな中、互いが酒の席を共にした時に、言葉の習慣も他国へと伝わっていきました。

ここでちょっとした言語知識を皆さんに伝授しますよ。
それは、pidgin 「ピジン」という言葉で、よく知られているものとしては、英語の Long time no see 「お久しぶりです」という表現があります。これは、中国語の言語習慣と英語のミックスという、典型的なピジン言語です。



※ ピジン言語(ピジンげんご、Pidgin language、または単にPidgin)とは、現地語を話す現地人と、現地語を話せず外国語を話す貿易商人などとの間で、異言語間の意思疎通のために互換性のある代替単語で自然に作られた接触言語。共通言語をもたない複数の集団が接触して、集団間コミュニケーションの手段として形成される。
Wikipediaより

(Long time no see って英文法としては変だけど、言葉が違う者同士が「長いこと会っていなかった」ことを表すには十分だったんでしょうねぇ。)


でも、ピジン語は、大衆には受け入れられませんでした。ただ、ging ging (please, please どうぞどうぞ)だけは、英国の上流社会の中に溶け込んでいきました。
それはどうしてでしょうか?

それを解き明かすには、Sidney Jones というイギリスの作曲家について触れる必要があります。
The Geisha 『芸者』という、彼の最高傑作である喜歌劇が1896年にロンドンで公開されたんですけど、この歌劇の中で、ging ging という言葉が乾杯のシーンで使われました。でも、この言葉が一般的に定着することはなかった。だから現在も、イギリス人があなたのグラスに自分のを当てて、「チンチン!」なんて言うのを聞いたことないですよね。

でも、この歌劇がオペラの国イタリアで上演されると、イタリア人は賢くも、というか実は間違ってるんですけど、ging ging がグラス同士が当たる音と解釈し、なんてピッタリな言葉なんだ!と思ったんです。というわけで、この言葉がイギリスではなく、イタリアでの一般的な乾杯時の表現となったのでした。

さてと、皆さん!今日は新しい言葉を学んだんだから乾杯しなくっちゃね!チンチン!




leo-cin-cin.jpg




posizione di avverbi e congiunzioni 副詞と前置詞の位置 - 2020.01.26 Sun

IMG_4572.jpg

(E` ancora in ospedale... mi manca tantissimo )

(まだ入院中・・・心配だし寂しい )



Leggendo italiano mi trovo sempre a prestare attenzione, quasi senza accorgermene, alla posizione dei piccoli avverbi e congiunzioni: cioe`, invece, poi, pero`, quindi, infatti, ecc, che vengono usati spessissimo nelle frasi.

イタリア語の文章を読んでいると、ついつい気にしてしまうことがあります。それは、cioe`「つまり」、invece「一方で」、poi「それから」、pero`「でも」、quindi「だから」、infatti「実際」といったチマチマとした副詞や前置詞の位置。それはほとんど無意識なんですが、読んでる最中にこの連中にどうしても目が行ってしまって、「うぉっ!お前、こんなところに?」「もう少しこっちにいた方がいいんじゃ?」などと心の中でツイートしてしまうんです。



In Toscana esistono molte terme libere dove cioe` tutti possono andare in qualsiasi momento.
トスカーナには多くの無料温泉があり、要は、誰しもが好きな時に行けるところなのだ。

Quest'estate io vorrei andare al lago di Como, tutta la mia famiglia invece vuole andare a Rimini.
この夏、私はコモ湖に行きたいんだけど、一方で家族全員はリミニに行きたがっている。

Il sushi e` famoso tra gli stranieri, non tutti sanno pero` che i giapponesi non lo mangiano cosi` spesso.
お寿司は外国人に有名だけど、日本人がそんなにしょっちゅう食べているわけではないことを、みんなが知っているわけではない。

...All'indomani dell'Unita`, l'Italia era pero` un Paese povero con grandi differenze tra il Nord e il Sud.
・・・しかし、統一の翌日、イタリアは貧しく、北部と南部の差が大きい国であった。

Oggi ero stanco e avevo anche mal di testa, sono quindi tornato presto a casa.
今日私は疲れていて、頭も痛かったので、早く家に帰った。

Rosolare cipolla, aglio e basilico, e aggiungere poi i pomodori a piccoli pezzi.
玉ねぎとニンニクとバジリコを炒めて、それから小さく切ったトマトを加えます。

... Il nostro treno e` arrivato poi con ben due ore di ritardo.
・・・私たちの電車は、結局(その後)2時間も遅れて来た。

... Molto belli sono inoltre i palazzi storici che si possono ammirare nel centro citta`.
・・・さらに素晴らしいのは、街の中心で観られる歴史的建造物だ。

Firenze mi piace tanto, ci sono andata infatti piu` di dieci volte.
私はフィレンツェが大好きで、実際、10回以上行ったことがあります。



Certo che non sara` una regola fissa la posizione suddetta ed e` "mobile" a seconda dei casi, ma io lo trovo interessante dal punto di vista giapponese il fatto che vengono anche messe nel mezzo della frase e non sempre all'inizio.

もちろんですね、こういった単語の位置は「ここじゃないとダメ!」ということはなくて、ケースバイケースで移動するんですが、「でも」「だから」なんていう言葉がいつも文頭とは限らず、文の途中にひょこっと入ってたりするのがオモロイな~と思うわけです。
ちょっと言い出してから途中で挟む方が、なんかこなれてるというか、プロっぽくてカッコいいかも。爆


buco nell'acqua 水に穴 - 2020.01.19 Sun

IMG_4606.jpg

Sono momentaneamente in ospedale...

今ちょっと入院してるんだぁ…




Chissa` perche` ma mi capita abbastanza spesso di andare in un negozio o in un locale quando e` chiuso, ovvero nel giorno di chiusura!
Direi che oggigiorno il numero di tali disgrazie e` diminuito dal momento che posso controllarlo in anticipo grazie ad internet, ma prima mi succedeva di frequente.

なんでか分かんないですけど、出かける先々でよく定休日に当たります。
今ではネットのおかげで、出かける前に調べる、ということができるようになったから、さすがにそういうことも減りましたが、以前はかなりの頻度で休みに当たり、周辺からは「定休日の女」として、同行を躊躇されるほどになりました。




Ad esempio: per me e` una cosa rara avere all'improvviso un'idea di uscire per andare al bar, al museo, al negozio a fare spese perche` di solito conduco una vita sedentaria mettendomi sempre davanti al computer. Anche a me pero` di tanto in tanto viene voglia di uscire di casa.

たとえば。日頃インドアな自分が、どこか喫茶店や美術館やお店に買物に行っちゃおうかな~、などと急に思い立つことなんて滅多にないんですが、そりゃごくたまにならあるわけで、そんな時はそんなことを思い立ったこと自体にワクワクします。




Mi preparo, prendo il treno, mi reco al negozio dove volevo andare, e vedo...

で、張り切って出かける支度をして、電車乗って、お目当ての店に行くと・・・


AdobeStock_153429268-1024x701.jpg

a03482-0_20200119110935fe7.png

Accidentiiiii!!!!

マジか!!!!





Imparando dalla maledetta esperienza precedente, la volta successiva non ripeto lo stesso errore. Controllo su computer il giorno di chiusura prima di uscire e accerto che non lo e`. Cosi` esco tranquilla, prendo il treno, mi reco al negozio, e vedo...

前回の忌々しい経験を踏まえて、次に思い立った時はもう同じ過ちは犯しません。ちゃんとネットで定休日を調べて、その日でないことを確認し、今日は大丈夫と確信をもって出かけ、電車に乗って、お目当ての店に行くと・・・


buco.png





"Mi dispiace, oggi chiusura temporanea"


a03482-0_20200119110935fe7.png

Non scherzareeee!!!!

ウッソォーーーー!!!!






ac.png

"Fare un buco nell'acqua"

水に穴を開ける



Forse questo modo di dire sara` perfetto per descrivere questo mio tentativo inutile e fallito!

水は叩いたって、穴開けようったって、バシャバシャやるばかりで全く成果が得られないどころか、疲労感、虚無感だけが残りますよね。出かけようとすると、「徒労に終わる」「無駄骨を折る」「骨折り損のくたびれ儲け」「水泡に帰する」的なことの多い私にはピッタリな慣用句。今日も水に穴開けちゃったYO!って。



O magari sono semplicemente scema?
ていうか、アホなだけ?




Per curiosita` in giapponese si dice
それにしても、


publicdomainq-0018835oqfawm.png

"無駄骨を折る mudabone o oru"



Letteralmente significa "rompersi le ossa inutilmente". Infatti io non so quante ossa avevo gia` rotto in vita mia!
Nel 2020 cerchero` di condurre una vita un po` piu` intelligente.

折らなくてもいい骨を折って得るもん無し、という表現も考えてみればスゴイですよね。これまで何本そんな骨を折ってきたことか。できることなら、折り甲斐のある骨を折りたいものです。
ていうか、2020年はもう少し頭を使って生きてみようと思います。




uovo 卵 - 2019.12.30 Mon

IMG_4412fa.jpg

Com'e` andato il vostro 2019?

みんなの2019年はどうだった?





Scrivo una cosa che non HA NIENTE A CHE FARE CON il fine anno.

年末とはまっっったく関係ないことを書きますがご了承下さい。




L'uovo e` molto misterioso ed interessante secondo me.

uovo 「卵」とそれに関係する言葉って、結構ヘンなのが多いと思うんです。




Innazitutto cambia il genere quando e` al singolare e quando e` al plurale.

まずは、なんと言ってもコレですね。単数形だと男性名詞なのに、複数形になると女性名詞になるというジェンダーフリーっぷり。昔、覚えるのに苦労しました。


l'uovo
le uova



Poi due elementi componenti hanno due nomi diversi, e per quanto riguarda la parte "gialla" viene chiamata non gialla ma rossa! (in giapponese e` "giallo" e non "rosso" )

次に、卵を構成する2つの要素にそれぞれ2つの名称があること。そして、「黄身」ではなくて「赤身」であることもジワジワきます。


l'albume 白身 = il bianco d'uovo 卵の白い部分
il tuorlo 黄身 = il rosso d'uovo 卵の赤い部分



Passiamo all'uovo cotto.
卵本体もだけど、調理された卵たちも中々やってくれます。


l'uovo alla coque 半熟卵


Ho saputo che quello mezzo cotto viene chiamato "alla coque" con la parola francese. Non mi convince, perche` questo nome non mi fa pensare il tuorlo denso e cremoso che e` il primo fascino dell'uovo mezzo cotto! Capisco pero` la ragione di questo nome, forse perche` e` un piatto unico dell'uovo servito con il guscio.

coque とはフランス語で「殻」のことらしいんですが、半熟卵を殻つき卵とか言っちゃって、おフランスな雰囲気をいくら出したからって、ワタクシ納得できません。「殻つき卵」じゃ、トロッとクリーミーな半熟感が伝わってこないじゃありませんか!
でもね、この名称分かる気もします。殻がついたまんま食卓にのぼる卵料理って半熟卵ぐらいですもんね。


uova-2-640x320.jpg



Poi c'e` questo.
次はこれ。


l'uovo all'occhio di bue 目玉焼き


Trovo interessante il fatto che e` specificato proprio "di bue". In giapponese lo chiamiamo "l'uovo all'occhio", senza bue. Chissa` di chi e`.

l'occhio di bue とは「牛の目玉」。誰の目玉なのかをどうしても限定したかったのでしょうか。そう考えると、日本の目玉焼きは誰の目玉なのかなぁ、などと改めて考えてしまいます。


bue.png


Tra l'altro il nome che mi ha fatto impressione e` questo!
牛目玉もさることながら、うぉ!なんだこりゃ!と思ったのがコレ。


l'uovo strapazzato スクランブルエッグ


Non sapevo cosa vuol dire "strapazzare" e l'ho subito consultato il vocabolario: maltrattare, rimproverare duramente; il capufficio mi ha strapazzato per il ritardo; quella maestra strapazza troppo spesso i suoi allievi.
Poveretto, non lo maltrattare duramente per carita`! E` semplimente un uovo!

strapazzare とは、なんと「虐待する、乱暴に扱う」。ストラパッツァーレって響きが、いかにもボコボコにしている感じで怖い。
知らなかったもので辞書を見てビックリですよ。「虐待された卵」ってすごくないですかっ?il capufficio mi ha strapazzato per il ritardo 「遅刻して上司にこっぴどく怒られた」とか、quella maestra strapazza troppo spesso i suoi allievi 「あの先生は、子どもたちをあまりにも頻繁に叱り飛ばし過ぎる」なんていう例文からすると、卵を猛烈乱暴にかき混ぜて作るのがスクランブルエッグってことでしょうか。(英語の scrambled は「ごちゃまぜにした」)
可哀そうに。ただの卵なんだから虐待しないでやってね。


uova-strapazzate-alla-zucca-1.jpg


Un altro nome interessante e` questo.
それに反して、中々トリッキーなネーミングで勝負しているのがこちらです。


la frittata オムレツ


Non e` fritto ma "frittata". A volte infatti la prendo per la frittura.

fritto は friggere 「揚げる」の過去分詞。で、fritto感満載の frittata が揚げ物かといったら全くそうではなく、ただのオムレツ。
これやめてほしいんですよねぇ。だって、「揚げ物、フライ」は frittura なもんで、私、未だに結構両者を間違えます。


come-fare-una-frittata-con-patate-e-uova.jpg



Come vedete, tutte le uova sono assai impressionanti (almeno per un giapponese), ma non piu` di questo!
Signore e signori, date il benvenuto all'uovo vestito in camicia!

ね?卵関係って不思議いっぱいですよね?(少なくとも日本人にはそうだと思う)
でもね、これ以上に意表を突く名称はないんじゃないかと思うんですよ。
さぁ、皆さま、拍手をもってお迎え下さい!


l'uovo in camicia ポーチドエッグ(温泉卵)


Certo che sono andata subito a cercare come mai si dice cosi`, e ho saputo che si chiama cosi` perche` quando si mette l'uovo in acqua e si crea il vortice per farlo cuocere l'albume, racchiude il tuorlo, e alla fine sembra proprio il tuorlo mezzo cotto avvolto con una camicia bianca dell'albume.
Ma quanto e` spiritoso! Magari indossera` un giorno anche giacca e cravatta!
Sapete il nome in giapponese? Si chiama "onsen tamago", ovvero l'uovo delle terme.

camicia とは「シャツ」。だから、「シャツを着た卵」。
なんでこんな名前なのか、すぐさま調べたのは言うまでもありません。ポーチドエッグの作り方を考えると分かるんですが、沸かしたお湯を同一方向にグルグル混ぜて、その渦の中央に卵を落とすと、白身がフワフワ~っと黄身を覆っていきます。そして最後は白身だけが固まって、それはまるで半熟状態の黄身が真っ白なシャツを着ているみた~い♪ということらしいです。
さすがアルマーニの国!卵にまでシャツ着せて、そのセンスに脱帽です。


Uovo-in-camicia-108559.jpg


l'uovo in camicia alla italiana

温泉卵イタリアバージョン



34616019f905680f9c6afbe4173aef8d.jpg


l'uovo in camicia alla giapponese

温泉卵 日本バージョン




Insomma, il 2019 termina qui.
Ringrazio di cuore tutti voi lettori per aver visitato il mio blog anche quest'anno e per averci mandato i commenti!
Vi auguro un felicissimo anno nuovo pieno di progetti, incontri e sorprese!
Ci vediamo alla prossima! Ciaooo!

というわけで、卵の話題で2019年もおしまいです。
今年もお読み下さり、そしてコメントをお寄せ下さり、本当にありがとうございました!そして、なんと言っても、Circolo Massimoイタリア語教室においで下さった生徒の皆さまに熱く御礼申し上げます。
2020年もオモロイことが盛りだくさんな素敵な1年になりますように!
また次回お会いしましょう!チャオ~~!



NEW ENTRY «  | BLOG TOP |  » OLD ENTRY

Profilo プロフィール

Showcian

Author:Showcian
Profilo

お問い合わせはこちらまで

forza_kst@jcom.zaq.ne.jp

CircoloMassimoイタリア語教室

ご一緒に楽しくイタリア語を勉強しませんか?教室の詳細はこちら ↓CLICK↓
IMG_64431_2015100522064177c.jpg
前置詞・代名詞・動詞・語彙を強化 ↓CLICK↓
PC031070.jpg
旅行会話と語彙、接続詞を強化 ↓CLICK↓
実践イタリア語、料理用語を強化 ↓CLICK↓
近過去と半過去を強化、100の疑問 ↓CLICK↓
文法テーマ別グループレッスン ↓CLICK↓

著書

Amazon限定販売

《入門・初級》 foto1.png 《中級・上級》 foto2.png aka.png amazon2_201912101722193b0.png
 
皆さまへのメッセージをお読みいただけます↓
イタリア語検定協会サイト内の「参考書籍」に掲載いただきました

イタリア語講師をやっています

Skypeレッスン ビジネスパーソン対象の講師 ビジネスパーソン対象の講師 tclc.png

Commenti コメント

Categorie カテゴリー

vocaboli 単語 (133)
allargare i vocabolli 語彙を広げる (1)
grammatica 文法 (62)
espressioni 表現 (152)
pre/suffisso 接頭・接尾辞 (3)
proverbi 諺 (8)
ITA in JP 日本の中のイタリア (50)
canzoni italiane イタリアの歌 (61)
canzoni giapponesi 日本の歌 (25)
cibo italiano イタリアの食べ物 (10)
cibo giapponese 日本の食べ物 (11)
film 映画 (9)
giapponese 日本語 (21)
Italia 2013 (26)
Italia 2015 (15)
Italia 2016 (9)
Italia 2017 (16)
Italia 2018 (15)
ricordi 想い出 (50)
ringraziamento 感謝 (35)
pubblicita` 宣伝 (24)
Circolo Massimo (26)
etc その他 (99)

Articoli recenti 最近の記事

articoli passati 全記事

全ての記事を表示する

Blog Ranking

どうかひとつ! Un clic, grazie!

人気ブログランキングへ にほんブログ村 外国語ブログ イタリア語へ

Benvenuti ようこそ

free counters

ジオターゲティング

Gekkan

Pieno di informazioni sull'Italia!! イタリア情報満載!!

交流掲示板

Circolo Massimoイタリア語教室の生徒さん限定掲示板 PA290350 (2)1 閲覧にはパスワードが必要です

Instagram

ぱっくんインスタ

Pubblicita` 宣伝

Questo blog e` andato in onda radiofonica italiana ブログがイタリアのラジオで紹介されました 無題rbn1 Contattatemi chi e` interessato al mio libro! 本を書きました。興味のある方はご連絡下さいね!

Archivio アーカイブ

vecchio blog 旧ブログ

'09.8-'10.8のブログはこちら

お気に入りサイト&ブログ

このブログをリンクに追加する

RSS

ユーザータグ

プライベートレッスン 日本人講師 教室 イタリア語 小田急線 経堂 Circolo_Massimo 世田谷区 東京 チルコロマッシモ 

.new {color:red; font-weight:bolder;}