FC2ブログ
IMG_5797.jpg

2018-12

Pakkun vs Fu-chan - 2018.12.03 Mon



essere incompatibili 相性が悪い、相容れない

IMG_5741.jpg

essere inconciliabili 妥協不可能

IMG_5742.jpg

non andare d'accordo 馬が合わない

IMG_5748.jpg

essere come cane e gatto 犬猿の中

IMG_5745.jpg

attaccare briga con qualcuno ~に喧嘩を売る
combattere contro qualcuno ~に立ち向かう

IMG_5747.jpg

attaccare lite con qualcuno ~と喧嘩を始める

IMG_5751.jpg

litigare con qualcuno ~と喧嘩をする
venire a litigio 口喧嘩になる
fare una scenata 言い争いをする

IMG_5749.jpg

venire a battaglia 戦闘を開始する
venire alle mani 取っ組み合う
combattersi 互いに格闘する

IMG_5750.jpg

non conciliarsi mai 絶対仲直りしない

IMG_5654.jpg





Ahi ahi ahi...
やれやれ…




mi sa che ミサケ - 2018.11.25 Sun

P9090075.jpg

Mi sa che oggi non mi hai ancora dato niente da mangiare

今日はまだ何も食べさせてもらってないような気がする





Mi sa che piovera`.
雨が降るような気がする

Mi sa che sono innamorata di lui.
彼に恋してるような気がする

Mi sa che e` ormai troppo tardi.
もう遅すぎるような気がする

Mi sa che lei non mi chiamera` piu`.
彼女はもう電話をくれないような気がする

Mi sa che ho detto una stupidaggine.
バカなことを言ってしまったような気がする



Mi sa che...

Mi sa che...

Mi sa che...

Mi sa che...

・・・って気がする

・・・って気がする

・・・って気がする

・・・って気がする



misacheho.png

間違ったマウスを捕まえちゃった気がする!



Prima di tutto, il verbo "sapere" ha in questo caso un significato intransitivo "avere sapore, avere segno" di qualcosa.

まず、動詞 sapere のこの場合の意味は、他動詞「~を知る」ではなくて、自動詞「~の味がする、~の気配がある」なので、そこから「~のように思える、~と思う」ということになり、よって Mi sa che piovera` は、



"Mi sa che piovera`" quindi sta per

A me questa giornata abbia il sapore di pioggia
Ho impressione che piova
Mi sembra che piova
Credo che piova

ワタシテキには、今日は雨の気配がある
→ 私は雨が降る印象をもっている
→ 私には雨が降るように思える
→ 私は雨が降ると思う




Fin qui tutto OK!
ってことで、ここまではいいんだけど




Ma una cosa strana e` che non ho mai sentito dire
変だなぁと思うのは、次のように言うのを聞いたことがないってことです。



Ti sa che piovera`? (= Ti sembra che piova?)
君には雨が降るように思える?

Ci sa che piovera` (= Ci sembra che piova)
私たちには雨が降るように思える

Vi sa che piovera`? (= Vi sembra che piova?)
君たちには雨が降るように思える?

Gli sa che piovera` (= Gli sembra che piova)
彼には雨が降るように思える

Le sa che piovera` (= Le sembra che piova) 
彼女には雨が降るように思える



"mi" di "mi sa che" e` il complemento indiretto, cioe` "a me", quindi dovrebbe essere applicabile anche agli altri complementi, ma mi sa che non lo e`.
"sapere che" viene usato esclusivamente con "a me"? Se si`, come mai?

mi sa che の mi は、間接目的語代名詞の a me 「私に」なんだから、他の人称「君に、私たちに、彼に」などにも当てはまるはずですよね。だけど、ミサケそうじゃない。
sapere che というのは、1人称 「私に」限定なのか?もしそうなら、なぜだ?




sorci.png

ネズミどもを食い過ぎた気がする




Poi un altro dubbio: "mi sa che" deve essere seguito dall'indicativo o dal congiuntivo?
A questa domanda risponde Accademia della Crusca, la piu` prestigiosa istituzione linguistica d'Italia e del mondo! ... pero` e` troppo lungo! e la conclusione la troverete solo alla fine.

そしてもう一つ疑問が。
ミサケの後は、直説法?それとも接続法?
「~のような気がする」なんだから、そりゃ接続法でしょう、と思うわけなんですけど、これに関しては、Accademia della Crusca (クルスカ学会)が答えてくれてますよ。クルスカといえば、そう、1612年に最初のイタリア語辞書を作ったイタリア語の協会で、ネイティブも言葉に困ったらまずクルスカ!ってぐらいイタリア言語における神様的存在です。
でもね、解説が何かにつけて必要以上に細かい・・・あ、いや、大変詳しいもんで、欲しい答えは一番一番一番最後にやっと載ってたりします。




misache.png 《質問》 mi sa che に続く動詞は直接法なのか、あるいは接続法なのかとよく聞かれますがどっち?




動詞 sapere のラテン語由来の意味やらなにやらで解説が始まり・・・




延々と・・・




延々と・・・




延々と・・・




色んな説明が続き・・・









やっと最後の5行で結論が!




Rispondiamo allora al dubbio dei nostri utenti seguendo le indicazioni della maggior parte dei dizionari e della Grande Grammatica di Consultazione: dopo la proposizione mi sa che è preferibile l’uso dell’indicativo, data la sua maggiore frequenza, ma senza dubbio è possibile anche il congiuntivo, come riportato dal Sabatini-Coletti 2008, dallo Zingarelli 2012 e dalla Grammatica Italiana di Moretti-Orvieto.

「では、大多数の辞典が示していることに則って、ユーザーたちの疑問に答えることにしよう。mi sa che の後には直説法をもってくるのが好ましい、というのが大筋の結論であるが、功名でエライ色んな辞典が言っているように、接続法をもってくることも可能であることは間違いない。」


(ハイ?



クルスカ様 Accademia della Crusca


imparare ascoltando 聴きながら覚える - 2018.11.19 Mon

PB150754.jpg

(Provo gelosia per quel giovanotto pieno di vita...)

(あの若さが妬ましい・・・)





Durante questo viaggio in Italia si` che sono stata sfortunatissima con il tempo che mi ha impedito di uscire, ma avendo passato tanto tempo nei dintorni di casa del mio amico, ho imparato varie espressioni attraverso le nostre belle chiacchierate.
Alcune le sapevo gia` "nella testa" ma mai usato ne` sentito dal vivo, alcune invece sono quelle che ho sentito per la prima volta...

しつこいようですが、今回の旅行はマジでついてなかった。
でも、雨ばっかりのせいで、ず~っと友人宅やその周辺をウロウロし、その間ず~っとイタリア語でおしゃべりをしていたもので、ネイティブが無意識に発する生のイタリア語をたくさん聞くことができ、かえってとっても有意義な時間となりました。
頭で知ってはいても、使ったことも生で聞いたこともなかった表現や、えぇー、知らなかったヨヨヨ!みたいなのももちろんあり・・・



IMG_5384.jpg



fesseria 「戯言、無意味なこと」

"Dai, tutto questo e` una fesseria!"
もう、そんなの意味ないし!

Non mi ricordo in quale situazione l'ho sentito, ma mi e` rimasta nelle orecchie la parola "fesseria".

どんな状況でこれを聞いたか忘れちゃいましたが、友人の口癖なのか、何度も fesseria (フェッセリーア)という単語を耳にしたもんで覚えちゃいました。


incastrare 「はめ込む、割り込ませる」

"Incastriamo qua la birra..."
ビールをここに突っ込もう・・・

Magari ho sentito male.
Lui voleva mettere delle bottiglie di birra nel frigo ma era pieno e non aveva spazio. Ce le ha messe per forza dicendo cosi` (credo).

確かこう言ったような気がしたんですが、もしかしたら違うかも。
友人は、ビール瓶を冷蔵庫に入れたかったんだけど、ギチギチで入らない。そこでこんな風に言いながら、卵や野菜の間にエイッエイッ!と無理矢理ビールを押し込んだのでした。
ふむ。incastrare は、狭い所にギュムギュムものを押し込む時に使えるのか。


mangiucchiare 「少しずつ食べる、ぼそぼそ食べる」

"Cosa mangiucchiamo stasera?"
今晩、なに食べる?

Mi domando se suona piu` moderato rispetto a "Cosa mangiamo?", nel senso che si mangia qualcosa di non speciale ma normale, sobrio e meno caro.

mangiare ではなく、mangiucchiare です。Cosa mangiamo?「何を食べる?」と言うよりも、Cosa mangiucchiamo? の方が、特にスゴイものってわけではなく、控えめでちょっとしたもの、そして低価格のもの、というようなニュアンスが出るんでしょうか。


pressapoco 「およそ、ほぼ」

"Sono pressapoco uguali."
それらはほぼ同じだね

Ho sentito spesso questo "pressapoco" ma io ho sempre detto "quasi" o "piu` o meno".
L'ho aggiunto nella mia lista dei vocaboli.

pressapoco って単語をよく耳にしました。「およそ」と言えば、quasi や piu` o meno しか使ってなかったから、新単語としてマイリストに追加!


squallido 「わびしい、惨めな、手入れしてない」

"Bello? ma e` un po' squallido."
いいって?でも、あんまりパッとしない所だよ

Mi ha detto cosi` riferendosi a un piccolo supermercato da cui siamo passati per fare spesa.
Mi piace tanto andare al supermercato in Italia anche se e` squallido.

今回、何軒もスーパーに行ったんですが、ふっと立ち寄った所も良さそうな感じだったのでそう言うと、彼のこの一言。
squallido は知ってる形容詞だったけど、生で聞いたのは初めてだったので、「え?え?今なんて言った?スク・・・?」と思わず確認しちゃいました。
パッとしててもしてなくても、イタリアのスーパー行くの大好き!


a occhio 「目で見て」

"A occhio?"
目分量で?

Mentre preparavo il tempura per la sua famiglia, mi hanno chiesto il dose della farina, la temperatura dell'olio, come si capisce quando sara` pronta la frittura, ecc, ma io che non l'avevo mai misurato precisamente mi sono mangiata le parole, e lui mi ha chiesto: "A occhio?"
Un'espressione semplicissima, ma non mi e` uscita.

天ぷらを作った時、小麦粉の量は?油の温度は?ちゃんと揚がってるってどうやったら分かるの?でさ、でさ・・・と質問攻めに遭いまして、そんなのちゃんと測ったり考えたりしたことなかった私は、「いや、それはね・・・ええとね・・・」とモゴモゴしちゃいました。
そんな私を見てすかさず、A occhio? 「目分量?」
えっらい簡単な表現だけど、パッと出ませんでしたね~。


lasciare fare a qualcuno 「~にさせておく」

"No, no, no, lascia fare a me!"
いやいやいや、僕がやるから!(僕にやらせておけ)

In segno di gratitudine per la loro ospitalita` volevo almeno lavare i piatti dopo i pasti, ma mi hanno sempre bloccato.
Sapevo questo modo di dire ma d'istinto dico sempre "Faccio io".

大変お世話になったお礼に、せめて食後のお皿洗いぐらいやりたくて流しの前に立つんですが、すかさず誰かがブロック! で、このセリフ。
文法用語で言うところの放任動詞 lasciare +不定詞!~するままにしておけ!分かっちゃいるけど、反射的に Faccio io! 「私がやるよ!」しか言えてなかった自分を発見。


appannato 「曇った」

"Guarda questi vetri appannati!"
ガラスがこんなに曇っちゃったよ!(←この曇ったガラス見て!)

Di sera dopo cena riferendosi alla finestra della cucina. L'aggettivo "appannato" mi era nuovo.

夜、夕飯後にふと窓ガラスを見るとビッチリ結露が。
appannato という単語は知らなかった。こんな風に思わずネイティブが言う表現はしみじみ勉強になるな~。
視覚(=結露した窓)と聴覚(=appannato)が合致した時が、一番脳内に深くインプットされる気がします。


prendere paura 「恐怖を覚える」

"Ho preso paura quando l'ho visto!"
それ見た時、ビビったよー!

Non sapevo che "paura" richiedesse il verbo "prendere"!

何にビビったのかはこの際どうでもよく、paura 「恐怖」とくれば、動詞は prendere だという事実!おぉー!


lasciare qualche ricordino 「ちょっとした想い出を残してる」

"Attenzione! Hanno lasciato qualche ricordino."
気をつけて!彼らがちょっとした想い出を残してるからね

Mentre facevamo una passeggiata sul prato, lui ci ha detto cosi`. Ho potuto intuire subito che si trattava di di .

芝生の上を散歩している時に彼が言った言葉。すぐに、 のことだと分かったよ。プッ
それにしても、イタリア人ってなんでこんなに詩人なんでしょう。


mancata visita 「成されなかった訪問」

"Grazie alla mancata visita ad un posto dove c'e` l'alluvione..."
洪水になってる所に行かなかったおかげで・・・

Se io fossi stata in una regione senza sapere che ci sarebbe stato poi il tempolare...?
Grazie a loro, sono stata salvata essendo in un posto senza pericoli.

直後に雷雨、豪雨、洪水になることを知らずに、そんな場所に行ってたとしたら・・・。
友人ファミリーのおかげで、安全な場所にいることができて助かりました。
それにしても、Grazie a・・・「~のおかげで」の後に、「行かなかった」をどうつなげるのかに迷ってしまうところを、mancata visita と名詞をもってくるところがニクイ。負けたって感じ。



IMG_5463.jpg

こんなに食べられないって!でも、ありがとう。感謝。



Insomma, mi sono resa conto di nuovo che s'impara una lingua mooooolto velocemente ascoltando dal vivo quello che dicono i madrelingua.

というわけで、言葉というのは、ネイティブたちに囲まれて、彼らが話すことを直接たくさん耳にすることで、より早く習得できるもんなんだろうなぁ~、という、ごく当たり前のことを改めて実感した数日でした。




Una foto omaggio.
おまけ写真を一枚。


IMG_5370.jpg


Non sapevo che ci fosse anche in Italia un prodotto di questo genere!

ヴェネト州トレヴィーゾのスーパーにあったカニカマ。その名も、Surimi。
Bastoncini al sapore di granchio 「カニ風味スティック」だそうです。爆




a meno che ~でなければ - 2018.11.07 Wed

PB060678.jpg

Non m'interessano i souvenir che hai comprato in Italia

イタリアのお土産は興味ないっス





IMG_4934.jpg

歳なんて重要じゃない

あなたがチーズでないならば



lo zucchero trovato all'albergo di Venezia dove ho dormito
今回泊まったヴェネツィアの宿にあったお砂糖




Oggi ho avuto un anno in piu`... ma non importa dal momento che non sono formaggio.

今日、1つ歳をとりました・・・。でもいいの。自分、チーズじゃないし。




Anzi, direi che sono formaggio, quello stagionato... che ha una suggestione indefinibile rispetto a uno immaturo.

あ、ていうか、チーズかも。熟成したチーズ・・・。
未熟モノには出せない、なんとも言えない味わいのあるヤツ。




 a meno che + 接続法 = ~でなければ、~でない限り



espressioni utili 便利な表現 - 2018.10.19 Fri

P91700831.jpg

Sapete che ho perso 10g facendo una dieta rigida?

結果にコミット!10g減量に成功!





Scrivo delle espressioni utili che ho trovato qua e la`. Sono tutte semplici, ma sinceramente non sono sicura se le possa dire all'istante...

あちこちで見つけた、ちょっとした便利表現をご紹介。 みんなどってことないんだけど、瞬時に言えるかというと・・・。




L'ho chiesto ad un professore amico di mio padre.

父の友人で、先生をしている人にそれを訊いてみた

先生をしている、父の友人にそれを訊いてみた


Vorrei prendere le tue lezioni, sempre se sei disposta.

君のレッスンを受けたいです。ただし君の都合が良ければだけど


Ho molte cose che mi danno pensiero.

私に考えさせることがいっぱいある

色々考えなくちゃいけないことがたくさんある


La domanda sorge spontanea... ma come mai lui l'ha tradita?

疑問が自発的に湧き出てくる

どうも不思議なんだけど・・・一体なんで彼は彼女を裏切ったんだろう?


Ho perso il portafoglio, e come se non bastasse, Anna mi ha chiamato per dirmi di separarci!

まるで、それでも足りないかのように

財布落とした。で、追い打ちをかけるように、私たち別れましょうって、アンナが電話してきた!


Ho detto agli amici che oggi e` il giorno di paga. Non l'avessi mai detto! Hanno voluto farmi pagare tutto!

今日、給料日なんだぁって友人たちに言っちゃったんだけど、言わなきゃ良かった!じゃあ、全部お前のおごりだな、だってさ!
(Sarebbe stato meglio, se non l'avessi mai detto 「それを言わなかった方が良かった」の省略と思われます)




1無題 (3)




Spero di trovare molto di piu` le espressioni di questo genere!

こういうの大好き!
また貯まったらご紹介します。




in bianco 白いの - 2018.10.08 Mon

P2060014_201810082339077ea.jpg

Proporzione squilibrata

2頭身




Si tratta di una piccola cosa, ma ci fa anche pensare per un secondo ・・・

ほんのちょーっとしたことなんですがね、数秒ほど「ん?」と思ったりするわけです ・・・




commessa: Desidera, signora?
店員: 何かお探しですか?

signora: Senta, ho visto una camicia celeste in vetrina.
C'e` anche in bianco?

客: ええと、ウィンドーに水色のシャツを見たんですが、白いのもあります?




A me suona piu` naturale dire "C'e` anche una / quella bianca?" perche` il colore segue di solito il nome, ma ho saputo che "in bianco" si usa quando ci sono le altre versioni di colore e si vuole uno uguale ma in colore bianco, quindi non si dice mai "Senta, avete una camicia in bianco?" ma "Avete una camicia bianca?".

「シャツ」を繰り返さずに「白いの」と言うなら、C'e` anche una / quella bianca? みたいに、「の」にあたる una とか quella を入れたくなっちゃいます。だって、色は通常名詞とセットですもん。
でも、色んな色のシャツがあって、それの白いバージョンが欲しい、という場合、versione 「バージョン」や colore 「色」を省略した in bianco という表現になるってことを改めて知りました。あくまでも、他の色があってこその話なので、いきなり Senta, avete una camicia in bianco? 「ええと、in bianco のシャツはありますか?」と言うのは変で、こういう場合は、Avete una camicia bianca? 「bianca なシャツはありますか?」と言うべきなんですね。




6ad13c14-9bf7-4b2a-b434-0be6816953e6.jpg

C'e` anche in bianco?
= C'e` anche in versione bianca?
= C'e` anche in colore bianco?




Per il momento e` tutto! Ciaoooo!

こんなコンマイことばっか考えててどーするよ、と我ながら思う。人間もっと大きく!
今日は以上です!チャオ~!




aspettare 待つ - 2018.09.21 Fri

P8190014.jpg

malinconica...

哀愁・・・





La serie di "non lo sapevo" di oggi.

今日の、知らなかったよシリーズ。



1835993i.jpg

"Scusami se ho aspettato a risponderti!"

返事するの保留にしててごめーん!
返事そのまんまにしててごめーん!
ちっとも返事しなくてごめーん!





Il verbo "aspettare" lo scrivo, dico, leggo e sento da un secolo, ma non lo sapevo che ha un significato di "riservarsi". 

aspettare といえば「待つ」でしょ。これはもう100年も前から書いたり、言ったり、読んだり、聞いたりしてきた動詞ですが、「保留にしておく」といった意味があるとは知らなんだ!




e` vietato + INF ~するのは禁止 - 2018.08.09 Thu

P7070831.jpg

E` sempre benvenuto darmi da mangiare!

こっちにエサくれるのはいつでも大歓迎!





Mia sorella e` andata a Venezia per lavoro e mi ha mandato come "souvenir" alcune foto spiritose, fra cui c'e` quella del regolamento proclamato dalla Polizia Urbana del Comune di Venezia. Me l'ha mandata pensando che potranno anche essere uno dei buoni materiali che potro` usare per la lezione d'italiano , e leggendolo attentamente si trovano infatti delle locuzioni e dei vocaboli da imparare!

先日、姉が仕事でヴェネツィアに行きまして、夕陽に染まるカナル・グランデの写真なども送ってくれたんですが、帰国後届いたものが、「防犯カメラ設置中」とか「非常口につき出入りをふさがないように」とか「ドゥカーレ宮殿の入場時間」とか、一般的な観光客は恐らくは撮ることがないと思われるマニアックな写真で イタリア語レッスンの何かの教材になるんじゃない?と考えてくれたお土産なのでした。(このセンスに感謝!)
その中に、どこかに掲示されていたと思われる、ヴェネツィア地方警察が公布した警告があり、じっくり読むと、公の場で使われる語彙や表現なんかもたくさんあって、実際なかなか面白いのであります!




2.jpg


Allora, vediamo cosa dice...
ええと、なんだってなんだって?・・・


1_20180808233218800.jpg


ヴェネツィア地方警察の規定に基づき (ai sensi di)
以下の行為は禁止

・ 水着 (in tenuta balneare) 、あるいは上半身裸で (a torso nudo) 歩き回ること
・ 破壊したり、美観を損ねたり (deturpare)、ゴミを撒き散らかす (imbrattare) こと
・ 飲食するために設定された場所 (spazi specificamente adibiti) 以外に (al di fuori di) 座ったりとどまったりすること
・ ゴミを投げたり、捨てたりすること
・ 自転車やローラースケート、それに類するもの (mezzi analoghi) を使ったり、スポーツをしたり (effettuare attivita` sportive) 、危険で他人の迷惑になるような遊びをすること
・ 大音量で音が拡散するような (di diffusione sonora a volume elevato) 機材あるいは楽器を使うこと
・ 鳩にエサをやること

違反者は、現行の規定に基づき (in base alle norme vigenti)、金銭的な行政制裁 (sanzione amministrativa pecuniaria) でもって懲らしめてやる!




Ho sentito il bisogno di leggere ogni tanto una dicitura di questo genere per imparare espressioni come "ai sensi di...", "in tenuta balneare", "deturpare", "adibito per..." che non mi verrebbero in mente quando comunico in italiano.

ai sensi di 「~に基づいて」、adibito per 「~するために充てた」、mezzi analoghi 「類するもの」といった表現や、「水着」といえば costume da bagno しか浮かばないところを、tenuta balneare 「海水浴の服=水着」と言ったり、しかも、「水着で」は in なのに「上半身裸で」は a だったり、deputare 「美観を損ねる」なんていう伊検1級に出そうな動詞が使われてたり、いやはや、単なる(失敬)警察の禁止事項にも、勉強になることがいっぱいありますな~。
語彙を増やすためにも、たまにはこういったカチッとした公的文章も読まないといけませんですね。




A proposito, mi ha attirato gli occhi soprattutto l'ultimo regolamento.
ところで、ダメダメ事項の最後のこれ、一番目を引きました。



311776738.jpg

E` vietato dare da mangiare ai colombi

鳩にエサやっちゃダメ




colomba-5_117_xl.jpgMi ha attirato non il fatto che e` vietato dare i cibi ai piccioni (ovvio che non si deve fare!), ma la parola "i colombi" cioe` al plurale di "colombo".
Per me quell'uccello e` sempre stato "piccione" o al massimo "colomba" che mi fa pensare pero` la torta che si mangia a Pasqua.

目を引いたのは、エサをやっちゃダメっていう決まりじゃなくて(やっぱやっちゃダメでしょ)、i colombi っていう単語の方。
colombo の複数形なわけですが、私の中で「鳩」といえば長年 piccione。100歩譲っても colomba。パスクワに食べるアレが colomba だから 。それが、「鳩にエサやるな」はオス鳩の colombo 採用だってことが、なんだか新鮮です!




main_201808091850325a8.jpg

...e "colombo" invece mi fa pensare lui!

・・・で、歳がバレることを恐れず言えば、コロンボといえば、どうしてもこの人!



Ma ora, proprio ora ho saputo che lui si chiama Columbo ma non Colombo!!

・・・なんだけど、たった今、彼は Colombo ではなく Columbo であることを知りました!
チャンチャン。





pian piano etc ピアンピアーノ他 - 2018.07.30 Mon

P7120870.jpg

Sembra caldissimo fuori...

外は暑そうだなぁ・・・




Alla lezione dell'altro giorno M chan mi ha dato l'opportunita` di pensare come si puo` dire 少しずつ (sukoshizutsu) in italiano, cioe` fare qualcosa "gradualmente".
In italiano ci sono vari modi di dire con una sfumatura leggermente diversa. Pure in giapponese e` cosi`, ma interessante e` che i nostri possono essere tutti intercambiabili con un'espressione 少しずつ (sukoshizutsu)!

いつも考えもつかないような奇抜な疑問を投げかけてくれるMちゃんですが、先日のレッスンでは、「少しずつ」というイタリア語の表現について考える機会を与えてくれました。
改めて考えると、イタリア語では、ほんのちょっとずつニュアンスが違っても、とにかく「少しずつ」を意味する表現がたくさんあるんですね~。まぁそれは日本語でも同じだけど、面白いのは、イタリア語のそのバリエーションを全て「少しずつ」一辺倒で言えちゃうってことです。




a poco a poco

I quartieri danneggiati dall'alluvione sono stati ricostruiti a poco a poco
洪水の被災地は、少しずつ復旧した


pian piano

Pian piano ho capito che forse aveva ragione lui
もしかしたら正しかったのは彼だったかも、ということが少しずつ(= ゆっくりゆっくり)分かった


un po' per volta = un po' alla volta

Aggiungere del brodo un po' alla volta sempre mescolando
常に混ぜながら、スープを少しずつ(= 一回につき少量)加えます


passo a passo

Stai facendo progressi passo a passo con il tuo italiano
あなたのイタリア語は少しずつ(= 一歩ずつ)上達している


a mano a mano = man mano

Man mano che si invecchia sembra che il tempo passi più velocemente
少しずつ(= 次第に)歳をとるにつれて、時が経つのがより速くなるような気がする


via via

La situazione va via via migliorando 
状況は、少しずつ(= 時間と共に)良くなってきている


gradualmente

Il numero di membri è gradualmente diminuito
メンバーの数は少しずつ(= 段階的に)減っていった


lentamente 

Questa medicina per il raffreddore ti fara` effetto lentamente
この風邪薬は、少しずつ(= ゆっくりと)効いてくるよ


prudentemente

Lo dovresti fare prudentemente, senza fretta.
それは、急がずに少しずつ(= 慎重に)やった方がいい




emea-step-by-step-arrows.png



Il giorno dopo, M chan, che e` una grande appassionata di Il Volo, mi ha mandato questo bellissimo video!

Mちゃんといえば、そう、あのイタリアの若き3人組 Il Volo!彼らのことなら知らないことはないぐらいの情報量を誇り、いっそのことマネージャーをやってもらいたいぐらいの彼女が、今回のレッスン後に間髪入れずに送ってくれたビデオがこれ!





IL Volo - A Mano a Mano (Piero Barone)



Brava M chan!! Un brano mandato al momento giustissimo e la sua voce e` davvero fantastica!

タイムリーなビデオ、さすがだわ、Mちゃん!
しかも、ピエロ君のベルベットボイス・・・ ウットリでございます。ありがとう。



caldo caldo caldo! 暑い暑い暑い! - 2018.07.24 Tue


P7200960.jpg

Incredibile! Gia` 30℃ alle 10:00 di mattina!

朝の10時でもう30℃って、ちょっとおかしくないですか?






Se inserisci "caldo Giappone" nella casella Google, ti escono fuori mille notizie riguardo al caldo pazzesco che c'e` ora in Giappone.

Google検索で 「caldo Giappone」 (暑い 日本)と入力すると、この異常事態を伝えるニュースがドドドドーッ!と出てきます。




Giappone:caldo record,41,1 gradi a Tokyo ...
日本、東京で41.1℃の記録的な暑さ・・・

Giappone, ondata di caldo mortale: 41 gradi e dozzine di vittime ...
日本、殺人的な熱波。41℃、そして多くの犠牲者・・・

Giappone, mai così caldo: oltre 41 gradi. 40 morti, migliaia di persone ...
日本、41℃以上という前代未聞の暑さ。40人が死亡、そして多くの人が・・・

Ondata di caldo in Giappone, 11 vittime in una sola giornata ...
熱波が日本を襲う。わずか一日で11人の犠牲者・・・

Giappone, ondata caldo record: 41,1 gradi a Tokyo, morti salgono a ...
日本、記録的な熱波。東京で41.1℃、亡くなった人は・・・

Caldo mortale in Giappone: termometri oltre 40 gradi, decine di vittime ...
日本、殺人的な暑さ。温度計は40℃を超し、数十人の犠牲者が・・・

Giappone. Caldo eccezionale, oltre 40℃ e decine di vittime ...
日本、異例の暑さ。40℃を超し、数十人の犠牲者が・・・

Caldo senza precedenti in Giappone: 10mila persone in ospedale e ...
日本で未だかつてない暑さ。1万人もの人が病院に収容され・・・

Ondata di caldo in Giappone: 15 morti e migliaia di ricoveri ...
日本に熱波。15人が死亡し、多くの人が入院・・・




Tutte le notizie dicono piu` o meno la stessa cosa, ma mi attira il fatto che ci sono varie espressioni per descrivere questo caldo infernale.

どのニュースも、つまりは大体同じことを言っているわけですが、それにしても、この地獄の暑さを伝えるのに、色んな表現があるもんですねぇ~。




caldo record
記録的な暑さ

ondata di caldo mortale
殺人的な熱波

mai così caldo
前代未聞の暑さ

caldo mortale
殺人的な暑さ

caldo eccezionale
異例の暑さ

caldo senza precedenti
未だかつてない暑さ





DixV9POU0AAGuGy.jpg

Ma non e` il momento di meravigliarmi
delle variazioni espressive dell'italiano!!




って、表現のバリエーションに感心してる場合じゃないからっ!!







Spero di TUTTO IL CUORE che se ne andra` via PRESTO PRESTO PRESTO questa maledetta ondata di caldo!!!!!!

とととにかく、早く!一日も早く!!この忌々しい暑さが過ぎ去りますようにっ!!!


NEW ENTRY «  | BLOG TOP |  » OLD ENTRY

Profilo プロフィール

Showcian

Author:Showcian
Profilo

CircoloMassimoイタリア語教室

ご一緒に楽しくイタリア語を 勉強しませんか? ↓CLICK↓
IMG_64431_2015100522064177c.jpg
前置詞・代名詞・動詞・語彙を強化しませんか? ↓CLICK↓
PC031070.jpg
文法テーマ別グループレッスン ↓CLICK↓

イタリア語講師をやっています

Skypeレッスン ビジネスパーソン対象の講師 ビジネスパーソン対象の講師 tclc.png

交流掲示板

Circolo Massimoイタリア語教室の生徒さん限定掲示板 PA290350 (2)1 閲覧にはパスワードが必要です

Per inserire commenti

Commenti コメント

Categorie カテゴリー

vocaboli 単語 (111)
grammatica 文法 (52)
espressioni 表現 (127)
pre/suffisso 接頭・接尾辞 (3)
proverbi 諺 (7)
ITA in JP 日本の中のイタリア (50)
canzoni italiane イタリアの歌 (62)
canzoni giapponesi 日本の歌 (25)
cibo italiano イタリアの食べ物 (10)
cibo giapponese 日本の食べ物 (11)
film 映画 (9)
giapponese 日本語 (21)
Italia 2013 (26)
Italia 2015 (15)
Italia 2016 (9)
Italia 2017 (16)
Italia 2018 (15)
ricordi 想い出 (46)
ringraziamento 感謝 (29)
pubblicita` 宣伝 (17)
Circolo Massimo (22)
etc その他 (84)

Articoli recenti 最近の記事

articoli passati 全記事

全ての記事を表示する

Blog Ranking

どうかひとつ! Un clic, grazie!

人気ブログランキングへ にほんブログ村 外国語ブログ イタリア語へ

Benvenuti ようこそ

free counters

ジオターゲティング

Gekkan

Pieno di informazioni sull'Italia!! イタリア情報満載!!

Pubblicita` 宣伝

Questo blog e` andato in onda radiofonica italiana ブログがイタリアのラジオで紹介されました 無題rbn1 Contattatemi chi e` interessato al mio libro! 本を書きました。興味のある方はご連絡下さいね!

Archivio アーカイブ

vecchio blog 旧ブログ

'09.8-'10.8のブログはこちら

お気に入りサイト&ブログ

このブログをリンクに追加する

RSS

Free area

.new {color:red; font-weight:bolder;}