IMG_9150.jpg

2017-05

istituto di bellezza エステサロン - 2017.05.18 Thu

P5010254 (2)

Sto soffrendo per la caduta dei capelli...

脱毛で悩み中・・・





Da un po' che non andavo a fare il corso intensivo per i dipendenti delle aziende che andranno a vivere in Italia per lavoro, ma da questo lunedi` e` iniziato uno che durera` per circa un mese.

イタリアに赴任されるビジネスマン対象の集中レッスン。しばらくなかったんですが、この月曜日からまた一つ始まりまして、これから約1ヶ月続きます。




Io lavoro prevalentemente a casa, e quindi per fortuna non ho bisogno di prendere il treno affollatissimo dell'ora di punta di mattina che in genere dovrebbe affrontare chi va a lavorare in ufficio ogni giorno.
Ma ora per forza lo devo prendere anche io per arrivare a scuola entro le 9:00...

私は日頃ほとんどず~っと家で仕事をしている関係で、朝のラッシュ時の満員電車に乗らなきゃいけないということが、幸せなことにないんでありますが、これからしばらくは、9時までに仕事場に到着しなくていけないので、初日数日前から、15分ごとにジリジリと早起きする練習をしたりなんかして、なんかものスゴイことにこれから挑まなくちゃいけないような、大げさな気分でおりました。




img_c20e48372073e146569d5224c7c29770189497 - コピー



Quello di stamattina infatti era strapienissimo di viaggiatori tale da non poter leggere ne` libro, ne` notizie su iPad, anzi, non riuscivo proprio a muovermi essendo pigiata come sardine!!

そして、実際スゴかった・・・。
東京の朝の電車はどれもギューギュー状態でしょうが、悪名高き、我がODAQ線の朝8時台もハンパなかった。本を読んだり、iPadで(私、スマホ持ってません)ニュースを読むどころか、3cmも身体を動かせないという、まさに鮨詰めオイルサーディン状態!(イタリア語で「鮨詰め」は、「イワシのようにギューギュー詰め」と表現)



20151208_44073.jpg



Rassegnatami a passare bloccata qualche minuto nella carrozza infernale cosi`, non mi rimaneva che guardare il cartello che c'era davanti a me.

ワッショイワッショイおしくら饅頭状態で、電車が揺れるたびに、左右前後に数千人の人間の塊がユラユラ・・・。
その塊の一部と化した私にできることと言えば、たまたま目の前にあった車内広告を、ユラユラしながらぼんやりと見つめることだけ。




Quello che ho visto purtroppo non l'ho trovato su internet, ma era piu` o meno come questo.

そこにあった広告は、残念ながらネットで見つけることができませんでしたが、大体こんな感じのでした。



3d6ddc2acb919a5c51cb29e8202bd10d.jpg

una pubblicita` dell'istituto di bellezza per UOMINI



そう、TBCのメンズエステ



Questo qua dice "モテたいならヒゲ脱毛!(se vuoi essere popolare tra le donne, dovresti fare la depilazione della barba!) , il cartello che ho visto nel treno invece era un messaggio piu` soft per tutti gli uomini pelosi:

こちらのは、『モテたいならヒゲ脱毛!』とキッパリ断定口調で言い切ってますが、車内で見たキャッチフレーズは、毛深いメンズに対してもうちょっとソフトに語り掛けていました。




"青ヒゲとカラダのムダ毛で悩める男性へ "
(a tutti gli uomini che stanno soffrendo per ??? e i peli del corpo)





Nel treno tanto affollato da non potersi muovere nemmeno un dito, guardavo fisso questa dicitura pensando come si dice in italiano la parte "???" in rosso.

指も動かせない程の超満員ODAQの中、ある意味ヒマなので、『青ヒゲとカラダのムダ毛で悩める男性へ』って、イタリア語でなんて言うんだろう、と脳が勝手に考え始めました。
「カラダ」は corpo、「毛」は peli・・・。でも「ムダ」は?peli inutili 「意味のない毛」か?そうか、peli che non servono 「必要ない毛」か?・・・。「悩める」って、「悩む」と日本語教育的にどう違うんだ?soffrire 「苦しむ」じゃ大げさか?・・・。
とここまでは、なんとか道筋がたった(?)んですが、さて問題は「青ヒゲ」。これを訳すとしたら?



hmodhmo.jpg



la barba restante?
「残りヒゲ」?



無題


la barba meta` cresciuta?
「途中まで生えたヒゲ」?



aaf.png


oppure i germogli della barba?
「ヒゲの新芽」とかは?






In giapponese viene chiamato 青ヒゲ (ao hige), letteralmente "la barba blu", che sembra che dia tanto fastidio agli uomini, ma mi domando come la chiamano gli italiani, e come si puo` tradurre bene in italiano quello slogan dell'istituto di bellezza...

朝剃っても、午後には薄っすらと生えてきちゃう、世の男性たちを悩ませているらしい「青い」「ヒゲ」。この「薄っすらと」というのがポイントだと思うんですが、まさかそのまんま la barba blu じゃあるまいし・・・。




... intanto il treno e` arrivato alla destinazione e tutte le "sardine" sono fuoriuscite di getto sul binario.

・・・なんて考えてるうちに、電車は目的地に到着し、ギューギューにされてたイワシたちは、ドアが開くと同時にドッとホームに流れ出たのでありました。




E pure io mi sono recata al lavoro a passo svelto lasciando perdere la barba blu...

そして、「青ヒゲ」の課題を残したまま、私もダッシュで仕事場に向かいましたとさ。




mens_柏店_店舗メイン150728_3
メンズTBC柏店さんの画像をお借りしました



fine settimana 週末 - 2017.04.30 Sun

P4080205 (2)

Cosa fate di bello durante la Golden Week?

GWはなにすんの?






08842080f47b043936b84524da7e6c2b_400_2017043000073463f.jpg




la fine 終わり + la settimana
= il fine settimana 週末





Il prossimo fine settimana andro` a trovare i miei genitori.
来週末、両親に会いに行く予定だ

Questo fine settimana a Napoli c'e` un evento interessante.
今週末、ナポリで面白そうなイベントがある

Il fine settimana di solito esco con gli amici.
週末は、たいてい友人たちと出かける

Il meteo dice che per il fine settimana piovera`. (= verso il fine settimana)
天気予報によると、週末にかけて雨が降るらしい

Il meteo dice che nel fine settimana piovera`. (= durante il fine settimana)
天気予報によると、週末の間は雨が降るらしい

Vado in palestra nei fine settimana. (= ogni fine settimana)
毎週末、ジムに行く

A fine settimana la macchina sara` pronta. (= sabato o domenica)
週の終わり(つまり、土曜日あるいは日曜日)には、車の修理は終わっているだろう





1111.jpg



Come stai? 元気? - 2017.04.24 Mon

P4170223.jpg

Ciaoooo!!!





Ciao, come stai? チャオ、元気?

Come stai? 元気?

Come stai? 元気?


Come stai? 元気?



a03482-0_20170423220441809.png


Basta, basta! Non chiedetemi piu` come stoooo!!

ああああ!元気かどうかもう聞かなくていいよーー!







... scherzi a parte, la conversazione con gli italiani non inizia mai senza questo saluto, e ho l'impressione che si chieda anche 3, 4 volte al giorno in ogni contatto:

・・・というのは冗談ですが、イタリア人の知り合いや友人との会話の出だしは、色々バリエーションはあるにしても、ほぼ100%の割合でコメ・スターイ?。でもって、同じ人と一日のうちに会ったり、メールしたり、電話したりすることがあったとしても、そのたんびごとに3回でも4回でも聞かれるような印象を受けます。



9:00 (su SNS ショートメールで) "Buongiorno, come stai?" おはよう、元気?
13:00 (all'incontro 会った時) "Ehi, come stai?" ヘーイ、元気?
19:00 (su telefono 電話で) "Ciao, come stai?" チャオ、元気?



Ma scusate, di solito in poche ore non cambierebbe tanto lo stato di forma fisica e mentale!
Ma gli italiani continuano a chiedermi "Come stai"...

うんうん。ありがとう。何度も元気かどうか聞いてくれてありがとう。でも、一日でそんなに状況変わらないからさ。
それでも、コメ・スターイ?と聞き続けてくれるイタリア人たち・・・。




Secondo me pero` e` un'abitudine molto bella e simpatica. Certo che anche noi giapponesi ci salutiamo quando ci vediamo o sentiamo, ma in una maniera diversa.
Magari non e` che gli italiani vogliano sapere veramente come sta il proprio interlocutore, e potra` anche essere un semplice saluto rituale. Tuttavia, lo trovo simpatico chiedercisi la condizione reciproca ogni volta che ci si sentono e ci si vedono.

でもね。とってもいい習慣だと思うんです。人との会話がまず、「元気?」と相手の様子を聞くセリフからスタートするなんてね。「どうもどうも」とか「ヤッホー」とか、意味不明な挨拶が多い日本語と比べて、なんかすごくいいな~と思うんです。
そりゃまぁ、イタリア人だって、その都度相手の体調や状況を真剣に知りたくて聞いてるわけじゃないだろうし、玄関開けたら2分でご飯じゃないけど、接触したらコメ・スターイ?ぐらいのお決まりのセリフなんであろうとは思いますが、それでもまずお互い相手への「興味」を示す、というのがいいなぁ、と思うわけです。




ITA: Ciao, come stai? チャオ、元気?
io: Bene, e tu? うん、元気。 あなたは?
ITA: Bene. 元気だよ。 




ciao-come-stai-bene1.png




Una cosa pero` che mette a volte in imbarazzo non solo me ma forse anche tanti giapponesi e` la reazione degli italiani nel caso in cui non rispondiamo "Sto bene".

ところが、時として我々を動揺させるのは、コメ・スターイ?(元気?)と聞かれて、ベーネ(元気だよ)と答えなかった時の彼らのリアクションです。




ITA: Ciao, come stai? チャオ、元気?
io: Cosi` cosi`. コズィコズィ
ITA: Perche`? Cos'e` che non va? なんで?なんかあったの?  




In italiano "cosi` cosi`" non e` una risposta abbastanza positiva cosi` come "non c'e` male"?
L'espressione in giapponese "まあまあ" (maa maa) che corrisponde a "cosi` cosi`" si riferisce ad una condizione non ottima ma neanche per niente male e potrebbe anche essere una reazione affermativa, per cui normalmente non chiede "Perche`?" chi ha sentito dire "maa maa".
Gli italiani che e` un popolo fondamentalmente ottimista magari si aspettano sempre che l'interlocutore gli risponda "STO BENE!", altrimenti li renderebbe giu`... o no?

いやいや、なんで?って言われましても・・・。
cosi` cosi`(コズィコズィ)って、「まあまあ」ってことじゃないの? 「元気?」「まあまあかな」の後に、「なんで?」って訊かれるとは思わないから、いや、別に・・・と思わずモゴモゴしちゃうじゃないですか。
イタリア人の皆さんは、基本的にポジティブ、そして楽天主義者が多いと思われるので、「ベーネだよ!」という答えが当然返ってくるという前提で、コメ・スターイ?と訊いてくるのでしょうか。なので、それ以外の答えだと、「ええっ!なんでベーネじゃないの?!」 と激しく反応してしまう・・・とか?




18033873_1305998136119922_8016726547754676208_n.jpg
Amo l'italianoさんのFacebookページより拝借しました




Un altro modo di dire in italiano che mi piace e` aggiungere "di bello" alla fine della domanda.

できればベーネと言ってもらいたそうな、そんな彼らの習慣も好きですが、質問の文末に di bello をくっつける表現も好きです。




Oggi cosa fai di bello? 今日、どんなステキなことするの?
Adesso cosa stai facendo di bello? 今、どんなステキなことしてるの?
Ieri cosa hai fatto di bello? 昨日、どんなステキなことしたの?

Oggi cosa mangi di buono? 今日、どんな美味しいもん食べるの?
Adesso cosa stai mangiando di buono? 今、どんな美味しいもん食べてるの?
Ieri cosa hai mangiato di buono? 昨日、どんな美味しいもん食べたの?




Mamma mia, la mentalita` degli italiani e` davvero positiva e gli piacerebbe sentire raccontare le cose possibilmente belle e buone!

「今日、なにするの?なに食べるの?」だけでいいところを、それが「ステキなこと」「美味しいもん」と決めてかかって訊いてくる、彼らのポジティブにも程があるメンタリティー。極力いいこと、楽しいことを耳にしたい、と無意識に願う地中海式ラテン気質は、大いに見習うべきものがあります。




Li deluderei allora se io gli rispondessi che oggi per il pranzo ho solo un pezzo di formaggio perché non ho soldi e che dopo pranzo devo fare le pulizie del gabinetto?

「今日、どんな美味しいもん食べて、その後どんな楽しいことするの?」とノリノリで訊かれて、お金ないからチーズだけかじって、その後はトイレ掃除しなくちゃなんだぁ・・・。なんて答えたら、当人の私より、聞かされたイタリア人たちの方が相当ガックリ気分になるんでしょうかねぇ~。






appunti presi a caso 書き留めたメモ - 2017.03.18 Sat

P1102681 (2)

Oddio, sara` una bella sfacchinata!

いや~、それはご苦労さんなことです





Questi sono quaderni su cui ci sono tanti appunti dei vocaboli, locuzioni ed espressioni in italiano scarabocchiati ogni volta che trovo qualcosa che non conoscevo e che trovo utili.

このボロいノートね、公表するほどのものじゃないんですが、知らなかった表現とか、これはいただきだ!といったちょっとした言い回しに出逢った時に、ちょろちょろっとここにメモして使って・・・はいません、そんなには。ただ、書いときたいの。だってすぐ忘れちゃうんだもん!それに、書いといて良かったぁ、っていう日が1年に3回くらいあるし。
最初は綺麗に書いてたんですよね。でももう途中から殴り書き状態で、汚な過ぎて自分でも読めない。



P3182965.jpg


Si sono gia` accumulati parecchi, e riguardandolo di nuovo dalla prima pagina, ce ne sono alcuni che ormai posso padroneggiare , ma ce ne sono anche tantissimi quelli che non riuscirei ancora a dire all'instante.

かれこれ7~8年分のメモなので、ゴチャゴチャと色んなもんが溜まってきました。改めて読み返してみると、その当時は一生懸命メモしたものが、あ~これはもうさすがに大丈夫。いつでも使えるよ。大体こんな簡単なこと、誰がメモしたんだ?(フッと笑う )なんて、一人悦に入ってるものもあれば、ええー、こんなの今でも絶対瞬時には浮かばない!というものも、もちろんたっくさんあります。


P3182967.jpg



Oggi provo ad elencarne alcuni che magari possano essere utili per chi studia italiano.
Per i madrelingua italiani potrebbero essere davvero meno particolari, ma sono espressioni piu` difficili da dire di quanto immaginino.

あまりにグチャグチャな殴り書きで、どこに何を書いたのかも分からない状態なので、ここは一つ自分のためにも、これ使えると便利かも、というのを整理していこうと思います。あ、コレいいね、というのが皆さんにもあったら嬉しく思います。
ネットや、友人とのなんてことないチャットやメールから頂戴したものがほとんどなので、ネイティブにとっては、これのどこがスペシャル?だとは思うんですが、いいの、いいの、ほっといてちょうだいね。



Riguardo al nostro incontro, lascio a te la scelta
会う約束だけど、どうするかは君にまかせるよ


「君が決めていいよ」と言いがちなところを、「選択権を君に与える」って、ちょっとカッチョよくないですか?


Quella sera lei poteva essere arrabbiata con me
あの晩、彼女は僕に怒っていたのかもしれない


「~できる」じゃなくて、「~の可能性がある」という意味の potere って、分かってるんだけど、そして使いたいんだけど、なんかいつも言う機会を逸してしまうんですよね。


E` un libro frizzante e divertente
ピリッと辛口(辛辣)で、面白い本だ


frizzante といえば、水でしょ!シュワシュワな水でしょ!それが、「辛辣な」「手厳しい」「ピリッと辛口な」とな?!


Come faccio per evitare che lui fumi
彼がタバコを吸わないようにするには、どうすればいいだろう


ほぉ、evitare che + 接続法で、「~が~しないようにする」なのか。evitare は「~を避ける」だけじゃないのね。


Ci siamo fermati una notte a meta` strada
私たちは、途中で一泊した


昔、フィレンツェで数日一緒に過ごしたドイツ人(伊語ペラペラ)の親友が国に帰る日、a meta` strada 「道の途中」でお別れするなんて淋しいから、駅まで送って行くよ、と言いたいところを、in mezzo alla strada 「道のド真ん中で」お別れするのは淋しい、と言ってしまい、道のド真ん中で別れるのは淋しくはないけど危ないよね、と笑われたことがあります。
そういうことがあると二度と忘れないっ!


Ho tutta la famiglia contro
家族全員の反対に合っている


なるほどな表現。


Lui mi mette in soggezione
彼には頭が上がらない


soggezione 「服従、奴属、畏敬の念、気後れ」を感じる人って、どんだけ威圧的なんだ?
まぁ、そんなにスゴイ人でなくても、Le belle donne ti mettono in soggezione 「美女たちを前にすると気後れする」というか、思わず全面服従したくなっちゃうというか、へへぇ~とひれ伏したくなっちゃうってことですね。


Bevi il caffe` finche` e` bello caldo
コーヒーがホカホカなうちに飲んで


bello を加えるだけで、ポワワ~ンと温かみが増すのが不思議!


Lei ha toccato proprio il mio punto debole
彼女に、まさに弱いところをつかれた


突いたり押したりせずに、toccare 「触れる」ところが優しいというか、かえって怖いというか。


Sono davvero pigro nello scrivere
オレって本当に筆不精


Sono pigro 「オレは怠け者」までは言えたとしても、何に対して怠け者なのか。それを見事に解決した構文ですね!


In linea di massima, hai ragione, ma...
大筋、君が合ってるよ。でもさ・・・


これはいかにもイタリア語検定に出そうな慣用句だ!
quasi、piu` o meno、all'incirca などの「だいたいファミリー」に早速今日から仲間入り♪


Ho fatto tante bellissime esperienze come mangiare dei piatti locali, vedere un panorama stupendo e visitare tanti posti diversi.
土地のものを食べたり、素敵な景色を見たり、色んな所を訪れたりして、素晴らしい経験をしました


「~たり、~たり、~たり」には、come +不定詞、不定詞、不定詞・・・がよろしいようで。


E` una gioia per gli occhi
見てるだけで楽しくなる


ス、スゴイ!こんな短いのに、言いたいことがギュッとコンパクトにまとまっている!


Ancora?! Cosa ha combinato questa volta?
また?!アイツ今度は何をしでかしたの?


combinare は「コンビネーション」でも分かるように、「~を~と組み合わせる」という意味なのに、「ろくでもないことをする」という意味もあるのは何故なんだろーー!?
・・・でも、これ、個人的に好きな用法。


E` da poco che ho iniziato ad interessarmi della cultura giapponese
少し前から、日本文化に興味を持ち始めた


これは、再帰動詞 interessarsi di~で、自分が主語だからいいけど、interessare や piacere を使った、La cultura giapponese ha iniziato ad interessarmi/piacermi 「日本文化が私に興味を持たせ始めた、日本文化が私にとって好ましい存在になり始めた」となると、もう何が誰をどうし始めたのか、頭の回線つながるのに20秒くらいかかって、オンラインになった頃には、相手はもうどっか行っちゃってるって感じ?




p.gif

Mamma mia, quanti ce ne sono!
L'elenco lo continuero` a fare anche nei prossimi giorni
che non finira` mai!




ふぅ~、やりかけたら切りないな。
シリーズ化して、近日中にまたやりますね。





daijoobu? だいじょうぶ? - 2017.03.02 Thu

P2102805.jpg

Posso esservi d'aiuto??

なんかお手伝いしましょか?





L'altra volta, la mia allieva N chan mi ha chiesto una cosa che mi stuzzica la curiosita` linguistica.

この前、いつもパシッと可愛い生徒さんのNちゃんが、私の言語オタク中枢を刺激するようなことを訊いてくれました。




 この前、うちの近くで道に迷ってる人がいたので、声をかけたら韓国の方で、私と一緒にいた友人がたまたま韓国語ができたので力になれたんですけどね。こういった場合、イタリア語ではなんて声をかければいいのかなぁって思ったんですよ。 May I help you? 的なのってなんて言えばいいんですか?

(I giorni fa, mentre camminavo dintorni di casa mia con una mia amica, abbiamo visto uno straniero che sembrava aver perso la strada. Era coreano, e abbiamo potuto aiutarlo dato che la mia amica sa parlare un po' di coreano. A proposito, in questo caso, in italiano come si puo` rivolgere la parola? Come si dice in italiano tipo "May I help you?")





La frase adatta per questo caso sarebbe
こういう場合のフレーズといったら、これですかねぇ。



Posso aiutarLa? お助けしましょうか? (otasuke shimashooka?)



Letteralmente "aiutare" si dice in giapponese "tasukemasu" ma suona strano dire "otasuke shimashooka?", normalmente si dice invece "doo nasaimashitaka?" che sta per "Cosa L'e` successo?". Ma se ti capita di vedere uno che sembra dover essersi perso per la strada, gli puoi anche chiedere semplicemente "だいじょうぶですか? daijoobu desuka?"

May I help you? 「私はあなたを助けましょうか?(直訳)」は、イタリア語でもそのまんま Posso aiutarLa? で、困ってそうな人を見かけたら、そして自分が助けられそうだったら(ここ大事)、ササッと近づいてこう言ってあげたいもんですが、日本語ではさしずめ「どうなさいましたか?」、あるいは、何とかしてあげようと思ってる空気を醸し出しながら、「だいじょうぶですか?」なんて言うかもしれませんよね。



0_98c58_a8c9921c_M.png




A questo punto, io e N chan ci siamo rese conto di nuovo quanto e` pratica "daijoobu desuka?" come parola che esprime la preoccupazione e la compassione a qualcuno che e` in difficolta`, mentre in italiano bisogna cambiare espressioni dipende dal caso.

こんな話をNちゃんとしながらね、じゃ身の回りには、たとえばどんな困った状態になっている人がいて、そんな人にはなんて声をかけるだろう、なんてことを考えていたら、「だいじょうぶですか?」という言葉が、相手への心配や同情を表す表現として、いかに万能かってことに改めて気がついたんですよ。大体どんな場合でも、だいじょうぶ?でだいじょうぶ。 イタリア語では、場面場面で色々変えなきゃいけないのにね。



20160512173730.png

だいじょうぶですか? daijoobu desuka?

Posso aiutarLa? お助けしましょうか?
Dove vuole andare? どちらに行きたいんですか?



熱がある人の画像

だいじょうぶ? daijoobu?

Stai bene? (心配そうに)だいじょうぶ?
Come stai? (心配そうに)具合どう?
Mi dispiace! かわいそうに!



02roujin_haikai_woman.png

だいじょうぶですか? daijoobu desuka?

Posso aiutarLa? お助けしましょうか?
Cosa L'e` successo? どうなさいましたか?
Dove vuole andare? どちらに行きたいんですか?



obaasan_nimotsu.png

だいじょうぶですか? daijoobu desuka?

Posso aiutarLa? お助けしましょうか?
Le do una mano? 手を貸しましょうか?
Glielo porto io? 私が運びましょうか?



isogashii_man.png

だいじょうぶ? daijoobu?

Posso aiutarti? 手伝おうか?
Ti do una mano? 手貸そうか?
Ce la farai da solo? 一人でやれる?



jiko_jitensya_tentou.png


だいじょうぶ?! daijoobu?!

Hai fatto male?! 怪我した?!
Stai bene?! だいじょうぶ?!



international_school.png
みなさん、だいじょうぶですか?
minasan, daijoobu desuka?


Avete capito?
分かりましたか?
Mi state seguendo?
ついてきてますか?
Avete qualche problema?
何か問題ありますか?





... e chi e` stato chiesto "Daijoobu?" risponde cosi`:

・・・そして、「だいじょうぶ?」と訊かれた側もこう一言。

mokuhyou_tassei_woman.png


だいじょうぶ!! DAIJOOBU!!

Ce la faro`! なんとかする!
Me la cavero`! なんとかする!
Mi arrangero`! 適当になんとかする!
Sto bene! (怪我もせず)だいじょうぶ!
Sto meglio! (体調も)だいぶいい!
Ho capito! 分かった!
Non c'e` problema! 問題なし!





previsione del tempo 天気予報 - 2017.02.26 Sun

P2122830 (2)

Boh! Chissa` perche`!

なんでなんスかね~






Il tempo vola, e manca esattamente una settimana al giorno dell'esame d'italiano "Prova di abilita` linguistica".
Questa volta si sono iscritte 5 delle mie allieve ed ora stanno facendo del proprio meglio per ottenere un buon risultato.

時の流れはあっちゅー間で、次の実用イタリア語検定試験まで、ちょうど1週間となりました。
前回の6名に続いて、今回は5名の生徒さんがエントリー。皆さん、ギャーとかヒィーとか言いながら頑張ってる最中であります。




ねこ2ねこ2ねこ2ねこ2ねこ2





Facendo con allieve delle domande del passato, soprattutto quelle del livello 3, ne trovo una che si tratta sempre lo stesso tema,

皆さんと過去問、特に3級の問題をやっていると、毎回必ずといっていいほど出題される問題があることに気がつきます。




che e`
それは




le previsioni del tempo 天気予報




Praticamente uno su 28 domande della parte ascolto e` quasi sempre sul tempo e si sceglie la risposta giusta dopo ascoltato la registrazione che parla del tempo dell'Italia.
Beh, sara` importante capire quello che dice la previsione, ma secondo me ci dovrebbero essere delle cose piu' importanti piuttosto che capire se fara` bel tempo o piove sulla Penisola.

ヒアリング28問中、ほとんど毎回1問は天気の問題で、ペラペラペラ~と早口で語られる天気予報を聞かされたあと、さあ次の週末のイタリア全土の天気はどんな?と問われて、合致する絵を選べと。
ううむ。なんでこんなに天気予報問題が好きなんだろう。大半が日本在住の日本人が受ける、日本でしか通用しない検定試験に、イタリアの天気はそんなに重要なファクターなのだろうか。もっと他に強化すべきテーマがあるんではなかろうか。割り込まれた時の決めゼリフとか、並んでるのに窓口閉められた時の文句の言い方とか。



P2262886.jpg




Vabbe`, se verra` chiesto, comunque si dovra` essere preparati con le locuzioni necessari.

でもまぁ、問題に出ると分かってるなら、受験生としては、関連用語を覚えておくしかないですわね。





fa bel tempo 晴天
c'e` il sole 太陽が出ている
sereno 穏やか
cielo azzurro 青い空
senza nuvole 雲ひとつない




nuvoloso 曇っている
coperto 雲で覆われている
le nuvole 雲
le nubi 雲
senza sole 太陽が出ない
leggermente nuvoloso うす曇り




piove 雨が降る
pioggia 雨
piogge improvvise 突然の雨
piovoso 雨の多い
maltempo 悪天候
temporale 雷雨、嵐




nevica 雪が降る
la neve 雪
nevoso 雪の多い




tira vento 風が吹く
c'e` vento 風がある
ventoso 風が吹きやすい
venti moderati 穏やかな風


ecc その他

nebbioso 霧がかった
la nebbia 霧
mari mossi 波が高い
mari poco mossi 波はあまり高くない


temperature 温度

le temperature in aumento 気温は上昇
le temperature in discesa 気温は下降
le temperature sopra/sotto la media stagionale 平均より高め/低めの気温
le temperature nella media stagionale 平均並みの気温


zona 地域

regioni del nord (regioni settentrionali) 北部地方
regioni del sud (regioni meridionale) 南部地方
regioni centrale 中部地方
isole 島々
Val Padana ポー川流域
le Alpi アルプス地方


regioni 州

Piemonte ピエモンテ州
Liguria リグーリア州
Veneto ヴェネト州
Toscana トスカーナ州
Lazio ラツィオ州
Campania カンパーニャ州
Sicilia シチリア
Sardegna サルデーニャ



P2262887.jpgAlcuni anni fa ho fatto un post in cui ho scritto che a quest'esame piace parlare anche sui mascalzoni, vi ricordate?
Le altre domande sono su varie cose, ma chissa` perche` sembra che i ladri, gli scippatori, gli assassini e la previsione del tempo siano i temi immancabili quando si parla del Bel Paese.

何年か前に、実用イタリア語検定試験は、悪党を扱うのも好きだと書きましたが、皆さん覚えていらっしゃるでしょうか。
他の問題は、色々多岐に亘ってるんですが、なぜだか、泥棒、スリ、殺人犯、そして天気予報だけはイタリアを語る上で外せないテーマのようで。





a cappella アカペラ - 2017.02.13 Mon

P1282749.jpg

La La La La La Laaaa~

ラ~ララララララ~






Anche oggi vorrei scrivere su un'espressione giapponese che deriva non dal portoghese ma dall'italiano.

先日のポルトガル語→日本語の話に引き続き、今日はイタリア語→日本語の表現を一つ。





Si tratta di "a cappella".
Durante la lezione con una delle mie allieve, la signora T, ci e` capitato di parlare di quest'espressione. Potrebbe essere una piccola sorpresa per gli italiani sapere che anche in giapponese si dice "アカペラ acapera". Ma attenzione, non "a cappella" ma "a-ca-pe-ra" tutto attaccato e con l'intonazione piana.

アカペラ」っていう言葉なんですけどね。
この前、生徒さんのTさんとのレッスンで、このアカペラが話題になりまして、これってイタリア語なんですよね~。そうそう、アカペラ」じゃなくて、本当は a cappella なんですよね~、なんて話になりました。室内楽団の「イムジチ」が実は I Musici 「イ・ムーズィチ」だったように、「アカペラ」じゃなくて、ア・カッペッラなわけですが





"a cappella" sta per un canto con la sola forza della voce, cioe` una composizione polifonica eseguita senza l'accompagnamento musicale, ma veramente io ero quasi convinta che fosse un neologismo creato da noi giapponesi, che siamo bravi coniatori...

cappella 「カッペッラ」とは、Cappella Sistina 「システィーナ礼拝堂」でも知られる「礼拝堂」のことで、修道士や聖職者が、a cappella 「礼拝堂において」グレゴリオ聖歌を無伴奏で歌う練習をしたことがルーツと言われてますよね(諸説あるのかな)。
でも実は私、これって日本人お得意の造語、ジャパーズイングリッシュならぬ、ジャポネーゼイタリアーノかと思ってました・・・



esempi di neologismi giapponesi 造語の一例

サラリーマン sarariiman : salary + man = impiegato

トンカツ tonkatsu : ton (maiale) + côtelette = cotoletta di maiale

パソコン pasokon : personal + computer = computer personale

オーライオーライ oorai oorai : all right + all right = vai, vai, vai... (il grido a chi mette la macchina in retromarcia)

モーニングコール mooningukooru : morning + call = servizio sveglia

グランデサイズ gurandesaizu : grande + size = misura grande (del bicchiere del caffe`)



... e quindi mi e` stato impressionante quando ho saputo che si dice anche in italiano "cantare a cappella", "un brano a cappella", "lui e` un cantante a cappella", ecc.

・・・なもんで、本家のイタリア語でも、cantare a cappella 「アカペラで歌う」、un brano a cappella 「アカペラの曲」、lui e` un cantante a cappella 「彼はアカペラの歌手だ」なんていう風に言うことを知って、軽く衝撃を受けたのでした。





Playback.fmさん の投稿より引用




A proposito, un'altra allieva diceva che confonde a volte "cappello" con "capello", e a questo punto, approfittando di questa occasione ho provato a fare il mio primo scioglilingua in italiano.
Provate a dirlo senza sbagliare, e fatemi sapere cosa ne pensate!

ところで、これまた他の生徒さんがこんなことをおっしゃっていました。cappello 「カッペッロ」(帽子)と、capello 「カペッロ」(髪の毛)ってどっちがどっちだったか、時々分かんなくなるんですよねぇって。
ということで、人生初のイタリア語早口言葉を作ってみましたよ!間違えずに3回言ってみて~!
で、どう思うかご意見お聞かせ下さいな!




Una donna capricciosa di Capri con i capelli lunghi
che porta un cappello e un cappotto con cappuccio
ha cantato a cappella nella cappella Capponi




ウーナ・ドンナ・ディ・カープリ・コン・イ・カペッリ・ルンギ
ケ・ポルタ・ウン・カッペッロ
エ・ウン・カッポット・コン・カップッチョ
ア・カンタート・ア・カッペッラ・ネッラ・カッペッラ・カッポーニ



帽子とフード付きのコートを着た
髪の長いカプリ出身のわがままな女性が
カッポーニ礼拝堂でアカペラで歌った






Facebook - 2017.01.30 Mon

PC292297.jpg

Mi piace!

いいね!





Mi chiedo come mai non mi veniva in mente quest'idea...
なぜ、長いこと思いつかなかったんだろう・・・





di modificare l'impostazione della lingua che vedo su Facebook
Facebookの言語設定を変えることを。





dal giapponese
日本語から

fbb.png


all'italiano!!
イタリア語に!

fb.png


お知らせ --> Notifiche

全て既読にする --> Segna tutte come gia` lette

設定 --> Impostazioni

XXさん、他4人があなたがシェアしたリンクについて「いいね!」と言っています
--> A XX e altre 4 persone piace un link che hai condiviso

XXさんが久しぶりにコンテンツを投稿しました
--> XX ha appena pubblicato qualcosa per la prima volta dopo tanto tempo

XXさんがリンクにアクションしました --> XX ha aggiunto una reazione a un link

XXさん、他4人があなたがシェアしたリンクについて、最近「いいね!」と言いました
--> Di recente, XX e altre 4 persone ha messo "Mi piace" a un link che hai condiviso



dal giapponese
日本語から

無題fbbbb

all'italiano!!
イタリア語に!

fbbb.png


いいね --> Mi piace

コメントする --> Commenti

シェアする --> Condividi

知り合いかも --> Persone che potresti conoscere

友だちの紹介を全て表示 --> Vedi tutti i suggerimenti di amicizia

共通の友だち1人 --> 1 amicizia in comune

友だちになる --> Aggiungi agli amici




5427047576_cd6d52945b_b.jpg



Essendo in Giappone, non si vede né sente l'italiano nella vita quotidiana se non si cerca di introdurlo di propria iniziativa.
Sarebbe allora anche una buon'idea iniziare da quello che si usa ogni giorno, da cui si puo` trovare tante cose da imparare!

日本にいると、自ら積極的に色んなツールを使って取り入れない限り、日常生活の中でイタリア語を見たり、聞いたりすることってほとんどないですよねぇ。
だから、Facebookなど、せっかく毎日開くものなんだし、せめてそれをイタリア語設定に変えて、少しでも単語や表現を目にする機会を増やすことから始めませんか?って、アナタに言われたくないというお話でした。

いや、ほら、実際問題、「~が『いいね!』と言っています」は、A XX piace... で、「~が『いいね!』と言いました」は、XX ha messo "Mi piace" と表現するとことか、「知り合いかも」が、Persone che potresti conoscere 「知っている可能性がある人たち」であったり、「友だちになる」が、diventare 「~になる」なんか使わず、Aggiungi agli amici 「友だちに加える」となってるとことか、いや~、中々興味深いでありませんか!


frasi facili ma difficili 簡単だけど難しいフレーズ - 2017.01.13 Fri

PC2422131.jpg

Si studia anche nel 2017!

2017年も勉強するのだ!





Il tempo passa e siamo gia` quasi a meta` gennaio!
Mamma mia, procedendo cosi`, ci troveremmo ancora subitissimo alla fine del 2017...

早いもので、もう1月もほとんど中旬じゃないですか!
この調子でいくと、ハッと気づいたら2017年も暮れで、ハッピーハッピーメリークリスマース! ・・・ なんてことに?





Dunque.
さて。





Quando mi capita di ricevere un messaggio o leggere delle frasi degli amici su FB in cui trovo le espressioni utili ma non verrebbero subito in mente mentre parlo, ne ho sempre preso nota per utilizzarle per le prossime occasioni (che pero` non mi arrivano quasi mai! ) Alcune sono molto semplici ma per me difficili da dire all'istante, ed alcune non le conoscevo ma le trovo molto argute.

イタリア人の友人からメールもらったり、FB上の書き込みを読んだりしている時、おぉ、これは使える!でも、絶対とっさに言えないな~、なんて思う表現を、この先チャンスが訪れた時(ってこれが全くと言っていいほど訪れないんですが )のために、ノートにメモしています。シンプルでどってことないんだけど、パッとは口から出そうにもないものもあれば、なんてシャレた言い回しなんだ!ししし知らなかったぞ、メモメモメモ!みたいなのもあります。





Ora provo ad elencarne alcune delle quali per il ripasso di me stessa ed anche per chi studia italiano.

では、そのうちの一部を書いてみようと思います。自分自身の復習のために。そして、イタリア語を勉強されている皆さんのネタ帳の一角になれば嬉しいです。




Dicono che domani faccia bruttissimo tempo, ma per il momento restiamo che vengo io da te come d'accordo.
明日はひどい天気になるって言ってるけど、今のところは、予定通りに私があなたの所に行くってことにしておこう(決めた内容のままにしておこう)


(ho chiesto ad un amico se potevo usare una sua foto sul blog, e mi ha risposto) Vai tranquilla con foto!
(友人に、写真をブログ上に載せていいかどうかを聞いたら)写真使っていいよ!← 写真と共に 気楽に進め


E` da tanto tempo che guardo un dorama giapponese e mi sta piacendo tanto.
前から、とある日本のドラマを見てるんだけど、すごく好きになってきた


Purtroppo sono io che non piaccio alle ragazze!
残念なことに、女の子に好かれないのは僕なんだよね!


(un messaggio da un amico che e` diventato papa`) Sento di stare entrando nella parte del padre.
(子どもが生まれた友人からのメール)徐々に自分が父親になっていってるような気がするよ


Come hai detto che si chiama?
その人、なんていう名前だって言ってたっけ?

(「~って言ってったっけ?」のニュアンスを出すには、che でつないでこんな風に言うんですよね~。分かっちゃいるけど、咄嗟に出ないのね。シクシク。)


Quando e` che parti?
出発いつだっけ

(これもね、Quando parti? 「いつ出発するの?」とは違いますよね~)


Spero che vada a buon fine.
最後はうまくいくといいね


Oggi sono 20 anni dal congedo.
今日で除隊してから20年


(un messaggio da una amica che cercava di correggere il mio italiano) Mi permetto di fare un po' la maestrina....
(私のイタリア語を直してくれようとした友人から)ちょっと先生ぶっちゃうんだけど・・・


Spero di rivederti presto per una pizza!
近いうち会って、ピッツァでも食べたいね! ← ピッツァを介して?ピッツァを通じて?


Se ti risulta scomodo venire qui, possiamo anche cambiare il posto dove ci vediamo.
(あれこれ考えて最終的に)ここまでくるのが面倒だったら、会う場所変えてもいいからね


Non sono nessuno per dare consigli.
自分は人にアドバイスできるような人間じゃないんだけど


Mi sono fatto dare il tuo indirizzo da Paolo.
パオロから君のメルアド聞いたよ ← パオロに君のメルアドを渡させた渡してもらった


Stavo giusto per mandarti una mail!
ちょうど今メールしようと思ってたんだ




e cosi` via...
などなど・・・




f.png




espressioni affettuose 愛情表現 - 2016.12.28 Wed

PC042029.jpg

Grazie a tutti voi!!

みんな、ありがとね!






Il verbo "piacere" si capisce come usarlo soltanto dopo aver imparato i complimenti indiretti.

piacere という動詞は、イタリア語文法でいうところの「間接目的語代名詞」を勉強して初めて、その使い方が分かるわけですね。



A me piace la pizza 私にとってピッツァは好ましい
--> Mi piace la pizza 私はピッツァが好き

A me piacciono le lasagne 私にとってラザーニャは好ましい
--> Mi piacciono le lasagne 私はラザーニャが好き

A me piace cucinare 私にとって料理することは好ましい
--> Mi piace cucinare 私は料理するのが好き



Per noi giapponesi sembra molto strano il fatto che il soggetto non e` "io" ma la pizza, le lasagne e cucinare, a differente dell'inglese e del giapponese in cui il soggetto e` sempre "io", ma comunque ubbidiamo alla regola, tanto non ci resta che imparare cosi` com'e`.

はじめまして、私はShowcianです、東京出身です。の次ぐらいに早速言いたい好みや趣味であるにもかかわらず、だ~いぶ勉強してからじゃないと使えない piacere。それは、主語が「自分」ではなく、好きである「対象」が主語になるという、動詞 piacere がもつ特殊性のせい。「私はピッツァが好き」「I like pizza」と長年言い続けてきた我々日本人には、なんですかぁ~?みたいな動詞だからなんですが、文句言っても事態は何も変わらないので、粛々とルールに従って覚えるのみであります。




Di solito i libri di testo grammaticali spiegano prevalentemente "che cosa" piace "a chi", per cui s'impara solo alla terza persona singolare e plurale.
Ad un certo punto pero` si comincia a pensare come si puo` dire "I like you", ed io come insegnante non posso fare a meno di spiegare la coniugazione di questo verbo che rendera` ancora turbata la testa degli allievi.

そんな piacere でありますが、大抵どのテキストにも、「誰々は何々が好き」「誰々は何々するのが好き」という例文しか載っていないので、「何々」が三人称であるところから、もっぱら三人称単数 piace か複数 piacciono の人称変化しか覚えないことになります。
で、piace と piacciono を散々やったあと、ふと思うわけです。思う生徒さんもいるわけです。「I like you って何ていうんだろう」と。二人称の you が、一人称 I にとって好ましいって、どーゆーの?と。
あぁ・・・それ聞く?聞いちゃう?聞かれたらそりゃ答えるけど、脳ミソの準備はよろしくて?




 Ti piaccio? (= io piaccio a te?)  私のこと好き?
 Ma certo che mi piaci! (= tu piaci a me) 
(君のことが)好きに決まってるじゃないか!



piacere (~にとって)好みである
io piaccio 私が誰かにとって好みである
tu piaci 君が誰かにとって好みである
lui piace 彼・彼女・あなた・それが誰かにとって好みである
noi piacciamo 私たちが誰かにとって好みである
voi piacete 君たちが誰かにとって好みである
loro piacciono 彼ら・彼女ら・それらが誰かにとって好みである


o0162016212229231691_201612272235333b9.jpg ⇐ la reazione generale degli allievi 生徒さんの一般的な反応




C'e` pero` un'altra espressione che e` secondo me molto piu' complicata.

でも、これでオノノイテはいけません。これ以上に理解しづらい(と私が個人的に思っている)表現があります。




 Mi vuoi bene? (= vuoi bene a me) 私のこと好き?
 Si`, ti voglio bene (= voglio bene a te) うん、(僕は)君が好きだよ



volere bene a ql.cu
(~に幸福・愛・慈しみを強く望む)→ ~が好きである、~を愛する、~大事に思う  
Ti voglio bene 私はあなたが好き
Gli voglio bene 私は彼が好き
Le voglio bene 私は彼女が好き
Vi voglio bene 私はあなたたちが好き



La trovo molto ingannevole! Agli occhi di giapponesi, "bene" sembra un avverbio come se significasse "voler tanto, voler assolutamente", ma praticamente e` un sostantivo, poi "ti" non e` un complemento diretto ma indiretto, quindi non "io voglio te" come "I want you", ma "voglio a te" ovvero "voglio che a te accadano cose buone"!

これってものすごくトリッキーな表現だと思うんですよー!
bene と聞けば普通は副詞だと思うじゃないですか。Sto bene 「元気です」とか、Ho dormito bene 「よく寝た」とか。しかも、volere bene と動詞の隣にあるから、「充分に、ちゃんと欲しい(直訳)」かと思うじゃないですか!でも、これは副詞ではなく、「幸福、愛」を意味する名詞なんですね~。
そしてそして、ti voglio は I want you かと思いきや、ti は直接目的語「君を」ではなく、間接目的語「君に」で、つまりは、「君に幸せが訪れることを望む」→「それだけ君が大事だ」→「君が好きだ」とな?!




tivogliotantobene.gif




Poi c'e` questo, il cui uso e` uguale a "piacere" cioe` il soggetto non e` "io".

お次はこれ。「自分」が主語じゃない点で piacere の用法と一緒です。ただ、「不足している」って表現がいやはやなんとも。カルシュウムじゃないんだから(笑)



  Ti manco? (= io manco a te?) 私のことが恋しい?
 Si`, mi manchi molto! (= tu manchi molto a me) 
うん、すごく君が恋しい!



mancare (~にとって~が)不足している、欠けている → ~がいなくて寂しい
io manco 私が誰かにとって不足している
tu manchi  君が誰かにとって不足している
lui manca  彼・彼女・あなた・それが誰かにとって不足している
noi manchiamo 私たちが誰かにとって不足している
voi mancate 君たちが誰かにとって不足している
loro mancano 彼ら・彼女ら・それらが誰かにとって不足している


o0162016212229231691_201612272235333b9.jpg ⇐ la reazione generale degli allievi 生徒さんの一般的な反応




E in fine diamo un grande benvenuto a questo verbo che funziona in modo familiare anche per noi giapponesi!

そして、ついに真打登場!皆さん、盛大な拍手でお迎え下さい!
これは、主語・動詞・直接目的語が素直に並んだ、まさに 「私はあなたを愛している」「I love you」そのまんまであります!



Mi ami? 私のこと愛してる?
 Si`, ti amo. うん、愛してるよ



amare ~を愛する
io amo 私が~を愛している
tu ami  君が~を愛している
lui ama  彼・彼女・あなたが~を愛している
noi amiamo 私たちが~を愛している
voi amate 君たちが~を愛している
loro amano 彼ら・彼女が~を愛している




tam.png

soggetto 主語verbo 動詞compl.diretto 直接目的語compl.indiretto 間接目的語

Tu piaci a me (I like you) --> Mi piaci
Io voglio bene a te (??) --> Ti voglio bene
Tu manchi a me (I miss you) --> Mi manchi
Io amo te (I love you) --> Ti amo











Cari lettori, questo post sara` l'ultimo del 2016.
Vi ringrazio di tutto cuore per aver letto il mio blog e per il vostro frequente accesso!! Grazie anche per chi ci ha lasciato tanti messaggi utilissimi e divertentissimi!
Auguro a tutti voi che l'anno nuovo 2017 sia speciale, sorprendente e felice!!!

親愛なる読者の皆さま、これにて2016年のアップはおしまいです。
今年もブログをお読みいただきまして、本当にありがとうございました。こんなふざけたブログに今年も多くの皆さまにおいでいただき、お役立ちメッセージもたくさんお寄せいただき、心から感謝致します。
Circolo Massimoイタリア語教室、イタリアーノ塾スカイプレッスンにおいでいただいている皆さまにも、厚く御礼申し上げます。来年も面白おかしく一緒に勉強しましょうね~!
皆さま、どうぞ良いお年をお迎え下さい!



e ...
そして・・・


1E383A0E383BCE383B3

Ci vediamo presto!!

またこちらでお会いしましょう!!






NEW ENTRY «  | BLOG TOP |  » OLD ENTRY

Profilo プロフィール

Showcian

Author:Showcian
Profilo
mail

CircoloMassimoイタリア語教室

ご一緒に楽しくイタリア語を 勉強しませんか? ↓CLICK↓
IMG_64431_2015100522064177c.jpg
文法テーマ別グループレッスン ↓CLICK↓

イタリア語講師をやっています

Skypeレッスン ビジネスパーソン対象の講師 ビジネスパーソン対象の講師 tclc.png

Per inserire commenti

Commenti コメント

Categorie カテゴリー

vocaboli 単語 (89)
grammatica 文法 (39)
espressioni 表現 (100)
pre/suffisso 接頭・接尾辞 (3)
proverbi 諺 (4)
ITA in JP 日本の中のイタリア (50)
canzoni italiane イタリアの歌 (59)
canzoni giapponesi 日本の歌 (25)
cibo italiano イタリアの食べ物 (8)
cibo giapponese 日本の食べ物 (11)
film 映画 (8)
giapponese 日本語 (19)
Italia 2013 (26)
Italia 2015 (15)
Italia 2016 (9)
ricordi 想い出 (42)
ringraziamento 感謝 (26)
pubblicita` 宣伝 (16)
Circolo Massimo (18)
etc その他 (69)

Articoli recenti 最近の記事

articoli passati 全記事

全ての記事を表示する

Blog Ranking

どうかひとつ! Un clic, grazie!

人気ブログランキングへ にほんブログ村 外国語ブログ イタリア語へ

Benvenuti ようこそ

free counters

ジオターゲティング

Pubblicita` 宣伝

Questo blog e` andato in onda radiofonica italiana ブログがイタリアのラジオで紹介されました 無題rbn1 Contattatemi chi e` interessato al mio libro! 本を書きました。興味のある方はご連絡下さいね!

Gekkan

Pieno di informazioni sull'Italia!! イタリア情報満載!!

Archivio アーカイブ

vecchio blog 旧ブログ

'09.8-'10.8のブログはこちら

お気に入りサイト&ブログ

このブログをリンクに追加する

Free area

RSS

.new {color:red; font-weight:bolder;}