P2122864 (2)

2017-09

transitivo o intransitivo? 他動詞か自動詞か - 2017.08.04 Fri

P7310630.jpg

Ehhhhhhh?!!

えぇぇぇぇーーっ?!





Insegno il giapponese ad un napoletano C ormai da quasi un anno.
Naturalmente e` lui che impara da me, ma in ogni lezione c'e` sempre qualcosa di utile anche per me, e attraverso lo studio con lui sto imparando tante cose pure io come insegnante d'italiano.

ナポリ人のC君に日本語を教え始めて、約1年。
勉強しているのはC君なんですが、私にとっても役立つことは毎回必ずあって、彼とのレッスンを通して、イタリア語講師として実に多くのことを勉強させてもらっています。





Alla lezione dell'ultima volta C mi ha detto:

「てにをは」に頭を抱えるC君でありますが、先日のレッスンでボソッとこんなことを言いました。




Quando dico "oggi incontro un mio amico" in giapponese, mi viene sempre un dubbio se sia giusto dire "きょう、ともだち あいます (kyoo domodachi aimasu) " oppure "きょう、ともだち に あいます (kyoo tomodachi ni aimasu) ". Sara` corretto "ともだち に あいます (tomodachi ni aimasu) " con la particella "に (ni) ", ma non capisco perché bisogna mettere la particella con il verbo "あいます (aimasu) ", cioe` "incontrare" che non richiede la preposizione."
 
「oggi incontro un mio amico」を日本語で言う時、「今日、友だち 会います」が正しいのか、「今日、友だち に 会います」が正しいのかが、いつも分かんなくなっちゃうんだよね。多分、「に」を入れた、「友だち に 会います」が正しいんだとは思うんだけど、 incontrare (会う)は前置詞が要らないのに、「会います」には助詞の「に」が必要なの?トモダーチ、アイマース、じゃダメ?」






2718502i.jpg





Questo e` proprio il punto debole anche per i giapponesi che studiano italiano, e infatti capita spesso di sbagliare!!

ここここれはまさに、アレじゃありませんか!日本語につられて間違いを犯しやすい、我々イタリア語学習者のウィークポイントでもある、アレじゃありませんか!!
そうかそうか、日本人が弱いところは、やはりイタリア人にとっても弱いところなのか!両者の悩みポイントが同じってところが実にオモロイ。なんだか楽しくなってきましたYO!(オイッ!)





Ci sono tanti verbi transitivi in italiano seguiti dal complemento diretto che in giapponese invece sono intransitivi seguiti dal complemento indiretto con la particella in mezzo, e questo fatto rende molto complicato il modo di usare dei verbi per i giapponesi e viceversa.

イタリア語では他動詞なのに、日本語では自動詞。
なになに?も一回言ってくれる?みたいなそんな動詞が結構あることが、両者の混乱を招いている原因なのでありますね。同じ意味なのに、イタリア語では、前置詞を入れてはいけない「他動詞+直接目的語」、片や日本語では、「間接目的語+助詞+自動詞」なんだもん。
語順の違いも相まって、特にイタリア人にとってはややこしいこと極まりないに違いありません。(←この日本語正しい?汗)




incontrare ql.cu ~会う (ql.cu ni au)

Oggi incontro un amico
今日、友だち会う (kyoo, tomodachi ni au)


vedere ql.cu ~会う (ql.cu ni au)

Vedo spesso Paolo al bar
バールで、パオロよく会う (bar de Paolo ni yoku au)


chiamare ql.cu ~電話する (ql.cu ni denwa suru)

Chiamo i miei genitori
両親電話する (ryooshin ni denwa suru)


ringraziare ql.cu ~感謝する (ql.cu ni kansha suru)

Ringrazio Roberto che mi ha aiutato
助けてくれたロベルト感謝する (tasuketekureta Roberto ni kansha suru)


frequentare ql.co ~通う (ql.co ni kayou)

Frequento una scuola d'inglese
英語の学校通う (eego no gakkoo ni kayou)


salutare ql.cu ~挨拶する (ql.cu ni aisatsu suru)

Qualcuno mi ha salutato per la strada
誰かが道端で私挨拶した (dareka ga michibata de watashi ni aisatsu shita)


sposare ql.cu ~結婚する (ql.cu to kekkon suru)

Anna ha sposato Valerio
アンナはヴァレリオ結婚した (Anna wa Valerio to kekkon shita)


vincere ql.cu ~勝つ (ql.cu ni katsu)

Ho vinto la partita di tennis
私はテニスの試合勝った (watashi wa tennis no shiai ni katta)


raggiungere ql.co/ql.cu ~達する (ql.co ni tassuru)

Abbiamo raggiunto la vetta della montagna
私たちは山の頂上達した (watashitachi wa yama no choojoo ni tasshita)


informare ql.cu di ql.co ~~を知らせる (ql.cu ni ql.co o shiraseru)

Devo informare il mio superiore della situazione
上司状況を知らせなければならない (jooshi ni jookyoo o shirasenakerebanaranai)





1davver




Ecco perché e` cosi` divertente studiare una lingua!

こんなにも違う私たち。だから故、惹かれ合う私たち・・・。
語学学習の醍醐味はそこですね。




essere o avere? - 2017.07.17 Mon

IMG_0580 (2)

Fammi uscire!!!

出してくれぇ





Ciao a tutti!
Spero che non stiate morendo di questo caldo. Anche qui a Tokyo fa un caldo tremendissimo senza avere nemmeno una goccia di pioggia! Ed io ogni giorno non faccio niente altro che pregare che venga presto il Natale...

皆さま、こんにちは。
暑い・・・。暑すぎる・・・。何かが狂ってる・・・。ワタクシ、まじでカッスカスに干からびております。 皆さまはご無事でしょうか。
イタリアもこの夏は尋常じゃない暑さのようですが、これはもう一日も早くクリスマスが来るよう、みんなで教会に行って神に祈るしかないと思います。アーメン。




atube480.jpg




Nonostante questo sole abbagliante mi stia lanciando un attacco, io non mi arrendo e continuo a studiare italiano!

そんな中なんですが、近過去の助動詞について。(えぇーっ!今それやるか?!)





Per chi studia l'italiano, quando vuole parlare con tempo passato, nella prima tappa non potrebbe parlare senza pensare se quel verbo sia transitivo o intransitivo per non sbagliare l'ausiliare.

イタリア語の学習を始めて間もない方が、「昨日は何をした?」なんて聞かれて、過去時制で何かを言わなくちゃいけない時、使おうとしている動詞が他動詞なのか自動詞なのか、これを考えずに話すことはできませんよね。それが分かんないと、助動詞が avere なのか essere なのかが判断できませんものね。



A colazione ho mangiato un cornetto (avere + 他動詞mangiare)
朝食にコルネットを食べて
e ho bevuto un cappuccino. (avere + 他動詞bere)
カップチーノを飲んだ
Sono uscita di casa verso le 8:00. (essere + 自動詞uscire)
8時頃家を出た
Ho lavorato molto fino alle 9:00 di sera. (lavorare は自動詞だけど + avere)
夜の9時までかなり働いた
Sono tornata a casa, (essere + 自動詞tornare)
家に帰って
e ho fatto la doccia. (avere + 他動詞fare)
シャワーを浴びた
Dopo la cena sono andata subito a letto. (essere + 自動詞andare)
夕食後、すぐにベッドに入った




Non sapete quanto e` faticoso per noi giapponesi capire e ricordare questa regola di base alla prima fase dello studio, ma facendo tanti esercizi, infine ce la facciamo comunque.

「昨日はパンを食べた」と言うのに、他動詞?自動詞?avere?essere?なんてことを瞬時に判断しなきゃいけないなんて、オイオイ、どうかしてるぜ、と初めてこのルールを目にした時は思うわけですが、繰り返し言ったり書いたり聞いたりしているうちに、いつの間にかなんとかなるもので。



l'ausiliare "avere" + verbo transitivo
助動詞 avere + 他動詞

l'ausiliare "essere" + verbo intransitivo
助動詞 essere + 自動詞

l'ausiliare "avere" + certi verbi intransitivi tipo "lavorare, dormire, camminare" ecc.
助動詞 avere + 一部の自動詞(lavorare, dormire, camminare など)




無題ea




Un certo gruppo dei verbi pero` la cui particolarita` dell'uso degli ausiliari rende la cosa ancora piu` complicata!
Cioe` prendono "avere" quando non c'e` lo scopo ma solo un movimento, prendono "essere" invece quando e` indicato lo scopo o la destinazione che il soggetto vuole raggiungere.

ところが、勉強が進むにつれて、助動詞は avere でも essere でもいいよ~。ただし、それが「単なる体の動き」の場合は avere、「そうする理由があったり、目的や行先に重点がある」場合は essere と、使い分けが必要だよ~、みたいな動詞が出てきて、オイオイ、それはどういうことだい?



correre 走る

Mario ha corso molto alla lezione di ginnastica マリオは体育の授業でたくさん走った
Mario e` corso in cerca di aiuto マリオは助けを求めて走った


volare 飛ぶ

Il pappagallo ha volato sopra di me オウムが私の上を飛んだ
Il pappagallo e` volato via オウムが飛んで行ってしまった




Poi per quanto riguarda il verbo "salire", "scendere" e "saltare", possono essere sia transitivo che intransitivo con entrambi ausiliari.

で、correre 「走る」や volare 「飛ぶ」のように、元々が自動詞で、その意味合いによって助動詞を使い分けるものもあれば、salire、scendere、saltare のような、他動詞と自動詞の両方の意味をもっているものあって、この動詞たちは、それこそどっちの助動詞でも良いようで、気をつける点といったら、自動詞の場合は前置詞が必要ってことでしょうか。



salire 上がる、登る、昇る

Ho salito il monte 山を登った(他動詞)
Sono salito sul monte 山に登った(自動詞)

Ho salito le scale 階段を上った(他動詞)
Sono salito per le scale 階段で上った(自動詞)

(x) Ho salito l'ascensore エレベーターを上った
Ho preso l'ascensore per salire 上へ行くのにエレベーターに乗った(エレベーターを使った)(他動詞)
Sono salito con l'ascensore エレベーターで上った(自動詞)


scendere 下りる、降りる

Ho sceso il monte 山を下りた(他動詞)
Sono sceso dal monte 山から下りた(自動詞)

Ho sceso le scale 階段を下りた(他動詞)
Sono sceso per le scale 階段で下りた(自動詞)

(x) Ho sceso l'ascensore エレベーターを降りた
Ho preso l'ascensore per scendere 下へ行くのにエレベーターに乗った(エレベーターを使った)(他動詞)
Sono sceso con l'ascensore エレベーターで下りた(自動詞)
Sono sceso dall'ascensore エレベーターから降りた(自動詞)


saltare 跳ぶ、跳ねる、飛び越える

La bambina ha saltato la corda 女の子は縄跳びをした(縄を飛んだ)(他動詞)
La bambina e` saltata con la corda 女の子は縄跳びをした(縄を使って跳んだ)(自動詞)

Ho saltato le siepe 生垣を飛び越えた(他動詞)
Sono saltato sull'autobus 急いでバスに飛び乗った(自動詞)




a.jpg




Ma ora mi viene un dubbio.
Vanno bene tutti i due ausiliari con il verbo "salire" e "scendere", ma quando c'e` la destinazione o lo scopo per cui si sale o si scende, bisogna usare l'ausiliare "essere" ma non "avere" come abbiamo visto con il verbo "correre" e "volare"?

と、ここで疑問が。
salire と scendere は、avere でも essere でもどっちでもいい、ということだけど、correre や volare のように、上ったり下りたりする理由や具体的な行先がある場合は、助動詞はやっぱり essere になるんでしょうかねぇ。



Sono salito sul monte fino alla cima 山の頂上まで登った
(x) Ho salito il monte fino alla cima

Sono sceso in fretta dal monte perché stava per piovere 雨が降りそうだったから、急いで山から下りた
(x) Ho sceso in fretta il monte perché stava per piovere.



Qualcuno sarebbe cosi`gentile da dirci come funziona?

どんなつもりで走ったり、跳んだり、山を登ったり下りたりしたかを、言う前に考えなきゃいけないなんて、まったくもって有り得ない!バンッ!(机たたく)
でもまぁ、書いてて思ったんですが、同じ「のぼる」でも「山を登る」「階段を上る」、同じ「おりる」でも「山を下りる」「エレベーターで下りる」、でも、「エレベーターから降りる」・・・。外国の方からすれば、有り得ない!バンッ!ですよねぇ。





participio passato 過去分詞 - 2017.06.25 Sun

P6100443 (2)

Siete pronti a studiare?

今日も勉強しますよー





Se per esempio faccio vedere un'immagine come seguente e chiedo di descriverla, tra i miei allievi c'e` qualcuno che risponde

たとえば、下のような写真を生徒さんに見せて、どんな写真?と聞いたらば、こんな風にお答えになる方が少なからずいらっしゃいます。



the-godfather-part-ii-pacino1.jpg

Al Pacino si e` seduto sulla poltrona

アル・パチーノが椅子に座りました




e io glielo correggo: "Al Pacino e` seduto ma non si e` seduto, perché si e` seduto e` un movimento, cioe` e` il passato prossimo del verbo sedersi, essere seduto invece e` uno stato, ovvero seduto e` in questo caso un aggettivo".

で、私こんな風に言います。
「アル・パチーノが si e` seduto 座りました ではなくて、e` seduto 座っています です。なぜなら、 si e` seduto は、再帰動詞 sedersi 「座る」の近過去、つまり「座った」という動作になっちゃうからで、片や、essere seduto は、「座っている」という状態を表すんですね。この場合の seduto は、動詞の過去分詞が形容詞に転じたものなんですね~。」



o0162016212229231691_2017062423102309b.jpg


⇐ la reazione generale della maggior parte di chi me l'ha sentito.
これを聞いた方の大方の反応。





sedersi-12164.jpg

sedersi 座る、腰かける 
➡ si siede sulla sedia 彼は椅子に座る 
➡ si e` seduto sulla sedia 彼は椅子に座った


img_1_20170624234900ec8.jpg

essere seduto 座っている、腰かけている
➡ Sharon Stone e` seduta sulla sedia シャロン・ストーンは椅子に座っている




Il participio passato usato con la funzione aggettivale ce ne sono molti, ma facendo lezioni scopro che ci sono non poche persone che confondono quello con il passato prossimo dei verbi.

動詞の過去分詞は、essereとセットで形容詞になることが多いんですが、なんせ形が同じなので、動詞と形容詞を混同してしまう方も少なからずいるのだな、ということに気づき、これはぜひとも知ってほしい!と激しく普及したくなった次第です。



arrabbiarsi 怒る
essere arrabbiato 怒っている


A: Ieri mia moglie si e` arrabbiata moltissimo sapendo che avevo comprato una nuova macchina senza dirglielo niente.
黙って新車買ったもんだから、昨日、女房のヤツ、めちゃめちゃ怒っちゃってさぁ
B: Beh, la capisco. E ora?
そりゃそうだ。で、今は?
A: E` ancora arrabbiata e non mi parla...
まだ怒ってる。口もきいてくんないよ・・・



innamorarsi 恋をする
essere innamorato 恋をしている


A: Ho conosciuto un ragazzo simpaticissimo e me ne sono subito innamorata!
すっごくいい感じの彼に出逢って、即行好きになっちゃった!(恋に落ちちゃった
B: Dai, veramente?!
え、マジ?
A: Si`, praticamente lo penso 24 ore su 24... sono proprio innamorata...
うん、一日中彼のこと考えてる。本気で恋してるって感じ!ウフッ



deludere がっかりさせる
essere deluso がっかりしている


A: Il mio ragazzo mi ha deluso!
彼にはがっかりした!(彼は私をがっかりさせた
B: Come mai?
なんで?
A: Ha dimenticato il mio compleanno! Sono davvero delusa da lui!
だって、私の誕生日を忘れたんだよ!ホントにがっかり!(私はがっかりしている



emozionarsi 感動する、頭に血がのぼる
essere emozionato 感動している、興奮している


A: Ohhh, sono emozionata!!!
あああああ、(私は)感激している)!
B: Cosa ti e` successo?
どした?
A: Ho finalmente superato l'esame d'italiano livello 1! Non sai quanto mi sono emozionata quando ho saputo il risultato!!
イタリア語検定1級についに合格したの!結果を知った時、どれだけ興奮しちゃったか分かるぅ?



aprire 開く
essere aperto 開いている


A: Sai, di recente Antonio ha aperto un bar qui vicino.
最近、アントニオがこの近くにバールをオープンしたって知ってる?
B: Davvero?
ほんと?
A: Si`, e` aperto anche il sabato e la domenica.
うん、毎週土日もやってるんだって(開いてるんだって)。




Naturalmente questa non vale per tutti e ci sono tanti aggettivi di forma diversa dal participio passato.

とはいえ、全部が全部、過去分詞と形容詞が同形なわけではもちろんありません。形が違うものもたくさんありますよね。




stancarsi 疲れる
essere stanco 疲れている


A: Come stai?
元気?
B: Sono stanca...
疲れてる・・・
A: Perché ?
なんで?
A: Ieri Marco mi ha invitato a fare un picnic con lui, ma non era per niente un picnic! Siamo dovuti salire sulla montagna impiegando per piu' di 3 ore, sai? Mi sono cosi` stancata da non poter piu` parlare mentre scendevamo! ・・・
昨日、一緒にピクニックに行こうってマルコが言うもんだから行ったんだけどね、どこがピクニックじゃ!って感じだったのよ。3時間以上もかけて山を登らされたんだよ!ホント疲れた!下山の時口もきけなかったよー。




無題1

Ho lavorato tanto e mi sono stancato parecchio

たくさん働いて、ものすごく疲れた



1104ジョギングくま2

Oggi non voglio lavorare perché sono stanco

疲れてるから、今日は働きたくない





Ci sono anche altri modi molto utili del participio passato, ma ne parliamo nei prossimi giorni.

過去分詞の便利な用法は他にも色々ありますが、それはまた今度。




sostantivo 名詞 - 2017.06.10 Sat

P4010032.jpg

Bentornata!

お帰り~!





Ciao a tutti!
Ieri sono finalmente finiti due corsi intensivi per i dipendenti che ho fatto per un mese consecutivamente.
E` stato parecchio duro fare circa 8 ore di lezione al giorno ai principianti assoluti , ma una volta finito, potrei dire che e` stata una buon'esperienza per la mia carriera (anche se ogni sera tornavo a casa completamente distrutta...).

皆さん、こんにちは!
約1ヶ月続いた、ビジネスパーソン向けの集中講座が、昨日やっと終了しました~!パチパチパチ!
その間、自宅でのプライベートレッスンはほぼお休みをいただきまして、いらしていただいている皆さまにはご迷惑をおかけしましたが、来週からはまた平常通りになりまーす。
いやはや、イタリア語の学習なんて夢にも思わなかった方々を相手に、一日約8時間のレッスンをほぼ毎日行うのは、受講生様&講師共々、中々・・・、いや、相当にハードでありましたが 、終わってしまえば、とても良い経験をさせてもらったなぁ・・・なんて、大人の感想が述べられるようになった私(毎晩、疲労でブッ倒れてたのが実情)。




無題




Ogni volta che insegno italiano proprio da zero alle persone che non hanno nessuna conoscenza di questa lingua, ho impressione che tutti rimangano stupiti, imbarazzati e tirino un profondo sospiro davanti sempre allo stesso elemento che caratterizza principalmente la grammatica italiana (e forse anche tutte le lingue derivate dal latino).

で、全くゼロの状態からお教えするにあたり、毎回思うことは、イタリア語(と恐らくはラテン語由来の言語全部)の文法の最大の特徴であるアレを前にして、受講生さんたち全員がたまげ、困惑し、あまりのめんどくささに深いため息をつく、ということです。





Cioe`...
それは何かというと・・・




 vino
ワイン

 questo vino
このワイン

 questo vino rosso
この赤ワイン

 questo vino rosso è buono この赤ワインは美味しい



mela
リンゴ

questa mela
このリンゴ

questa mela rossa
この赤いリンゴ

questa mela rossa è buona
この赤いリンゴは美味しい



Mario
マーリオ

Mario è il mio amico
マーリオは私の(男)友だちです

Mario è il mio amico italiano
マーリオは私のイタリア人の(男)友だちです



Maria
マリーア

Maria è la mia amica
マリーアは私の(女)友だちです

Maria è la mia amica italiana
マリーアは私のイタリア人の(女)友だちです



Il bambino 
その男の子

Il piccolo bambino 
その小さな男の子

Il piccolo bambino è andato a scuola
その小さな男の子は学校へ行った

Il piccolo bambino è andato a scuola da solo
その小さな男の子は一人で学校へ行った



La bambina
その女の子

La piccola bambina
その小さな女の子

La piccola bambina è andata a scuola
その小さな女の子は学校へ行った


La bambina è andata a scuola da sola 
その小さな女の子は一人で学校へ行った




Ovvero
つまりは、




1s62_01

Il sostantivo e` il RE della grammatica italiana
e tutti gli altri lo seguono fedelmente!




名詞がイタリア語文法の王様!
下々の者はそれに粛々と従うのであります!







studente : Questo panino e` buono.
このパニーノは美味しい

io : Ok.

: Questa pizza e` buono.
このピッツァは美味しい

: BuonA.

: Buona... Questo spaghetti e` buoni.
ブオーナ・・・ このスパゲッティは美味しい

: QuestI spaghetti SONO buoni.

: ・・・

: Poi?
それから?

: Ieri Marco e` venuto a Roma.
昨日、マルコがローマに来た

: Ok.

: Stamattina Lucia e` venuto a Roma.
昨日、ルチーアがローマに来た

: venutA

: Venuta... e siamo andato a mangiare una pizza.
ヴェヌータ・・・ そして、僕たちはピッツァを食べに行った

: andatI



chabudai_kaeshi.png




Dai, su su! Molti pochi fanno un assai, eh!
Chissa` quando... ma un giorno!

まーまー、落ち着いて。この段階でちゃぶ台返ししてたら、これから先いくつちゃぶ台があっても足りませんぜ。
塵も積もれば、いつかきっと山となるから、細かい塵をちょびちょび積み上げて行きましょうね。




pensare 考える・思う - 2017.05.28 Sun

P5110338 (2)

Penso sempre all'Italia...

いつもイタリアのことを考えてます





Il verbo "pensare" crea spesso non poche confusioni a chi studia italiano.

pensare という動詞は、とっても大事な基礎動詞でありますが、イタリア語学習者に少なからず混乱を招く、めんどくさいヤツですね。(今日もそれこそめんどくさい文法説明です。あしからず。)





Prima di tutto, il fatto che cambia il significato a seconda della preposizione che segue, e di conseguenza cambia anche la particella pronominale:

まずはなんといっても、続く前置詞によって意味が変わり、そのせいで、それを受ける代名詞も変わってくるという事実。




pensare a ... ~に思いをよせる、~に心を配る、~を担う 

A: Per la festa di domani, i dolci li porto io. Chi pensa al pane?
明日のパーティだけど、お菓子は私が持って行くね。パンは誰が持って来てくれる?(担当する?)

B: Ci penso io. (ci = a questa cosa)
(そのことは)私が考えとくよ。


pensare di... ~について考える、判断する、意見をもつ 

A: Che ne pensi di questa mia nuova macchina? (ne = della macchina)
私のこの新車、どう思う?
(ne は della macchina 「車について」を指していますが、このように重複して使うこと多し)

B: E` bellissima!
すっごいいいじゃん!



acf667a5.jpg

chi pensa 考える人と

kn_02_s.png

e chi non pensa 考えない人




Poi ci si stupisce nel sapere che quando si riferisce ad una persona, e` il verbo intransitivo, ma quando il pronome precede al verbo, diventa transitivo.

エーイ!よく分かんないけど、「チペンソイーオ!」「ケネペンスィ?」。うんうん、いいよね、それで。ここぞという時に、とにかく間髪入れずに言えたら、それだけでス・テ・キ♪
まぁ、それでも、「思いをよせる」と「判断する」の違いなんてまだカワイイもんです。
「思いをよせる」方の pensare a ~は、後に「人」が続く場合は自動詞なのに、その「人」を代名詞で受けて、pensare の前にもってくると他動詞に変身するという、そのやりたい放題に一同ア然・・・




A: A cosa stai pensando?
なに考えてんの?
B: Sto pensando al mio futuro. Ci penso sempre. (ci = al mio futuro)
自分の将来のことを考えてる。ずっと(そのことを)考えてるんだよね。


A: A cosa stai pensando?
なに考えてんの?
B: Sto pensando a cosa preparare per cena.
Ci
devo pensare sempre io. (ci = a questa cosa)

夕飯、なに作ろうか考えてんの。(そのことを)いつも私が考えなきゃいけないんだよね。




"a qualcosa" viene sostituito con "ci".
「pensare a + 何か」の「a + 何か」は ci で受けるのに、




"a qualcuno" invece...
「a + 人」となると、ci で受けないどころか




A: A cosa stai pensando?
なに考えてんの?
B: Sto pensando a Marco.
マルコのことを考えてる
A: Lo pensi sempre, eh! (lo = lui) いつも彼のことを考えてるよね!
Gli pensi sempre. (gli = a lui)
Ci pensi sempre. (ci = a questa cosa)


A: A cosa stai pensando?
なに考えてんの?
B: Sto pensando a Lucia.
ルチーアのことを考えてる
A: La pensi sempre, eh! (la = lei) いつも彼女のことを考えてるよね!
Le pensi sempre. (le = a lei)
Ci pensi sempre. (ci = a questa cosa)



08842080f47b043936b84524da7e6c2b_400_20170528104248bc3.jpg




ma mi chiedo chi ha deciso questa regola...

こんなルール、一体誰が決めたんだよぅ・・・





Nちゃん、改めて考えるきっかけを作ってくれてありがとう。



molto vs davvero  - 2017.04.17 Mon


P4020037.jpg

Sai cosa ho combinato ieri...?

昨日、なにやらかしたか知ってるぅ・・・?





Con una mia allieva mentre facevo gli esercizi dell'esame d'italiano gia` svolto nello scorso ottobre, ho trovato seguente domanda:

去年の秋に実施されたイタリア語検定4級の問題を生徒さんとやっていましたら、こんな問題にブチ当たりました。



- Signora, vuole un altro cioccolatino?
奥さん、もう一つチョコレートいかがですか?
- No, grazie. Sono (33) buonissimi, ma... (34) ho mangiati cinque!
いいえ、結構です、ありがとう。(33)最高に美味しいんだけど・・・(34)5個食べちゃったわ!

N33 a) più b) molto c) tanto d) davvero
a) もっと b) とても c) とても d) 本当に
N34 a) li b) gli c) ne d) mi
a) それらを b) それらに c) それらを a) 私を・私に




La risposta N34 e` facile, mentre con N33 sono rimasta per un istante bloccata! 
Ho bisbigliato alcune volte "sono molto buonissimi... sono tanto buonissimi... sono davvero buonissimi...", e ho trovato subito strano sentir dire "molto/tanto buonissimi", mentre invece non e` affatto strano dire "sono davvero buonissimi".

34番は、例のアイツですね。そう、後ろに数量があれば ne だもんNE。
一方、33番ですが、見た瞬間ドギマギと目が泳いでしまって 、動揺しているのがバレないよう、立ったり座ったりしたかもしれず・・・
心の内を悟られまいと、「sono molto buonissimi... sono tanto buonissimi... sono davvero buonissimi..」(とても美味しい・・・とても美味しい・・・本当に美味しい・・・)と、口の中で数回ゴニョゴニョ言ってみたところ、molto/tanto buonissimi は何だかすごく変だけど、davvero buonissimi は言うなぁ、と反射的に思いました。思いましたが、




Ma il problema e`...
問題なのは・・・




028_201704162230439d7.png

che non riuscivo a spiegare il perche`!!

なぜなのかが説明できないってこと!!






e quindi
なもんで



708baab5.jpg




ho pregato che nessuno me lo chiedesse...

どう違うんですか?って、どうか誰も訊きませんように、と神に祈りました・・・





Si dice:
普通の形容詞とだったら、こう言えますよね。


Questi cioccolatini sono molto buoni.
このチョコレートは、とても美味しい
Questi cioccolatini sono tanto buoni da non poter smettere di mangiarli.
このチョコレートは、やめられないほど美味しい
Questi cioccolatini sono davvero buoni.
このチョコレートは、本当に美味しい


Ma con il superlativo assoluto non si possono usare "molto/tanto":
ところが、絶対最上級と一緒に molto と tanto は使えないんですね。


Questi cioccolatini sono molto buonissimi.
Questi cioccolatini sono tanto buonissimi.


"davvero" invece va bene:
方や、davvero はOKと。


Questi cioccolatini sono davvero buonissimi.
このチョコレートは、本当に極めて美味しい



Io pensavo che "molto, tanto, assai, davvero, veramente" fossero sinonimi che hanno un senso piu` o meno uguale, e che "davvero" avesse un significato un po' piu` forte di "molto".
Ma secondo quello che dicono i libri di testo che ho, il superlativo assoluto significa appunto "molto + aggettivo", per cui non si puo` ripetere "molto" prima dell'aggettivo a forma del superlativo assoluto.

molto、tanto、assai、davvero、veramente などは、ニュアンスの強弱はもちろんあるにしても、「とても、非常に、誠に、本当に、極めて」などを意味する副詞の類義語ぐらいにしか思ってなかったんですが、手持ちの参考書類を改めて見てみると、絶対最上級の「-issimo」は、「molto+形容詞」を言い換えた形なので、「-issimo」の中に既に「molto」が内蔵されているのだと。だから、molto をさらにつけてしまうと、「とても極めて美味しい」みたいな文になってしまうのだと!



molto buono とても美味しい = buonissimo 極めて美味しい
molto bella とても美しい = bellissima 極めて美しい
molto caro とても高い = carissimo 極めて高い
molto difficile とても難しい = difficilissimo 極めて難しい



Mentre "davvero" che e` il sinonimo di "proprio, sul serio, effettivamente, veramente" puo` mettere davanti a "-issimo".

一方、davvero「本当に」は、proprio、sul serio、effettivamente、veramente「まさに、マジで、実際に、本当に」などの類義語で、「極めて」を意味する 「-issimo」 の前につけて、さらに意味を強くすることは可能なんですねぇ。



davvero buonissimo 本当に極めて美味しい
davvero bellissima 本当に極めて美しい
davvero carissimo 本当に極めて高い
davvero difficilissimo 本当に極めて難しい




italianissimo-logo.png





L'italiano e` veramente, assolutamente, fantasticamente interessantissimo, ma anche estremamente, incredibilmente, inspiegabilmente imbarazzantissimo, ne!!

イタリア語って言葉は、ほんとに、絶対的に、途方もなくオモロイけど、信じられないぐらい、説明できないくらい、ハナハダしく 困った言語でもありますね!




temporaneamente o sempre? 一時的あるいは常時? - 2017.02.03 Fri

PC272268.jpg

Se non fossi stata cosi` stupida,
non sarei stata catturata cosi`!

もし、こんなにアホじゃなかったら、
こんな風に捕まることもなかったのに!






Facendo degli esercizi sul periodo ipotetico con un'allieva, ho scoperto una domanda molto interessante.

先日、生徒さんと仮定文の練習問題をやっていましたら、ちょっと目を引く問題に当たりました。




estratto dal libro di testo こちらのテキストより引用 "Ecco!" edizioni Progetto Lingua


Quali sono le frasi giuste? 正しい文はどれ?(複数回答あり)

a) Se non fosse cosi` stupido, capirebbe subito!
もし彼がこんなにバカでなければ、すぐに理解できるのですが

b) Se non fosse stato cosi` stupido, avrebbe capito subito!
もし彼があんなにバカでなかったなら、すぐに理解できたのですが

c) Se non fosse stato cosi` stupido, capira` subito!
もし彼がこんなにバカでなかったなら、すぐに理解できるでしょう

d) Se non fosse cosi` stupido, avrebbe capito subito! 
もし彼がこんなにバカでなければ、すぐに理解できたのですが





L'allieva ha scelto a) e d) senza sbagliare, ma le sembrava giusto anche b), ma non n'era certa la differenza con d)...

目がチカチカして、一瞬どれも同じに見えますが、よーく見て下さいね。
「もし~なら、~なのだが」という仮定文は、実現可能性の度合いによって、① 「直説法現在か未来+直説法現在か未来」か、② 「接続法半過去か大過去+条件法現在か過去」の組み合わせになるわけなんですが、①と②が混じるとNGなんですね。
よって、①と②が混じってる c) はアウト。
生徒さんは、それをちゃんと判断して、a) と d) を正解としました・・・が、b) も合っている。けど、d) とどう違うのか、その辺がちょっとあやふやで。




a) Se non fosse cosi` stupido, capirebbe subito!
もし彼がこんなにバカでなければ、すぐに理解できるのですが

接続法半過去条件法現在: 元々がおバカさん。だから、何言っても理解できない)

b) Se non fosse stato cosi` stupido, avrebbe capito subito!
もし彼があんなにバカでなかったなら、すぐに理解できたのですが

接続法大過去条件法過去: たまたまその時おバカさんだった。そうじゃなかったら、理解できたかも)

c) Se non fosse stato cosi` stupido, capira` subito!
もし彼がこんなにバカでなかったなら、すぐに理解できるでしょう

接続法大過去直説法未来: この組み合わせは有り得ないのでNG)

d) Se non fosse cosi` stupido, avrebbe capito subito! 
もし彼がこんなにバカでなければ、すぐに理解できたのですが

接続法半過去条件法過去: 元々がおバカさん。そうじゃなかったら、理解できただろうに)




185094429_22.jpg 185094429_22.jpg 185094429_22.jpg




Interessante e` che le soluzioni avevano un piccolo commento riguardo al numero b) che dice:
本の解答欄に、b) に関する解説がちょこっと載ってるんですが、それがちょっとツボで。曰く、




『 b) は、一時的な状態を表す場合です』
( b) e` nel caso che era stupido non come carattere ma temporaneamente, per caso)




Ok, ok, allora tratteniamoci dal rimproverarlo anche se non ha compreso quello che gli avevamo detto! ahahaha
Ma come una domanda del libro di esercizi, non sarebbe stato meglio usare "distratto" o qualcosa del genere invece di "stupido"?

分かったよ。d) と違って、ボケッとしてたのはたまたまの出来事ってことで。じゃ、こっちの言ったことをちっとも理解してなくても、今回は許してあげる。
でもまぁ、なんといいますか、練習問題の問いとして、stupido「バカ」を連発するのってどうなんでしょうかね。あははは



avere/essere + dovere/volere/potere - 2016.12.13 Tue

IMG_0351.jpg

Mi sento tranquilla mettendomi cosi`♪

この態勢が一番リラックス♪




(イタリア語文法の細かい話なので、興味のない方はサラサラ~っと読み飛ばして下さいね)



Con la mia allieva, la signora S che sosterra` la prova d'abilita` linguistica italiana livello 3 in marzo prossimo, ho fatto degli esercizi passati.
Direi che la maggior parte delle domande era abbastanza scontata come livello 3, ma una delle quali mi ha attirato l'interesse.

生徒さんのSさんは、来年のイタリア語検定3級に向けて発車オーライ!シュポポー!=3=3=3 というわけで、ご一緒に過去問をやってみました。
3級の文法範囲はとても広く、今回やってみた問題も各方面からエイエイッと突いてきましたが、3級としては、まぁそんなには突拍子もない問題もなく・・・と思いきや!ある問題にしばし注目。 ほぉ~、なるほど。そうくるか。検定協会さんもアレコレ知恵をしぼっているのね、などと色んなことを考えてしまいました。




Ieri sei uscito, invece (  ) rimanere a casa a prepararti per l'esame.
昨日、君は出かけたんだね、試験勉強のために家に居(  )のに

a) sei dovuto なくちゃいけなかった 
b) hai dovuto なくちゃいけなかった
c) avrai dovuto なくちゃいけないだろう
d) saresti dovuto なくちゃいけなかった



La risposta e` chiaramente il numero d, ma non immaginavo che nelle domande del terzo livello ce ne fosse una abbastanza difficile cosi` a cui bisogna sapere almeno due importanti punti grammaticali da rispondere corretto.

答えは d なわけですが、3級にこんな結構難しい問題が出てるなんて思いませんでした。だって、少なくとも二つの重要文法ポイントを知らないと、きっと正解は出せませんもん。



1. Questa persona e` uscito anche se doveva restare a casa a studiare, per cui non va bene "dovere" al passato prossimo che significa "ha dovuto fare e quindi l'ha fatto".
この人は、本当は家にいて勉強しなくちゃいけなかったのに、どこか出かけちゃってた。dovere を近過去にすると、「~しなければいけなかった」から「そうした」、という結果を導くので、この場合はNG。

2. Per parlare di cio` che non e` stato realizzato, bisogna usare il condizionale composto. (oppure l'imperfetto)
過去において実現できなかったこと、この問題の場合は、勉強のために家にいなくちゃいけなかったのに、そうしなかったこと、を表すには、直説法近過去ではなく、条件法過去を使う。(口語では、直説法半過去もOK)




amebaking-tokuten.jpg


ahi ahi ahi...

アイヤイヤ~・・・





Ma ce n'e` un'altra che mi ha suscitato attenzione!
でも、それよりも、自分の反省も含めて考えさせられたことがもう一つ!




Quando faccio fare degli esercizi agli allievi tipo
たとえば、生徒さんにこんなような練習問題をしてもらうと、


(  ) dovuto andare in fretta a scuola per arrivare in tempo.
学校の時間に間に合うように行くには、ダッシュで行かなければならなかった

Al bambino piace tanto il nonno, percio` (  ) voluto rimanere da lui ancora un po'.
子どもはおじいちゃんが大好きだから、もう少しおじいちゃんの所に残りたがった

Oggi mia moglie non c'e`, ma siccome e` venuta puntualmente la babysitter, (  ) potuto uscire di casa.
今日は奥さんが留守だけど、ベビーシッターさんが時間通りに来てくれたので、外出することができた


tanti rispondono tranquillamente e quasi automaticamente "HO", come se pensassero che i verbi servili DOVERE, VOLERE e POTERE ai tempi composti richiedono sempre l'ausiliare AVERE!

別段迷う風もなく、さらさら~っと ho と書く人がとっても多いんです。それはまるで、dovere, volere, potere の過去時制の助動詞は、そりゃもう avere でしょ!と純粋に思い込んでしまっているかのようで、そそそれはどのあたりで定着しちゃった知識かな? と思うわけです。




mangiare → ho mangiato → ho voluto mangiare
prendere → ho preso → ho dovuto prendere
leggere → ho letto → ho potuto leggere

andare → sono andato → sono voluto andare
tornare → sono tornato → sono dovuto tornare
partire → sono partito → sono potuto partire





Questa e` la regola fondamentale!

近過去で avere をとる動詞は、補助動詞3兄弟が入ったって avere!片や essere をとる動詞は、やはり essere なのだ! というのが基本的なルール!




amebaking-tokuten.jpg


ahi ahi ahi...

アイヤイヤ~・・・





pero`...
なんですが・・・





po.png
estratto da Zanichelli Aula di Lingue(イタリア語学習者のためのお助けサイト)

注意!
現在使われている語法においては、助動詞に essere を要する自動詞に、avere を使うことも広く容認されているので、ho dovuto andare や avremmo potuto partire なども、誤りというわけでは全くない




cr.png
estratto da Accademia della Crusca(ネイティブも何かあるとすぐここに知恵を借りる、かの有名なクルスカ学会の辞書)

補助動詞(最も一般的なのはdovere, potere, volere)と呼ばれる動詞は、単独で使われる場合は助動詞にavereをとるが、他の動詞の不定詞を従える場合は(←この説明が個人的に?)、sono dovuto andare のようになる。ただし、現在では、どちらの助動詞でも同じように使われる傾向が強い。つまり、sono dovuto andare でも ho dovuto andare でもどちらでもよい。



L'importante sarebbe prima conoscere bene la regola di base, poi usare un modo piu' semplice che viene largamente diffuso, altrimenti a volte magari si farebbe una brutta figura.

そりゃ avere を使って言う方が、過去分詞を性・数に合わせて語尾変化させる必要がないから楽チンですよねぇ。実際、avere で言うのがあまりにも普及しているもので、生徒さんが練習問題に avere を入れても、別段何も言わずにそのままシャラ~と流してきた自分に反省・・・。
広く認められている楽チンコースをとるにしても、ほんとはこうなんだよ、というルールを知った上でやるのが重要なんですね。
ジャガイモピーラーを使うのはいいけど、包丁でもちゃんと皮むきできる?みたいな感じ?



infinito 不定詞 - 2016.08.26 Fri

PC170178.jpg

La vita e` dura...

人生って大変だ・・・






Innanzitutto, esprimo tutta la mia solidarietà e vicinanza alle popolazioni colpite dal terremoto
nel centro Italia.
Auguro tantissimo che ritorni il piu` presto possibile alla normalita` di un giorno.

まずは、この度の中部イタリアの地震で被害に遭われた方々、亡くなられた方々に哀悼の意を申し上げます。
一日も早い復興をお祈り申し上げます。



Italia-Giappone.jpg






Dunque...
さて。




In questi mesi ho tante occasioni di fare lezioni d'italiano alle persone che non l'avevano mai studiato.

ここ数ヶ月、イタリア語を全く勉強したことない方にレッスンさせていただくことが結構続いておりまして。




Si comincia dalla pronuncia, poi il genere maschile e femminile di sostantivi, e la rispettiva forma plurale, gli articoli, gli aggettivi... e finalmente s'imparano i verbi.

まず初日は文字の読み方や、発音からスタート。オヨヨ、初めてなのに不思議と読めるな。何だかいけそうだな。なーんて時間を経て、名詞の性・数や、それにくっついていちいち替わる冠詞や形容詞の説明あたりから、早くも眉間に皺がより始め、そして次に待ち受けているのが動詞であります。




Io direi che la coniugazione dei verbi e` l'elemento piu' importante della grammatica italiana. Se si vuole studiare italiano, e` assolutamente inevitabile e da cui purtroppo non ci si puo' MAI liberare! , per cui agli allievi cerco sempre di spiegarla molto accuratamente dedicando molto tempo perché possano capire la sua costruzione.

動詞の人称変化は、イタリア語文法の中で最も重要な柱!イタリア行くまでに3時間しかないんでレッスンお願いします、って言われたら、そんな殺生な~!と思いつつも、エイヤッ!とこれだけにしぼるであろうぐらい、イタリア語学習において絶対避けては通れないエレメント。 だから私も、他の項目よりもじっくり時間をかけて説明するようにしています。





: 「食べる」は mangiare といいます。mangiare は動詞の原型で、誰が食べるか、つまり主語によって語尾が6通り変化しますよ。
"taberu" si dice in italiano "mangiare", e questo e` l'infinito del verbo. L'infinito si coniuga dipende da chi fa quest'azione, cioe` cambia la terminazione in 6 modi dipende dal soggetto.

: (゜_゜;)・・・!!!

: io mangio un panino, tu mangi un panino, lui mangia un panino...
私はパニーノを食べる、君はパニーノを食べる、彼はパニーノを食べる・・・

: io mangio un panino, tu mangi un panino, lui mangia un panino...

: studiare は「勉強する」です。これも同様に、io studio, tu studi, lui studia...(私は勉強する、君は・・・)
"studiare" e` "benkyoo suru". Si coniuga ugualmente: io studio, tu studi, lui studia...

: io studio, tu studi, lui studia...

: 「行く」は andare といって、これはちょっと不規則に変化します。io vado in bagno, tu vai in bagno, lui va in bagno...(私はトイレに行く、君は・・・)
"iku" si dice "andare". Questo e` un verbo irregolare: io vado in bagno, tu vai in bagno, lui va in bagno...

: io vado in bagno, tu vai in bagno, lui va in bagno...





A questo punto, gli allievi tanto imbarazzati mi chiedono sempre la stessa cosa:
とここまできた時点で、生徒さんたちが困惑を隠し切れずに、必ず聞いてくることがあります。





nooo.png

じゃあ、動詞の原型って一体いつ使うんですかぁぁーーっ!

Ma scusa, allora quando si usa l'infinitooooo!!!






Avete ragione...
うん、おっしゃる通り。




: 英語の want, must, can にあたる、volere, dovere, potere といった助動詞の後は動詞の原型がきますよ。
Dopo i verbi servili tipo "volere", "dovere", "potere" viene sempre il verbo all'infinito.


Voglio mangiare una pizza. ピッツァが食べたい
Devo andare dal medico. 医者に行かなくちゃいけない
Posso entrare? 入ってもいいですか?


: なるほど!助動詞の後ですね!それだけ覚えておけばいいんですね!


: いや、それは甘いっちゅもんです
No, non e` cosi` semplice.



Mi piace viaggiare. [piacere] 旅行するのが好き
Preferisco cenare fuori stasera. [preferire] 外食する方が好き

Cominciamo a mangiare tra poco. [cominciare a...] もう少しで食べ始めよう
Iniziamo a lavorare alle nove. [iniziare a...] 9時に仕事を始める
Lui continua a studiare da solo. [continuare a...] 彼は独学を続けている
Proviamo a fare questi esercizi. [provare a...] この問題をやってみよう
Non riesco a trovare il lavoro. [riuscire a...] 仕事が見つからない
Ho imparato a sciare. [imparare a...] スキーを習った
Mi sono abituato a frequentare la nuova scuola. [abituarsi a...] 新しい学校に慣れた
Mi diverto a giocare a tennis. [divertirsi a...] テニスを楽しむ
Luigi si è messo a studiare seriamente. [mettersi a...] ルイージは勉強を始めた
Sbrigati a vestirti! [sbrigarsi a...] 急いで服を着なさい

Quest’estate penso di andare al mare. [pensare di...] この夏は海に行くと思う
Cerca di fare presto! [cercare di...] 急ぐようにしなさい
Ho deciso di cambiare lavoro. [decidere di...] 仕事を変えることに決めた
Dubito di arrivare in tempo. [dubitare di...] 間に合うかどうか疑わしい
Ti prego di non partire. [pregare di...] お願いだから行かないで
Ho finito di fare i compiti. [finire di...] 宿題終わった
Giorgio ha terminato di studiare . [terminare di...] ジョルジョは勉強を終えた 
Smetti di scherzare! [smettere di...] 冗談はやめろ
Le chiedo di non fumare qui. [chiedere di...] ここで喫煙しないで下さい
Mi hanno proibito di entrare. [proibire di...] 私の立ち入りを禁止した
Mia mamma mi dice sempre di studiare . [dire di...] ママはいつも勉強しろって言う
Ti auguro di passare un buon fine settimana. [augurare di..] 良い週末を送ってね
Evito di mangiare qualcosa di troppo dolce. [evitare di...] 甘すぎるものは食べないようにしている
Ricordati di chiudere a chiave la porta. [ricordarsi di...] ドアに鍵をかけるようにね
Mi dimentico spesso di portarmi il cellulare. [dimenticarsi di...] よく携帯を忘れる
Non ho voglia di studiare. [avere voglia di...] 勉強したくない
Ho paura di nuotare. [avere paura di...] 泳ぐのが怖い
Mi sono annoiato di aspettare. [annoiarsi di...] 待ちくたびれた




: 後に動詞の原型がくる熟語はいっぱいあって、これらはセットとして覚えた方がいいんですね~。
Delle locuzioni fisse che richiedono l'infinito ce ne sono tante, e vanno ricordate a memoria proprio come un set.

: わぉ!こんなにあるんですか!でも、どれも動詞の原型だから楽ですね。
Wow, ce ne sono tanti! Ma comunque sono facili perché sono tutti infiniti!

: あ、いや、その動詞の原型の前にある動詞は、当然、主語によって人称変化するんだからね。
Uhm... ma attenzione. Il verbo che precede l'infinito deve essere senz'altro coniugato dipende da chi lo fa, eh!

: そ、そうか・・・(゜▽゜;)!!!!!!!!!!!
Ah, gia`...



fb1dcb6525f234b14f686935571d9eb8.jpg





rubare vs derubare 盗む vs 盗む - 2016.07.17 Sun

P7160966.jpg

Mi sospetti per caso che io sia strappatrice?

もしかして、ビリビリ犯だって疑ってる?





Mentre sfogliavo un testo di libro d'italiano, mi sono imbattuta in una frase che mi ha attirato gli occhi.

とあるイタリア語のテキストをパラパラとめくっていましたら、「ん?」という文に出くわしました。




P7160947 (2)

財布とパスポートを盗まれました

Sono stato derubato del portafoglio e del passaporto.





Noooooo!! Che guai!!! Non sarebbe il caso di fare denuncia con tanta calma come il signore della vignetta, no?! (pure la polizia sembra troppo tranquilla)

えぇーーーっ!財布とパスポートだなんてえらいこっちゃ! この挿絵のお兄さん、えらく冷静に被害申告してるけど、そんな場合か?もっとこう、切羽詰まった方がいいのでは?!(警察の人もポケーっとしてるし)






... ah, scusate, il tema di oggi non e` quello.

・・・あ、すみません、今日のテーマはそこじゃないから。







Quando ho visto questa frase, l'ho trovata strana, e mi sono subito ricordata della frase che avevo scritto in un post tanto tempo fa che era stata subito corretta da un caro lettore italiano.

この文を見た時、ん?なんか変だな、と思っちゃいまして、というのは、ずいぶん前に私がブログに書いた、とある文があるんですが、すぐさまイタリア人の読者の方に直されたことがありましてね。




Il cameriere mi ha offerto un caffe`. 
カメリエーレが私にカフェをおごってくれた
→ (X) Sono stata offerta un caffe` dal cameriere. 
私は、カメリエーレにカフェをおごってもらった
→ (O) Mi e` stato offerto un caffe` dal cameriere. 
カフェが、カメリエーレによって私におごられた




La frase "Sono stata offerta..." che ho scritto e` sbagliata perché non ero io che sia stata offerta dal cameriere , ma e` il caffe`!
Ma comunque credo che sia piu' normale dire "Il cameriere mi ha offerto un caffe`".

提供されたのはカフェで、私自身が誰かに提供されちゃったわけじゃないんだから 、「私」を主語にした受動態にはならないってわけですね。(いずれにせよ、Il cameriere mi ha offerto un caffe が一番自然な言い方なんだとは思いますが)





Ecco perché la frase "Sono stato derubato..." mi sembrava strana alla prima vista, e ho pensato persino che fosse un errore... ma ho capito subito che non lo era, e nello stesso momento sono rimasta sorpresa della differenza tra i verbi "derubare" e "rubare" che vengono a volte citati come sinonimi.

そんなわけで、自分を主語にして Sono stato derubato... なんて言うと、自分自身が誰かに盗まれた、つまり体ごと誰かにワッセワッセと運ばれちゃった、とか、そういうことになっちゃわないのか?!と瞬間的に思ってしまって、うむむ、これは間違ってるんじゃ?なんて腕組みしちゃったわけですが、そうじゃないってことはすぐに分かりました。
と同時に、同類語だと思ってた derubare と rubare の間に、実はかなりの違いがあることを知って、しばし遠い目・・・



derubare ql.cu di ql.co ~から~を盗む

Hanno derubato Marco del portafoglio. 彼らは、マルコから財布を盗んだ
Lo hanno derubato del portafoglio. 彼らは、彼から財布を盗んだ
→ Lui e` stato derubato del portafoglio.  彼は、財布を盗まれた(受け身)



rubare ql.co a ql.cu ~から~を盗む

Hanno rubato il portafoglio a Marco. 彼らは、マルコから財布を盗んだ
Gli hanno rubato il portafoglio. 彼らは、彼から財布を盗んだ
Gli e` stato rubato il portafoglio.  彼は、財布を盗まれた
(財布が彼から盗まれた)(受け身)
→ (X) Lui e` stato rubato il portafoglio.




Uhh, che complicato! Chissa` perché funzionano diversamente nonostante abbiano il significato quasi uguale!

おおお、ほとんど同じ意味のはずなのに、動詞の作り自体がこんなに違うとは!
まぁ、つまりは、derubare は被害者を直接目的語としてとるから、受け身形で被害者を主語にできるけど、rubare は被害者が間接目的語になるから、受け身では主語になれないってことなんですね~。私が間違えた offrire もこれと同じ理屈ですね。





P7160948 (2)




Tuttavia, se non mi sbaglio, in italiano credo che sia piu' normale dire all'attivo piuttosto che al passivo soprattutto quando si subisce qualche danno:

とはいえ、イタリア語ではこういった文の場合、受動態ではなく能動態の方が自然と思われ。



Lei e` stata ingannata da lui. → Lui l'ha ingannata.
彼女は彼にだまされました → 彼は彼女をだましました

Sono stato sospettato. → Mi ha sospettato.
私は疑われました → 彼は私を疑いました

E` stato picchiato da suo padre. → Suo padre l'ha picchiato.
彼は父親に殴られました → 父親は彼を殴りました (他に例文なかったのか?!)




In giapponese invece si usa normalmente la forma passiva quando si trova in una situazione sgradevole, e si chiama appunto "la forma passiva del danno". Forse perché si vuole essere al centro del discorso per far compassione agli altri, ma questo non lo so esattamente.

日本語では逆に、「被害の受け身」っていう名があるぐらい、ひどい目に遭った系の文は一般的に受け身で言いますよね。自分を主語に据えて、私って可哀そうなの!という状況を前面に押し出そう、という意図からなんでしょうか。よく分かんないけど。



pose_ohno_woman.png

昨日、泥棒に入られた (kinoo doroboo ni hairareta)
(letteralmente) Ieri la mia casa e` stata svaligiata dal ladro.

変な人に見られた (henna hito ni mirareta)
(letteralmente) Sono stata vista da una persona strana.

電車の中で足を踏まれた (densha no naka de ashi o fumareta)
(letteralmente) Il mio piede e` stato pestato nel treno.





Ah, anzi, magari siamo piu' discreti che vogliamo evitare di dichiarare di chi e` la colpa, a differente dell'italiano che e` molto piu' diretto.

あ、ていうか、泥棒が盗んだ!変なヤツが見た!誰かが足を踏んだ!と直球で言うイタリア人に比べて、そこんとこをぼかして、とりあえず自分を主語にしとく、控えめな私たちってことかしら。




NEW ENTRY «  | BLOG TOP |  » OLD ENTRY

Profilo プロフィール

Showcian

Author:Showcian
Profilo

CircoloMassimoイタリア語教室

ご一緒に楽しくイタリア語を 勉強しませんか? ↓CLICK↓
IMG_64431_2015100522064177c.jpg
文法テーマ別グループレッスン ↓CLICK↓

イタリア語講師をやっています

Skypeレッスン ビジネスパーソン対象の講師 ビジネスパーソン対象の講師 tclc.png

Per inserire commenti

Commenti コメント

Categorie カテゴリー

vocaboli 単語 (93)
grammatica 文法 (43)
espressioni 表現 (105)
pre/suffisso 接頭・接尾辞 (3)
proverbi 諺 (6)
ITA in JP 日本の中のイタリア (50)
canzoni italiane イタリアの歌 (59)
canzoni giapponesi 日本の歌 (25)
cibo italiano イタリアの食べ物 (9)
cibo giapponese 日本の食べ物 (11)
film 映画 (8)
giapponese 日本語 (21)
Italia 2013 (26)
Italia 2015 (15)
Italia 2016 (9)
ricordi 想い出 (44)
ringraziamento 感謝 (27)
pubblicita` 宣伝 (16)
Circolo Massimo (19)
etc その他 (74)

Articoli recenti 最近の記事

articoli passati 全記事

全ての記事を表示する

Blog Ranking

どうかひとつ! Un clic, grazie!

人気ブログランキングへ にほんブログ村 外国語ブログ イタリア語へ

Benvenuti ようこそ

free counters

ジオターゲティング

Pubblicita` 宣伝

Questo blog e` andato in onda radiofonica italiana ブログがイタリアのラジオで紹介されました 無題rbn1 Contattatemi chi e` interessato al mio libro! 本を書きました。興味のある方はご連絡下さいね!

Gekkan

Pieno di informazioni sull'Italia!! イタリア情報満載!!

Archivio アーカイブ

vecchio blog 旧ブログ

'09.8-'10.8のブログはこちら

お気に入りサイト&ブログ

このブログをリンクに追加する

Free area

RSS

.new {color:red; font-weight:bolder;}