FC2ブログ
imagesHWFYT9WX.jpg

2019-12

Grazie, l'italiano! ありがとうイタリア語! - 2019.12.05 Thu

IMG_4243.jpg

Forza, forza!

ガンバレ、ガンバレ!





Di recente faccio abbastanza spesso il corso intensivo ai dipendenti delle aziende che andranno in Italia per lavoro.
La maggior parte dei casi sono principianti assoluti che non sanno nemmeno "buongiorno", e in tempo limitato faccio del mio meglio per fargli capire la base della struttura grammaticale dell'italiano e conoscere il fascino di questa lingua.

ここ最近、イタリア赴任を控えたビジネスパーソン様の短期集中レッスンを多く承っております。
大多数の方が、「ぼんじょるの」って何ですか?の入門者でいらっしゃいまして、イタリア語の文法がどんなことになっちゃってるかをお教えし、かーなーりーめんどくさいけど、かーなーりーオモロイ言語なんでありますよ、といったことをご説明申し上げるのに、ワタクシ、燃えます。




Ormai i corsi li ho gia` fatti tantissime volte, ma ogni volta che lo faccio, riconosco di nuovo che l'italiano e` una lingua veramente ben fatta.

もはや、こういった講座は何度もやってるんですが、学習者の方たちが、イタリア語の特徴を一目で分かるような例文を敢えて書き、そのたんびに、イタリア語ってホンマよぉできとる言語やわ~、と自分でも毎回感心します。




Questo cappotto nero e` molto bello.
Questi pantaloni neri sono molto belli.
Questa giacca nera e` molto bella.
Queste scarpe nere sono molto belle.

この黒いコートはとても綺麗だ
この黒いパンツはとても綺麗だ
この黒いジャケットはとても綺麗だ
この黒い靴はとても綺麗だ


Lo posso provare?
Li posso provare?
La posso provare?
Le posso provare?

(コートを指して)あれを試着していいですか?
(パンツを指して)あれを試着していいですか?
(ジャケットを指して)あれを試着していいですか?
(靴を指して)あれを履いてみてもいいですか?


Paolo e` simpatico.
Paolo e Lucio sono simpatici.
Paola e` simpatica.
Paola e Lucia sono simpatiche.

パオロはいい人だ
パオロとルーチョはいい人だ
パオラはいい人だ
パオラとルチーアはいい人だ


Sandro e` andato al mare.
Sandro e Claudio sono andati al mare.
Sandra e` andata al mare.
Sandra e Claudia sono andate al mare.

サンドロは海に行った
サンドロとクラウディオは海に行った
サンドラは海に行った
サンドラとクラウディアは海に行った



2718502i_20191203224014e13.jpg

Bellissima questa desinenza in rima!!
(A me piace l'avverbio che solo lui fa a modo suo senza obbedire al sostantivo )

この美し過ぎる語尾の韻はなんだ!
(他の品詞が名詞に粛々と従う中、一人だけテコでも動かない副詞が男前




Vedendo questi esempi infatti quasi tutti gli studenti si convincono della regola caratteristica della lingua italiana. Poi c'e` chi provo piu`interesse, ma c'e` anche chi si sente perplesso davanti alla complessita` grammaticale.

これらの例文は実際とても説得力があって、イタリア語独特のルールを、へえぇー!こりゃたまげた!と一発でお分かりいただけます。たまげた後、面白いですねぇ~と前のめりになる方もいれば、こんな細かいルール覚えられる気がしません、と天を仰ぐ方もそりゃたくさんね、いるわけですけどね。


a03482-0_20191204223402897.png


Ma io penso che chi deve studiare italiano abbia vantaggio sulle persone che hanno bisogno di studiare un'altra lingua.
Quando faccio questo corso, nelle altre aule fanno le lezioni di diverse lingue, e ogni tanto si sentono le voci degli studenti che si esercitano la pronuncia corretta con l'insegnante.

でもね、イタリア語を勉強しなくちゃいけない人は、世界の他の言語を勉強しなくちゃいけない人に比べたら、ずーっとマシだと思うんですよ。
この集中講座をしている時、他のクラスでは往々にして他の言語のレッスンも行われていて、生徒さんたちが先生に続いて、正しい発音をみんなで何度も何度も声に出して練習しているのが時折り聞こえてくるんです。



Enchante, je m'appelle XX. (アンシャンテ、ジュマペールXX)

Freut mich, Ich heisse XX .(フロイト ミッヒ、イッヒ ハイセXX)

Приятно C BAMN познакомиться, Меня зовут
(プリヤートナ ス ヴァーミ パズナコーミッァ、ミニャー ザヴートXX)

ยินดีที่ได้รู้จักครับ/ค่ะ ผมชื่อ ... ครับ 
(インディー ティー ダイ ルーゥチャック クラッ(プ) カー、ポム チューXXクラッ(プ)

初次见面,我的名字是XX (チューツージェンメン、ウォー ジャオXX)



Incredibile! Sono tutti "Piacere, mi chiamo..."! Ma quanto sara` difficile pronunciare correttamente!!

これ全部、単なる「はじめまして、私の名前はXXです」!
je m'appelle がなんで「ジュマペール」、Freut がなんで「フロイト」なんだ!アルファベットじゃない人たちはもう見ただけでお手上げだ!




Chi studia l'italiano (almeno noi giapponesi) dovrebbe ringraziare il fatto che questa lingua e` fatta con uno spelling e una pronuncia assai semplice rispetto al francese, tedesco, russo!! Il primo passo dello studio inizia con aprire il libro, per cui vedere delle frasi che si possono piu` o meno leggere e` una cosa estramamente positiva!

ローマ字はローマ字通り読めば良く、母音は書いてあるだけキッチリ発音すれば良いイタリア語って、なんて学習者に優しいんでしょっ!語学学習はまずテキストを開くところからスタートするんだから、パッと開いた瞬間に、なんだか読めちゃうというのは、最初の一歩のモチベーションが全然違いますよね。
あとは、マッキナなのかマッキーナなのか、マッティーナなのかマッティナなのかを覚えればいいんだけなんだから、こんなとっつきやすいにも程があるイタリア語に、皆さん感謝しましょう。なーむー。



ci vs ne notizia aggiornata 続報 - 2019.11.13 Wed

IMG_3900_20191113104404276.jpg

・・・




Nell'ultimo post ho scritto sul "mistero" delle particelle Ne (=di esso) e Ci (=con esso).
Penso di aver capito piu` o meno la regola, o meglio sto cercando di convincermene per forza, ma praticamente mi rimane ancora irrisolto...

前回、NE (=di~) と CI (=con~) の謎について書きました。
なんとなくは理解したというか、なんとか理解しようと努力しているというか、でもやっぱりまだ喉に引っかかったまま食道に落ちて行かないというか・・・



Nel frattempo un caro lettore Higheppa-san ci ha mandato un messaggio in proposito che mi ha dato un gran suggerimento!

これはもうご飯を丸飲みして、無理矢理落とし込むしかないな、と思っていた矢先、記事を読んで下さったヒゲッパさんから、大きなヒントになる貴重なコメントをいただきました!




辞書によると、「con:素材(〜で、〜から、〜を使って)」、「di:材料(〜の、〜でできた)」というのがありました。
英語でも、「from:原料(質や成分が変化する)」と「of:材料(構成要素)」を使い分けることが多いようです。
con(from)と di(of)の使い分けにもそんな意識が影響しているのかもしれませんね。

ll dizionario dice: CON indica materie prime, DI indica materiali/ingredienti.
Anche in inglese vengono distinti tra FROM (cambiano la qualita` e/o elementi) e OF (ingredienti, componenti)
Forse anche in italiano c'e` questa differenza.





2718502i_20191110173153ef6.jpg

Infatti!!!

確かに !!!






succo fatto CON l'uva ブドウでできたジュース
sake` fatto CON il riso 米でできた酒
dolce fatto CON il tofu 豆腐でできたお菓子
torta fatta CON le mele リンゴでできたケーキ


In poche parole non si capisce a prima vista di cosa e` stata fatta, cioe` gli elementi si trasformano nel corso di produzione.

一言で言えば、それが何でできているのか、一目じゃ分からないもの。原料であるブドウや、米、豆腐、リンゴが、出来上がりにはすっかり姿を変えているわけで、ヒゲッパさんが指摘して下さった、「素材・原料→質や成分が変化する」に当てはまるわけですね。


tavolo fatto DI legno 木でできた机
vaso fatto DI vetro ガラスでできた器
casa fatta DI mattoni レンガでできた家
torta fatta DI farina, uova e zucchero 粉、卵、砂糖でできたケーキ


Questi esempi invece, in poche parole si capisce a prima vista di cosa e` stata fatta, cioe` quei materiali e ingredienti sono stati utlizzati per fare un prodotto.

一方こちらは、パッと見てそれが何でできている分かるもの。つまりは、木やガラス、レンガ、粉その他を材料にして作ったということで、「質が変化」しているわけじゃなくて、その物を構成する「要素」を述べているってことなんですね、きっと。(きっと、というあたりにまだ自信の無さが滲んでいる)

どこに書いてあったかどうしても思い出せなくて、ちょっと今イライラしてるんですが、使うものが同じ「牛乳」でも、出来上がったものが、これは牛乳でできてる!とすぐ分かれば、fatto di latte で、これ何でできてるの?え?牛乳なの?!みたいなものだと、fatto con il latte になる、ということがどこかに書いてあったことを思い出しました!えーと、どこに書いてあったんだっけなぁー。イライラするなーもう!




Ringrazio Higheppa-san per avermelo notato!

ヒゲッパさん、すっごいヒントを下さってありがとうございます!




Ma quanto e` complessa la lingua italiana...

いやはや、イタリア語ってなんてオモロイんでしょう・・・ヒクヒク




ci vs ne - 2019.11.07 Thu

IMG_3994.jpg

Tutti e due vanno bene, no?

どっちだっていいんじゃないの~?




Mio figlio e` fortissimo nella corsa. ( ) faro` un vero campione!
私の息子は走るのが大の得意です。私は彼を真の一流選手にするつもりです。

a) lo
b) ne
c) ce lo
d) ce ne


Questo e` uno delle domande dell'esame d'italiano del primo livello svolto nel 2016.
L'avevo dato anch'io e avevo scelto a) che e` sbagliato.
La risposta giusta e` b) e ho saputo che c'e` un'espressione idiomatica "fare di + ql.cu. + ql.co." che vuol dire "fare diventare ql.cu. + ql.co.", e "di + ql.cu." si puo` sostituire a NE, per cui la risposta e` "NE (= di mio figlio) faro` un vero campione".

これは、2016年の実用イタリア語検定1級に出題された問題です。
私も受けたんですが、答えに a) を選んでアウト。
正解は b) で、「fare di + 人 + 何か」で、「人を~にする」というイディオムであることを後になって知りました。で、「di + 人」の部分が NE で置き換えられるので、答えは、NE (= di mio filgio) faro` un vero campione 「息子を一流選手にする(息子でもって一流選手を作る)」なんだとか。
こういう場合の di は、手段を表す「~で」という意味をもつんですね。



La mia insegnante Fiorenza mi ha spiegato che l'uso simile lo troviamo anche nella frase come questa:

そんなの分かんないよぉ~、とフィオレンツァ師匠に言いつけたら、こういう NE はこんな文の時も使うわよ、と新たな例文を教えてくれました。



In casa ho della farina, delle uova e dello zucchero, e NE faro` una torta.
家には、小麦粉と卵と砂糖があるから、これでケーキを作ろう。



Anche in questo caso NE indica "di tutti questi ingredienti" e li trasformo in torta.
Ok, sto capendo che questo "DI qualcosa" sia il punto importante per sostituire con la particella NE...

この場合も、NE は、di tutti questi ingredienti 「これらの全ての材料で」を指していて、li trasformo in torta 「これらをケーキに変える」ということなんですね。
ふーむ。息子「で」一流選手を作ったり、粉と卵と砂糖「で」ケーキを作ったり、その「で」が NE なのだな・・・



MA!!!!

ところが!!!!




Ho comprato 3 mele, ( ) faro` una torta.
リンゴを3つ買ったので、これでケーキを作ろう。

a) ne
b) ci


Questo e` un quiz che ho trovato su internet e la risposta giusta non era NE ma CI !!!!

これ、ネットでたまたま見たクイズなんですけど、答えは NE ではなくて CI だと言うではないですかっ!!!


365896_a5134149349043798cc3096f8a416d67~mv2

Ma come mai????!!!!!

なんでだよぉー????!!!!





Ho provato a chiedere il perche` ad una pagina scambio linguistica, e un signore me l'ha spiegato gentilmente che in questo caso CI riferisce a "CON queste mele" e sta a dire che "con queste 3 mele faro` una torta"
Quando hai invece farina, latte, uova e zucchero e di tutti questi ingredienti fai una torta, puoi dire NE fai una torta, perché li trasformi in una torta.
Non puoi usare NE per le 3 mele, perche` e` impossibile trasformarle in una torta senza l'uso degli altri ingredienti.
Neanche lui era certo al 100%, ma e` cosi` il suo parere.

粉と卵と砂糖でもってケーキを作る時は NE で受けて、リンゴでもってケーキを作る時は CI で受けなきゃいけないって、一体どゆことー?!ドンッ!(机叩く)
ワナワナしながら、ネットで然るべきサイトに尋ねてみたところ、とっても親切なネイティブの方が教えてくれました。(ゼーゼー)
曰く。
粉や牛乳や卵や砂糖があって、それらを全部使ってケーキを作る場合、すでに上に書いたように、DI tutti questi 「それら全部で」を NE で受けることはできるけど、リンゴ3つの時は NE はダメ。なぜなら、他の材料を何も使わずにリンゴだけでケーキを作るなんて不可能だから、CON queste 3 mele 「この3つのリンゴを使って」を意味する CI になるのだと。
解説してくれたその人も、100%確信があるわけじゃないけど、僕はそう思うと。



Capisco che CI intende "CON qualcosa", invece NE indica "DI qualcosa", ma per me sono ugualli nel senso che faccio una torta UTILIZZANDO qualche ingrediente, una con farina, uova e zucchero, e l'altra con le mele (e ovviamente con gli altri ingredienti)!

「con~」を代名詞に替えると CI になり(Sto bene con Anna = Ci sto bene など)、「di~」を代名詞に替えると NE になる。うん、そうだとも。それは分かってる。
でも、ワタシテキには、その材料を使ってケーキを作るという意味において、両方とも同じなんですけど! 1つは、粉と卵と砂糖を使って(←しつこい)、もう1つは、そりゃ他にも材料必要だけど、リンゴを使ってってことでしょ?結局同じじゃん!


08842080f47b043936b84524da7e6c2b_400_201911071510460ed.jpg


C'e` qualcuno che potrebbe convincermene in modo semplice...?

どなたか、ズバッと一発で腑にブッ込んで下さる方はいらっしゃいませんか?





La Prova di Abilita` Linguistica イタリア語検定 - 2019.10.07 Mon

IMG_3652.jpg

500 x 4 = 2,000




Ciao a tutti! Come state?
皆さん、こんにちは!お元気でいらっしゃいましたか?



Da un po' di tempo che non aggiornavo il blog.
久しく更新していませんでした。



Mi chiedete il perche`?
なぜかって?



Perche` oltre alle lezioni quotidiane mi dedicavo tutto il tempo a fare l'ultimo controllo del mio secondo libro della grammatica italiana, che fra non molto

なぜなら、日頃のレッスン以外の時間は、ひたすら2冊目のイタリア語文法書の最終チェックに追われていたからでありまして、しかし、それもようやく終盤を迎え、



972177_10151603968805735_269123820_n_2019100714330320d.jpg



sara` finalmente in venditaaa!!!

じきに出版となりますぅぅぅ!!!!





Spero tanto che vi piacera`! Il giorno del lancio ve lo comunchiero` piu` avanti.

皆さまに愛用していただけますよーに!発売日はまた改めてお知らせしたいと思います。



images_20191007145649b45.png



Dunque, ieri si e` tenuto l'esame della lingua italiana che si svolge una volta all'anno per il primo e il secondo livello, e due volte per tutti i sei livelli: quinto, quarto, terzo, pre-secondo, secondo e primo.
E` un test che ci offre una buon'opportunita` per affrontare la prova linguistica italiana e per sapere le proprie conoscenze e competenze. Questa volta cinque dei miei allievi l'hanno sfidato e mi domando se sia andata bene per tutti quanti.

そんなことより、昨日は第49回実用イタリア語検定の日でしたね~。1年なんてホントにあっちゅ間で、もうこの日が来たか、という感じです。受験された方々、お疲れ様でした!
CILSやPLIDAと違って、日本人対象の、日本国内のみで行われている試験ではありますが、自分って一体どのくらい分かってんだろう?と、今もってる知識と実力を測る、いいチャンスですし、これに向かって勉強するというのも、学習モチベーションを維持する1つの方法かと思います。
毎回、数名の生徒さんがトライしていますが、今回は5名がゲートイン。みんな、日頃の勉強の成果を遺憾なく発揮できたかなぁ。ヨシッ!と心の中でガッツできた問題が出てるといいんだけどなぁ。




Prima dell'esame, di solito con gli studenti facciamo tanti esercizi utilizzando quelli che si sono gia` svolti nel passato. Siccome gli allievi hanno diversi livelli, risulta che io faccia parecchi esercizi di vari livelli , e nel ciascun esercizio ci imbattiamo spesso nelle domande "pericolose" che tentano di intrappolare i candidati.

試験の前は、たいてい過去問を生徒さんとやりまくります。解いて解いて解きまくります。5、4、3、準2、2、1級の6段階ある中で、生徒さんたちが目指す級はそれぞれなので、結果的にワタクシとしては、全級の問題を解いて解いて解きまくることになります。
色々やっていると、各級の傾向が浮かび上がってくるもので、毎回これ出るね、よっぽど覚えとけってことだね、という問題もあれば、手を変え品を変えて、受験者を何とか罠にはめようとするヤバイ問題もある。こっちも必死だけど、検定協会も必死に危険な問題をたくさん用意して、皆さんが来るのをコシタンタンと待ち構えています。



Per esempio:
たとえば、



Livello quarto 4級 (2016春)

Ieri mattina Carletto ( 1 ) tardi, cosi` ( 2 ) in fretta e ( 3 ) di corsa per andare a scuola, senza fare neanche colazione.

(1)
a) si ha svegliato
b) si ha sveglio
c) si e` sveglio
d) si e` svegliato

(2)
a) e` dovuto prepararsi
b) ha dovuto prepararsi
c) e` dovuto si preparare
d) ha dovuto si preparare

(3)
a) ha uscito
b) ha escito
c) e` uscito
d) e` escito

(2)は従属動詞+再帰動詞の近過去の問題で、毎回100%出る。賭けてもいい!


Livello quarto 4級 (2018春)

A me ( ) yogurt alla frutta non piacciono molto.

a) il
b) lo
c) i
d) gli

そうくるか・・・。よくこんな問題考えました。エライ!


Livello terzo 3級 (2011秋)

Grazie! E` un regalo ( ) bellissimo!

a) piu`
b) il piu`
c) molto
d) davvero

これはねぇ、-issimoがなんなのかを知っておく必要がありますね。


Livello terzo 3級 (2011秋)

Se io ( 1 ), tu ( 2 ) di non raccontarlo a nessuno? Sara` un segreto fra di noi.

(1)
a) te lo dico
b) lo ti dico
c) ti dicolo
d) dirtelo

(2)
a) gli prometti
b) promettiti
c) mi prometti
d) promettimi

(2)は、これもまた、そうくるか系。よく考えるな~、まったく。疑問符と感嘆符って大事なのね。


Livello pre-secondo 準2級 (2017春)

( ) la febbre, sono dovuto andare a lavorare.

a) Anche se
b) Sebbene
c) Nonostante
d) Pur essendo

これね、結構最近まで私も気がつきませんでした。アレとアレは同じなのでは?と思わせといて、実は・・・。


Livello secondo 2級対策本

Stamattina Maria ( ) ha visto dipingere un ritratto.

a) si
b) lui
c) gli
d) li

これはいやはやなんとも・・・。


Livello primo 1級 (2014)

Tagliate a cubetti il pomodoro, che ( 1 ) precedentemente pelato e privato dei semi, e quindi ( 2 ) agli altri ingredienti.

(1)
a) aver
b) avrete
c) aveste
d) avreste

(2)
a) mescolato
b) mescolando
c) lo mescoli
d) mescolatelo

(1)はですね、考えてみればそりゃそうなんだけど、こういう形で言われちゃうと一瞬分からなくなる、みたいな問題。



ねこ3Se c'e` qualcuno che vuole sapere le risposte, scrivimi un messaggio!

皆さんもトライしてみて下さいね。
答えをお知りになりたい方は、メッセージお待ちしています!





Non so 分かんない - 2019.07.27 Sat

P7060707.jpg

Non giocare con il mio viso!

人の顔で遊んでんじゃねーよ!





C'e` una locuzione fissa che, secondo me, e` molto utile :

個人的に、これは便利だなぁ~と思う表現があります。



Non so come fare.
どうしたらいいか分かんない

Non so cosa fare.
何をしていいか分かんない

Non so dove andare.
どこに行っていいか分かんない

Non so quale comprare.
どれを買っていいか分かんない

Non so quando partire.
いつ出発していいか分かんない



Cioe` si tratta del modo di dire:
つまり


Non so + avverbio interrogativo + infinito



分かんない + 疑問副詞 + 不定詞 

(ただし、「分かんない人」と、不定詞の主語が同じ場合)




Una cosa interessante e` che quando usiamo i verbi servili, cioe` dovere, volere e potere, il verbo non e` piu` all'infinito ma va coniugato secondo il soggetto.

疑問詞の後が不定詞ってところが楽チンでいいな~と思うんだけど、ここに従属動詞3兄弟dovere、volere、potereが参入してくると事情が変わってきます。
3兄弟は不定詞のままじゃダメで、ちゃんと主語に合わせて、つまり「分かんない人」に合わせて人称変化してね、っていうのが不思議あるあるイタリア語文法です。



Non so come posso fare.
どうしたらいいか分かんない

Non so cosa devo fare.
何をしなくちゃいけないのか分かんない

Non so dove voglio andare.
自分がどこに行きたいのか分かんない

Non so quale devo comprare.
どれを買わなくちゃいけないのか分かんない

Non so quando posso partire.
いつ出発できるか分かんない




Rage-why_2019072717031650c.pngCon l'avanzare dell'eta` ho sempre piu` cose che non so come fare, soprattutto qualcosa dell'ambito tecnologico dell'informazione.
A volte poi quando c'e` qualcosa che non va con il mio computer non so nemmeno a chi devo chiedere: a Microsoft? a JCOM? a Toshiba? al negozio di elettronica? al proprietario del condominio? ・・・

歳と共に、何をどうすべき分かんないことが益々増えているような気がします。特に、IT分野ね。これはもうどうにもなりません。
1日24時間365日、これだけ酷使しているパソコンなのに、メカニズムの理解度はほぼゼロ。何か不具合が起きると、私を助けてくれるのは、マイクロソフト?JCOM?東芝?電気屋?それとも管理人さん?!・・・といちいちパニクリます。・・・





Vorrei essere un'adulta che ci sa fare.

何ごともスマートに切り抜けられる大人になりたいもんです。




pronomi 代名詞 - 2019.07.12 Fri

P6240548.jpg

Come sono?

中々イケてる?




Quando facciamo alla lezione i pronomi diretti, indiretti e accoppiati, la maggior parte degli studenti si mostra imbarazzato.

レッスンで直接目的語、間接目的語、直接と間接の結合型の勉強をすると、生徒さんの大多数はこんな顔されます。



08842080f47b043936b84524da7e6c2b_400_20190711115416654.jpg



Capisco. Condivido di tutto cuore i loro sentimenti.

分かります。その気持ち、よーく分かります。



Mi servono quei documenti. Puoi passarmeli?
私はそれらの書類が必要です。私にそれらを取ってもらえますか?

Hai deciso di dire la verita` a tua moglie? - Si`, ho deciso di dirgliela stasera.
奥さんにほんとのことを言うことにした?-うん、今晩、彼女にそれを言うことにした。

Fammi sapere com'e` andata la riunione. - Certo, aspetta un attimo che te lo racconto subito.
会議がどんな風にいったか教えて。-もちろん。すぐに君にそれを話すから、ちょっと待って。

Marco, quando puoi presentarmi il rapporto di ricerca? - Cerchero` di rappresentarGlielo entro domani.
マルコ、いつ私に調査結果を提出できるかね?-明日までに、あなたにそれを提出するようにします。

Tra le cose piu` divertenti del Giappone ci sono i divieti. Ce ne sono un miliardo. Ne elenchero` solo alcuni e altri ve li mostrero` in foto. (citato dal libro "I love Tokyo" di La Pina)
日本で最も面白い物の中に、「禁止」がある。それに関しては、膨大な数あるわけ。それらのうちのほんのちょっとだけリストアップしてみるけど、他のは、あなた方にそれらを写真で見せるわね。(La Pinaの『I love Tokyo』より引用)


s_201907121931116e9.png



Accidenti! Quanti pronomi vengono usati in una frase!

ったく、どんだけ代名詞好きなんだ!






Sapete cosa? In giapponese si capisce perfettamente anche senza pronomi (cioe` le parti in rosso), anzi, e` molto piu` normale senza! Direi perfino che suona strano metterli ogni volta che si parla.

メリだの、テロだの、リエロだの。誰に?何を?をいちいちいちいち入れるイタリア語。
一方、日本語の赤い部分、ハッキリ言って要らないですよね?いちいち言う方が変ですよね?




Una lingua in cui e` indispensabile mettere i pronomi vs una lingua in cui si parla normalmente senza pronomi...
Ecco perche` noi giapponesi facciamo fatica a manovrare queste piccole parole.

代名詞が殊のほか大事な言語と、全部スッ飛ばしちゃったって、ぜーんぜん困らない言語という、両極端な者同士の仁義なき戦い。
なもんで、我々日本人にとってはえらく難儀な作業なわけです。





Tuttavia...
とはいっても・・・





mi, ti, ci, vi (私を・私に/君を・君に/私たちを・私たちに/君たちを・君たちに)
lo, la, li, le + ne (彼を/彼女を/彼らを/彼女らを+それについて)
gli, le, gli, gli (彼に/彼女に/彼らに/彼女らに)




praticamente ce ne sono SOLO 13!!
Anche con quelli accoppiati, in totale 33!

目的語代名詞は、合計たった13個しかないんですっ!
えらいいっぱいあるように思えて、わずか13ですよ、13。
「私にそれを」などの結合型を含めたとしても、計33なんですよ!これはいけるでしょう~?
(まぁ、これを適材適所、瞬時に入れられるかどうかが最大の問題なわけですが)




Ci vorra` un "allenamento" per poter dire istantaneamente i pronomi giusti al posto giusto.

目的語代名詞は、もし勝手に省略してしゃべったとしても、言いたいことの趣旨は伝わると思うんです。それゆえ、意識して使うようにしないと中々上達しない。
パッと聞いて、ピッと考えて、チャッと言えるようになるにはトレーニングが必要です。
で、『代名詞100本ノック』(正確には80本)を用意しました。メロ・テロ・リエロ♪を強化したい方はリクエストお待ちしております!


sono o siamo? 私?私たち? - 2019.04.14 Sun

P3310234.jpg

Grazie di cuore per le vostre condoglianze e per aver provato la compassione per me.
Saro` per sempre nel vostro cuore...


皆さま、温かいお言葉を本当にありがとうございました。
優しいお心遣いが沁みます・・・。
絶対、その辺飛んでる!パタパタパタパタパタパタ・・・


IMG_0462.jpg



Allora, mi rimetto a studiare.
では、気を取り直して、勉強再開。





L'altro giorno mentre facevo gli esercizi di CILS, l'esame organizzato dall'Universita` per stranieri di Siena, mi sono imbattuta nella seguente domanda:

先日、シエナ外国人大学が行っているCILS試験の問題を解いてたら、次のような問題が出てきました。




Avevo 12 anni quando (visitare) per la prima volta l'Isola della Maddalena, in Sardegna. Di quella vacanza non (dimenticare) i profumi ed i colori del mare. Cosi` l'estate scorsa con mio marito (andare) in un'agenzia di viaggi e....

サルデーニャのマッダレーナ島を初めて訪れたのは、私が12歳の時だった。そのヴァカンツァで体験した潮の香りと海の色を今でも覚えている。というわけで、去年の夏、夫と一緒に私は旅行代理店に行き・・・





Si deve completare il testo con le forme giuste dei verbi tra parentesi, e sinceramente non e` stato tanto difficile, almeno mi sembrava.

カッコの中の動詞を適切な形にしなさい、という問題なんですが、そ~んなには難しくないかも、と思いました。少なくともパッと見は。




Avevo 12 anni quando ho visitato per la prima volta l'Isola della Maddalena, in Sardegna. Di quella vacanza non dimentico i profumi ed i colori del mare. Cosi` l'estate scorsa con mio marito sono andata in un'agenzia di viaggi e....





Tutti i verbi del testo li ho coniugati e sono andata tranquillamente a controllare le soluzioni... e qui mi aspettava una cosa INCREDIBILMENTE SCONVOLGENTE!!!

全部で20個あるカッコの動詞を、こうであろうと思われる形にホイホイと変えて、では答え合わせを、と解答を見たらば・・・そこには、なんとも大変ショーゲキテキな答えが待ち受けていました!




Le soluzioni dicono:
答えが言うには、




Avevo 12 anni quando ho visitato per la prima volta l'Isola della Maddalena, in Sardegna. Di quella vacanza non dimentico i profumi ed i colori del mare. Cosi` l'estate scorsa con mio marito siamo andati in un'agenzia di viaggi e....

サルデーニャのマッダレーナ島を初めて訪れたのは、私が12歳の時だった。そのヴァカンツァで体験した潮の香りと海の色を今でも覚えている。というわけで、去年の夏、夫と一緒に私たちは旅行代理店に行き・・・





o0162016212229231691_2019041415062022b.jpgMa come mai?!
Perche` "siamo andati"?! Perche` il soggetto e` NOI?!
Dice che "con mio marito" quindi sono io che sono andata con lui in un'agenzia di viaggi, no?!

えぇぇーっ!なんでなんで?!
なんで、「私たち」が主語なの?!
con mio marito 「夫と一緒に」って書いてあるんだから、彼と旅行代理店に行ったのは「私」ですよね?!





Sono andata con mio marito al cinema.
私は夫と一緒に映画に行った

Io e mio marito siamo andati al cinema.
私と夫は映画に行った



La suddetta regola e` quella su cui non avevo mai avuto dubbio da 30 anni!

「夫と一緒に」なら主語は「私」!
「私と夫」なら主語は「私たち」!
人生このかた、このルールに疑いをもったことなんて一度もありまてん!!





... ma mi chiedo se sara` possibile che l'Universita` per stranieri di Siena faccia un errore cosi` distratto...

・・・でも、シエナ外国人大学が、こんなうっかり間違えをするなんて有り得るだろうか・・・(時々あるんだけどね)





oppure...
そうか・・・





Non vorrei sentire che c'e` per caso una regola grammaticale che definisce

まさかとは思うけど、こんな文法ルールがあるなんて言わないよね・・・?



Sono andata con mio marito al cinema.
私は夫と一緒に映画に行った

ma
だけど

Con mio marito siamo andati al cinema.
夫と一緒に私は映画に行った



08842080f47b043936b84524da7e6c2b_400_20190414175014889.jpg


Ovvero, se "con mio marito" viene prima del verbo, il soggetto diventa NOI e non IO...?

つまり、con mio marito 「夫と一緒に」が動詞の前にくると、主語は「私」ではなく、「私たち」になるとか・・・?





Cari lettori madrelingua italiani, ci potreste far sapere i vostri parere su questo?
Altrimenti non riuscirei a dormire!

ここはもう、イタリア語母国者の皆さまのご意見をお寄せいただきたい!
日本人の方でも、あ、そういうルールになってるみたいだよぉ~、ということをご存じの方がいらっしゃいましたら、ぜひコメントをお寄せ下さいまし。
解決しないと寝られない!(うそ)



pronome diretto+si 直接目的語代名詞+si - 2019.02.19 Tue

 P2071283.jpg

Da qui vi sto guardando se state studiando o no!

みんなが勉強してるかどうか、ここから見張ってるからね~





Se volete potete chiamarmi maniaca della grammatica italiana. Appunto, lo sono!

皆さん、私をイタリア語文法マニアと呼んで下さって構いません。実際そうだから。ウフフ




Se mettiamo il complemento all'inizio della frase, bisogna ripetere il pronome diretto corrispondente:

普通、直接目的語は他動詞の後ろにくるわけですが、それを文頭に置いた場合は、直後にその直接目的語を受ける代名詞を繰り返さなくちゃいけない、というルールがあります。日本語の「~を~する」が「~は~する」になるイメージ。



Mangio il gelato dopo cena.
ジェラートを夕食後に食べる

Il gelato lo mangio dopo cena.
ジェラートは、(それを)夕食後に食べる


Devi fare subito i compiti!
すぐに宿題をしなくちゃだめよ!

I compiti li devi fare subito!
宿題は、(それを)すぐにしなくちゃだめよ!


Vuoi il caffe` caldo o freddo?
ホットコーヒーとアイスコーヒーとどっちがいい?

Il caffe` lo vuoi caldo o freddo?
コーヒーは、(それは)ホットとアイスどっちがいい?


Vuole le olive nere o verdi?
黒オリーブとグリーンオリーブとどちらがいいですか?

Le olive le vuole nere o verdi?
オリーブは、(それは)黒とグリーンとどちらがいいですか?




Poi "si" impersonale richiede il verbo alla terza persona singolare:

直接目的語を文頭に置いた場合のルールが分かったところで、次は、「人はみんな~です」を意味する非人称の si なんですが、これはいつも動詞の3人称単数が後ろにきますね。



In Italia si parla molto.
イタリアでは、人はみんなよくしゃべる



で、お次は受身の si ですが、これは動詞の後の名詞が、実は受身形における主語なので、それが単数なのか複数なのかによって、動詞も3人称の単数か複数かが決まります。



In Iitalia si mangia molta pasta.
イタリアでは、人はみんなよくパスタを食べる

In Italia si bevono molti caffe`.
イタリアでは、人はみんなよくカフェを飲む





Mi state seguendo fin qua?
Allora, entriamo nell'argomento principale!

みんな~、ここまでちゃんとついて来てますかー?
では、本題に入りましょう!




In Italia si mangiano gli spaghetti al dente.
イタリアでは、人はみんなスパゲッティをアル・デンテで食べる



Se mettiamo "gli spaghetti" prima del verbo, come cambiera` la frase??
この文の gli spaghetti を動詞の前にもってきたら、文の構成はどう変わると思います?



In Italia gli spaghetti...
イタリアでは、スパゲッティは・・・

In Italia gli spaghetti li...
イタリアでは、スパゲッティはそれを・・・

In Italia gli spaghetti li si...
イタリアでは、スパゲッティはそれを、人はみんな・・・

In Italia gli spaghetti li si mangiano al dente...?
イタリアでは、スパゲッティはそれを、人はみんなアル・デンテで食べる・・・?



26157518_454867244909933_1521297834517725184_n.jpg



4J7X7ZbTGRSufEm_7475_2019021809432238f.jpg

In Italia si mangiano gli spaghetti al dente
イタリアでは、人はみんなスパゲッティをアル・デンテで食べる

In Italia gli spaghetti li si mangia al dente
イタリアでは、スパゲッティは、人はみんなアル・デンテで食べる





Nella frase "si mangiano gli spaghetti al dente", il soggetto e` "gli spaghetti" perche` e` la forma passiva, cioe` sta per dire "gli spaghetti sono mangiati al dente".
Ma se mettiamo "gli spaghetti" prima del verbo, cosi` come "il gelato lo mangio dopo cena", ci vuole il pronome corrispondente "li" e cosi` "gli spaghetti" non e` piu` il soggetto ma il complemento diretto. E chi li mangia? Le persone generali. E quindi ci vuole "si" impersonale, e di conseguenza il verbo deve essere alla terza persona SINGOLARE!

si mangiano gli spaghetti al dente という文は、gli spaghetti sono mangiati al dente という受動態を、受身の si を使って言い換えただけなので、主語は gli spaghetti。だから動詞も3人称複数形。
だけど、il gelato lo mangio dopo cena 「ジェラートは(それを)夕食後に食べる」のように、gli spaghetti を動詞の前に置くと、それを受ける直接目的語代名詞 li を繰り返さなくちゃいけないから、gli spaghetti はもはや主語ではなく、直接目的語になっちゃって、じゃあ、それを誰が食べるのかというと、「人はみんな」なので、非人称の si が必要になって、そうなると動詞も必然的に3人称単数形になるとっ!!



A: Dove si trovano i libri storici dell'antica Roma?
古代ローマの歴史の本はどこで手に入りますか?
B: Di solito li si puo` trovare ai musei Vaticani.
たいていは、バチカン美術館で(それらが)手に入りますよ


A: In Italia prima si facevano le tagliatelle a casa.
イタリアでは、昔はタリアテッレを家庭で作っていたよね
B: Esatto, ma ora normalmente le si compra al negozio di alimentari.
そうだね。でも今は、みんな(それらを)食料品屋さんで買ってるね


A: Sai come si mangiano i calciofi?
カルチョフィって、どうやって食べるか知ってる?
B: No, come li si mangia?
いや、どうやって(人はみんなそれを)食べるの?



028_20190219160055821.png
Ecco perche` mi piace l'italiano...

だから、イタリア語好きよ・・・




tutto il giorno 一日中 - 2018.09.15 Sat

P9280832 (2)

Guardate che sono bella!

ワタシってきれい?





Passato prossimo o imperfetto?

近過去か半過去か。丁か半か。




Da bambina ero molto timida e stavo sempre a casa.
子どもの頃、私はとても引っ込み思案で、いつも家にいた

L'imperfetto perche` sono azioni abituali passate
過去の習慣だから半過去


Ieri verso le dieci stavo a casa.
昨日10時ころは家にいた

L'imperfetto perche` spiega cosa faceva in quel momento
その時にどういう状況だったかを描写しているので半過去


Ieri sono stata tutto il giorno a casa.
昨日は一日中家にいた

Il passato prossimo perche` si esprime il termine del tempo con "tutto il giorno".
tutto il giorno 「一日中」という時間的枠組みがあるから近過去




... e quest'ultimo viene spesso spiegato sui libri di grammatica come ad esempio "Si usa il perfetto con espressioni del tipo 'tutto il giorno', 'per un anno', 'fino a...', ecc.", e seguendo questa "regola" si tende a dire quasi automaticamente con il passato prossimo quando c'e` "tutto il giorno".

この3つ目の文ですが、tutto il giorno 「一日中」とか、per un anno 「一年間にわたって」とか、fino a~「~まで」とか、事の終わりが分かる副詞句や前置詞は近過去と共に使うんで、そこんとこよろしくね。といったようなことが、多くのテキストに書いてあります。だからその「ルール」に従って、tutto il giorno があればハイ、近過去!とほぼ自動的、反射的に半過去は排除されます。





Infatti lo e` secondo la regola di base... ma ho imparato che non e` al 100% cosi`!

うーん、確かにそう・・・なんだけども、誰がどう転んでも、100%近過去だからね!ってわけでもなさそうですよ。




Quando sono andato a vivere in Algeria per lavoro con la mia famiglia, mia moglie non poteva adattarsi alla vita totalmente diversa e piangeva tutto il giorno.

仕事で転勤になって、家族とアルジェリアに行った時、妻はそれまでと全く違う生活に馴染めずに、一日中泣いていた


Ieri ti aspettavo tutto il giorno a casa, ma non sei venuto e non mi hai nemmeno chiamato! Tu mi avevi detto che saresti venuto, no??!!

昨日、あなたを一日中家で待ってたのに!結局来なかった上に電話一本くれなかったってどゆこと?!来るって言ったよねっ?!



hystericwoman.png

Lui mi ha dato buca!!

アイツ、すっぽかしよった!!




Insomma, quando si vuole esprimere com'era la situazione durante tutto quel giorno e dare un'enfasi sul sentimento provocato dal fatto, sarebbe molto piu` normale dire con l'imperfetto, giusto?

同じ tutto il giorno でも、「一日中泣いてたなぁ。あの頃はつらかったなぁ。」「一日中待ってたんだよーっ!キーッ」と、一日中どういう状態だったのかを描写し、その状態によって引き起こされた心情に重きが置かれる時、事実や結果だけをパキパキと事務的に伝える近過去サンではなく、情景描写の専門家でいらっしゃる半過去サマの出番となるわけですね~。
どこの目線でもの言うか。これがキンとハンの分かれ道!気をつけて気をつけて。


mistero del complemento indiretto 間接目的語の謎 - 2018.08.16 Thu

P1081966.jpg

Ehm...

うーむ・・・



Oggi parliamo dei verbi transitivi.

今日は、皆さんの大好きな他動詞のお話を。




mandare 送る
Mando (che cosa?) un mazzo di fiori (a chi?) alla mia fidanzata
送る (何を?) 花束を (誰に?) 彼女に


scrivere 書く
Scrivo (che cosa?) una mail (a chi?) ad una mia amica
書く (何を?) メールを (誰に?) 友だちに


insegnare 教える
Insegno (che cosa?) l'italiano (a chi?) agli allievi
教える (何を?) イタリア語を (誰に?) 生徒に




I verbi transitivi di questo genere sono facili da capire anche per noi giapponesi dal momento che il complemento diretto "che cosa?" viene espresso in giapponese con la particella "~ o", e quello indiretto "a chi?" con "~ ni": mando un mazzo di fiori alla mia fidanzata = hana (i fiori) o kanojo (fidanzata) ni okuru (mando).

これはまぁ簡単ですわね。
送ります。何を?花を。誰に?彼女に。って具合に、直接目的語が「~を」、間接目的語が「~に」にキチンと対応していて分かりやすいですもんね。
直接目的語は、なんせ「直接」な「目的語」なんだから、動詞の後に前置詞をはさまず、直接お隣にポンと置く目的語で、そういうのを必要とする動詞が他動詞。
でも他動詞には、「~を食べる」のように、直接目的語しかとらないものもあれば、「~を~に送る」のように、直接と間接目的語の両方をとるものあるわけですね。イタリア語では、mandare qualcosa a qualcuno 「何々を誰々に送る」のように、間接目的語「~に」「a + 人」となっています。




I_VERBI_TRANSITIVI_SONO_QUELLI_CHE_SONO_SEGUITI_DA_UN_COMPLEMENTO_OGGETTO.jpg

他動詞は、直接目的語を従える動詞だよん




Ci sono pero` i verbi transitivi il cui complemento indiretto non corrisponde alla particella giapponese "~ni", e di conseguenza ci crea a volte una piccola confusione.

ところがですね、「他動詞+何を? che cosa? +誰に? a chi? 」の構造は全く同じなのに、日本語で「誰に?」と訳せない他動詞もたくさん存在するもんで、特にそれらを目的語で置き換えたりする時なんざ、脳内バッファの後、Controll +ALT + delete! みたいな状態になったりもするわけです。



legare 縛る

Lego (che cosa?) le mani (a chi?) a lei
→ Le lego le mani
→ Gliele lego

縛る (何を?) 手を (誰?) 彼女の
→ 彼女の手を縛る


perdonare 許す

Non perdonero` (che cosa?) questa offesa (a chi?) a lui
→ Non gli perdonero` questa offesa
→ Non gliela perdonero`

許さない (何を?) この侮辱を (誰からの?) 彼からの
→ 彼からのこの侮辱を私は許さない


lavare 洗う

Lavo (che cosa?) le mani (a chi?) al bambino
→ Gli lavo le mani
→ Gliele lavo

洗う (何を?) 手を (誰?) 子どもの
→ 子どもの手を洗う


tirare 引っ張る

Non tirare (che cosa?) la giacca (a chi?) a me
→ Non tirarmi la giacca
→ Non tirarmela

引っ張らないで (何を?) ジャケットを (誰?) 私の
→ 私のジャケットを引っ張らないで


fare 撮る

Faccio (che cosa?) una foto (a chi?) a voi
→ Vi faccio una foto
→ Ve la faccio

撮る (何を?) 写真を (誰?) あなたたちの
→ あなたたちの写真を撮る


rubare 盗む

Hanno rubato (che cosa?) la borsa (a chi?) a me
→ Mi hanno rubato la borsa
→ Me l'hanno rubata

泥棒が盗んだ (何を?) バッグを (誰から?) 私から
→ 泥棒が私からバッグを盗んだ




grammar-nazi01.jpg

ったく!『神曲』を書くのにあんだけ苦労したっていうのに
あれから700年経った今もなお
多くのイタリア人たちが動詞を間違いやがる

by ダンテ・アリギエーリ 



Poi c'e` anche questo! Si`, il verbo riflessivo.
Ma mi chiedo come mai in italiano si esprime possibilmente con il complemento indiretto ma non con l'aggettivo possessivo.

さらに、再帰動詞とのタグマッチに至っては、なぜそれほど頑なに所有格の使用を拒み、間接目的語 a+人で押し通そうとするのか、私にはもう理解できません。



intasarsi 詰まる

Si e` intasato (che cosa?) il naso (a chi?) a me
→ Mi si e` intasato il naso

詰まった (何が?) 鼻が (誰?) 私の
→ 私の鼻が詰まった


accumularsi 積み重なる

Si e` accumulato (che cosa?) il lavoro (a chi?) a lui
→ Gli si e` accumulato il lavoro

積みかさなった (何が?) 仕事が (誰?) 彼の
→ 彼の仕事が山積みになった


rompersi 壊れる

Si e` rotto (che cosa?) l'orologio (a chi?) a me
→ Mi si e` rotto l'orologio

壊れた (何が?) 時計が (誰?) 私の
→ 私の時計が壊れた


gonfiarsi 膨張する

Si sono gonfiate (che cosa?) le gambe (a chi?) a noi
→ Ci si sono gonfiate le gambe

膨張した (何が?) 脚が (誰?) 私たちの
→ 私たちの脚はパンパンになった



・・・。



いずれにしましても、他動詞を考える時、

「縛る」→「誰の何を?」ではなく、「縛る」→「何を?」→「誰において?」
「洗う」→「誰の何を?」ではなく、「洗う」→「何を?」→「誰において?」
「詰まる」→「誰の何が?」ではなく、「詰まる」→「何が?」→「誰において?」

のような思考回路が必要かと思われます。そうじゃないと、高い確率で目的語代名詞を間違える・・・




NEW ENTRY «  | BLOG TOP |  » OLD ENTRY

Profilo プロフィール

Showcian

Author:Showcian
Profilo

CircoloMassimoイタリア語教室

ご一緒に楽しくイタリア語を 勉強しませんか? ↓CLICK↓
IMG_64431_2015100522064177c.jpg
前置詞・代名詞・動詞・語彙を強化しませんか? ↓CLICK↓
PC031070.jpg
旅行会話、接続詞を強化しませんか? ↓CLICK↓
文法テーマ別グループレッスン ↓CLICK↓

著書

Amazon限定販売

《入門・初級》 foto1.png 《中級・上級》 foto2.png amazon2.png

イタリア語講師をやっています

Skypeレッスン ビジネスパーソン対象の講師 ビジネスパーソン対象の講師 tclc.png

Instagram

ぱっくんインスタ

交流掲示板

Circolo Massimoイタリア語教室の生徒さん限定掲示板 PA290350 (2)1 閲覧にはパスワードが必要です

Per inserire commenti

Commenti コメント

Categorie カテゴリー

vocaboli 単語 (124)
grammatica 文法 (60)
espressioni 表現 (141)
pre/suffisso 接頭・接尾辞 (3)
proverbi 諺 (8)
ITA in JP 日本の中のイタリア (50)
canzoni italiane イタリアの歌 (61)
canzoni giapponesi 日本の歌 (25)
cibo italiano イタリアの食べ物 (10)
cibo giapponese 日本の食べ物 (11)
film 映画 (9)
giapponese 日本語 (21)
Italia 2013 (26)
Italia 2015 (15)
Italia 2016 (9)
Italia 2017 (16)
Italia 2018 (15)
ricordi 想い出 (50)
ringraziamento 感謝 (35)
pubblicita` 宣伝 (23)
Circolo Massimo (24)
etc その他 (91)

Articoli recenti 最近の記事

articoli passati 全記事

全ての記事を表示する

Blog Ranking

どうかひとつ! Un clic, grazie!

人気ブログランキングへ にほんブログ村 外国語ブログ イタリア語へ

Benvenuti ようこそ

free counters

ジオターゲティング

Gekkan

Pieno di informazioni sull'Italia!! イタリア情報満載!!

Pubblicita` 宣伝

Questo blog e` andato in onda radiofonica italiana ブログがイタリアのラジオで紹介されました 無題rbn1 Contattatemi chi e` interessato al mio libro! 本を書きました。興味のある方はご連絡下さいね!

Archivio アーカイブ

vecchio blog 旧ブログ

'09.8-'10.8のブログはこちら

お気に入りサイト&ブログ

このブログをリンクに追加する

RSS

Free area

.new {color:red; font-weight:bolder;}