FC2ブログ
2FullSizeRender

2018-11

tutto il giorno 一日中 - 2018.09.15 Sat

P9280832 (2)

Guardate che sono bella!

ワタシってきれい?





Passato prossimo o imperfetto?

近過去か半過去か。丁か半か。




Da bambina ero molto timida e stavo sempre a casa.
子どもの頃、私はとても引っ込み思案で、いつも家にいた

L'imperfetto perche` sono azioni abituali passate
過去の習慣だから半過去


Ieri verso le dieci stavo a casa.
昨日10時ころは家にいた

L'imperfetto perche` spiega cosa faceva in quel momento
その時にどういう状況だったかを描写しているので半過去


Ieri sono stata tutto il giorno a casa.
昨日は一日中家にいた

Il passato prossimo perche` si esprime il termine del tempo con "tutto il giorno".
tutto il giorno 「一日中」という時間的枠組みがあるから近過去




... e quest'ultimo viene spesso spiegato sui libri di grammatica come ad esempio "Si usa il perfetto con espressioni del tipo 'tutto il giorno', 'per un anno', 'fino a...', ecc.", e seguendo questa "regola" si tende a dire quasi automaticamente con il passato prossimo quando c'e` "tutto il giorno".

この3つ目の文ですが、tutto il giorno 「一日中」とか、per un anno 「一年間にわたって」とか、fino a~「~まで」とか、事の終わりが分かる副詞句や前置詞は近過去と共に使うんで、そこんとこよろしくね。といったようなことが、多くのテキストに書いてあります。だからその「ルール」に従って、tutto il giorno があればハイ、近過去!とほぼ自動的、反射的に半過去は排除されます。





Infatti lo e` secondo la regola di base... ma ho imparato che non e` al 100% cosi`!

うーん、確かにそう・・・なんだけども、誰がどう転んでも、100%近過去だからね!ってわけでもなさそうですよ。




Quando sono andato a vivere in Algeria per lavoro con la mia famiglia, mia moglie non poteva adattarsi alla vita totalmente diversa e piangeva tutto il giorno.

仕事で転勤になって、家族とアルジェリアに行った時、妻はそれまでと全く違う生活に馴染めずに、一日中泣いていた


Ieri ti aspettavo tutto il giorno a casa, ma non sei venuto e non mi hai nemmeno chiamato! Tu mi avevi detto che saresti venuto, no??!!

昨日、あなたを一日中家で待ってたのに!結局来なかった上に電話一本くれなかったってどゆこと?!来るって言ったよねっ?!



hystericwoman.png

Lui mi ha dato buca!!

アイツ、すっぽかしよった!!




Insomma, quando si vuole esprimere com'era la situazione durante tutto quel giorno e dare un'enfasi sul sentimento provocato dal fatto, sarebbe molto piu` normale dire con l'imperfetto, giusto?

同じ tutto il giorno でも、「一日中泣いてたなぁ。あの頃はつらかったなぁ。」「一日中待ってたんだよーっ!キーッ」と、一日中どういう状態だったのかを描写し、その状態によって引き起こされた心情に重きが置かれる時、事実や結果だけをパキパキと事務的に伝える近過去サンではなく、情景描写の専門家でいらっしゃる半過去サマの出番となるわけですね~。
どこの目線でもの言うか。これがキンとハンの分かれ道!気をつけて気をつけて。


mistero del complemento indiretto 間接目的語の謎 - 2018.08.16 Thu

P1081966.jpg

Ehm...

うーむ・・・



Oggi parliamo dei verbi transitivi.

今日は、皆さんの大好きな他動詞のお話を。




mandare 送る
Mando (che cosa?) un mazzo di fiori (a chi?) alla mia fidanzata
送る (何を?) 花束を (誰に?) 彼女に


scrivere 書く
Scrivo (che cosa?) una mail (a chi?) ad una mia amica
書く (何を?) メールを (誰に?) 友だちに


insegnare 教える
Insegno (che cosa?) l'italiano (a chi?) agli allievi
教える (何を?) イタリア語を (誰に?) 生徒に




I verbi transitivi di questo genere sono facili da capire anche per noi giapponesi dal momento che il complemento diretto "che cosa?" viene espresso in giapponese con la particella "~ o", e quello indiretto "a chi?" con "~ ni": mando un mazzo di fiori alla mia fidanzata = hana (i fiori) o kanojo (fidanzata) ni okuru (mando).

これはまぁ簡単ですわね。
送ります。何を?花を。誰に?彼女に。って具合に、直接目的語が「~を」、間接目的語が「~に」にキチンと対応していて分かりやすいですもんね。
直接目的語は、なんせ「直接」な「目的語」なんだから、動詞の後に前置詞をはさまず、直接お隣にポンと置く目的語で、そういうのを必要とする動詞が他動詞。
でも他動詞には、「~を食べる」のように、直接目的語しかとらないものもあれば、「~を~に送る」のように、直接と間接目的語の両方をとるものあるわけですね。イタリア語では、mandare qualcosa a qualcuno 「何々を誰々に送る」のように、間接目的語「~に」「a + 人」となっています。




I_VERBI_TRANSITIVI_SONO_QUELLI_CHE_SONO_SEGUITI_DA_UN_COMPLEMENTO_OGGETTO.jpg

他動詞は、直接目的語を従える動詞だよん




Ci sono pero` i verbi transitivi il cui complemento indiretto non corrisponde alla particella giapponese "~ni", e di conseguenza ci crea a volte una piccola confusione.

ところがですね、「他動詞+何を? che cosa? +誰に? a chi? 」の構造は全く同じなのに、日本語で「誰に?」と訳せない他動詞もたくさん存在するもんで、特にそれらを目的語で置き換えたりする時なんざ、脳内バッファの後、Controll +ALT + delete! みたいな状態になったりもするわけです。



legare 縛る

Lego (che cosa?) le mani (a chi?) a lei
→ Le lego le mani
→ Gliele lego

縛る (何を?) 手を (誰?) 彼女の
→ 彼女の手を縛る


perdonare 許す

Non perdonero` (che cosa?) questa offesa (a chi?) a lui
→ Non gli perdonero` questa offesa
→ Non gliela perdonero`

許さない (何を?) この侮辱を (誰からの?) 彼からの
→ 彼からのこの侮辱を私は許さない


lavare 洗う

Lavo (che cosa?) le mani (a chi?) al bambino
→ Gli lavo le mani
→ Gliele lavo

洗う (何を?) 手を (誰?) 子どもの
→ 子どもの手を洗う


tirare 引っ張る

Non tirare (che cosa?) la giacca (a chi?) a me
→ Non tirarmi la giacca
→ Non tirarmela

引っ張らないで (何を?) ジャケットを (誰?) 私の
→ 私のジャケットを引っ張らないで


fare 撮る

Faccio (che cosa?) una foto (a chi?) a voi
→ Vi faccio una foto
→ Ve la faccio

撮る (何を?) 写真を (誰?) あなたたちの
→ あなたたちの写真を撮る


rubare 盗む

Hanno rubato (che cosa?) la borsa (a chi?) a me
→ Mi hanno rubato la borsa
→ Me l'hanno rubata

泥棒が盗んだ (何を?) バッグを (誰から?) 私から
→ 泥棒が私からバッグを盗んだ




grammar-nazi01.jpg

ったく!『神曲』を書くのにあんだけ苦労したっていうのに
あれから700年経った今もなお
多くのイタリア人たちが動詞を間違いやがる

by ダンテ・アリギエーリ 



Poi c'e` anche questo! Si`, il verbo riflessivo.
Ma mi chiedo come mai in italiano si esprime possibilmente con il complemento indiretto ma non con l'aggettivo possessivo.

さらに、再帰動詞とのタグマッチに至っては、なぜそれほど頑なに所有格の使用を拒み、間接目的語 a+人で押し通そうとするのか、私にはもう理解できません。



intasarsi 詰まる

Si e` intasato (che cosa?) il naso (a chi?) a me
→ Mi si e` intasato il naso

詰まった (何が?) 鼻が (誰?) 私の
→ 私の鼻が詰まった


accumularsi 積み重なる

Si e` accumulato (che cosa?) il lavoro (a chi?) a lui
→ Gli si e` accumulato il lavoro

積みかさなった (何が?) 仕事が (誰?) 彼の
→ 彼の仕事が山積みになった


rompersi 壊れる

Si e` rotto (che cosa?) l'orologio (a chi?) a me
→ Mi si e` rotto l'orologio

壊れた (何が?) 時計が (誰?) 私の
→ 私の時計が壊れた


gonfiarsi 膨張する

Si sono gonfiate (che cosa?) le gambe (a chi?) a noi
→ Ci si sono gonfiate le gambe

膨張した (何が?) 脚が (誰?) 私たちの
→ 私たちの脚はパンパンになった



・・・。



いずれにしましても、他動詞を考える時、

「縛る」→「誰の何を?」ではなく、「縛る」→「何を?」→「誰において?」
「洗う」→「誰の何を?」ではなく、「洗う」→「何を?」→「誰において?」
「詰まる」→「誰の何が?」ではなく、「詰まる」→「何が?」→「誰において?」

のような思考回路が必要かと思われます。そうじゃないと、高い確率で目的語代名詞を間違える・・・




nomi collettivi 集合名詞 - 2018.07.18 Wed

P7150921.jpg

Un bel giovanotto vs una signora di mezza eta`

若いイケメン男子 vs 中年マダムの図


(久しぶりにフーちゃんがやってきました♪)





Anche oggi, la mia solita serie di "NON LO SAPEVO"!

さあ皆さん、今日も恒例の『ワタクシ知りませんでしたシリーズ』です!





Si tratta dei nomi collettivi...

文法でいうところの、集合名詞ってヤツなんですが・・・





Secondo voi i nomi di questo gruppo vogliono il verbo al singolare o al plurale?
Fino a qualche giorno fa io ho sempre creduto che vogliono esclusivamente, assolutamente, 100% al singolare!!

皆さん、このテの名詞って、動詞は単数形だと思います?それとも複数形だと思います?
私は、ほんの数日前まで、集合名詞につく動詞は、絶対的に、誰がなんと言おうと、100%、単数形だと思ってました!





Ma in realta` non lo era!
でも、そうじゃなかった!




Il gruppo di studenti e` partito = sono partiti
学生たちのグループは出発した

Una folla di persone e` afflussa all'uscita = sono afflusse all'uscita
大勢の人たちが出口に殺到した

Un'infinita di eccezioni c'e`= ci sono
無数の例外がある

Uno stormo di uccelli vola = volano
鳥の群れが飛んでいる

Uno sciame d'api vola = volano
蜂の群れが飛んでいる

Un gregge di pecore pascola = pascolano
羊の群れが草を食んでいる

Una mandria di bovini pascola = pascolano
牛の群れが草を食んでいる

L’esercito di soldati combatte = combattono
兵士の軍隊が戦っている

La maggior parte degli italiani va in vacanza = vanno in vacanza
イタリア人の大半がヴァカンスに出かける

Un sacco di turisti viaggia = viaggiano
大勢の観光客が旅行している

Un centinaio di persone ha subito i danni = hanno subito i danni
およそ百人の人が被害に遭った





Fondamentalmente quando il nome collettivo è al singolare (un gruppo di, una folla di...), anche il verbo deve essere al singolare (come l'ho sempre creduto io! ), ma vedo che e` eccezionalmente accettato anche l’uso del verbo al plurale, secondo la cosiddetta “concordanza a senso” , cioe` a seconda dei nomi al plurale che seguono i nomi collettivi (studenti, persone...).

基本的には、集合名詞(un gruppo di, una folla diなど)が単数形なら、それが主語なんだから動詞も3人称単数形になる(私がずっとそう信じてきたように! )。
ところが、3人称複数形でも構わないらしくて、それを人は「concordanza a senso 意味上の一致」と呼ぶらしい・・・。つまり、集合名詞に続く名詞が複数形(studenti, personeなど)なら、実際それをしているのは複数の人や生物や物なんだから、そっちの方に動詞を合わせるのだと・・・。




a102789ac2a671a027ff34dfa063c59e_4001.jpg




Tuttavia, alcuni siti dicono che e` piu` logico non al plurale e viene preferibilmente usato al singolare. (meno male...)

とはいえ、いくつかのサイトによると、やはり動詞は単数形で言う方が好ましい、ということらしいです。(ホッ)
(余談ですが、鳥と蜂と羊と牛とで、「群れ」を表す名詞がそれぞれ違うというのが、集合名詞云々よりも衝撃的!)


ne... ci... lo... - 2018.06.27 Wed

PA090961 (2)

amico irremovibile

微動だにしない友だち





I pronomi sono uno degli elementi piu` imbarazzanti per noi giapponesi che studiamo l'italiano.

代名詞。嗚呼、ダイメーシ。
大事なのは分かってるけど、順調なイタリア語学習を妨げる、甚だめんどくさいアイツら。




A: Quando mi restituisci i soldi?
いつ(私に)お金返してくれる?

B: Ah, scusa, te li restituisco domani.
あ、ごめん、(君にそれらを)明日返すよ




Si` si`, ci rendiamo conto che ci vogliono i pronomi per evitare di ripetere la stessa parola.

うんうん、分かってる。同じ言葉の繰り返しを避けるために、どうしても必要だってことは。




A: Entro quando devi consegnare il rapporto al direttore?
いつまでに部長に報告書を出さなきゃいけないの?

B: Devo consegnarglielo entro dopodomani!
明後日までに(彼にそれを)出さなきゃいけないんだよぅ!




Imbarazzante perche` il giapponese e` una lingua che non richiede i pronomi, per cui basta dire "Restituisco domani" o "Devo consegnare entro domani" senza nessun pronome, e si capisce secondo il contesto.

テ・リだの、コンセニャルリエリだの、いちいちいちいち「君にそれを」「彼にそれらを」を要求してくるイタリア語と、文脈で「誰に何を」を理解して、それをいちいちいちいち言わない日本語との闘いなので、めんどくさいなーもー!とちゃぶ台に手をかけそうになるのも、ごもっともなことでございます。




Poi ci mette nei guai anche le particelle di questo tipo:

「君にそれを」なら、まだ具体的で理解できますが、それ、要らなくないですか?と言いたくなるような、こんなのもありますよね。




A: Amore, quando parliamo del nostro viaggio di quest'estate?
ねぇ、この夏の旅行について、いつ話す?

B: Hmm... ne parliamo domani, ora sono stanco.
うん・・・明日(それについて)話そうか。今疲れてるんだよね。



A: Non riesci a dormire?
寝られないの?

B: No, non ci riesco...
うん、(寝ることが)できないんだぁ(うん、寝られないだぁ)・・・




Non vi preoccupate , sappiamo che per non fare ripetizioni bisogna mettere "ne" (= del viaggio) e "ci" (= a dormire), pero` non sapete quanto si fa fatica a comprenderlo e normalmente ci si sente di non poter mai padroneggiarle.

うんうん、分かってますって 。これも同じ言葉を繰り返さないように、「旅行について」を ne で、「寝ること」を ci で受けろって言いたいんでしょ?
頭で分かってはいても、同じことは言っちゃいけないのだぞ。じゃ、これを何で言い換える? lo?ne?ci?なんてことを、しゃべってる最中に瞬時に判断せよなんて、これはもうほとんどイジメ。完璧に使いこなせる日が来ない自信満々です。





publicdomainq-0001733ytl.jpg

Comprendere pronomi e` come se camminassimo
sulla Via Dolorosa

代名詞と代名小詞に虐められるの図





o pensador




E qui c'e` un altro mistero...

そんな中、ここにまたもう一つのミステリーが・・・




Che ne dici di questa gonna?
このスカート、どう思う?

Non ne posso piu` di questo caldo!
この暑さは我慢できない!

Ci tengo molto al mio cagnolino.
私は自分のワンコを大好きです(とても大事にしています)

Ce l'hai la chiave di casa?
家の鍵もってる?

Lo sai che domani c'e` lo sciopero?
明日ストだって知ってる?

Lo devi dire questo a mamma.
このことはママに言わなくちゃいけないよ

Chi lo sa come si chiama quella ragazza.
あの女の子、なんていう名前だろう(誰が知っていようか→誰も知らない)

Li hai spediti i fiori alla tua fidanzata?
彼女に花贈った?




Magari ci stanno prendendo in giro??
Nella lingua parlata, si trovano i pronomi a volte in un posto proprio inaspettato (per noi). Pur conoscendo che e` un'espressione pleonastica, a noi sembrano doppioni "inutili" e borborttiamo a bassa voce: "ma scusa, i pronomi non avevano funzione per evitare le ripetizioni??!"

ねぇ、もしかして、おちょくってる?
di 以下を ne で受けよう!a 以下を ci で受けよう!既出の名詞を代名詞で受けよう!と言ってたくせに、思いっきりの重複感。
君たちは、重複を避けるために存在するのではなかったのか?そこに何食わぬ顔して入り込んで、自ら進んで重複させてどうするよ、と多少のいらだちを覚えつつも、口語にはよくある「代名詞の先取り」とやらを受け入れざるを得ないのでした。
まったく、どんだけ代名詞好きなんだ・・・ブツブツ・・・




Vabbe`, paese che vai, usanza che trovi.
ま、郷に入っては郷に従え、ってことで。


missione in 70 ore 70時間のミッション - 2018.06.07 Thu

P6060485.jpg

(Ma chi ha distrutto il paralume?! )

(誰だよ、シェードぶっ壊したの?!





Missione compiuta!
Ho finalmente finito il corso intensivo italiano per i dipendenti che andranno a vivere in Italia per lavoro. E` durato per 2 settimane con le lezioni di una settantina di ore in totale, cioe` circa 8 ore al giorno, che hanno praticamente distrutto sia chi studiava sia chi glielo insegnava. ・・・

ミッション・コンプリート!!
イタリア赴任を控えたビジネスパーソン対象の集中講座、ついに終了致しました。2週間で約70時間、つまり一日約8時間のレッスンという、勉強する方にとっても、教える方にとっても、もーれつア太郎的なハードプログラム、ついに完遂です!・・・





Questo e` stato il terzo anno che lo faccio, ma ogni volta penso ugualmente molto che cosa potrei e dovrei almeno fargli conoscere, e fino a quale livello potrei farli raggiungere nel tempo limitato entro l'ultimo giorno del corso.

このお仕事に携わって3年目なんですが、限られた時間で、学習者の皆さんに少なくとも何を知ってもらうべきか、どのレベルまでもっていくことができるかを、毎回のことながらうんうん唸りながら考えます。





Ci dovrebbero essere vari pareri, ma secondo me dei punti piu` importanti da conoscere quando s'inizia a studiare l'italiano ce ne sono due: uno e` che i sostantivi sono divisi in due, maschile e femminile, e che hanno rispettivamente quello al singolare e al plurale, e le altre parti del discorso tipo articoli, aggettivi, possessivi cambiano a seconda della forma dei sostantivi.

すごい先生方、エライ先生方の考え方は色々あると思いますが、私が個人的に思う、イタリア語文法を支える最も重要な柱は2つ。
まずは、名詞! 男性名詞と女性名詞に分かれていて、それぞれに単数形・複数形をもち、その名詞の性・数に合わせて冠詞、形容詞、所有格たちが、忠実な家来のように粛々と形を変える、というイタリア語の特性をガチッと押さえること。動詞は別として、品詞の中で、名詞がどれだけエバってるかを実感することだと思います。

関連記事


Questo vino toscano e` molto buono このトスカーナのワインはとても美味しい
Questi vini toscani sono molto buoni これらのトスカーナのワインはとても美味しい
Questa focaccia toscana e` molto buona このトスカーナのフォカッチャはとても美味しい
Queste focacce toscane sono molto buone  これらのトスカーナのワインはとても美味しい


Il tuo appartamento e` bello 君のマンションは素敵だ
I tuoi occhiali sono belli 君の眼鏡は素敵だ
La tua casa e` bella 君の家は素敵だ
Le tue scarpe sono belle 君の靴は素敵だ




2718502i_20180601100856849.jpg

(reazione generale: si rimangono meravigliati sentendo questa bellissima rima)
(規則正しく韻を踏む例文を見た時の大方の反応)




... e l'altro e` la coniugazione dei verbi.
Io direi che questo e` l'elemento piu` importante di tutta la grammatica italiana, per cui se uno avesse soltanto 70 ore di studio prima di partire, si potrebbe anche studiare esclusivamente questa!

・・・で、もう一つの柱は、動詞の人称変化!!
これはもうなんといっても、イタリア語文法の中でウルトラ級、トップ級に大事で、もしイタリア駐在の前にわずか70時間しか学習時間がないのなら、もうひたすらこればっかり勉強しててもいいんじゃないかっ!っていうぐらいの攻略マストアイテムです。



A: Quando parti per l'Italia? いつイタリアに出発?
B: Parto domani. 明日出発
A: Parte anche tua moglie? 奥さんも出発?
B: No, lei non parte con me. いや、僕とは出発しない
A: Ah, non partite insieme? あ、一緒に出発しないの?
B: No, partiamo separatamente. うん、別々に出発するんだ




o020002001352027225551_20180601103129124.gif

(reazione generale: si rimangono bloccati sapendo che il verbo coniuga secondo il soggetto)
(主語によって動詞が語尾変化する事実を知った時の大方の反応)




A: Dove vai? どこ行くの?
B: Vado a prendere un caffe`. Vieni anche tu? カフェ飲みに行く。君も来る?
A: Grazie, ma non vengo, ho da fare a casa. ありがとう、でも行かない。家でやることあるんだ
B: Viene anche Mauro, eh. Dai andiamo! マウロも来るんだよ。行こうよ! 
A: Dopo caffe` andate da qualche parte? カフェの後はどこか行くの?
B: No, non andiamo da nessuna parte, ci vediamo solo per un caffe`. いや、どこにも行かない。カフェ飲むだけ
A: Ok, allora vengo. オッケー、じゃ行く


a17136-0_20180601150729198.png

(reazione generale al secondo giorno del corso: terrorizzati, si sta gia` per rinunciare a studiare)
(講座2日目にして、既に学習放棄寸前という大方の反応)




Gli studenti, che stanno per rinunciare a ricordare le coniugazioni dei verbi, mi chiedono spesso: "Gli italiani capiranno se gli dico 'io andare', 'tu andare'...? , e io gli rispondo immediatamente di NO!!

恐れおののき、しばらくはこの人称変化と格闘するも、力尽きた戦士たちは、次の手を考えて、たいてい私にこうおっしゃいます。「io andare(私は行く)、tu andare(君は行く)みたいに、誰がやろうと全て同じ不定詞で言ったらイタリア人は分かってくれますかね?」と。「いいえ、分からないでしょう」と即答。




Incoraggiando e tirando avanti gli studenti rimasti sbalorditi, li sospingo in qualche modo al livello piu` elevato, ovvero usare il passato prossimo, dicendogli di stare attenti agli ausiliari e al participio passato.

私と目を合わせず、静か~に後ずさりを始めるビジネスマンたちを励まし、なだめすかし、後ろに回って背中を押したり、先回りして逃げ道をふさいだりして、次のステップである近過去を使った過去時制へ放り込み・・・、もとい、優しくいざないます。



A: Cosa hai fatto ieri? 昨日なにした?
B: Sono andata a vedere un film con Luca. ルカと映画観に行った
A: Cosa avete visto? なに見たの?
B: Abbiamo visto "Star Wars 8", poi siamo andati a mangiare una pizza. 
『スターウォーズ8』見た。それからピッツァ食べに行った
A: Che bello! Io invece sono rimasto tutto il giorno a casa. いいな~!僕なんて一日中家にいたさ




E382B7E383A7E38383E382AF3.png


(reazione generale davanti alla complessita` della costruzione del passato prossimo)
(近過去の構造の複雑さを目の当たりにした大方の反応)




Dopo il passato prossimo, li sta aspettando l'imperfetto, che e` anche un termine importantissimo che non se ne puo` fare a meno quando si racconta o spiega qualcosa che e` successo nel passato.

したことや起こったことを時系列で並べる「近過去」の扉を泣きながらくぐった後は、半過去が皆さんを待ち構えています。
それがどうだったか、どんな状況だったかを語ったり説明したりする上で、これまた無くてはならない時制で、現在形・近過去・半過去の三つをマスターしたら、日常会話の60%、いや、70%ぐらいがこなせるんじゃないかとワタクシは思っております!



A: Ieri verso le dieci ti ho chiamato ma non mi hai risposto. Cosa facevi?
昨日10時ころ電話したけど出なかったね。なにしてた?
B: Ah, scusa, dormivo gia`. Ero molto stanco.
ああ、ごめん、もう寝てた。すごく疲れてたんだ。
A: Ho capito. E ora come stai? そうなんだ。で、今は調子どう?
B: Bene, grazie. Quando ero piu` giovane, lavoravo di piu`, ma ora mi stanco facilmente...
大丈夫、ありがとう。もっと若い頃はもっと働いたもんだけど、今はすぐ疲れちゃうんだよね・・・


A: Prima di venire in Italia per quanto tempo hai studiato l'italiano? 
イタリアに来る前、どのくらいイタリア語を勉強したの?
B: 2 settimane. E` stato durissimo, ma veramente ho studiato tanto. 
2週間。すっごい大変だったけど、かなり勉強したよ
A: Com'era l'insegnante? 先生はどうだった?
B: Era simpatica e aveva molta pazienza con me. 感じが良くて、僕に対してとても辛抱強かったよ
A: Allora ti e` piaciuta la sua lezione. じゃあ、その先生の授業、気に入ったわけだ
B: Si`, molto, anche se mi dava sempre tanti compiti. Comunque mi sono divertito ad imparare l'italiano e ho capito piu` o meno la grammatica di base.
うん、かなり。いっつも大量の宿題出されたけどね。でもとにかく、イタリア語を習うのは楽しかったし、基礎文法はなんとなく分かったよ。




08842080f47b043936b84524da7e6c2b_400_20180601230405a12.jpg

(reazione generale: tutti mi guardano con gli occhi
che esprimono l'incertezza se riescano ad usare il tempo giusto al posto giuto)
(果たしてこんなの正しく使い分けられるんだろうか、という大方の眼差し)




Utilizzando cosi` pienamente 70 ore di lezione, cerco ogni volta di spingere la schiena degli studenti (a volte trascinandoli) per far raggiungere a tutti i costi almeno questo livello , spiegandogli poi come si ordina al ristorante o al bar, come si compra il prosciutto in salumeria, come si prende il treno, come si fa check-in all'albergo, ecc, ecc.

こうして約70時間をフルに使って、学習者さんたちの背中をグイグイ押し(時に引きずり)、なんとしてでもこのレベルまで引っ張り上げ、現在形を使ってこれからの予定を語り、近過去を使って昨日したことを話し、半過去を使って、その時の様子を描写していただきますっ!
その合間をぬって、レストランやバールで注文してみたり、お総菜屋でプロシュットやフォルマッジョを買ってみたり、電車やタクシーに乗ってみたり、ホテルにチェックインしてみたり、現地でのシュミレーションを散りばめて、ビジネスマンたちを後押し。




Spero tanto d'essergli stata d'aiuto, e sara` un mio grande piacere se saranno ritornati in Giappone innamorati cotti del Bel Paese!

ミッションコンプリート後、毎回思います。ガガガッと詰め込んだレッスンが、現地赴任後に少しでもお役に立てばいいなと。そして、日本に帰国される時は、すっかり皆さんイターリア・アモーレ・ミーオ!になってますようにと。




※実は、このレッスンの後に、さらにもう一つ集中講座が入っておりましたが、それも全て終了致しましたので、明日からようやく平常通りに戻ります。Circolo Massimoにいらしていただいている皆さま、どうもお待たせ致しました!また皆さまのお越しをお待ちしております!



yoga - 2018.05.13 Sun

P4170347.jpg

posa di ghiottone

食いしん坊のポーズ




Conduco una vita davvero sedentaria tale da aver ormai un sedere piatto, piattissimo! : ogni giorno 6, 7 ore di lezioni sedute, 4, 5 ore davanti al computer mentre mi preparo per il prossimo insegnamento, poi quando mangio rimango seduta ovviamente...

いやはや、まったくもって座りっぱなしの生活を送っております。
毎日6~7時間のレッスンに、4~5時間パソコンの前で教材作りや翌日のレッスン準備、食事中は当然座ってるしで、上半身の重みが一日中デンブ方向へのしかかり、お尻はもはやペッタンコ、脚も腕もほぼ不動で、絶対ヤバイ状況にあります。




E di recente ho cominciato a sentire un certo piccolo intorpidimento alle gambe e alle dita delle mani...

で、案の定、最近四肢に若干のしびれを感じるような、感じないような、いや、やっぱりピリピリするような・・・




Non sapete quanto non mi piace muovermi e sudare. Fin qua infatti ho sempre condotto una vita che non ha niente a che fare con lo sport!

ワタクシ、運動したり汗かいたりするのが大の苦手で、実際、これまでスポーツとは無縁の人生を歩んで参りました。




Pero`...
でも・・・




Questa volta mi e` venuta paura e non potevo non sentire il bisogno di prendere qualche provvedimento...

さすがにちょっと怖くなった!足や手先のピリピリに、こここれはいい加減どうにかしないと本気でマズいな、とついに重い腰が上がり・・・




e quindi
我ながらビックリなことに




04-15_01.jpg

mi sono iscritta al corso di YOGA!

ヨガ教室に入会しました!




Mamma mia! Io che sono cosi` pigra e odio sudare partecipo alla lezione di yoga e` una cosa S-T-R-A-O-R-D-I-N-A-R-I-A!!!
Per il momento mi sono presentata due volte alla lezione e sono sopravvissuta a malapena, ma sono rimasta davvero meravigliata nel vedermi gocciolare il sudore da tutte le parti del corpo dal momento che non avevo mai sudato cosi` tanto in tutta la mia vita!

おぉぉぉぉ!動くの嫌い、汗かくの嫌い、着替えるのめんどくさいっていう自分が、ヨガ(それもホット)を始めるなんて、我ながらおーどーろーきー!!
まだ2回して参加してないんですが、「三角のポーズ」だの「鷲のポーズ」だの、私にとってはほとんど全て「無理なポーズ」を、それでも足腰プルプルさせながら頑張ってやりましたところ、自分でも信じられないくらいの汗がドッカーン!と噴出!自分の顔からポタポタとしたたり落ちる汗を生まれて初めて見ながら、自分にもこんなに汗があったのかっ!と驚愕しましたよ。




Ora il mio corpo e` troppo rigido come un baccala` e non ce la faccio a fare delle pose richieste dall'istruttrice, ma vediamo un po' che un giorno magari riusciro` a fare

まだバッカラ(乾燥塩漬け鱈)のように固い身体なので、インストラクターのお姉さんの要求にはほとんど応えられていませんが、まぁ、そのうち見てて下さいよ。数か月もすれば、



eagle-pose-yoga2-1024x683.jpg



questa
こんなのとか

Sudhakar050.jpg



o questa
こんなのとか

image0343.jpg


o anche questa!!
もしかすると、こんなのもやれちゃうかもよ!







Mi permetto di cambiare totalmente il discorso, ma la parola "yoga" richiede l'articolo determinato "lo" perché inizia con "y", e mi sono incuriosita di sapere circa quante parole ci sono che cominciano con "y", e ho trovato un sito che spiega "47 parole che iniziano con "y" in italiano ufficiale".

ところで話は飛びますが、yoga の定冠詞は il じゃなくて lo ですよね。lo になるのは、「s+子音」と「z」で始まる男性名詞です、なんて習うけど、実はその他にも、gn、pn、ps、pt、x、そして y から始まる単語も lo なわけで、でも絶対数が少ないからそこまで覚える必要はないんですね。(ニョッキが lo gnocco → gli gnocchi は覚えておきたい!)
で、この度の lo yoga がきっかけで、y で始まる単語ってどのくらいあるんだろうとふと興味がわき、ネットで見てみたら、「47 parole che iniziano con "y" in italiano ufficiale(公に使用されているイタリア語で、y で始まる47の単語)」というのを見つけました。


Parole Con


Interessante e` che ben 4 su 47 sono le parole legate al Giappone, tra cui mi fa ridere lo/gli yakitori! Ormai e` ufficiale anche in Italia?

47のうち、4つも日本関連の単語だっていうのが興味深いですね~。ヤキト~リももはやオフィシャル認定なのね。


andare venire 行く・来る - 2018.04.20 Fri

P1152067.jpg

Vado o non vado...

行くか行くまいか・・・





"vado, vai, va..." si dice in giapponese いく (iku), "vengo, vieni, viene..." invece くる (kuru).

andare の人称変化 vado, vai va... は、日本語で「行く」。一方、venire の人称変化 vengo, vieni, viene... は、「来る」。




Ora leggete questa battuta, e noterete una cosa.
これを踏まえて次の会話を聞くと、あることに気がつきます。




A: Domani vieni?
あした くる? (Ashita kuru?)

B: Si`, vengo.
うん、いく (Un, iku)




Avete capito?
In giapponese, non si dice "Si`, vengo" ma letteralmente "Si`, vado", anche se ci si reca verso l'interlocutore. Questa differenza dell'espressione crea sempre una certa confusione ai giapponesi che studiano italiano. (e molto probabilmente anche agli italiani che studiano giapponese!)

ね?
話し相手の方に向かって行く場合は、「行く」ではなくて「来る」になる、というのは英語のルールと同じわけですが、英語に不慣れな方だってそりゃいらっしゃるわけで、「うん、行くよ」を「うん、来るよ」と言わなくちゃいけないことに、眉毛が八の字になるか、眉間に川の字が刻まれるか、たいていどっちかのリアクションをいただきます。




Ma non solo:
でも、眉間に川の字刻むにはまだ早すぎます。




A: Domani non vieni?
あした こないの? (Ashita konaino?)

B: No, non vengo.
うんいかない ( Un, ikanai)




うん (un) significa "si`", quindi noi rispondiamo alla domanda come se dicessimo "Si`, non vengo".
Per voi italiani e` talmente imbarazzante, no? ・・・

ハイ、皆さんが大好きな否定疑問文の話です。
「来ないの?」という相手の質問に対して、「来ない事実」を肯定して「うん」という日本語と、「行かない」もんは「行かない」からNOと答えるイタリア語。それにプラスして、イタリア語では non vengo 「来ない」と答えるべきところを、「行かない」と表現する日本語。
「うん」と首を縦に振りながら「行かない」と首を横に振る日本人を見ながら、イタリア人は ・・・ こんな顔します。




traducendo in italiano cosi` com'e` in giapponese
日本語の文をそのままイタリア語にすると

A: Domani vieni? あした、くる? (ashita kuru?)
B: No, non vado. ううん、いかない (uun, ikanai)
A: Non vieni? こないの? (konaino?)
B: Si`, non vado. うん、いかない (un, ikanai)


traducendo in giapponse cosi` com'e` in italiano
イタリア語の文をそのまま日本語にすると

A: あした くる? ashita kuru? (Domani vieni?)
B: ううん、こない uun, konai (No, non vengo)
A: こないの? konaino? (Non vieni?)
B: ううん、こない uun, konai (No, non vengo)



365896_a5134149349043798cc3096f8a416d67~mv2

SI` o No?! Vieni o non vieni? Vai? ma dove?!

うん、なの?ううん、なの?来るの来ないの?行くってどこ行くのよ?!




NON pleonastico 冗語のNON - 2017.10.09 Mon

 P9240821.jpg

Questo e` tutto mio!!

これ全部ワタシの!





Oggi parliamo di "NON pleonastico".

今日は、「冗語のNON」について。





Uno dei libri di grammatica che ho lo spiega cosi`:

冗談の冗と書いて、冗語。なんだそれ?
うちにあるテキストの1冊は、こんな風に説明しています。



"Una funzione particolare della negazione ("non") riguarda una serie di frasi in cui si puo` facoltativamente usare senza che il valore negativo abbia effetti significativi sul senso della frase"

(本来否定文を作る)non の特殊な用法で、入れるかどうかは任意。入れたからといって否定文になるわけではない。





08842080f47b043936b84524da7e6c2b_400_20171008220854613.jpg





Allora a che serve, scusa?

じゃあ、なんで入れんの?







Questo NON pleonastico tanto misterioso ci mette spesso in imbarazzo...
Ammetto che anche in giapponese esiste questo modo di dire che potremmo chiamare "pleonastico", volendo, ma credo che sia meno usato.

意味変わんないのに気分で入れるなら、それやめようよ と思う冗語NONですが、まぁ、日本語にもある。うん、ありますね。肯定形で言っても、否定形で言っても、言ってることはさして変わらないっていう表現。でも、どちらかというと否定形は劣勢な気がしなくもありませんが、如何でしょう?




per poco (non) もう少しで~するところ

Ieri mentre camminavo per poco m'investiva la macchina
= Ieri mentre camminavo per poco non m'investiva la macchina
昨日歩いていたら、もう少しで車に引かれそうになった(= ぎりぎりで引かれなかった)

Non ero io che ho rubato la borsa, ma per poco mi arrestavano
= Non ero io che ho rubato la borsa, ma per poco non mi arrestavano
バッグを盗んだのは僕じゃないのに、もう少しで逮捕されそうになった(= ぎりぎりで逮捕されなかった)



(non) appena ~するとすぐに(するや否や)

Appena torno a casa, vorrei fare una bella doccia
= Non appena torno a casa, vorrei fare una bella doccia
家帰ったらすぐに(= 帰るや否や)ゆっくりシャワーを浴びたい

Appena l'ho visto, l'ho riconosciuto
= Non appena l'ho visto, l'ho riconosciuto
彼を見たらすぐに(= 見るや否や)彼だと分かった



prima che (non) ~ ~する前に(~しないうちに)

Vorrei finire le pulizie prima che si svegli Luca
= Vorrei finire le pulizie prima che non si svegli Luca
ルカが起きちゃう前に(= 起きないうちに)掃除を終わらせたい

Tornate a casa prima che faccia buio!
= Tornate a casa prima che non faccia buio!
暗くなる前に(= 暗くならないうちに)帰りなさいよ!




"finche`" invece bisogna fare attenzione perché ha due significati diversi: ① e` facoltativo, ② invece "non" cambia decisamente il senso della frase.

上記の連中は、non を入れても入れなくても意味は変わらない(じゃ入れるな)けど、finche` に関しては注意が必要ですね。なぜなら、二つの違った意味をもつからで、①の場合は入れても入れなくても同じ、②の場合は、non を入れると丸っきり否定文になっちゃうからですね。


finche` (non) ~ = fino a momento in cui ~するまでは(~しないうちは)

Tutto andava bene finche` e` arrivato lui
= Tutto andava bene finche` non e` arrivato lui
彼が来るまでは(= 来ないうちは)、全てがうまくいっていた

Aspettami qui finche` torno
= Aspettami qui finche` non torno
私が戻るまで(= 戻らないうちは)、ここで待っててね


finche` ~ = per tutto il tempo che, mentre ~している間は

Tutto andava bene finche` ho lavorato con lui
彼と働いている間は、全てがうまくいっていた(つまり、一緒に働かなくなってから、うまくいかなくなった)

Tutto andava bene finche` non ho lavorato con lui
彼と働いていない間は、全てがうまくいっていた(つまり、一緒に働き出してから、うまくいかなくなった) 



a102789ac2a671a027ff34dfa063c59e_400.jpg




Che complicato...

ややこしいっスねぇ・・・






Quando noi giapponesi sentiamo "NON" nella frase, il cervello lo comprende quasi automaticamente che e` una forma negativa! Siamo fatti cosi`. Non c'e` niente da fare. E quindi questo pleonasmo ci crea tanta confusione che non potrebbero immaginare i madrelingua!

今回これについて書こうと思ったのは、塩野七生さんの『ローマ人の物語』の中に(読むの遅いから、読み始めて10か月で、まだ4巻目!)、古代ローマの執政官スキピオの魅力的な人となりを説明しているくだりで、

「・・・後年のように、禿頭にならない前のスキピオは美男でもあった・・・」

という文があったからなんです。
「禿頭になる前の」でも「禿頭にならないうちは」でもなく、「禿頭にならない前の」なんです。そこがなんだかとてもイタリア語っぽく感じられて、これはもしかして prima che NON のなせる業で、 イタリアに長くお住まいの塩野さんだからこそ出た表現なのかな、な~んて、ワタクシごとき者が思ってしまったわけです。

NON が文に入ってれば、それは何かを否定している、と自動的に脳が判断。そういう風にできている私たちの脳!
だから冗談ぬきにやめてほしい冗語のお話でした。




verso, circa, quasi... 「だいたい」シリーズ - 2017.10.04 Wed

P9190794 (2)

Dai, dai, non importa!!

まぁ、いいじゃん、そんなこと!





Questa e` la continuazione del post che ho fatto in aprile 2015.

2015年4月に書いた記事の続きです。(遠いな、オイ) 





In giapponese ci sono varie parole che hanno il significato "all'incirca", come ad esempio "yaku", "hobo", "daitai", "ooyoso", "...gurai", ma ovviamente pure in italiano ce ne sono tanti. Sono molto simili ed infatti sembra che siano intercambiabili... ma sembra anche non lo sono... e i miei allievi mi chiedono spesso la loro differenza.

「約」「ほぼ」「だいたい」「おおよそ」「~ぐらい」など、日本語でも大ざっぱな数や量を表す言葉っていっぱいありますが、イタリア語にももちろん色々あって、意味も似てるし、使い方も同じようにみえる。一見みえる。でも、なんか違う気もする。どう違うんだ?・・・ってわけで、そこを訊かれることもしばしばです。




Quelle che vediamo piu` volte saranno:
よく出てくるのはこんな言葉でしょうか。



verso ~くらい、~頃
circa 約、だいたい、およそ
piu` o meno 約、だいたい、およそ
quasi だいたい、およそ、ほぼ



Ai nostri occhi sembrano tutti uguali! ma in realta` ci vuole un po' di attenzione.

えーいっ!みんな同じじゃん!って思いますが、verso だけが色が違いますね~。前回も書きましたが、そこがミソですね~。





Vediamo subito come vengono usate.
では、早速見てみましょう。



A: A che ora arrivi? 何時に着く?
B: Arrivo alle 9:00. 9時に着くよ
Arrivo verso le 9:00. 9時ごろ着くよ
Arrivo circa alle 9:00. 9時ごろ着くよ
Arrivo piu` o meno alle 9:00. 9時ごろ着くよ
Arrivo quasi alle 9:00. 9時ごろ着くよ
(quest'ultimo mi suona un po' strano... mi chiedo se si dice cosi` o no...)
(最後の quasi は、使えるんでしょうけど、なんかちょっと変なような気もする・・・)



A: Che ore sono? いま何時?
B: Sono le 3:00. 3時だよ
Sono circa le 3:00. だいたい3時だよ
Sono piu` o meno le 3:00. だいたい3時だよ
Sono quasi le 3:00. だいたい3時だよ
(他は、「3時前後」であるのに対して、quasi は「そっちの方に向かってやや満たない状況」を表すので、「3時ちょっと前」って感じでしょうか)

ma! でも!

Sono verso le 3:00.



A: Quanto tempo ci vuole? どのくらい時間かかる?
B: Ci vuole un'ora. 1時間かかる
Ci vuole circa un'ora. 1時間ぐらいかかる
Ci vuole piu` o meno un'ora. 1時間ぐらいかかる
Ci vuole quasi un'ora. 1時間ぐらいかかる

ma! でも!

Ci vuole verso un'ora.



A: Quante persone c'erano alla festa? パーティにはどのくらいの人がいた?
B: Ce n'erano 100. 100人いた
Ce n'erano circa 100. 100人ほどいた
Ce n'erano piu` o meno 100. 100人ほどいた
Ce n'erano quasi 100. 100人ほどいた
Ce n'era una centinaia. 100人ほどいた(←ボーナストラック

ma! でも!

Ce n'erano verso 100.



1harada201502030003


verso = preposizione 前置詞

なもんで、前置詞が必要ない文の中には出る幕なし。


circa= avverbio 副詞 
piu` o meno= avverbio 副詞
quasi= avverbio 副詞


なもんで、「~に着く」「~である」「(時間が)かかる」「~いた」など動詞がいれば、それを修飾できると。





A questo punto pero`, mi e` venuto un altro nuovo dubbio...
で、ここまで書いた段階で、また新たな疑問が・・・




A: Hai finito il compito? 宿題終わった?
B: Si`, ho finito. うん、終わった
Si`, ho piu` o meno finito. うん、だいたい終わった
Si`, ho quasi finito. うん、ほぼ終わった


ma non si dice
でも、こうは言わないと。


Si`, ho circa finito.



Rage-why.png




transitivo o intransitivo? 他動詞か自動詞か - 2017.08.04 Fri

P7310630.jpg

Ehhhhhhh?!!

えぇぇぇぇーーっ?!





Insegno il giapponese ad un napoletano C ormai da quasi un anno.
Naturalmente e` lui che impara da me, ma in ogni lezione c'e` sempre qualcosa di utile anche per me, e attraverso lo studio con lui sto imparando tante cose pure io come insegnante d'italiano.

ナポリ人のC君に日本語を教え始めて、約1年。
勉強しているのはC君なんですが、私にとっても役立つことは毎回必ずあって、彼とのレッスンを通して、イタリア語講師として実に多くのことを勉強させてもらっています。





Alla lezione dell'ultima volta C mi ha detto:

「てにをは」に頭を抱えるC君でありますが、先日のレッスンでボソッとこんなことを言いました。




Quando dico "oggi incontro un mio amico" in giapponese, mi viene sempre un dubbio se sia giusto dire "きょう、ともだち あいます (kyoo domodachi aimasu) " oppure "きょう、ともだち に あいます (kyoo tomodachi ni aimasu) ". Sara` corretto "ともだち に あいます (tomodachi ni aimasu) " con la particella "に (ni) ", ma non capisco perché bisogna mettere la particella con il verbo "あいます (aimasu) ", cioe` "incontrare" che non richiede la preposizione."
 
「oggi incontro un mio amico」を日本語で言う時、「今日、友だち 会います」が正しいのか、「今日、友だち に 会います」が正しいのかが、いつも分かんなくなっちゃうんだよね。多分、「に」を入れた、「友だち に 会います」が正しいんだとは思うんだけど、 incontrare (会う)は前置詞が要らないのに、「会います」には助詞の「に」が必要なの?トモダーチ、アイマース、じゃダメ?」






2718502i.jpg





Questo e` proprio il punto debole anche per i giapponesi che studiano italiano, e infatti capita spesso di sbagliare!!

ここここれはまさに、アレじゃありませんか!日本語につられて間違いを犯しやすい、我々イタリア語学習者のウィークポイントでもある、アレじゃありませんか!!
そうかそうか、日本人が弱いところは、やはりイタリア人にとっても弱いところなのか!両者の悩みポイントが同じってところが実にオモロイ。なんだか楽しくなってきましたYO!(オイッ!)





Ci sono tanti verbi transitivi in italiano seguiti dal complemento diretto che in giapponese invece sono intransitivi seguiti dal complemento indiretto con la particella in mezzo, e questo fatto rende molto complicato il modo di usare dei verbi per i giapponesi e viceversa.

イタリア語では他動詞なのに、日本語では自動詞。
なになに?も一回言ってくれる?みたいなそんな動詞が結構あることが、両者の混乱を招いている原因なのでありますね。同じ意味なのに、イタリア語では、前置詞を入れてはいけない「他動詞+直接目的語」、片や日本語では、「間接目的語+助詞+自動詞」なんだもん。
語順の違いも相まって、特にイタリア人にとってはややこしいこと極まりないに違いありません。(←この日本語正しい?汗)




incontrare ql.cu ~会う (ql.cu ni au)

Oggi incontro un amico
今日、友だち会う (kyoo, tomodachi ni au)


vedere ql.cu ~会う (ql.cu ni au)

Vedo spesso Paolo al bar
バールで、パオロよく会う (bar de Paolo ni yoku au)


chiamare ql.cu ~電話する (ql.cu ni denwa suru)

Chiamo i miei genitori
両親電話する (ryooshin ni denwa suru)


ringraziare ql.cu ~感謝する (ql.cu ni kansha suru)

Ringrazio Roberto che mi ha aiutato
助けてくれたロベルト感謝する (tasuketekureta Roberto ni kansha suru)


frequentare ql.co ~通う (ql.co ni kayou)

Frequento una scuola d'inglese
英語の学校通う (eego no gakkoo ni kayou)


salutare ql.cu ~挨拶する (ql.cu ni aisatsu suru)

Qualcuno mi ha salutato per la strada
誰かが道端で私挨拶した (dareka ga michibata de watashi ni aisatsu shita)


sposare ql.cu ~結婚する (ql.cu to kekkon suru)

Anna ha sposato Valerio
アンナはヴァレリオ結婚した (Anna wa Valerio to kekkon shita)


vincere ql.cu ~勝つ (ql.cu ni katsu)

Ho vinto la partita di tennis
私はテニスの試合勝った (watashi wa tennis no shiai ni katta)


raggiungere ql.co/ql.cu ~達する (ql.co ni tassuru)

Abbiamo raggiunto la vetta della montagna
私たちは山の頂上達した (watashitachi wa yama no choojoo ni tasshita)


informare ql.cu di ql.co ~~を知らせる (ql.cu ni ql.co o shiraseru)

Devo informare il mio superiore della situazione
上司状況を知らせなければならない (jooshi ni jookyoo o shirasenakerebanaranai)





1davver




Ecco perché e` cosi` divertente studiare una lingua!

こんなにも違う私たち。だから故、惹かれ合う私たち・・・。
語学学習の醍醐味はそこですね。




NEW ENTRY «  | BLOG TOP |  » OLD ENTRY

Profilo プロフィール

Showcian

Author:Showcian
Profilo

CircoloMassimoイタリア語教室

ご一緒に楽しくイタリア語を 勉強しませんか? ↓CLICK↓
IMG_64431_2015100522064177c.jpg
前置詞・代名詞・動詞・語彙を強化しませんか? ↓CLICK↓
PC031070.jpg
文法テーマ別グループレッスン ↓CLICK↓

イタリア語講師をやっています

Skypeレッスン ビジネスパーソン対象の講師 ビジネスパーソン対象の講師 tclc.png

交流掲示板

Circolo Massimoイタリア語教室の生徒さん限定掲示板 PA290350 (2)1 閲覧にはパスワードが必要です

Per inserire commenti

Commenti コメント

Categorie カテゴリー

vocaboli 単語 (110)
grammatica 文法 (52)
espressioni 表現 (124)
pre/suffisso 接頭・接尾辞 (3)
proverbi 諺 (7)
ITA in JP 日本の中のイタリア (50)
canzoni italiane イタリアの歌 (62)
canzoni giapponesi 日本の歌 (25)
cibo italiano イタリアの食べ物 (10)
cibo giapponese 日本の食べ物 (11)
film 映画 (9)
giapponese 日本語 (21)
Italia 2013 (26)
Italia 2015 (15)
Italia 2016 (9)
Italia 2017 (16)
Italia 2018 (15)
ricordi 想い出 (46)
ringraziamento 感謝 (29)
pubblicita` 宣伝 (17)
Circolo Massimo (21)
etc その他 (84)

Articoli recenti 最近の記事

articoli passati 全記事

全ての記事を表示する

Blog Ranking

どうかひとつ! Un clic, grazie!

人気ブログランキングへ にほんブログ村 外国語ブログ イタリア語へ

Benvenuti ようこそ

free counters

ジオターゲティング

Gekkan

Pieno di informazioni sull'Italia!! イタリア情報満載!!

Pubblicita` 宣伝

Questo blog e` andato in onda radiofonica italiana ブログがイタリアのラジオで紹介されました 無題rbn1 Contattatemi chi e` interessato al mio libro! 本を書きました。興味のある方はご連絡下さいね!

Archivio アーカイブ

vecchio blog 旧ブログ

'09.8-'10.8のブログはこちら

お気に入りサイト&ブログ

このブログをリンクに追加する

RSS

Free area

.new {color:red; font-weight:bolder;}