3749299106.jpg

2017-04

molto vs davvero  - 2017.04.17 Mon


P4020037.jpg

Sai cosa ho combinato ieri...?

昨日、なにやらかしたか知ってるぅ・・・?





Con una mia allieva mentre facevo gli esercizi dell'esame d'italiano gia` svolto nello scorso ottobre, ho trovato seguente domanda:

去年の秋に実施されたイタリア語検定4級の問題を生徒さんとやっていましたら、こんな問題にブチ当たりました。



- Signora, vuole un altro cioccolatino?
奥さん、もう一つチョコレートいかがですか?
- No, grazie. Sono (33) buonissimi, ma... (34) ho mangiati cinque!
いいえ、結構です、ありがとう。(33)最高に美味しいんだけど・・・(34)5個食べちゃったわ!

N33 a) più b) molto c) tanto d) davvero
a) もっと b) とても c) とても d) 本当に
N34 a) li b) gli c) ne d) mi
a) それらを b) それらに c) それらを a) 私を・私に




La risposta N34 e` facile, mentre con N33 sono rimasta per un istante bloccata! 
Ho bisbigliato alcune volte "sono molto buonissimi... sono tanto buonissimi... sono davvero buonissimi...", e ho trovato subito strano sentir dire "molto/tanto buonissimi", mentre invece non e` affatto strano dire "sono davvero buonissimi".

34番は、例のアイツですね。そう、後ろに数量があれば ne だもんNE。
一方、33番ですが、見た瞬間ドギマギと目が泳いでしまって 、動揺しているのがバレないよう、立ったり座ったりしたかもしれず・・・
心の内を悟られまいと、「sono molto buonissimi... sono tanto buonissimi... sono davvero buonissimi..」(とても美味しい・・・とても美味しい・・・本当に美味しい・・・)と、口の中で数回ゴニョゴニョ言ってみたところ、molto/tanto buonissimi は何だかすごく変だけど、davvero buonissimi は言うなぁ、と反射的に思いました。思いましたが、




Ma il problema e`...
問題なのは・・・




028_201704162230439d7.png

che non riuscivo a spiegare il perche`!!

なぜなのかが説明できないってこと!!






e quindi
なもんで



708baab5.jpg




ho pregato che nessuno me lo chiedesse...

どう違うんですか?って、どうか誰も訊きませんように、と神に祈りました・・・





Si dice:
普通の形容詞とだったら、こう言えますよね。


Questi cioccolatini sono molto buoni.
このチョコレートは、とても美味しい
Questi cioccolatini sono tanto buoni da non poter smettere di mangiarli.
このチョコレートは、やめられないほど美味しい
Questi cioccolatini sono davvero buoni.
このチョコレートは、本当に美味しい


Ma con il superlativo assoluto non si possono usare "molto/tanto":
ところが、絶対最上級と一緒に molto と tanto は使えないんですね。


Questi cioccolatini sono molto buonissimi.
Questi cioccolatini sono tanto buonissimi.


"davvero" invece va bene:
方や、davvero はOKと。


Questi cioccolatini sono davvero buonissimi.
このチョコレートは、本当に極めて美味しい



Io pensavo che "molto, tanto, assai, davvero, veramente" fossero sinonimi che hanno un senso piu` o meno uguale, e che "davvero" avesse un significato un po' piu` forte di "molto".
Ma secondo quello che dicono i libri di testo che ho, il superlativo assoluto significa appunto "molto + aggettivo", per cui non si puo` ripetere "molto" prima dell'aggettivo a forma del superlativo assoluto.

molto、tanto、assai、davvero、veramente などは、ニュアンスの強弱はもちろんあるにしても、「とても、非常に、誠に、本当に、極めて」などを意味する副詞の類義語ぐらいにしか思ってなかったんですが、手持ちの参考書類を改めて見てみると、絶対最上級の「-issimo」は、「molto+形容詞」を言い換えた形なので、「-issimo」の中に既に「molto」が内蔵されているのだと。だから、molto をさらにつけてしまうと、「とても極めて美味しい」みたいな文になってしまうのだと!



molto buono とても美味しい = buonissimo 極めて美味しい
molto bella とても美しい = bellissima 極めて美しい
molto caro とても高い = carissimo 極めて高い
molto difficile とても難しい = difficilissimo 極めて難しい



Mentre "davvero" che e` il sinonimo di "proprio, sul serio, effettivamente, veramente" puo` mettere davanti a "-issimo".

一方、davvero「本当に」は、proprio、sul serio、effettivamente、veramente「まさに、マジで、実際に、本当に」などの類義語で、「極めて」を意味する 「-issimo」 の前につけて、さらに意味を強くすることは可能なんですねぇ。



davvero buonissimo 本当に極めて美味しい
davvero bellissima 本当に極めて美しい
davvero carissimo 本当に極めて高い
davvero difficilissimo 本当に極めて難しい




italianissimo-logo.png





L'italiano e` veramente, assolutamente, fantasticamente interessantissimo, ma anche estremamente, incredibilmente, inspiegabilmente imbarazzantissimo, ne!!

イタリア語って言葉は、ほんとに、絶対的に、途方もなくオモロイけど、信じられないぐらい、説明できないくらい、ハナハダしく 困った言語でもありますね!




temporaneamente o sempre? 一時的あるいは常時? - 2017.02.03 Fri

PC272268.jpg

Se non fossi stata cosi` stupida,
non sarei stata catturata cosi`!

もし、こんなにアホじゃなかったら、
こんな風に捕まることもなかったのに!






Facendo degli esercizi sul periodo ipotetico con un'allieva, ho scoperto una domanda molto interessante.

先日、生徒さんと仮定文の練習問題をやっていましたら、ちょっと目を引く問題に当たりました。




estratto dal libro di testo こちらのテキストより引用 "Ecco!" edizioni Progetto Lingua


Quali sono le frasi giuste? 正しい文はどれ?(複数回答あり)

a) Se non fosse cosi` stupido, capirebbe subito!
もし彼がこんなにバカでなければ、すぐに理解できるのですが

b) Se non fosse stato cosi` stupido, avrebbe capito subito!
もし彼があんなにバカでなかったなら、すぐに理解できたのですが

c) Se non fosse stato cosi` stupido, capira` subito!
もし彼がこんなにバカでなかったなら、すぐに理解できるでしょう

d) Se non fosse cosi` stupido, avrebbe capito subito! 
もし彼がこんなにバカでなければ、すぐに理解できたのですが





L'allieva ha scelto a) e d) senza sbagliare, ma le sembrava giusto anche b), ma non n'era certa la differenza con d)...

目がチカチカして、一瞬どれも同じに見えますが、よーく見て下さいね。
「もし~なら、~なのだが」という仮定文は、実現可能性の度合いによって、① 「直説法現在か未来+直説法現在か未来」か、② 「接続法半過去か大過去+条件法現在か過去」の組み合わせになるわけなんですが、①と②が混じるとNGなんですね。
よって、①と②が混じってる c) はアウト。
生徒さんは、それをちゃんと判断して、a) と d) を正解としました・・・が、b) も合っている。けど、d) とどう違うのか、その辺がちょっとあやふやで。




a) Se non fosse cosi` stupido, capirebbe subito!
もし彼がこんなにバカでなければ、すぐに理解できるのですが

接続法半過去条件法現在: 元々がおバカさん。だから、何言っても理解できない)

b) Se non fosse stato cosi` stupido, avrebbe capito subito!
もし彼があんなにバカでなかったなら、すぐに理解できたのですが

接続法大過去条件法過去: たまたまその時おバカさんだった。そうじゃなかったら、理解できたかも)

c) Se non fosse stato cosi` stupido, capira` subito!
もし彼がこんなにバカでなかったなら、すぐに理解できるでしょう

接続法大過去直説法未来: この組み合わせは有り得ないのでNG)

d) Se non fosse cosi` stupido, avrebbe capito subito! 
もし彼がこんなにバカでなければ、すぐに理解できたのですが

接続法半過去条件法過去: 元々がおバカさん。そうじゃなかったら、理解できただろうに)




185094429_22.jpg 185094429_22.jpg 185094429_22.jpg




Interessante e` che le soluzioni avevano un piccolo commento riguardo al numero b) che dice:
本の解答欄に、b) に関する解説がちょこっと載ってるんですが、それがちょっとツボで。曰く、




『 b) は、一時的な状態を表す場合です』
( b) e` nel caso che era stupido non come carattere ma temporaneamente, per caso)




Ok, ok, allora tratteniamoci dal rimproverarlo anche se non ha compreso quello che gli avevamo detto! ahahaha
Ma come una domanda del libro di esercizi, non sarebbe stato meglio usare "distratto" o qualcosa del genere invece di "stupido"?

分かったよ。d) と違って、ボケッとしてたのはたまたまの出来事ってことで。じゃ、こっちの言ったことをちっとも理解してなくても、今回は許してあげる。
でもまぁ、なんといいますか、練習問題の問いとして、stupido「バカ」を連発するのってどうなんでしょうかね。あははは



avere/essere + dovere/volere/potere - 2016.12.13 Tue

IMG_0351.jpg

Mi sento tranquilla mettendomi cosi`♪

この態勢が一番リラックス♪




(イタリア語文法の細かい話なので、興味のない方はサラサラ~っと読み飛ばして下さいね)



Con la mia allieva, la signora S che sosterra` la prova d'abilita` linguistica italiana livello 3 in marzo prossimo, ho fatto degli esercizi passati.
Direi che la maggior parte delle domande era abbastanza scontata come livello 3, ma una delle quali mi ha attirato l'interesse.

生徒さんのSさんは、来年のイタリア語検定3級に向けて発車オーライ!シュポポー!=3=3=3 というわけで、ご一緒に過去問をやってみました。
3級の文法範囲はとても広く、今回やってみた問題も各方面からエイエイッと突いてきましたが、3級としては、まぁそんなには突拍子もない問題もなく・・・と思いきや!ある問題にしばし注目。 ほぉ~、なるほど。そうくるか。検定協会さんもアレコレ知恵をしぼっているのね、などと色んなことを考えてしまいました。




Ieri sei uscito, invece (  ) rimanere a casa a prepararti per l'esame.
昨日、君は出かけたんだね、試験勉強のために家に居(  )のに

a) sei dovuto なくちゃいけなかった 
b) hai dovuto なくちゃいけなかった
c) avrai dovuto なくちゃいけないだろう
d) saresti dovuto なくちゃいけなかった



La risposta e` chiaramente il numero d, ma non immaginavo che nelle domande del terzo livello ce ne fosse una abbastanza difficile cosi` a cui bisogna sapere almeno due importanti punti grammaticali da rispondere corretto.

答えは d なわけですが、3級にこんな結構難しい問題が出てるなんて思いませんでした。だって、少なくとも二つの重要文法ポイントを知らないと、きっと正解は出せませんもん。



1. Questa persona e` uscito anche se doveva restare a casa a studiare, per cui non va bene "dovere" al passato prossimo che significa "ha dovuto fare e quindi l'ha fatto".
この人は、本当は家にいて勉強しなくちゃいけなかったのに、どこか出かけちゃってた。dovere を近過去にすると、「~しなければいけなかった」から「そうした」、という結果を導くので、この場合はNG。

2. Per parlare di cio` che non e` stato realizzato, bisogna usare il condizionale composto. (oppure l'imperfetto)
過去において実現できなかったこと、この問題の場合は、勉強のために家にいなくちゃいけなかったのに、そうしなかったこと、を表すには、直説法近過去ではなく、条件法過去を使う。(口語では、直説法半過去もOK)




amebaking-tokuten.jpg


ahi ahi ahi...

アイヤイヤ~・・・





Ma ce n'e` un'altra che mi ha suscitato attenzione!
でも、それよりも、自分の反省も含めて考えさせられたことがもう一つ!




Quando faccio fare degli esercizi agli allievi tipo
たとえば、生徒さんにこんなような練習問題をしてもらうと、


(  ) dovuto andare in fretta a scuola per arrivare in tempo.
学校の時間に間に合うように行くには、ダッシュで行かなければならなかった

Al bambino piace tanto il nonno, percio` (  ) voluto rimanere da lui ancora un po'.
子どもはおじいちゃんが大好きだから、もう少しおじいちゃんの所に残りたがった

Oggi mia moglie non c'e`, ma siccome e` venuta puntualmente la babysitter, (  ) potuto uscire di casa.
今日は奥さんが留守だけど、ベビーシッターさんが時間通りに来てくれたので、外出することができた


tanti rispondono tranquillamente e quasi automaticamente "HO", come se pensassero che i verbi servili DOVERE, VOLERE e POTERE ai tempi composti richiedono sempre l'ausiliare AVERE!

別段迷う風もなく、さらさら~っと ho と書く人がとっても多いんです。それはまるで、dovere, volere, potere の過去時制の助動詞は、そりゃもう avere でしょ!と純粋に思い込んでしまっているかのようで、そそそれはどのあたりで定着しちゃった知識かな? と思うわけです。




mangiare → ho mangiato → ho voluto mangiare
prendere → ho preso → ho dovuto prendere
leggere → ho letto → ho potuto leggere

andare → sono andato → sono voluto andare
tornare → sono tornato → sono dovuto tornare
partire → sono partito → sono potuto partire





Questa e` la regola fondamentale!

近過去で avere をとる動詞は、補助動詞3兄弟が入ったって avere!片や essere をとる動詞は、やはり essere なのだ! というのが基本的なルール!




amebaking-tokuten.jpg


ahi ahi ahi...

アイヤイヤ~・・・





pero`...
なんですが・・・





po.png
estratto da Zanichelli Aula di Lingue(イタリア語学習者のためのお助けサイト)

注意!
現在使われている語法においては、助動詞に essere を要する自動詞に、avere を使うことも広く容認されているので、ho dovuto andare や avremmo potuto partire なども、誤りというわけでは全くない




cr.png
estratto da Accademia della Crusca(ネイティブも何かあるとすぐここに知恵を借りる、かの有名なクルスカ学会の辞書)

補助動詞(最も一般的なのはdovere, potere, volere)と呼ばれる動詞は、単独で使われる場合は助動詞にavereをとるが、他の動詞の不定詞を従える場合は(←この説明が個人的に?)、sono dovuto andare のようになる。ただし、現在では、どちらの助動詞でも同じように使われる傾向が強い。つまり、sono dovuto andare でも ho dovuto andare でもどちらでもよい。



L'importante sarebbe prima conoscere bene la regola di base, poi usare un modo piu' semplice che viene largamente diffuso, altrimenti a volte magari si farebbe una brutta figura.

そりゃ avere を使って言う方が、過去分詞を性・数に合わせて語尾変化させる必要がないから楽チンですよねぇ。実際、avere で言うのがあまりにも普及しているもので、生徒さんが練習問題に avere を入れても、別段何も言わずにそのままシャラ~と流してきた自分に反省・・・。
広く認められている楽チンコースをとるにしても、ほんとはこうなんだよ、というルールを知った上でやるのが重要なんですね。
ジャガイモピーラーを使うのはいいけど、包丁でもちゃんと皮むきできる?みたいな感じ?



infinito 不定詞 - 2016.08.26 Fri

PC170178.jpg

La vita e` dura...

人生って大変だ・・・






Innanzitutto, esprimo tutta la mia solidarietà e vicinanza alle popolazioni colpite dal terremoto
nel centro Italia.
Auguro tantissimo che ritorni il piu` presto possibile alla normalita` di un giorno.

まずは、この度の中部イタリアの地震で被害に遭われた方々、亡くなられた方々に哀悼の意を申し上げます。
一日も早い復興をお祈り申し上げます。



Italia-Giappone.jpg






Dunque...
さて。




In questi mesi ho tante occasioni di fare lezioni d'italiano alle persone che non l'avevano mai studiato.

ここ数ヶ月、イタリア語を全く勉強したことない方にレッスンさせていただくことが結構続いておりまして。




Si comincia dalla pronuncia, poi il genere maschile e femminile di sostantivi, e la rispettiva forma plurale, gli articoli, gli aggettivi... e finalmente s'imparano i verbi.

まず初日は文字の読み方や、発音からスタート。オヨヨ、初めてなのに不思議と読めるな。何だかいけそうだな。なーんて時間を経て、名詞の性・数や、それにくっついていちいち替わる冠詞や形容詞の説明あたりから、早くも眉間に皺がより始め、そして次に待ち受けているのが動詞であります。




Io direi che la coniugazione dei verbi e` l'elemento piu' importante della grammatica italiana. Se si vuole studiare italiano, e` assolutamente inevitabile e da cui purtroppo non ci si puo' MAI liberare! , per cui agli allievi cerco sempre di spiegarla molto accuratamente dedicando molto tempo perché possano capire la sua costruzione.

動詞の人称変化は、イタリア語文法の中で最も重要な柱!イタリア行くまでに3時間しかないんでレッスンお願いします、って言われたら、そんな殺生な~!と思いつつも、エイヤッ!とこれだけにしぼるであろうぐらい、イタリア語学習において絶対避けては通れないエレメント。 だから私も、他の項目よりもじっくり時間をかけて説明するようにしています。





: 「食べる」は mangiare といいます。mangiare は動詞の原型で、誰が食べるか、つまり主語によって語尾が6通り変化しますよ。
"taberu" si dice in italiano "mangiare", e questo e` l'infinito del verbo. L'infinito si coniuga dipende da chi fa quest'azione, cioe` cambia la terminazione in 6 modi dipende dal soggetto.

: (゜_゜;)・・・!!!

: io mangio un panino, tu mangi un panino, lui mangia un panino...
私はパニーノを食べる、君はパニーノを食べる、彼はパニーノを食べる・・・

: io mangio un panino, tu mangi un panino, lui mangia un panino...

: studiare は「勉強する」です。これも同様に、io studio, tu studi, lui studia...(私は勉強する、君は・・・)
"studiare" e` "benkyoo suru". Si coniuga ugualmente: io studio, tu studi, lui studia...

: io studio, tu studi, lui studia...

: 「行く」は andare といって、これはちょっと不規則に変化します。io vado in bagno, tu vai in bagno, lui va in bagno...(私はトイレに行く、君は・・・)
"iku" si dice "andare". Questo e` un verbo irregolare: io vado in bagno, tu vai in bagno, lui va in bagno...

: io vado in bagno, tu vai in bagno, lui va in bagno...





A questo punto, gli allievi tanto imbarazzati mi chiedono sempre la stessa cosa:
とここまできた時点で、生徒さんたちが困惑を隠し切れずに、必ず聞いてくることがあります。





nooo.png

じゃあ、動詞の原型って一体いつ使うんですかぁぁーーっ!

Ma scusa, allora quando si usa l'infinitooooo!!!






Avete ragione...
うん、おっしゃる通り。




: 英語の want, must, can にあたる、volere, dovere, potere といった助動詞の後は動詞の原型がきますよ。
Dopo i verbi servili tipo "volere", "dovere", "potere" viene sempre il verbo all'infinito.


Voglio mangiare una pizza. ピッツァが食べたい
Devo andare dal medico. 医者に行かなくちゃいけない
Posso entrare? 入ってもいいですか?


: なるほど!助動詞の後ですね!それだけ覚えておけばいいんですね!


: いや、それは甘いっちゅもんです
No, non e` cosi` semplice.



Mi piace viaggiare. [piacere] 旅行するのが好き
Preferisco cenare fuori stasera. [preferire] 外食する方が好き

Cominciamo a mangiare tra poco. [cominciare a...] もう少しで食べ始めよう
Iniziamo a lavorare alle nove. [iniziare a...] 9時に仕事を始める
Lui continua a studiare da solo. [continuare a...] 彼は独学を続けている
Proviamo a fare questi esercizi. [provare a...] この問題をやってみよう
Non riesco a trovare il lavoro. [riuscire a...] 仕事が見つからない
Ho imparato a sciare. [imparare a...] スキーを習った
Mi sono abituato a frequentare la nuova scuola. [abituarsi a...] 新しい学校に慣れた
Mi diverto a giocare a tennis. [divertirsi a...] テニスを楽しむ
Luigi si è messo a studiare seriamente. [mettersi a...] ルイージは勉強を始めた
Sbrigati a vestirti! [sbrigarsi a...] 急いで服を着なさい

Quest’estate penso di andare al mare. [pensare di...] この夏は海に行くと思う
Cerca di fare presto! [cercare di...] 急ぐようにしなさい
Ho deciso di cambiare lavoro. [decidere di...] 仕事を変えることに決めた
Dubito di arrivare in tempo. [dubitare di...] 間に合うかどうか疑わしい
Ti prego di non partire. [pregare di...] お願いだから行かないで
Ho finito di fare i compiti. [finire di...] 宿題終わった
Giorgio ha terminato di studiare . [terminare di...] ジョルジョは勉強を終えた 
Smetti di scherzare! [smettere di...] 冗談はやめろ
Le chiedo di non fumare qui. [chiedere di...] ここで喫煙しないで下さい
Mi hanno proibito di entrare. [proibire di...] 私の立ち入りを禁止した
Mia mamma mi dice sempre di studiare . [dire di...] ママはいつも勉強しろって言う
Ti auguro di passare un buon fine settimana. [augurare di..] 良い週末を送ってね
Evito di mangiare qualcosa di troppo dolce. [evitare di...] 甘すぎるものは食べないようにしている
Ricordati di chiudere a chiave la porta. [ricordarsi di...] ドアに鍵をかけるようにね
Mi dimentico spesso di portarmi il cellulare. [dimenticarsi di...] よく携帯を忘れる
Non ho voglia di studiare. [avere voglia di...] 勉強したくない
Ho paura di nuotare. [avere paura di...] 泳ぐのが怖い
Mi sono annoiato di aspettare. [annoiarsi di...] 待ちくたびれた




: 後に動詞の原型がくる熟語はいっぱいあって、これらはセットとして覚えた方がいいんですね~。
Delle locuzioni fisse che richiedono l'infinito ce ne sono tante, e vanno ricordate a memoria proprio come un set.

: わぉ!こんなにあるんですか!でも、どれも動詞の原型だから楽ですね。
Wow, ce ne sono tanti! Ma comunque sono facili perché sono tutti infiniti!

: あ、いや、その動詞の原型の前にある動詞は、当然、主語によって人称変化するんだからね。
Uhm... ma attenzione. Il verbo che precede l'infinito deve essere senz'altro coniugato dipende da chi lo fa, eh!

: そ、そうか・・・(゜▽゜;)!!!!!!!!!!!
Ah, gia`...



fb1dcb6525f234b14f686935571d9eb8.jpg





rubare vs derubare 盗む vs 盗む - 2016.07.17 Sun

P7160966.jpg

Mi sospetti per caso che io sia strappatrice?

もしかして、ビリビリ犯だって疑ってる?





Mentre sfogliavo un testo di libro d'italiano, mi sono imbattuta in una frase che mi ha attirato gli occhi.

とあるイタリア語のテキストをパラパラとめくっていましたら、「ん?」という文に出くわしました。




P7160947 (2)

財布とパスポートを盗まれました

Sono stato derubato del portafoglio e del passaporto.





Noooooo!! Che guai!!! Non sarebbe il caso di fare denuncia con tanta calma come il signore della vignetta, no?! (pure la polizia sembra troppo tranquilla)

えぇーーーっ!財布とパスポートだなんてえらいこっちゃ! この挿絵のお兄さん、えらく冷静に被害申告してるけど、そんな場合か?もっとこう、切羽詰まった方がいいのでは?!(警察の人もポケーっとしてるし)






... ah, scusate, il tema di oggi non e` quello.

・・・あ、すみません、今日のテーマはそこじゃないから。







Quando ho visto questa frase, l'ho trovata strana, e mi sono subito ricordata della frase che avevo scritto in un post tanto tempo fa che era stata subito corretta da un caro lettore italiano.

この文を見た時、ん?なんか変だな、と思っちゃいまして、というのは、ずいぶん前に私がブログに書いた、とある文があるんですが、すぐさまイタリア人の読者の方に直されたことがありましてね。




Il cameriere mi ha offerto un caffe`. 
カメリエーレが私にカフェをおごってくれた
→ (X) Sono stata offerta un caffe` dal cameriere. 
私は、カメリエーレにカフェをおごってもらった
→ (O) Mi e` stato offerto un caffe` dal cameriere. 
カフェが、カメリエーレによって私におごられた




La frase "Sono stata offerta..." che ho scritto e` sbagliata perché non ero io che sia stata offerta dal cameriere , ma e` il caffe`!
Ma comunque credo che sia piu' normale dire "Il cameriere mi ha offerto un caffe`".

提供されたのはカフェで、私自身が誰かに提供されちゃったわけじゃないんだから 、「私」を主語にした受動態にはならないってわけですね。(いずれにせよ、Il cameriere mi ha offerto un caffe が一番自然な言い方なんだとは思いますが)





Ecco perché la frase "Sono stato derubato..." mi sembrava strana alla prima vista, e ho pensato persino che fosse un errore... ma ho capito subito che non lo era, e nello stesso momento sono rimasta sorpresa della differenza tra i verbi "derubare" e "rubare" che vengono a volte citati come sinonimi.

そんなわけで、自分を主語にして Sono stato derubato... なんて言うと、自分自身が誰かに盗まれた、つまり体ごと誰かにワッセワッセと運ばれちゃった、とか、そういうことになっちゃわないのか?!と瞬間的に思ってしまって、うむむ、これは間違ってるんじゃ?なんて腕組みしちゃったわけですが、そうじゃないってことはすぐに分かりました。
と同時に、同類語だと思ってた derubare と rubare の間に、実はかなりの違いがあることを知って、しばし遠い目・・・



derubare ql.cu di ql.co ~から~を盗む

Hanno derubato Marco del portafoglio. 彼らは、マルコから財布を盗んだ
Lo hanno derubato del portafoglio. 彼らは、彼から財布を盗んだ
→ Lui e` stato derubato del portafoglio.  彼は、財布を盗まれた(受け身)



rubare ql.co a ql.cu ~から~を盗む

Hanno rubato il portafoglio a Marco. 彼らは、マルコから財布を盗んだ
Gli hanno rubato il portafoglio. 彼らは、彼から財布を盗んだ
Gli e` stato rubato il portafoglio.  彼は、財布を盗まれた
(財布が彼から盗まれた)(受け身)
→ (X) Lui e` stato rubato il portafoglio.




Uhh, che complicato! Chissa` perché funzionano diversamente nonostante abbiano il significato quasi uguale!

おおお、ほとんど同じ意味のはずなのに、動詞の作り自体がこんなに違うとは!
まぁ、つまりは、derubare は被害者を直接目的語としてとるから、受け身形で被害者を主語にできるけど、rubare は被害者が間接目的語になるから、受け身では主語になれないってことなんですね~。私が間違えた offrire もこれと同じ理屈ですね。





P7160948 (2)




Tuttavia, se non mi sbaglio, in italiano credo che sia piu' normale dire all'attivo piuttosto che al passivo soprattutto quando si subisce qualche danno:

とはいえ、イタリア語ではこういった文の場合、受動態ではなく能動態の方が自然と思われ。



Lei e` stata ingannata da lui. → Lui l'ha ingannata.
彼女は彼にだまされました → 彼は彼女をだましました

Sono stato sospettato. → Mi ha sospettato.
私は疑われました → 彼は私を疑いました

E` stato picchiato da suo padre. → Suo padre l'ha picchiato.
彼は父親に殴られました → 父親は彼を殴りました (他に例文なかったのか?!)




In giapponese invece si usa normalmente la forma passiva quando si trova in una situazione sgradevole, e si chiama appunto "la forma passiva del danno". Forse perché si vuole essere al centro del discorso per far compassione agli altri, ma questo non lo so esattamente.

日本語では逆に、「被害の受け身」っていう名があるぐらい、ひどい目に遭った系の文は一般的に受け身で言いますよね。自分を主語に据えて、私って可哀そうなの!という状況を前面に押し出そう、という意図からなんでしょうか。よく分かんないけど。



pose_ohno_woman.png

昨日、泥棒に入られた (kinoo doroboo ni hairareta)
(letteralmente) Ieri la mia casa e` stata svaligiata dal ladro.

変な人に見られた (henna hito ni mirareta)
(letteralmente) Sono stata vista da una persona strana.

電車の中で足を踏まれた (densha no naka de ashi o fumareta)
(letteralmente) Il mio piede e` stato pestato nel treno.





Ah, anzi, magari siamo piu' discreti che vogliamo evitare di dichiarare di chi e` la colpa, a differente dell'italiano che e` molto piu' diretto.

あ、ていうか、泥棒が盗んだ!変なヤツが見た!誰かが足を踏んだ!と直球で言うイタリア人に比べて、そこんとこをぼかして、とりあえず自分を主語にしとく、控えめな私たちってことかしら。




scorso vs fa - 2016.05.21 Sat

P5130340.jpg

Mi metto in una nuova posa

新しいポージング





Ora sto facendo un corso intensivo ai tre dipendenti di un'azienda.
E` un corso abbastanza duro sia per loro che per me che richiede 80 ore di lezioni in solo due settimane ma ieri siamo arrivati a meta` del percorso.

ただ今、とある企業の会社員3名様を対象にした、集中レッスンの真っ最中であります。
わずか2週間で80時間のレッスンを敢行するという、学習者さんたちにも、私にも、中々ハードなミッション 。でも、昨日でやっと、その半分まできました。





Partendo proprio da zero, ieri abbiamo gia` fatto il passato prossimo, e mi stanno seguendo proprio bene anche se a volte soffrono molto per la complessita` della grammatica italiana.

まっったくのゼロからのスタートだったんですが、イタリア語文法の複雑さに時に天を仰ぎ、時につっぷし、半分涙ぐみながらも皆さん頑張ったおかげで、昨日はすでに近過去まで到達しました





Mentre gli spiegavo come si usa il passato prossimo, ho scritto sulla lavagna delle parole che vengono spesso usate con il tempo passato:

その近過去を皆さんに説明しながら、過去時制と共によく使われる言葉をホワイトボードに書きました。




Ieri 昨日
L'altro ieri おととい
Tre giorni fa 3日前
La settimana scorsa 先週
Il mese scorso...  先月・・・





Ad un certo punto, uno dei tre mi ha chiesto:

すると、書いてる途中で、3人のうちのお一人が言いました。




: 「先週」が la settimana scorsa なら、じゃあ「2週間前」は、due settimane scorsa ですか?
(se si dice "la settimana scorsa", allora quella prima viene detta "due settimane scorsa"?)





All'istante mi sono detta a bassa voce alcune volte "due settimane scorsa...", e gli ho risposto:

ワタクシ、とっさに口の中で due settimane scorsa... と何度かつぶやいた後、その方に答えました。




: いや、その場合は、due settimane fa といいます。
(No, in questo caso deve dire "due settimane fa".)





: 「1週間前」は scorsa で良くて、「2週間前」だとダメなのはなんでなんですか? fa って品詞なんですか?
(Per una settimana precedente si usa "scorsa", ma come mai non va bene per due settimane prima? Qual e` la parte del disocorso di "fa"?)






・・・!!!(゜▽゜;;;)!!!・・・



presan.jpg





Per questa domanda proprio imprevista, mi e` scaturito un freddo/caldo sudore , ma gli ho malapena risposto facendo finta come se non fosse niente:

この思いもよらない質問に、冷たくて熱い汗がどわっと噴き出し 、冷静と狼狽の間を零コンマ3ぐらい漂ったあと、何ごともなかったようなふりをして答えました。





: fa の品詞は、副詞・・・だと思います・・・たぶん・・・
(la parte del discorso di "fa" e` avverbio... credo... forse... )





Inutile dire che mi sono poi subito messa a vedere il vocabolario durante la pausa pranzo!

直後、お昼休みにダッシュで辞書で確認したのは言うまでもありません!



P5210370 (2)

C'e` scritto che "fa" ha una funzione come sintagma avverbiale, quindi quello che ho detto agli studenti non fosse uno sbaglio assoluto... meno male...
MA!! Vi dovrei confessare una cosa: non sapevo che "fa" di "un anno fa" fosse la terza persona singolare del verbo "fare"!! Credevo che fosse una parola indipendente ma non uno dei significati di "fare"!

「今から~前に」を表す副詞句か・・・。良かった。fa は副詞です、ととっさに言ったのもあながち間違えではなかった・・・
がっ! un anno fa 「1年前」の fa が、動詞 fare の三人称単数だったとは知らなかったーーー!ドヒャーー! fare のたくさんある意味の中の一つなんかじゃなくて、ただの独立した(?) fa っていう単語なんだと思ってた!!


P5210369 (2)

"scorso" invece lo sapevo naturalmente che e` il participio passato del verbo "scorrere", quindi "la settimana scorsa" si riferisce alla settimana passata.
MA!! L'ho sempre usato senza avere coscenza che ha un limite dell'uso, cioe` e` usabile solo per una cosa appena passata ma non oltre!! ! Per il tempo piu' precedente bisogna dire "fa".

scorso はね、そりゃまぁ、動詞 scorrere 「(時が)過ぎ去る」の過去分詞ですわね。だから、la settimana scorsa とくれば、「過ぎ去った週」ってことで、「先週」というわけです・・・
がっ!scorso には使えるタイムリミットがあったーー!「今のすぐ前」限定なのであったーー!ドヒャーー! !
四半期の間、ファ、ファ、ファ、って無意識に言ってきたけど、よく考えてみたら直近のことにしか使えない、というルールがあったのですねっ!だから、それ以上前は、fa じゃないといけないのですね。



una settimana fa 1週間前
la settimana scorsa 先週

due settimane fa 2週間前
due settimane scorse 

un mese fa 1ヶ月前
il mese scorso 先月

due mesi fa 2か月前
due mesi scorsi




harada201409050002.jpg




Insomma, mi sono accorta di nuovo della difficolta` di spiegare delle parole, locuzioni, espressioni che si e` sempre usato senza pensare.
Nella vita, c'e` sempre qualcosa da imparare...

やれやれ・・・。深く考えずに長年使ってきた単語や、表現や、決まり文句などを、改めて言葉で説明する難しさをまたまた思い知った一日でありました。
人生は、常に修行だなぁ・・・



dire, parlare, comunicare... 言う、言う、言う・・・ - 2016.04.05 Tue

P3300046.jpg

Chissa` chi lo sa

いったい何なんだろうねぇ





Io amo l'italiano, come voi ben sapete, ma dovrei anche dire che a volte non posso fare a meno di avercela con lui...

皆さんもご存じのように、ワタクシ、イタリア語大好きです!大好きですが、時として、おまえおまえおまえ・・・と呪いをかけざるを得ない時がございます。




A: Hai gia` detto a Maria che domani c'e` una festa a scuola?
B: Si`, gli
el'ho gia` detto. 


A: 明日、学校でパーティがあるって、マリーアにもう言った?
B: うん、(彼女にそれを)もう言ったよ



"glielo" perche` "dire a lei quel fatto".
glielo 「彼女にそれを」なのは、dire 「言う」+ a lei 「彼女に」 + quel fatto 「そのことを」だからですね。



A: Hai gia` comunicato a Maria che domani c'e` una festa a scuola?
B: Si`, gliel'ho gia` comunicato.


A: 明日、学校でパーティがあるって、マリーアにもう伝えた?
B: うん、(彼女にそれを)もう伝えたよ



Ugualmente, "glielo" perche` "comunicare a lei quel fatto".
これも同じで、comunicare 「伝える」+ a lei 「彼女に」 + quel fatto 「そのことを」だからですね。



A: Hai gia` parlato a Maria della festa di domani?
B: Si`, gliene ho gia` parlato.


A: 明日のパーティについて、マリーアにもう話した?
B: うん、(彼女にそれを)もう話したよ



"gliene" perche` "parlare a lei di quel fatto".
ハイハイ、lo が ne になりましたねぇ。これは、parlare 「話す」 + a lei 「彼女に」 + di quel fatto 「そのことについて」だからですねぇ。



A: Hai gia` informato Maria della festa di domani?
B: Si`, l'ho (= la ho) gia` informata di quella cosa.


A: 明日のパーティについて、マリーアにもう知らせた?
B: うん、(彼女にそれを)もう知らせたよ



"la" perche` informare non "a lei" ma "lei", cioe` ci vuole un complemento diretto, percio` "della festa" non puo' essere sostituito ne` dal pronome "ne" ne` "lo"! (←gia` complicato)

ハイハイ、事態は益々ややこしくなりましたよ!
informare は、「~に知らせる」という動詞なんだけど、他動詞なもんだから、a lei 「彼女に」じゃなくて、lei 「彼女を」なんですね。で、代名詞に替えると la 。なもんで、della festa di domani 「明日のパーティについて」 を 「それについて」 という代名詞に置き換えようとしても、直接目的語代名詞は、すでに la があるために2度使えず、di quella cosa のまま残さざるを得ないと・・・



donna-incazzata_201604051105005a6.jpg

 Ma chi ha mai stabilito questa regola??!!!

いったい誰がこんなこと決めたんだ??!!





Anche in giapponese puoi esprimere, se vuoi, con i verbi diversi: dire いう (yuu), comunicare つたえる (tsutaeru), parlare はなす (hanasu), informare しらせる (shiraseru), ma con qualsiasi verbo, il risultato e` uguale. Inoltre, nella nostra lingua non bisogna rispondere usando i pronomi che cosa hai detto a chi, e quindi le risposte possono essere tutte uguali.

動詞によって、「誰々に」だったり「誰々を」だったり、「何々を」だったり「何々について」だったり、こんなにもめんどくさいイタリア語に対して、日本語はえらくシンプルですね~。「言う」「伝える」「話す」「知らせる」など、動詞によって多少意味合いは違えど、このくらいの内容だったら、「言う」一本で事足りるし、なんせ「誰に何を」をいちいち言う必要ないんだから、みーんなおんなじ!


Si`, gliel'ho gia` detto. うん、いったよ (un, itta yo)
Si`, gliel'ho gia` comunicato. うん、いったよ (un, itta yo)
Si`, gliene ho gia` parlato. うん、いったよ (un, itta yo)
Si`, l'ho gia informata di quella cosa. うん、いったよ (un, itta yo)


※ いった (itta) e` il passato di いう (yuu)



Facile, no?
この違いはなんなんだ?




Sommario まとめ :

dire a qualcuno qualcosa glielo dico
comunicare a qualcuno qualcosa glielo comunico
parlare a qualcuno di qualcosa gliene parlo
informare qualcuno di qualcosa lo informo di quella cosa




Comunicare.jpg





Prima di concludere questo discorso, vi faccio un altro esempio che fa impazzire i giapponesi che studiano italiano.

では最後に、多くのイタリア語学習者をフリーズさせて止まない例をもう一つ。



Questa parola la sento dire spesso.
この言葉は、よく耳にする(← それを人が言うのをよく聞く)

Di questa parola ne sento parlare spesso.

この言葉については、よく耳にする(← そのことについて、人が話しているのをよく聞く)

20121216_259522.png


・・・。




corretto o scorretto?? 合ってる?間違ってる? - 2016.03.28 Mon

P3250158.jpg

Avete capitooo?

なんだって。





Il giorno 6 di questo mese si e` tenuta la quarantaduesima prova dell'abilita` linguistica italiana. E` un'esame non internazionale, ma viene fatto ogni anno solo in Giappone, ma vedo che ogni volta tante persone provano a farlo per sapere in quale livello sia la propria capacita` linguistica.

今月6日は、第42回実用イタリア語検定でしたね~。
受験された方は如何でしたか?バッチ来い!の手応えありあり?それとも、どんよりダメダメの手応えゼロゼロ?
とは言っても、もう答えはとっくに分かってるんですよね。まー、いずれにしても、終わったってことで、お疲れさまでした!



topimg8.jpg




Tre delle mie allieve infatti l'hanno sostenuto, e durante la lezione dell'altra volta, con una delle quali, la signorina T, ho controllato le risposte che aveva sbagliato.
Riguardo agli errori, li aveva commessi semplicemente perche` non sapeva come si dice in italiano, e quindi, pazienza! Succede, succede. Va bene se hai capito ora.

私の生徒さんも、3名がエントリー。で、先日のレッスンで、3級を受けたTちゃんと、答えの見直しをしました。
間違っちゃったとこはね、イタリア語でそういう言うんだ、ってことを知らなかっただけのことだから、ドンマイドンマイ!今回知ったわけだから、それでいいのだ。





Controllando insieme le risposte che aveva scelto tra quattro opzioni, una domanda mi ha attirato l'attenzione.

うひゃ~そうなんや!うへぇ、知らんかった!などと、ワイワイ言いながら見直しをしていましたら、ある問題に目が留まりました。




Paola deve ( ) dal lavoro, vedo la luce della sua camera accesa. 

a) torna
b) tornare
c) tornata
d) essere tornata




La risposta giusta e` "d", ma la signorina T aveva scelto "b". Le ho chiesto perche` l'aveva scelto, e lei mi ha spiegato perche` l'aveva intuito che la frase voleva dire che qualche conoscente di Paola ha visto la luce della sua camera lasciata accesa, per cui ha pensato che Paola dovesse tornare subito a casa!

答えは「d」で、「パオラは、会社から戻っているに違いない。部屋の電気が点いているのが見える。」という文なんですが、要は、英語の must にあたる dovere の「~に違いない」を問う問題なんですね。でも、Tちゃんは「b」を選択。なんで「b」にした?と聞いたらば、「パオラは、会社から帰らなければいけない。部屋の電気が点けっぱなしなのが見える」だと思ったから、だと言うんです!




Mi sono messa a ridere sentendo la sua idea spiritosa , e le ho spiegato poi perche` la risposta deve essere "d".

あはははは!ツケッパの話か! と、Tちゃんのナイスな発想にポンッと膝を打ち、ひとしきり笑った後、なんで「d」が答えなのかを説明しました。



Paola deve ( essere tornata ) dal lavoro, vedo la luce della sua camera accesa.
パオラは、(帰った)に違いない。部屋の電気が点いてるのが見える。





pero`...
でも・・・





cosa c'e` di male nella risposta "b"??...
「b」で、何が悪い・・・?




Paola deve ( tornare ) dal lavoro, vedo la luce della sua camera accesa.
パオラは、(帰ら)なければいけない。部屋の電気が点いているのが(あるいは、点けっぱなしなのが)見える。




Come no?! Anche se suona un po' strano considerando la situazione, grammaticalmente non e` per niente sbagliato, no?
Se l'imprendiamo come aveva pensato la signorina T, forse "deve" dovrebbe essere "dovrebbe" (un gioco di parole!), ma non mi sembra un errore errore secondo il caso.

ダメですかね?一体誰がこれを言っているのか、パオラのツケッパをいちいちチェックしてる人が近所にいるのか、という疑問はあるにしても、文法的には全く問題ないですよね?
Tちゃんの解釈にのっとれば、恐らく、deve を dovrebbe にして「帰らなくちゃいけないんじゃないかな」ぐらいにしないと変なんだろうけど、検定の文法項目の出題なんだから、文法的に問題がなければいいのではなかろうかと。




918B96BE82A982E8.jpg

Vedo la luce della sua camera accesa...




A questo punto, ho deciso di chiedere all'Associazione Linguistica Italiana, l'organizzatrice di quest'esame, la ragione per cui la risposta deve essere assolutamente "d".

モヤモヤするので、検定の主催者である、イタリア語検定協会に、「d」ではダメな決定的理由を問い合わせてみました!





E mi e` arrivata subito la risposta, dicendo...
すると、ご親切にもすぐお返事をいただきました。それによると・・・


こちらをどうぞ(ページ一番下の「同意して掲示板を見る」をクリック) 
andate al forum dell'Associazione (cliccate la casella che troverete sotto la pagina)


(riassunto della risposta ricevuta いただいたお返事を要約)
"Andrebbe anche bene se la frase fosse come "... perche` vedo la luce...", ma iniziare la frase con "deve tornare..." e` un po' strano e meno comune. Innazitutto, chissa` chi e` la persona che si preoccupa delle spese della luce di Paola. Che rapporto avra` con Paola quella persona? Chi penserebbe di dover tornare apposta dal lavoro per solo spegnere la luce della camera? ... Sarebbe accettabile se fosse "dovrebbe tornare..." oppure "devo dirle di tornare..." ... "deve tornare" grammaticalmente non e` per nulla sbagliato, ma sarebbe probabile solo se ci fosse qualche altro contesto, come nel romanzo ad esempio. E quindi, va scelta la risposta "d" che e` il piu` naturale.
Non sono poche le espressioni difficili da capire per noi giapponesi, che sono normali per gli italiani, ma per acquistare i loro modi di dire e di pensare, non ci resta che abituarci poco a poco, ed e` importante scegliere quello che ci sembra piu' naturale."


028.png



Ho capito. Me ne sono convinta.
Ma poveretti i candidati del livello 3! Dovrebbero essere gia` in grado non solo di capire la grammatica, ma anche d'intuire in un attimo questo senso...

そうなのですね。とりあえずは、納得。
ですが、3級ですでにこのレベルを要求されるとは!覚えた文法を間違えないようにガチガチに緊張している状態で、文型だけに気を取られてないで、全体の意味を把握しろと。木だけじゃなくて、森を見ろと・・・。
恐れ入りました。

イタリア語検定協会様、ありがとうございました!



da ダ - 2016.03.13 Sun

IMG_8380.jpg

io sto bene cosi`...

この態勢が一番楽ちん・・・





Era da tanto che avevo in mente di fare una "tesi" su questo argomento.

前々から、このテーマで「論文」を書きたいと思ってました。





Cioe`...
それは何かというと・・・


 


sull'incoerenza estrema della funzione della preposizione DA!

前置詞 DA がもつ、甚だ一貫性のない意味について!

 




Per noi giapponesi le preposizioni sono gia` un grande incubo che ci fanno spesso bloccati non capendo quale di esse usare, ma mi sa che DA e` eccezionale nel senso della sua ricchezza di varieta` del significato, che e` a volte molto incoerente tra di loro.

前置詞は、何年、何十年イタリア語を勉強してても永遠の課題。完璧に克服するなんて有り得ない、まったくもって厄介なヤツらですが、とくに DA!英語でいう from に始まって、その意味の多さったら天下一品、しかもお互い関連性の薄い、支離滅裂ともいえるバリエーションに、もうこちらは笑うしかありません。




Vediamo cosa intendo dire.
では、どういうことかご説明致しましょう。




Vengo da Roma.
出発点「~から」→ローマから来ています

Vado da Paolo.
(人や職業と共に)行先「~のところへ」→パオロのところに行きます

Ecco, gia` incoerente!
Tanti anni fa ho chiesto all'insengnante: "allora come posso dire se mi sposto dalla casa di Anna a quella di Paolo, magari vado da Anna da Paolo? " Mi ricordo che l'insegnante si e` mostrato una faccia cosi` e mi ha detto che in quel caso si dice di solito "vado da Paolo dalla casa di Anna."

ほら、もうワケ分かんないし!
基本的には from と同じく、出発点を表す「~から」なくせに、後に人や職業名がくると、「その人のところへ行く」という行先を表すという矛盾ぶり。
昔、先生に訊いたことがあります。「じゃあ、アンナのところから、パオロのところへ行く場合、Vado da Anna da Paolo となるんですかっ?」と。そしたら先生、 こんな顔して言いましたよ。「その場合は、Vado da Paolo dalla casa di Anna (アンナの家から、パオロのところに行く)と言うかな」とね。


Il bambino e` stato lodato da tutti.
受動態の動作主「~によって」→その子供は、みんなに(から)褒められた

Il cane tremava dal freddo.
原因「~のせいで」→その犬は、寒さで(によって)震えていた

Ho dimenticato di portare gli occhiali da sole.
用途「~用の」→サングラス(太陽用のメガネ)を持ってくるの忘れた

Mi da` un panino da due euro.
値段「いくらいくらの」→2ユーロのパニーノを一つください

Comportati da uomo!
特質「~らしく」→男らしく振舞いなさい!

Quella ragazza dai capelli biondi si chiama Caterina.
特徴「~をもった」→あの金髪の女の子はカテリーナといいます

Ascoltami bene, te lo dico da amico.
資格「~として」→よく聞いて、友だちとして言うよ

Da piccolo, volevo diventare un pilota.
年齢「~のころ」→子どもころは、パイロットになりたかった

Da grande, vorrei diventare un pilota.
年齢「~になったら」→大きくなったらパイロットになりたい

Ehehe! Anche qua! Mi suona strano dire "Da piccolo, da grande volevo diventare pilota"... ma e` corretto?

これも、どう落とし前つけてくれる? 「子どものころ」が da bambino で、「大人になったら」が da grande って、ふざけてますよね?じゃ、「子どものころ、大人になったらパイロットになりたいと思ってた」って、Da piccolo, da grande volevo diventare pilota って言うんでしょうか。なーんか、変?

Ce lo faro` da sola.
限定「自身で」→自分一人でできるだろう

Oggi ho tante cose da fare.
義務「~すべき」→今日はやることがたくさんある

Forse molti giapponesi che studiano italiano conoscono gia` che significa "ho da fare", cioe` "ho delle cose che devo fare", ma se si dice, ad esempio, "ho da partire subito", probabilmente ci vorra` un pochino di tempo per capire che significa "devo partire subito".

ho da fare は、ho delle cose che devo fare 「私はやるべきことがある」ってことですよね。これは、結構早い段階ですり込まれるので、知ってる方も多いと思うんですが、たとえば、ho da partire subito と聞くと、一瞬、「・・・ん?」となりませんか?(私だけじゃないことを祈る!) ho da fare と同じ、avere da + 不定詞なんだけど、 「(やるべきことを)もっている」としての avere の意味はこの場合なくて、「私はすぐに出発しなければならない」ってことなんですねぇ。

In quel momento mi e` venuto da piangere.
状況「~しそうだ」→その時、私は泣きそうになった

Mettiamo da parte un po' di soldi.
副詞句 mettere da parte 「わきにどけておく」→少しお金をとっておこう

Sono tanto stanco da non poter piu' camminare.
熟語 tanto~da+不定詞「~するには、あまりにも~」→あまりにも疲れて、もう歩けない


ecc, ecc,....
などなどなど・・・



だあ




Insomma... cosi` e` interessante la lingua italiana!

やれやれ・・・ だから、イタリア語ってオモロイね。




nome + colore + aggettivo 名詞+色+形容詞 - 2016.02.14 Sun


IMG_7786.jpg

Wow・・・

ほぉ・・・





Edizione straordinaria! Edizione straordinaria!!

号外!号外!!




L'altro giorno durante la lezione, una delle mie allieve, la signora K, brava e diligente, mi ha portato un'informazione cosi` sorprendente da farmi rimanere paralizzata!!

生徒さんのお一人であるKさんは、ほんとにほんとに勉強家で、いつもスルドイ質問で滅多打ちにされている私ですが、イタリア語をとことんまで追求することに喜びを感じるという点で、大変気の合う仲であります。
そんなKさんが、先日レッスン中に、ビックリこいて椅子から落ちそうになるようなことを教えてくれました。




Secondo la notizia che ha ottenuto lei, se un aggettivo di colore e` seguito da un altro aggettivo che caratterizza la sfumatura del colore, quell'aggettivo rimane sempre al maschile singolare anche se segue un sostantivo femminile!!

皆さんもご存じのように、イタリア語というのは、名詞の性・数に合わせて形容詞の語尾をちょこまか変えなきゃいけなくて、誰が考えたんだ、こんなこと!と、たいていの学習者は腹立たしい思いに駆られるわけですが、形容詞といえば、色も形容詞なので、本(男性名詞)が赤いのか、ペン(女性名詞)が赤いのかによって、また、それが1冊か2冊か、1本か2本かによって、「赤い」の語尾が違うわけですね。
ところが!Kさんが入手した情報によると、「赤い」「青い」「黄色い」などの形容詞の後に、「淡い」「濃い」「~っぽい」みたいな、その色に特徴を加えるような言葉がセットになっている場合は、名詞の性・数にかかわらず、色の語尾は男性単数の形のままだというんですっ!!





dior-acc-pe14-008.jpg




una borsa gialla 

黄色いバッグ




MA!



giallo1.png



una borsa giallo canarino 

カナリア色のバック





4J7X7ZbTGRSufEm_7475.jpg


DA-DA-DAVVEROOOO?!?!

マ、マ、マジすか?!?!






Non potendo essere completamente sicura, sono andata a cercare dei siti con un colore + aggettivi, e sono venuti fuori...

こんなこと、とても信じられない!!ウソだ、ウソに決まってる!・・・と、半信半疑でネットで見てみました。「色+形容詞」のセットで適当に検索してみましたら・・・



rosso.png

foto(女性名詞) rosso scuro ダークレッドの写真


azzurro.png

gonna azzurro chiaro 明るいブルーのスカート




Poi, non cambia addirittura neanche con un nome al plurale!!

これだけでも、今までの自分の中の常識を覆されてドヒャーーッなのに、あろうことか、名詞が複数形になっても、このルールは変わらず!




giallo.png

occhiali giallo fluo(rescente) 蛍光色の黄色いメガネ


verdi.png

capelli verde acqua 青緑色(ペパーミント色?)の髪




4J7X7ZbTGRSufEm_7475.jpg4J7X7ZbTGRSufEm_7475.jpg4J7X7ZbTGRSufEm_7475.jpg4J7X7ZbTGRSufEm_7475.jpg4J7X7ZbTGRSufEm_7475.jpg




Non lo sapevo proprio...

し、知らなかった・・・




Lo studio non ha mai fine, ecco.
Ti ringrazio, signora K, per avermelo fatto sapere questa cosa davvero interessante ed imbarazzante!

そう、だから勉強に終わりはないの。25年近くやってたって、こうなんだもん。
Kさん、こんなスゴイことを教えて下さって、本当にありがとうございます!!久々に衝撃波MAXでした。




colori.png



NEW ENTRY «  | BLOG TOP |  » OLD ENTRY

Profilo プロフィール

Showcian

Author:Showcian
Profilo
mail

Circolo Massimo

corso d'italiano イタリア語教室

ご一緒に楽しくイタリア語を 勉強しませんか? ↓CLICK↓
IMG_64431_2015100522064177c.jpg
文法テーマ別グループレッスン ↓CLICK↓

Per inserire commenti

Commenti コメント

Categorie カテゴリー

vocaboli 単語 (86)
grammatica 文法 (38)
espressioni 表現 (98)
pre/suffisso 接頭・接尾辞 (3)
proverbi 諺 (4)
ITA in JP 日本の中のイタリア (49)
canzoni italiane イタリアの歌 (59)
canzoni giapponesi 日本の歌 (25)
cibo italiano イタリアの食べ物 (8)
cibo giapponese 日本の食べ物 (11)
film 映画 (8)
giapponese 日本語 (19)
Italia 2013 (26)
Italia 2015 (15)
Italia 2016 (9)
ricordi 想い出 (42)
ringraziamento 感謝 (26)
pubblicita` 宣伝 (16)
Circolo Massimo (18)
etc その他 (69)

Articoli recenti 最近の記事

articoli passati 全記事

全ての記事を表示する

Blog Ranking

どうかひとつ! Un clic, grazie!

人気ブログランキングへ にほんブログ村 外国語ブログ イタリア語へ

Benvenuti ようこそ

free counters

ジオターゲティング

Italiano-juku イタリアーノ塾

Skypeレッスンはいかが? マレンマ満喫ホームステイはいかが?

KLA 九段アカデミー

東京市ヶ谷にあるイタリア語の学校です

Pubblicita` 宣伝

Questo blog e` andato in onda radiofonica italiana ブログがイタリアのラジオで紹介されました 無題rbn1 Contattatemi chi e` interessato al mio libro! 本を書きました。興味のある方はご連絡下さいね!

Digiscoping di Stefano

Stefanoの自然写真館

Gekkan

Pieno di informazioni sull'Italia!! イタリア情報満載!!

Archivio アーカイブ

vecchio blog 旧ブログ

'09.8-'10.8のブログはこちら

お気に入りサイト&ブログ

このブログをリンクに追加する

Free area

RSS

.new {color:red; font-weight:bolder;}