3749299106.jpg

2009-08

Il punto comune linguistico Vol.1    - 2009.08.30 Sun

03010100.P1010068.JPG

Ecco, si e' aperta la porta やっと戸が開いた


Conoscete un'isola che si chiama AMAMI?
E' una piccola isola situata circa 2,000km a sud di Tokyo con circa 70,000 abitanti.
E' un bel nome "Amami!", no?
Ma una cosa piu' bella e' che hanno una stessa parola di quella italiana usata nella stessa situazione.
La volete sapere?

E' "gia'!".

A: Abbiamo comprato tutto cio' che ci serve per la cena...?
B: No, manca il latte!
A: Ah, gia'!


Per sorpresa, gli isolani di Amami, soprattutto gli anziani, usano proprio la stessa parola "じゃ!", che e' pronunciata ugualmente "gia'!", in questa situazione.

A: 夕飯に必要なもの全部買ったっけ・・・?
  (Abbiamo comprato tutto cio' che ci serve per la cena?)  
B: あ、牛乳がない!
  (No, manca il latte!)
A: あ、じゃ!


Che meravigliaaa 裂裂裂
Questa "じゃ" e' un diaretto che viene usato solo in arcipelago di Amami (mi pare) ma non a Kagoshima, mai a Tokyo.
Ma guarda, e' davvero sorprendente che esista un punto comune linguistico tra questa piccola isola giapponese ed Italia!

Il secondo e terzo anno dopo essermi sposata io e mio marito abbiamo vissuto li' per ragione del suo lavoro.
Vi consiglio decisamente di visitarla!
09070916.DSC03638.JPG
E' un paradiso 璉 ! Un altro mondo 璉 !
Vi garantisco, non ve ne pentirete .

奄美大島って知ってますか?
東京の南約2,000kmに位置した、人口約70,000人の小さな島です。
「Amami!=私を愛して!」だなんていい名前でしょ?
でもね、もっとスゴイのが、イタリア語と同じシチュエーションで使える、
同じ言葉が島にあるってことなんですよ。
なんだか知りたい?

それは「じゃ!」。

A: Abbiamo comprato tutto cio' che ci serve per la cena...?
 (夕飯に必要なもの全部買ったっけ?)
B: No, manca il latte!
 (あ、牛乳がない!)
B: Ah, gia'!
 (あ、そうだった!)


なんということでしょう!
奄美の人たち、特にお年寄りたちは、このシチュエーションで"gia'"と全く同じ発音の「じゃ」という言葉を使うのであります!

A: 夕飯に必要なもの全部買ったっけ・・・?
B: あ、牛乳がない!
A: あ、じゃ!


びっくり~~~っ裂裂裂
この「じゃ」というのは奄美諸島だけで使われてる方言で(おそらく)、
鹿児島では言わないし、東京じゃ絶対使わない。
それにしても驚きじゃーございませんか!日本のちっちゃい島とイタリアとで言葉の共通点があるだなんて。

私、結婚して2年目と3年目に主人の仕事の関係で奄美に住んでたんです。
奄美大島、皆さんに激しくお勧めいたします!
マジで天国 璉 !別世界なんです 璉 !
保証します、後悔はさせません

Grazie, Superman! - 2009.08.28 Fri

03010100.P1010086.JPG

Fammi uscire! 出してくれぃ!


"Superman 獵 Piu' veloce della luce囹"

Sapete cos'e' 秊?
E' il primo comparativo in italiano che ho saputo nella mia vita.

Se non mi sbaglio, il programma del Superman cominciava sempre con questa solita frase.
Lo guardavo ogni tanto quando vivevo a Milano. Avevo 10 anni.
I cartoni animati e le pubblicita' televisivi mi affascinavano tanto perche' riusivo a comprendere anche se non capivo quasi niente d'italiano.

Da questa frase "piu' veloce della luce" ho saputo che Superman vola piu' veloce della luce ma ho anche imparato che si paragona due oggetti con un aggettivo collegando con la preposizione "di".
Quando lo guardavo non capivo per niente i componenti grammgaticali, pero' me ne sono resa conto dopo ben 15 anni.
Grande! Superman!!

Poi c'e' un'altra canzone che mi ha insegnato delle cose utili.
Le sue parole sono simpatiche秊

鍊鍊Mi scappa la pipi', mi scappa la pipi',
mi scappa la pipi' papa',
non ne posso proprio piu', io la faccio qui'鍊鍊

Wow! Che nostalgia烈
Ascoltandola mi sento di ritornare alla mia infanzia...
A Milano con mia sorella la cantavamo a voce alta senza pensare il suo significato聯

Questa canzone contiene due termini importanti:
un modo di dire con il verbo pronominale "non poterne piu'"
ed il pronome diretto "la" che indica la pipi'.
Il fatto che si usa il verbo "scappare" con la pipi' e' anche importante 

...

Insomma, e' bello sapere le espressioni, le parole e la costruzione grammaticale ascoltando la musica e guardando la televisione.
Anche se non le capisci in quel momento, qualcosa ti rimangono
negli orecchi ed un giorno ti escono fuori inaspettatamente.

スーパーマン獵光より速いぞ

これ何か知ってます?
私の人生において最初に知ったイタリア語の比較級です。

たしか番組はいつもこの決まったフレーズで始まったと思うんです。
ミラノに住んでいた頃時々見てたんです。私は10歳。
テレビでやるアニメやCMは、イタリア語が全然分からなくても理解できたので大好きでした。

この「光より速いぞ」から、へぇ、スーパーマンは光より速いのか、ということも知ったけど、二つの名詞を一つの形容詞で比較する時は前置詞diでつなぐのだな、ということも知りました(cheの時もある、ということはさておき)。
これを見ていた時は、文法構成なんてちーっとも分からなかったですが、15年も経ってからそれを知りました。
すごいぞ、スーペルマン!

それともうひとつ。役に立った歌があるんですよぉ。
歌詞がとってもいいの。

鍊鍊おしっこ漏れちゃう、おしっこ漏れちゃう、
パパ、おしっこ漏れちゃうよ~~、
もう我慢できない、ここでやっちゃうんだもんね鍊鍊

わおっ懐かしいーっ
聴いてると子どもの頃を思い出します。
ミラノで姉とこれを大声で歌ったものです。意味考えずに聯

この歌には重要な要素が二つ。
代名動詞のついた言い回し「もう我慢できない」、
そして「おしっこ」を指している直接補語人称代名詞"la"。
「おしっこ」には「scappare 逃げる、去る、意志に反して出る」という動詞を使うってことも大事ですねわはは。

・・・

まぁとにかく、歌を聴いたりテレビを見たりして表現、言葉、文法構成を知るのは楽しいですねぇ。
その時は分からなくても、いつの間にか何かが耳に残って、
ある日ヒョイと口をついて出たりするんですねぇ。

Se...? - 2009.08.24 Mon

03010100.P1010065.JPG

La mia nuova casa 新居


Da tempo ho una cosa che non capisco perche'.

Se tu arrivi in ritardo ad un appuntamento, tu diresti al tuo amico "Scusa se sono arrivato in ritardo." oppure "Scusa se ti ho fatto aspettare."

... ma perche' "se"???

Sei infatti arrivato in ritardo ed io ti aspettavo arrabbiata 廉廉囹
Stai scherzando o no?

Si', si', lo so, e' un modo di dire, no? Cosi' perche' e' cosi'.
Non e' che non so come lo uso, ma praticamente ogni volta che sento questa frase "Scusa se...", la sento come se fosse un'ipotesi per dire "Non so se sono arrivato in ritardo, ma comunque ti chiederei scusa se io fossi arrivato in ritardo."

... ma scusa, che stai dicendo?
Non vedi che sei veramente arrivato in ritardo?
Sei un ri-tar-da-to-re廉廉囹

... si', lo so, e' un modo di dire怜.

Secondo me, sarebbe giusto dire "Scusa per essere venuto in ritardo."
Oh, ora hai capito!

前から分からないことが一つあるんです。

あなたが約束に遅刻して来たら、あなたはきっと「遅れてごめ~ん Scusa se sono arrivato in ritardo」とか「待たせてごめ~ん Scusa se ti ho fatto aspettare」 と言いますよね?

… でもなぜ "se"?

あなたは実際遅れてやって来て、私はカッカしながら待ってたわけよ廉廉囹
ねぇ、ふざけてる?

ええ、ええ、分かってますとも。
そういう言い回しなんですよね?そうなんだから仕方がない。
使い方が分からないってわけではないんです。ただこの"Scusa se..."というフレーズを聞く度に、どうしても仮定文に聞こえちゃうんです。
「遅れたかどうか分からないけど、遅れたんだとしたらとりあえず謝るよ。」
みたいな?

… ちょっとアンタね、なに言っちゃってんの?
実際問題遅れてやって来たことが分かんないの?
アンタはおぉくぅれぇたぁの廉廉廉

… はい、そういう言い回しなんですよね怜

私的には「遅れてごめん Scusa per essere arrivato in ritardo」というのがシックリくる。
分かればよろしいって感じで。

Un nome sfumato o diretto? - 2009.08.22 Sat

03010100.P1010053.JPG


Sto in piedi appoggiandomi al muro 壁にもたれて立ってます


L'altro giorno alla lezione d'italiano ho imparato 2 parole nuove: una e' "evidenziatore" e l'altra "memoria".

Mentre mi spiegava l'insegnante l'espressione "ben visibile", mi ha detto: Cioe', e' chiaro, e' evidente... sai cos'e' l'evidenziatore, no?

io: Una persona cui piace...farsi notare...?

Lui si e' messo a ridere說
E' la penna di colore rosa o gialla che si usa per enfatizzare
le parole e le frasi?! Davvero?! Che nome diretto!
In giapponese lo chiamiamo line marker oppure 蛍光ペン(keiko-pen). 蛍光 e' la luce della lucciola,eh!
Manca la luce per evidenziare烈

La "memoria" invece le carte da gioco che si accopiano due carte uguali girando il diritto e il rovescio. Che bel nome "memoria"...
Noi chiamiamo questo gioco 神経衰弱(shinkei suijaku), cioe' la nevrastenia! Un gioco irritante da esaurisce i nervi瑩.


先日イタリア語のレッスンで2つ新しい言葉を覚えました。一つは evidenziatore、もう一つは memoria。

「目に見えるほど」という表現を先生が説明している時:
「つまりはっきりしていて、明白で…evidenziatoreって知ってるでしょ?」

私「目立ち…たがり屋?」(-toreなので「人」かと思った)

は~??先生、大ウケ。
言葉や文を目立たせるために引く、あのピンクや黄色のペンだと?!
マジですか?なんてダイレクトな名前。偉いぞ、盛り上げ役!
日本語ではラインマーカーとか、蛍光ペンと言います。
蛍光とは蛍の光だよ!これじゃ見えないよ。際立たせるには光少な過ぎ。

もう一つのmemoriaは、カードの表裏をひっくり返して同じカードを対にするトランプゲーム。「メモリー」だなんて素敵…
我々は「神経衰弱」と言いますよ。神経を衰弱させる程イラつくゲームです。

Lo straordinario e' straordinario? - 2009.08.20 Thu

03010100.P1010055.JPG

il primo cammino


E' abbastanza recente che ho saputo la parola "straordinario" nel senso che il lavoro che si deve fare dopo l'orario stabilito.
Sapevo un'altro significato di questa parola come un aggettivo che significa eccezionale, soprannaturale e provvisorio,ecc.
L'ho trovato molto interessante immaginando che per gli italiani il lavoro dopo l'orario prestabilito fosse una cosa anormale! 秊
In giapponese lo chiamiamo "残業(zangyo)" cioe' rimanere in ufficio per fare gli affari che vanno finiti. Purtroppo non e' affatto straordinario ma ordinarissimo!輦

"straordinario"という言葉が「残業」という意味をもつことを結構最近知ったんですよ。
並外れた、超自然的な、臨時の、という形容詞としての意味があることは知ってたんですけどね。
イタリア人にとって、定時以降に仕事するなんて超アブノーマルなことなんだわ!と想像して笑ってしまいました。
日本語では「残業」、つまり残って業務を終えること、と言います。残念ながら超常現象ではちっともなくて、めちゃくちゃ普通のことなんですね、これが。




Come cantano le cicale? - 2009.08.18 Tue

Salve a tutti!
Da oggi scrivo audacemente in italiano sulle notizie in cui mi imbatto o che mi vengono in mente riguardo alla "lingua italiana".
Perdonatemi gli errori che faro' 蓮
Attendo i vostri commenti!

Il pappagalino Pakkun vi fa una bella compagnia.

こんにちは、皆さん!
日頃出くわすイタリア語に関する面白いことや、ふいに頭に浮かんだことを、大胆不敵にもイタリア語で今日から書いてみようと思います。
間違いはご容赦くださいませ。
皆さんのメッセージをお待ちしています!

インコのパックンがご案内致します。


*****************************************************

03010100.P1010050.JPG

<2006.8 Pakkun appena nato>


Intorno a casa mia ci sono dei viali, un parco e degli appartamenti con tanti alberi, quindi dal primo mattino fino a sera tardi cantano le cicale da non poter sentire la voce della TV 怜. Silenzioooo!!練
Secondo noi giapponesi le cicale cantano come
"miiiin,min,min,miiiin..." oppure "gigigigigigi..." oppure "Kaaanakanakana..." secondo le specie.
Mi chiedo ma per gli italiani come suonerebbe il loro verso?

うちの周りには並木道や公園や木がたくさん植わったマンションがあるので、朝も早くから夜遅くまでセミがうるさくてテレビの音も聞こえないほどです。
うるさーーーーい!
日本人にはセミは種類によって
「ミーンミンミンミーン」「ジジジジ」「カーナカナカナカナ」と聞こえますが、イタリア人にとってはどんな鳴き声に聞こえるのでしょうか。



NEW ENTRY «  | BLOG TOP |  » OLD ENTRY

Profilo プロフィール

Showcian

Author:Showcian
Profilo
mail

Circolo Massimo

corso d'italiano イタリア語教室

ご一緒に楽しくイタリア語を 勉強しませんか? ↓CLICK↓
IMG_64431_2015100522064177c.jpg
文法テーマ別グループレッスン ↓CLICK↓

Per inserire commenti

Commenti コメント

Categorie カテゴリー

vocaboli 単語 (86)
grammatica 文法 (38)
espressioni 表現 (98)
pre/suffisso 接頭・接尾辞 (3)
proverbi 諺 (4)
ITA in JP 日本の中のイタリア (49)
canzoni italiane イタリアの歌 (59)
canzoni giapponesi 日本の歌 (25)
cibo italiano イタリアの食べ物 (8)
cibo giapponese 日本の食べ物 (11)
film 映画 (8)
giapponese 日本語 (19)
Italia 2013 (26)
Italia 2015 (15)
Italia 2016 (9)
ricordi 想い出 (42)
ringraziamento 感謝 (26)
pubblicita` 宣伝 (16)
Circolo Massimo (18)
etc その他 (69)

Articoli recenti 最近の記事

articoli passati 全記事

全ての記事を表示する

Blog Ranking

どうかひとつ! Un clic, grazie!

人気ブログランキングへ にほんブログ村 外国語ブログ イタリア語へ

Benvenuti ようこそ

free counters

ジオターゲティング

Italiano-juku イタリアーノ塾

Skypeレッスンはいかが? マレンマ満喫ホームステイはいかが?

KLA 九段アカデミー

東京市ヶ谷にあるイタリア語の学校です

Pubblicita` 宣伝

Questo blog e` andato in onda radiofonica italiana ブログがイタリアのラジオで紹介されました 無題rbn1 Contattatemi chi e` interessato al mio libro! 本を書きました。興味のある方はご連絡下さいね!

Digiscoping di Stefano

Stefanoの自然写真館

Gekkan

Pieno di informazioni sull'Italia!! イタリア情報満載!!

Archivio アーカイブ

vecchio blog 旧ブログ

'09.8-'10.8のブログはこちら

お気に入りサイト&ブログ

このブログをリンクに追加する

Free area

RSS

.new {color:red; font-weight:bolder;}