IMG_9150.jpg

2009-10

Venite in paradiso di SUSHI! 寿司天国に来てね~! - 2009.10.29 Thu

09102817-1.JPG

A me piace il polpo! ボクはタコが好き!



Vi piace il SUSHI?
Oggi anche in Italia ci saranno tanti ristoranti di SUSHI, ma ho sentito dire che c'e'una legge per cui ci sono dei pesci che non si devono trattare.


Se non ricordo male, e' vietato per il punto di vista dell'igiene alimentare e per non lasciar pescare indiscriminatamente.
E ho sentito che il primo ingrediente applicabile a questa regola e' il riccio di mare.
Ma e' vero 令


Poverini voi...輦輦輦
Non potete godere del suo gusto cremosissimo pieno di sapore indefinibile? (sono dispettosa 凉)
Vi mostro la mia compassione profonda.
Allora venite in Giappone ed assaggiate a crepapelle una montagna di riccio di mare 念 獵

kobore-02.jpg
il riccio di mare abbondante

Oggi ho provato ad elencare i nomi di frutti di mare familiari per SUSHI con aiuto di un libro illustrato dei pesci, di mio marito che e' quasi un "pescatore" e con la piccola assistenza di PakkunⅡ.
Non so come sono chiamati generalmente in Italia, ma comunque spero che vi interessino 秊.


arca
costardella
gamberetto
grongo
pagello
piccola alosa maculata
polpo
rombo
rombo liscio
ricciola
ricciola della california
riccio di mare 烈
sauro
sgombro
seriola
seppia
salmone
tonno
uova di salmone



Quali tra questi si fanno anche in Italia?

A686_Z1.jpg

お寿司は好きですか?
今ではイタリアにもたくさんの寿司店があるようですが、聞くところによると、ある法律のために扱ってはいけない魚があるらしいですね。


思い違いでなければなんですが、それは食品衛生上の問題と、濫獲防止のためなんだそうです。
そしてその規則にバッチリ当てはまる一番のネタがウニ
ほんと~ 令


かわいそ過ぎるイタリア人諸君…輦輦輦
ウニのあのめちゃクリーミ~で何とも言えない風味を味わうことができないだなんて!(嫌がらせ?)
心からご同情申し上げまする。
じゃ日本に来て、山盛りのウニを腹がはち切れるほど食べてくださいよ~っ 念獵


今日は、とある魚図鑑と、ほとんど漁師の夫と、ぱっくん2号の助けを元に、身近な寿司ネタの魚の名前を書いてみましたよ。
イタリアで一般にそう呼ばれているかどうかは分からないんですけど、ま、ご愛嬌ってことで 秊


arca 赤貝
costardella サンマ
gamberetto シバエビ 
grongo アナゴ
pagello マダイ
piccola alosa maculata コハダ
polpo タコ
rombo カレイ
rombo liscio ヒラメ 
ricciola カンパチ
ricciola della california ヒラマサ
riccio di mare ウニ 烈
sauro アジ
sgombro サバ
seriola ブリ
seppia イカ
salmone サケ
tonno マグロ
uova di salmone イクラ


イタリアにはこの内のどれがありますか?




Ole',ole',ole',ole'! オ~レ~オレオレオレ! - 2009.10.27 Tue

うさぎ.gif


Oggi mi sono classificata la prima pagina del Blog Ranking, il quarantasettesimo!! Yeahhhh  囹

Pur dicendo che non importa in quale posto io stia, a dire il vero, mi sta sempre un pochino a cuore 秊.

Grazie grazie grazie a tutti i visitatori e vi mando un mio bacione con tanto affetto 璉璉璉

***************************


本日ブログランキングの1ページ目、47位にランキングされました!イェ~イ  囹

何位だってそんなの関係ねぇ!(古い)とは言いながら、やっぱりちょっとは気になるもんですね 秊 うふふ。

皆さまの応援のお陰です!感謝感謝 璉璉璉



Il concerto dal vivo di Michael da vivo 生前のマイケルのライブコンサート - 2009.10.24 Sat

09102212-1.JPG

Un incontro con due maghe 魔法使いと知り合いました


Quando e' morto Michael Jackson, sono rimasta molto scioccata.
Mi piaceva tanto essendo influenzata da una mia amica che andava pazza per lui.


Questa amica, per acquistare i biglietti del concerto, si alzava di buon mattino per mettersi in fila ben 3 ore 聯 prima che aprisse l'agenzia dove vendeva i biglietti.
(Ragazzi, negli anni '80 non esistevano ancora la sistema d'acquisto tramite internet e si doveva per forza fare la fila o aspettare finche' si prenda la linea con l'agenzia.)


Grazie a lei, ho avuto la fortuna di andare ben
3 volte 烈 al concerto di questo King of Pops!!!
Inoltre quando era al colmo di successo in cui cantava "Thriller"

img_item.jpg

Un giorno mentre parlavo di questa mia fortuna con una mia amica italiana, ho imparato per caso una cosa interessante.


io : Sai, sono andata 3 volte al concerto di Michael Jackson.
amica: Davvero令囹 Machael Jackson dal vivo
io : Si', da vivo.


C'e' stato un secondo di silenzio, poi lei ha scoppiato a ridere!


amica: Certo che da vivo 秊 ! Se si morisse, non si potrebbe fare un concerto!


Cosa...? Me lo puoi ripetere?


Caspita! Ho ancora imparato una cosa nuovissima!
"dal vivo" e "da vivo" sono completamente diversi.


"dal vivo" 量 non in differita ma uno spettacolo che si svolge alla presenza
"da vivo" 量prima della morte.


Ahahahaha 秊 !!


Grande questo piccolo articolo! Ha tale potenza da cambiare totalmente il senso.

IMG_1253.jpg

******************************


マイケル・ジャクソンが死んじゃった時はショックでしたねぇ。
彼に夢中だったある友人の影響で、私も大好きでしたからね。


この友人、コンサートチケットを買うためだったら朝もはよから起きて、プレーガイドが開く3時間 聯 も前から列に並ぶ、なんてこともやっておりました。
(少年少女諸君、80年代にはまだネットによるチケット販売なんてもんは存在しなかったのだよ。チケット買うには、列に並ぶか、代理店との電話がつながるのを気長に待つしかなかったんですね。)


彼女のお陰でワタクシ、このキング・オブ・ポップスのコンサートに烈3回 烈 も行く幸運に恵まれました!!
しかも!「スリラー」などの彼の絶頂期に!!


ある日、この何ともラッキーな話をイタリア人の友人と話してたんですが、またまた面白いことを覚えましたよ~


「知ってる?私マイケルのコンサートに3回行ったことがあるんだよ。うひひ」
友人「まじーーーっ令囹 マイケルの dal vivo に令」
「そう、da vivo に。」


一瞬シ~ンとなり、彼女、大爆笑!


友人「そりゃ da vivo でしょ。死んだらコンサートできないじゃん。」


・・・は?も一回言って?


うっそ~!そりゃまた知りませんでした。
dal vivo」da vivo」とじゃ大違いなんですってば。


dal vivo 量 録画じゃなくて、目の前で繰り広げられる生放送・ライブ
da vivo 量 生前・死ぬ前


あはははは 秊


スゴイな、このちっちゃい定冠詞め!
意味をまるで変えてしまうこんな威力があったとは。






La reincarnazione di PakkunⅠ ぱっくん1号の生まれ変わり - 2009.10.21 Wed

09102116-1.JPG

Piacere! Ho circa un mese はじめまして!生後約1ヶ月で~す


Permettetemi di raccontare un po' del ricordo di PakkunⅠ.


Ho sentito dire che ci sono parrocchetti anche in Italia ma non e' tanto comune quelli che parlano.
In Giappone invece li si tengono non solo perche' sono carini ma anche per divertirsi ad insegnargli le parole.


La prima parola che ha imparato PakkunⅠera naturalmente il suo nome "Pakkun".
Poi, siccome volevo che lui diventasse "un italiano", gli ho insegnato "Ciao!".
Li aveva imparato subito ed un giorno ha cominciato a dire "Pakkun, ciao!".
Ooooh, che bravo 烈 獵


Ma era cosi' bravo da ripetere a dire rapidamente

"Pakkun, ciao! Pakkun, ciao!Pakkun, ciao!"

e' diventato alla fine "Pakkuncio'!", come appunto il nome di famosi biscotti giapponesi.


index_img_01-1.JPG


Dopodiche' ha imparato genialmente a dire "Capito? Bene, bene!", ma mentre
si ricordava delle parole giapponesi l'una dopo l'altra

"こんにちは" (conniciwa) =Buongiorno
"ファイトいっぱーつ!" (fight ippatsu) =Forza!
"お元気ですかー?" (oghenchidesuca?) =Come stai?

il suo cervello e' arrivato fin disk-full, cosi' a poco a poco e' stato cancellato "Capito? Bene, bene!" 蓮.

・・・


Ma tuttavia dove sei adesso...輦 ?
Spero di tutto cuore che stia dicendo "Pakkuncio'!" sulla spalla di qualcuno senza essere morto.

*************************


ぱっくん1号の想い出話をちょっとさせてくださいね。


イタリアにもセキセイインコはいるけど、お喋りするインコはあまり一般的ではないと聞いたことがあります。
日本では、もちろん可愛いから飼うんですが、言葉を教えるのを楽しむためっていうのもあるんですね~。


ぱっくん1号が初めに覚えた言葉は、もちろん自分の名前「ぱっくん」でした。
イタリア人のようになるのだぞ、と思っていたので、次に教えたのが「チャオ!」。
彼はすぐに覚えて「ぱっくん、チャオ!」と言い始めましたよ。
エライッ 獵 お利口さんだなぁ 烈


でもあまりにお利口さんだったもんで、えっらい早口でまくしたてるわけです。

「ぱっくん、チャオ!ぱっくん、チャオ!ぱっくん、チャオ!」

で、ついにぱっくんちょ!」になってしまいましたとさ。
森永の有名なお菓子「パックンチョ」であります。


その後、彼は天才的に「Capito? Bene, bene! 分かった?ならば良し!」なんてのも言えるようになったんですが、続けさまに

「こんにちは」「ファイトいっぱーつ!」「お元気ですかー?」

なんて日本語を覚えてるうちに、脳の仮想空間がいっぱいになったと見えて「Capito? Bene, bene!」はデリートされてしまいました 蓮。

・・・

それにしても、いったいどこに行っちゃったの... 輦 ?
死ぬことなく、誰かの肩の上で「ぱっくんちょ!」と言ってることを心底祈るばかりです。








Quello che e' successo, e' successo 起こったことは仕方がない - 2009.10.19 Mon

29440988_39s.jpg



Grazie mille per il vostro affetuoso incoraggiamento!
Purtroppo non si sa ancora dove e' andato e la sua gabbia rimane vuota.

Sabato e domenica scorsa avevo gli occhi gonfi per le lacrime 輦輦輦, ma lo trovo inutile stare infinitamente cosi'...

Siccome adoro cosi' tanto gli animali da non poter vivere senza compagno, ho deciso di accogliere Pakkun Ⅱ.
Naturalmente prego ed aspetto per sempre che torni PakkunⅠ, ma cerco di distogliermi almeno un po' essendo con un nuovo piccolino.
Ve lo faro' conoscere fra poco.


暖かい励ましのお言葉、皆さんありがとう!
残念ながらまだ行方知らずで、籠も空っぽのままです。

この土日は泣き過ぎて目が腫れてちゃいました 輦輦輦
でもいつまでもこんなじゃ、ホントしょうがない・・・。

私、動物大好きで、ペットなしじゃ生きてけないほどなので、パックン2号を迎える決心をしました。
もちろんパックン1号のことは永遠に待ち続けます。でも新しいちびっ子と一緒にいることで、少しは気が紛れるかな、なんて思ってます。
近日中に皆さんにも紹介しますね!





Sto piangendo 泣いています - 2009.10.16 Fri

Stamattina Pakkun e' volato via dalla finestra aperta.

Stavo sempre attenta di tenerla chiusa quando lui era fuori di gabbia, ma oggi per disattenzione mentre stavo per uscire al balcone non lo vedevo bene. Ha volato seguendomi, sono stata presa dal panico, ed e' volato via per sempre...

Ho messo il suo mangime e la gabbia al balcone e sto pregando che lui torni, ma ho quasi perso la speranza.

Mi viene da piangere. Sono troppo giu' di morale.
Scusate per la mancanza di aggiornamento per un po' di tempo.


今朝、ぱっくんが窓から飛んで行ってしまいました。

籠から出てるときは窓を閉めるよういつも気をつけていたんですが、今日はうかつにもベランダに出るときによく見てませんでした。
私を追って飛んできて、私はパニックになり、そのまま飛んで行ってしまいました。

餌と籠をベランダに置いて、帰ってくるのを祈っていますが、まず無理でしょう。

泣けてきます。かなり落ち込んでます。
しばらく更新できないかもです。



Un carattere svantaggioso 損な性格 - 2009.10.15 Thu

09060811-1.JPG

Ce la fate? こんなことできる?



Non sono mica chiusa, ne' poco socievole, ne' misantropa.
Vi giuro che non lo sono, pero'...


Benche' io abbia sempre tantissima voglia di fare amicizia con gli italiani, soprattutto che vivono qui a Tokyo, quando li vedo per la strada, in un bar, ed in treno, rimango sempre esitante e non posso rivolgermi subito.


Mi reagiscono gli orecchi per riflesso 裂 quando sento parlare italiano, ma nello stesso momento la testa comincia a pensare le frasi con cui mi rivolgo.


Che noia 廉獵
"Dai, vai a salutarli!" dice il mio alter ego.
"E' semplicissimo! Non e' che mi avvicino a 'rimorchiare' quella persona,no?"


Ma non so, sono timida tale da pensare di non voglio sembrare strana.


Anche l'altro giorno mi e' capitata la solita cosa.


Ero in una cartoleria di Ginza e stavo guardanto i calendari del 2010.
In certo momento, i miei orecchi hanno captato 裂裂 una conversazione in italiano!
Mi sono voltata e ho visto due ragazze "sembravano" italiane a 3 metri da me .


Ecco, mi comicia a battere il cuore 嶺


漣 Le dico "siete italiane?"... all'improvviso?... allora "Buonasera!" invece? ... nooo, mi guarderanno con gli occhi stupiti... "Quale calendario avete scelto?" Ecco! Brava! Fai cosi'!... 漣

....


Ahime! Mentre pensavo una frase simpatica, loro se ne erano gia' andate via ed ero rimasta solo soletta 諾.
Che disgraziata! Che scema! Ho perso ancora una buona occasione di conoscere gli italiani 輦輦.


Ho sentito una volta che agli italiani piace essere rivolti la parola perche' amano parlare e divertirsi a fare due chiacchiere.
Quindi non ho assolutamente bisogno di esitare!
Si', lo so... ma come mai mi rende cosi' timida 令


Gentili amici, mi potreste dire delle frasi simpatiche con cui io possa allargare l'amicizia con gli italiani??

*******************************


私は閉鎖的でも、非社会的でも、人間嫌いでもありません。
誓ってそういう人間ではありまっしぇん!・・・でも・・・


こんなにもイタリア人と、特にここ東京に住んでいるイタリア人と友だちになりたい気持ち満々なのに、道で、バールで、電車でイタリア人を見かけても、つい躊躇しちゃってすぐに話しかけられません。
イタリア語が聞こえると、耳だけはピョーンッ 裂 とすぐさま反応するんですが、と同時に頭の方ではなんと言って話しかけるかを考え出してしまうのですよ。


なんてつまんない私の頭 廉 獵


「ほらっ、早く挨拶せいっちゅーの!」ともう一人の私。
「簡単じゃない。なにもナンパしに近づくわけじゃあるまいし。」


でもなぜだか分からないんですけど、変なヤツに思われたくないな、なんて思っちゃって妙にうじうじしちゃうんです。


先日もまたそんなようなことがありました。


銀座のとある文房具にいたんですね。2010年のカレンダーを見てました。
そしたら、私の耳がイタリア語の会話をビビビーッ裂裂
とキャッチ!!
振り返ると、3mほど向こうにイタリア人と思われる二人の女の子がいるではありませんか 


ほ~らまた始まった、胸のドキドキ 嶺


漣「 『あなたたちイタリア人?』って言う?・・・突然に?
うーん・・・じゃ『こんばんは!』は?・・・いやいや、なにこの人、って目で見られるぞ・・・『どのカレンダー選んだんですか?』・・・よっしゃ!いいぞ、それでいこ!」漣


・・・


とほほー!!
こんなこと考えてる間に彼女たち行っちゃったよ 諾
ぽっつりと一人ぼっちの自分 輦輦。


(どじどじどじ+ばかばかばか)÷2=私。


またイタリア人と知り合うチャンスを逃してしまいました。


イタリア人はお喋り好きなので、人から話しかけられるのが好き、と聞いています。
だから私も躊躇する必要なんて全くないんですよー。
分かってるんですが、なんで自分てこんなに内気なんでしょ。


皆さん、イタリア人との友情の輪を広げられるような、気の利いたフレーズを伝授してくださーい。







I piccoli protagonisti ちっちゃい主役たち - 2009.10.13 Tue

09100622-1.JPG

TOTORO トトロ



Se si studia l'italiano, si nota subito che si usano spesso e tanti pronomi nel discorso. Potrei dire che e' una caratteristica di questa lingua.


Prima di tutto, vediamo quanti ce ne sono.

complemento diretto:
mi, ti, ci, vi, lo, la, li, le, ne

complemento indiretto:
mi, ti, ci, vi, gli, le, gli, gli

pronome riflessivo
mi, ti, ci, vi, si

Una cosa complicata e' che alcuni articoli determinati hanno
la stessa forma "gli, lo, la, le", ma oggi li lasciamo perdere.


Gli italiani li utilizzano brillantemente mentre
parlano 烈.
Per i giapponesi, o almeno per me, e' una cosa sorprendente 聯 !
Quando diciamo ad esempio "じゃ、明日送るね (Gia ascita okurune)", noi ci capiamo senza dire chi spedisce che cosa a chi secondo il contenuto del discorso .
In italiano invece si dice come "Allora, te lo mando domani." ma mai "Allora, mando domani.", giusto?


Ma oggi voglio dire un'altra cosa: il modo di usare interessante (secondo me) del numero 麗


Se gli scippatori hanno rubato la mia borsa, si esprime normalmente:

"Mi hanno rubato la borsa." ma non "Hanno rubato la mia borsa."

Questo "Mi" significa "a me", cioe' indica la "mia" borsa.


E' un modo di usare particolarissimo 裂裂
Prima lo trovavo difficile da capire ma praticamente e' intrigante.
Mi pare che si usino i pronomi indiretti in questo modo quando c'e' qualcosa che appartiene a se' stesso, o sbaglio?

Anna gli ha rubato il cuore. (= il suo cuore)
Le rimorde la coscenza. (= la sua coscenza)
Mi ha rallegrato lo spirito. (= il mio spirito)
Il suo discorso gli ha toccato il cuore. (= il suo cuore)
Mi lavo le mani. (= le mie mani)


Non sono affatto sicura se sia corretto quello che ho scritto 怜
Se c'e' qualche errore nella mia comprensione, lasciateci un commento!


*********************************

イタリア語を勉強していると、会話の中に人称代名詞を
わんさか使うことにすぐ気がつきます。イタリア語の特徴とも言えますね~


とりあえず代名詞がいくつあるのか見てみましょう。


直接補語:
mi, ti, ci, vi, lo, la, li, le, ne(私を、君を・・・)

間接補語:
mi, ti, ci, vi, gli, le, gli, gli(私に、君に・・・)

再帰代名詞
mi, ti, ci, vi, si(自分を)


ややこしいことに、定冠詞の中にも「gli, lo, la, le」などと同じ形をしたものがあるんですが、今日はそれはまぁ置いといて。


イタリア人たちは話している最中にこれら代名詞を、そりゃもう見事に織り交ぜてしゃべるわけですよ 烈 !
驚いちゃいますよ、ほんと 聯
たとえば、「じゃ、明日送るね。」と言えば、話しの流れで誰が何を誰に送るのかを言わなくても、我々日本人は分かりますよね。
一方イタリア語では、「じゃ、明日君にそれを送るね。」と言うわけです。
「君に」「それを」は不可欠。おおーっ 裂


しかーし!今日言いたいのはこれ。
麗の面白い使い方(私にとって)。


引ったくりに鞄取られちゃったらどう言います?イタリア語ではたいてい、

"Mi hanno rubato la borsa." 彼らは私において鞄を盗んだ"

と表現し、「彼らは私の鞄 (la mia borsa) を盗んだ」とは言わないんですね。


この「Mi」は「私において」、ってちょっと日本語変ですが、「私の」鞄、を指しているわけです。


変なのーっ 裂裂 変わった使い方ですよね。
最初は理解するのが難しかったんですが、実はとても興味深いですよ、これ。
自分に属する何かがある場合、こう表現するように思うんですが合ってます?


Anna gli ha rubato il cuore.
アンナは彼の心を奪った
Le rimorde la coscenza.
彼女は(自分の)良心の呵責を感じている
Mi ha rallegrato lo spirito.
彼は私の心を元気づけた 
Il suo discorso gli ha toccato il cuore.
彼女の話は彼の心を感動させた
Mi lavo le mani. <再帰代名詞>
私は(自分の)手を洗う


ああ~っこれで合ってるのかなぁ 怜
私の理解に間違いがあったら、どうかコメントお寄せくださいね!





STARBUCKS, segue la propria linea スタバ、我が道をゆく - 2009.10.11 Sun

09021922-1.JPG

Pakkun al forno パックンのオーブン焼き


Ormai in Giappone ci sono parecchi bar a catena sia di capitali stranieri che giapponesi.


Ad esempio, "DOUTOR", "VELOCE", "PRONTO" sono quelli rappresentativi, tra cui "DOUTOR" e' una antica caffeteria fondata nel 1962 quando non esisteva ancora nemmeno un bar in Giappone.


Poi sono arrivati "STARBUCKS" e "SEGAFREDO".
Come lo sapete bene, il primo e' il bar americano ed il secondo e' italiano.
Il SEGAFREDO mi piace tanto a meno che non dicano "カフェ・ウーノ・プレーゴゥ!(caffe' uno prego!)" 輦.


Oggi vi rendo noto 烈 un'analisi 烈 riguardo a come chiamano questi bar "un caffelatte" della misura diversa.
Non so se ci abbiate mai fatto caso ma dipende dal bar e' chiamato con diversi nomi.
Come un'informazione, metto anche i prezzi e quello di un caffe' .


[DOUTOR]
short:¥230 medium:¥280 long:¥330 (caffe':¥200)

[VELOCE]
(non c'e' la misura):¥220 (caffe':¥170)

[PRONTO]
regular:¥250 Msize: ¥300 Lsize:¥350 (caffe':¥200)

[SEGAFREDO]
piccolo:¥350 classico: ¥400 grande:¥450 (caffe':¥280)

[STARBUCKS]
short:¥320 tall:¥370 grande:¥420 venti:¥470 (caffe':¥300)


Vedete?
Solo STARBUCKS segue per la propria strada particolare 念
"short → tall", ok, ma poi come mai "grande"?
E cos'e' "venti" 令


Inoltre il "caffelatte" lo chiamano "Starbucks late (non "latte")" mentre tutti gli altri bar lo chiamano
"caffelate (non "latte"), ed un espresso costa di piu' tra gli altri.


Io non provo nessun risentimento personale verso STARBUCKS, ma... insomma... come dire... non mi fido tanto del bar americano 怜.

RIMG0564.jpg



******************************


今や日本には、外資系でも日本の企業でもたくさんのバールのチェーン店があります。


たとえば代表的なのは、「ドトール」「ベローチェ」「プロント」。
中でも「ドトール」は、まだ日本に一軒のバールもない1962年に創立した老舗の喫茶店です。


そしてスターバックスセガフレードの登場!
ご存知のように前者はアメリカン、後者はイタリアンですね。
セガフレード、私は好き~。「カフェ・ウーノ・プレーゴゥ!」とさえ言わなければね 輦。


今日は皆さんに、これらの店が「カフェラッテ」のサイズ違いをどう呼んでいるかについての分析を発表致します!
烈ジャーン 烈
お気づきになったことがあるかどうか分かりませんが、バールによって呼び名が違うんですね~。
おまけとして値段と、それとエスプレッソの値段も書いておきますよ 


[ドトール]
ショート:¥230 ミディアム: ¥280 ロング:¥330
(カフェ:¥200)

[ベローチェ]
(サイズなし):¥220 (カフェ:¥170)

[プロント]
レギュラー:¥250 Mサイズ: ¥300 Lサイズ:¥350
(カフェ:¥200)

[セガフレード]
ピッコロ:¥350 クラシコ: ¥400 グランデ:¥450
(カフェ:¥280)

[スターバックス]
ショート:¥320 トール:¥370 グランデ:¥420
ベンティ
:¥470 (カフェ:¥300)


ね?
スタバだけがゴーイング・マイ・ウェイ 念
「ショート→トール」、これはいいッス、でもなんで次が
「グランデ」?
で、「ベンティ」ってなに令


それに「カフェラッテ」は他店では「カフェラテ」なのに、スタバでは「スターバックス・ラテ」と呼ばれているぅ。ううう。
しかもカフェは一番高い。


いやいや、違うの、スタバに個人的な恨みなんて何にもないんですけどね、そのなんちゅーか・・・うーん・・・やはしアメリカのバールはいまいち信用してないんですよね 怜





OKURIBITO おくりびと - 2009.10.09 Fri

09090611-1.JPG

Assaggio un po' ちょっと食べてみよう


(↑Cliccate sulla foto, cosi' potete vedere Pakkun ingrandito! 写真上でクリックすると、でっかいパックンがお楽しみいただけます)

@@@@@@@@@@



Con riferimento alla "bara", il discorso dell'altra volta, oggi parliamo del film "おくりびと (okuribito)" che ha vinto il premio di Oscar della sezione di film stranieri.

Negli Stati Uniti il titolo era tradotto in inglese "Departure", se non mi sbaglio, ma noi giapponesi lo troviamo un po' strano.

Il protagonista del film non e' la persona che e' morta, cioe' "partito", ma un uomo che aiuta la persona morta a far salire al Cielo in modo sereno e sacro prima di porre il cadavere nella bara.
Purifica il colpo, cambia i vestiti, pettina i capelli e trucca come se fosse ancora vivo.

"おくりびと" e' una parola inventata per il film ma il senso letterale sara' "una persona che far partire" oppure "una persona che accompagna", ovvero un esperto incaricato dell'ultimo momento della vita.
Il lavoro che generalmente non si vuole fare con piacere.

Qualche mese fa ho parlato di questo film con i miei amici italiani.
Siccome non riuscivo a spiegargli bene che mestiere fosse, uno mi ha detto:

"Ah, un becchino, no?"

Ma nooooo 聯 ! Non e' mica quello 寧 !!

SS500_.jpg

Comunque se avete occasione, vi consiglio fortemente di vederlo.
E' veramente un ottimo film .

************************************


先日の「棺桶」関連で、今日は映画おくりびとについて話しましょうかねぇ。
アカデミー賞外国映画部門でオスカーをとったあれです。

たしかアメリカでは「デパーチャー(旅立ち)」というタイトルになってましたけど、日本人にはちょっと違和感がありますよね。

映画の主人公は亡くなった人、つまり旅立った人、ではなく、亡骸を納棺する前に、亡くなった人が天へ召されるのを静かに神聖に手助けする男なのですから。
遺体を清め、服を着替えさせ、髪をといて、そしてまるでまだ生きているかのように化粧をするわけです。

「おくりびと」は映画のために造られた言葉だろうけど、言葉通りの意味は『旅立たせる人』もしくは『見送る人』ってことでしょうか。つまり人生の最期の時を託された専門家。
一般的に人はあまりやりたがらない仕事ですよね。

数ヶ月前、イタリア人の友人たちとこの映画について話してたんですけどね。
それがどんな職業なのか、私がうまいこと説明できなかったもので、一人が言ったんです。

「あ~、墓掘り人のこと?」

ちがーーーー 聯 !そうじゃないですから 寧 !

ま、とにかく、機会があったらぜひ見てください。
本当にいい映画です 。






E' piu' di la' che di qua この世よりあの世 - 2009.10.07 Wed

08022416-1.JPG

< Smettila! ははは放せ~! >



Leggendo un libro ho trovato una frase.

"Un odorino di tracotto mi ha rallegrato lo spirito in mezzo a questo silenzio sepolcrale."

E sono andata a vedere il vocabolario per cercare la parola "sepolcrale".

E sapete cosa?
Approfittandone ho avuto la fortuna di conoscere per caso un bellissimo modo di dire che c'era scritto li' come un esempio:

"essere con un piede nel sepolcro"

Eeeeh 獵 Spettacolare 囹
Vale essere vicino alla morte, giusto?
Anche in giapponese si esprime 100% allo stesso modo!

"棺桶に片足をつっ込んでいる Cannocheni cataasciwo tsuccondeiru"

Da noi lo si usa cosi':

Marco:"Come e' andato il viaggio di ONSEN (= terme)?"
Paolo:"Bellissimo! In albergo dove ho dormito c'erano le terme all'aperto dove uomini e donne fanno il bagno insieme. Purtroppo pero' sono venute esclusivamente le anziane con un piede nel sepolcro!"

Scusate... un esempio bruttino...

Io lo trovo molto interessante perche' entrambi in italiano e in giapponese lo si esprime quello che si pone nel sepolcro e' "un piede" 秊.

Gli accompagnatori zombi di Michael invece sono usciti fuori dalle tombe!

550.jpg

*********************************


とある本を読んでいたら、こんな文を見つけました。

「煮込み料理のいい香りが、この不気味な静けさの真っ只中にいる僕を元気づけました。」

sepolcrale ぞっとする、恐ろしげな」という言葉を辞書で調べたわけなんですがね。
そしたらそしたら、ついでにそこに書いてあった例文で、また面白い言い回しを知ってしまったんですね~!

essere con un piede nel sepolcro
= 棺桶に片足をつっ込んでいる


ええええっ 獵すっごーい 囹
「もう死が近い、死にかけてる」ってことですよね?
日本語でも100%同じ表現の仕方をするんですよ~!

使い方はこんな感じ:

マルコ:「温泉旅行どうだった?」
パオロ:「良かったよ!泊まった旅館には露天の混浴風呂があったんだけどさ、残念ながら棺桶に片足つっ込んでるようなバァちゃんばっかり入って来たんだよね。」

なんちゅー例文。すんません。。。

イタリア語でも日本語でも、棺桶につっ込んでるのが
「un piede 片足」ってところが面白いなぁと思うんですよ 秊。

マイケルのゾンビたちは棺桶から出て来ちゃいましたけどね!





Carre' ? Curry ? カレ?カレー? - 2009.10.05 Mon

09062922-1.JPG

Ho sonno... 眠い...



Quando vivevo a Milano a dieci anni, c'era una cosa molto impressionante pur essendo piccola.

E' un tipo di pane che si chiama...

pan carre'

204_207_IT.jpg


La prima volta che l'ho visto in un supermercato (Esselunga), ho pensato che fosse un pane con gusto di curry oppure con un pesto di curry dentro.
Essendo fuori dal Giappone mi mancava il sapore di curry, e mi avrebbe fatto tanto piacere se fosse stato cosi'.

Ma in realta', non lo era 輦 .
Non era niente piu' di un pane banale che si puo' trovare dappertutto anche in Giappone con il nome generale 食パン (sciocu pan).

l01_04-2_02.jpg


Il dizionoario dice che "carre'" e' una parola francese e significa:

(1) sprone (2) lombo di maiale (3) un tipo di pane.

Che contrastanti 聯獵 Ha i sensi totalmente diversi!

Secondo me il pan carre' italiano e' un po' troppo secco e insipido, quello giapponese invece e' troppo morbido e si appiccica ai denti 嶺.
Se si potesse fare un "frappe'" di questi due, magari verrebbe fuori un pane perfetto 秊

*********************************


10歳でミラノに住んでいた頃、子ども心に印象的なものがありました。

パンの一種なんですが、名前が・・・

pan carre' パンカレ (レにアクセント)囹

スーパー(その名はエッセルンガ)でそのパンを初めて見たとき、カレー味かもしくはカレーペーストかなんかが中に入ってるのかと思ったんですよぉ。
異国の地においてカレー味が恋しかったもんで、そうだったらいいのに!そうであってほしい!たのむ!と思ったんです。

しかーし、実際は違いました 輦
それは単なるパン。これでもか、ってぐらいフツーの。
いわゆる日本でどこででも買える「食パン」ってヤツですね。

えーと、辞書を見てみると「carre'」はフランス語で、意味は:

(1)服の身ごろなどに補強用としてつける切替布(ヨーク)
(2)豚ロース
(3)パンの種類

なんだこれ。意味てんでバラバラ 聯

イタリアのパンカレはちょっとボソボソし過ぎてて、日本の食パンはフニャフニャし過ぎてて歯にくっつきますよね~ 嶺
足して2で割ればちょうどいいんですけどね。






Le parole inconsce 無意識の言葉 - 2009.10.03 Sat

08042422-1.JPG

Ehi, mi ascoltate? ちょっと聞いてる?


Sono 100% giapponese. Una madrelingua giapponese.
Tranne 5 anni a Milano (avevo 10 anni) e 6 mesi a Firenze (24 anni), la maggior parte della mia vita vivo in Giappone.

E' inspiegabile ma ci sono delle parole italiane che mi escono
dalla bocca senza accorgermene in certi casi.
Forse perche' io trovo quelle espressioni molto piu' adatte rispetto a quelle giapponesi ed anche perche' semplicemente mi piacciono.

I primi 3 che uso abitualmente sono:

烈 驪 烈 エッコ = Ecco!

Lo dico seeeempre nel momento in cui ho trovato la cosa che stavo cercando
o quando mi sono ricordata di qualcosa che non riuscivo a ricordare.

E' carinissma questa piccola parola "ecco" 撚
Ma ha una grande funzione che esprimesse proprio un sollievo o una soddisfazione di essere liberato dalla preoccupazione (secondo me).

烈 麗 烈 マドーンナ = Madooonna!

Mi esce fuori dalla bocca quando qualcosa non e' andato come l'aspettavo.
Ci sono delle espressioni anche in giapponese come "もーーっ!ったく!(=まったく)!" , pero' io dico automaticamente "マドーンナ!".

Se c'e' mio marito assieme, dico "マンマミーア! = Mamma mia!" perche' lui conosce questa parola ma non "Madonna!".

烈 黎 烈 スペリアーモ = Speriamo!

Lo dico sia nel caso positivo che negativo, ma mi piace usarlo un po' ironicamente , ad esempio se mio marito mi manifesta la sua dieta di 5kg,
gli dico "スペリアーモ!".

In giapponese si dice "(そう)だといいんだけどね~ (Sou)Dato iindakedo ne" ma la sfumatura e' un po' diversa (secondo me).

Come un supplemento c'e' anche "メラヴィリオーゾ = Meraviglioso!".
Un mio amico romano lo dice spesso e quando e' venuto a trovare noi due a Tokyo, ripeteva a dire "Merrraviglioso!" ogni volta che si e' rimasto commosso per qualcosa, e l'abbiamo imparato subito!

Per voi che state studiando l'italiano/il giapponese c'e' qualche parola italiana/giapponese per cui provate simpatia? Ce ne sono alcune che usate inconsciamente?

****************************************


私は100%日本人です。日本語ネイティブスピーカーであります。
10歳の時ミラノに5年、24歳の時フィレンツェに6ヶ月いたのを除けば、人生の大半は日本にいます。

でも不思議なことに、とある場面では無意識に口をついて出てしまうイタリア語の言葉があるんです。
それは多分、日本語の表現よりイタリア語のそれの方が何だかピッタリくるような気がするから。
それに単純にその言葉好きだから、というのもありますね。

日常的につい言ってしまう言葉ベスト3は:

烈第一位烈 「エッコ=あった!そうだった!そうそう!」

探していた物を見つけた瞬間や、思い出せなかったことをひょいと思い出したときつい言ってしまいます。
「エッコ」だなんて、可愛いですよねー 撚

でもですね、心配ごとから解き放たれたときのその安堵感とでもいいましょうか、満足感を表現するにはドンピシャリの機能がこの言葉にはあるのです!(私テキには)

烈第二位烈 「マドーンナ=まったくもう!」

期待通りにことが運ばなかったときについ言ってしまいますね~
「もーーっ!」とか「ったく!」といった日本語表現もあるんですが、こういう場面にぶち当たると自動的に「マドーンナ!」と言っちゃうんです。

夫が一緒にいるときはマンマミーア!」と言います。何故なら彼はマンマミーアという言葉は知ってるけどマドーンナは知らないからです。

烈第三位烈 「スペリアーモ=だといいけど」

ネガティブな場面でもポジティブな場面でも言っちゃいますが、ちょいと皮肉を込めて言うのが好き 
夫が「5kg痩せてみせるぞ」と宣言したときなどに「スペリアーモ!(ふっダメに決まってる)」みたいな感じ。

日本語では「だといいんだけどね」なんて言いますが、な~んかニュアンス違うんだよなぁ(私テキに)。

番外編として、「メラヴィリオーゾ=スンバラシイ!」というのもあります。
ローマ人の友人の口癖で、我々に会いに東京に来たとき、何かに感動するたびに「スンバラシイイイ!」と言っていたのですぐ覚えちゃいました。

イタリア語・日本語を勉強している皆さんにはそういった親近感を覚えるような、無意識に言ってしまう言葉なんてありますか?









I giapponesi adorano i nomi italiani 日本人はイタリア名が大好き - 2009.10.01 Thu

08042421-1.JPG

Sono i miei confidenti 内緒話ひそひそ


Gia' ottobre 獵 Perche' non facciamo una gita in macchina?
Oggi ho elencato le automobili giapponesi che hanno i nomi italiani.
Guardate quante ci sono!
Ai giapponesi piace davvero dare un nome "sembra" italiano a qualsiasi cosa:
ai ristoranti, ai negozi, ai dolci ed ovviamente alle macchine 烈.
In Italia com'e'?
Ce ne sono alcune con il nome giapponese tipo "SAMURAI" 秊 ?

@TOYOTA@
altezza
belta'
carina
cardina
(inventato da "cardinale"?)
carola
corona
corsa
estima
gita
granvia
(gran via)
passo
porte
premio
spazio
verossa
(inventato da "vera rossa"?)

@NISSAN@
cima
fuga
gloria
la festa
largo
murano
(dal nome dell'isola di Murano a Venezia)
otti (inventato da "ottima"?)
pino (dal nome Pinocchio ma non l'albero)
serena
terrano
(hanno preso per "terreno"?)

@HONDA@
integra
spada


@MITSUBISHI@
bravo
diamante
libero
rosa
strada


@SUZUKI@
alto
cervo
cappuccino
fronte


@MAZDA@
cappella
spiano


@DAIHATSU@
consorte
compagno
cuore
mira
storia
tanto





もう10月 獵ドライブ行きませんか~?
今日はイタリア語名をもつ日本車をリストアップしてみました。
いっぱいあるな~!
レストランや店、お菓子、そしてもちろん車にもイタリア名(っぽい名前)をつけるのが日本人は大好き烈
イタリアではどうですか?日本名がついた車ってありますか?「サムライ」みたいな 秊

@トヨタ@
altezza (アルテッツァ) 高さ
belta' (ベルタ) 美しさ
carina (カリーナ)可愛い
cardina (カルディナ←カルディナーレからの造語?) 主要な 
carola (カローラ) 輪舞
corona (コロナ) 王冠
corsa (コルサ) 走り
estima (エスティマ) 評価
gita (ジータ) ドライブ
granvia (グランビア) 大通り 
passo (パッソ) 一歩
porte (ポルテ) ドア
premio (プレミオ) 賞
spazio (スパシオ←ほんとはスパッツィオ)空間
verossa (ヴェロッサ←ヴェーロ・ロッサからの造語?) 真赤

@日産@
cima (シーマ←ほんとはチーマ) 頂点
fuga (フーガ) 逃走
gloria (グロリア) 栄誉
la festa (ラ・フェスタ) 祭
largo (ラルゴ) ゆったりした
murano (ムラーノ) ヴェネツィアのムラーノ島
otti (オッティ←オッティマからの造語?) 最高
pino (ピーノ) ピノッキオから命名らしい
serena (セレナ) 静かな
terrano (テラノ) terreno 地面、の間違い?

@ホンダ@
integra (インテグラ) 完全無欠の
spada (スパーダ) 剣

@三菱@
bravo (ブラボー) 優秀な
diamante( ディアマンテ) ダイアモンド
libero (リベロ) 自由な
rosa (ローザ) バラ
strada (ストラーダ) 道

@スズキ@
alto (アルト) 背が高い
cervo (セルボ←ほんとはチェルヴォ) 鹿
cappuccino (カプチーノ) カプチーノ
fronte (フロンテ) 額、最前線

@マツダ@
cappella (カペラ) 礼拝堂
spiano (スピアーノ) 広々とした場所

@ダイハツ@
consorte (コンソルテ) 同じ絆で結ばれた
compagno (コンパーニョ) 仲間
cuore (クオレ) ハート
mira (ミラ) 標的、目標
storia (ストーリア) 歴史
tanto (タント) たくさん




NEW ENTRY «  | BLOG TOP |  » OLD ENTRY

Profilo プロフィール

Showcian

Author:Showcian
Profilo
mail

CircoloMassimoイタリア語教室

ご一緒に楽しくイタリア語を 勉強しませんか? ↓CLICK↓
IMG_64431_2015100522064177c.jpg
文法テーマ別グループレッスン ↓CLICK↓

イタリア語講師をやっています

Skypeレッスン ビジネスパーソン対象の講師 ビジネスパーソン対象の講師 tclc.png

Per inserire commenti

Commenti コメント

Categorie カテゴリー

vocaboli 単語 (89)
grammatica 文法 (39)
espressioni 表現 (100)
pre/suffisso 接頭・接尾辞 (3)
proverbi 諺 (4)
ITA in JP 日本の中のイタリア (50)
canzoni italiane イタリアの歌 (59)
canzoni giapponesi 日本の歌 (25)
cibo italiano イタリアの食べ物 (8)
cibo giapponese 日本の食べ物 (11)
film 映画 (8)
giapponese 日本語 (19)
Italia 2013 (26)
Italia 2015 (15)
Italia 2016 (9)
ricordi 想い出 (42)
ringraziamento 感謝 (26)
pubblicita` 宣伝 (16)
Circolo Massimo (18)
etc その他 (69)

Articoli recenti 最近の記事

articoli passati 全記事

全ての記事を表示する

Blog Ranking

どうかひとつ! Un clic, grazie!

人気ブログランキングへ にほんブログ村 外国語ブログ イタリア語へ

Benvenuti ようこそ

free counters

ジオターゲティング

Pubblicita` 宣伝

Questo blog e` andato in onda radiofonica italiana ブログがイタリアのラジオで紹介されました 無題rbn1 Contattatemi chi e` interessato al mio libro! 本を書きました。興味のある方はご連絡下さいね!

Gekkan

Pieno di informazioni sull'Italia!! イタリア情報満載!!

Archivio アーカイブ

vecchio blog 旧ブログ

'09.8-'10.8のブログはこちら

お気に入りサイト&ブログ

このブログをリンクに追加する

Free area

RSS

.new {color:red; font-weight:bolder;}