無題

2009-11

Vostra Altezza colta 学識高い殿下殿 - 2009.11.28 Sat

09103011-1.JPG

Vieni da una stella? Io da un negozio di animali 星から来たの?僕はペット屋から


Ho un'agenda di "Il Piccolo Principe" che mi ha regalato un conoscente italiano l'altro giorno.
Ogni alcuna pagina si possono trovare dei messaggi di Principe tra cui ci sono questi:


"Gli occhi non vedono. Bisogna cercare col cuore."


Dice anche:


"Solo il cuore puo' vedere. L'essenziale e' invisibile agli occhi."


Hai ragione, Principe! Che parola profonda dici!
Ecco perche' e' difficile la nostra vita.

09112722.DSC04519.JPG

Lascia anche altri messaggi nobili come
"Le persone quando sono tristi amano i tramonti 烈.", e girando le pagine ne ho trovato un'altro che e' il tema di oggi.


"Non era che una volpe simile alle altre. Ma ne sono diventato amico e ora e' unica per me."


Osservate "ne" della seconda frase.
Il pronome "ne" ha un significato "di cio'", per esempio


"Ne parliamo domani." = Parliamo domani di cio'.


oppure "di qualcosa" quando si indica una certa quantita' partitiva di questa cosa. Ad esempio


"Ho comprato 3 mele e ne ho mangiate 2." = di mele ho mangiato 2.


"ne" nel caso del Principe invece significa "di qualcuno" cioe' in questo caso "di volpe":


"Ma ne sono diventato amico" = Ma sono diventato amico della volpe.


ma praticamente questo uso non mi e' familiare...


Allora mi domando se sia giusto dire cosi'. Mmm, no... non mi pare che sia giusto.


"Lui e' Sandro. Ne sono un'amica."
= Sono un'amica di Sandro.

"Lei e' Maria. Laura ne e' la sorella."
= Laura e' la sorella di Maria.


・・・


Scusate 蓮 , approfittando del mio blog faccio sempre finta di monologare ma in effetti mi aspetto interiormente che qualcuno mi mandi un'ottima spiegazione per chiarire i miei dubbi 咽 .

img_264956_2538085_0.jpg
i bei principi eccetto uno (Monaco,Inghilterra,Olanda,Nord Corea)
素敵な王子様たち、例外一人


*************************


先日あるイタリア人の方からもらった『星の王子様』の手帳。
数ページごとに王子様のメッセージが書いてあるんですが、その中にこんなのがありました。


「眼では見えないよ。心で探さないと。」


こうも言ってます。


「心にしか見えないんだ。大切なことは眼では見えないんだよ。」


おっしゃるとおり、王子様!なんて含蓄のあるお言葉。
だから人生って難しいんですよっ!


他にも『人は哀しいとき夕陽を見たくなる 烈 』なーんて、
高尚なメッセージをお残しあそばしているのですが、ページをパラパラとめくるとこんなのがありました。それが今日のテーマ。


「Non era che una volpe simile alle altre. Ma ne sono diventato amico e ora e' unica per me.
それはほかとは違うキツネだった。でも僕は友だちになって、今では僕の唯一の友だちだ。」


二つ目の文の「ne」に注目してください。
代名詞「ne」は、「そのこと」という意味がありますよね。たとえば、


Ne parliamo domani.」
= Parliamo domani di cio'. そのことは明日話そう


または、「あること(物)について」という意味で、一部の量を言うときに同じ名詞を繰り返さないために使いますよね。たとえば、


「Ho comprato 3 mele e ne ho mangiate 2.」
= di mele ho mangiato 2.
リンゴを3つ買って、そのリンゴについては(→そのうちの)2つ食べた


で、王子様が言っているneですが、「(誰々)の」という意味で、この場合「キツネの」ってことですかね?つまり、


「Ma ne sono diventato amico」
= Sono diventato amico della volpe.
僕はそのキツネの友だちになった


こういう所有格みたいな使い方はあんまり馴染みがないなぁ。(…ってここまで書いて辞書見たらバッチリ出てました。
ガチョーン 凉)


それじゃこういう言い方は正しいのかな。どうなのどうなの?
な~んか違う気がするけど。


「Lui e' Sandro. Ne sono un'amica.」
= Sono un'amica di Sandro.
彼はサンドロ。私は彼の友だちです。

「Lei e' Maria. Laura ne e' la sorella.」
= Laura e' la sorella di Maria.
彼女はマリア。ラウラは彼女の姉です。


・・・


ごめんなさーい 蓮。ブログを利用してちゃっかり分からないことを質問しております。
どうなんだろう~、なんて独り言のふりしちゃってさ、誰かがスバラシイ説明をしてくれるんじゃないか、そうだといいな、ぐふふ、と密かに期待しています 咽 。





Un nuovo giuramento 新たな誓い - 2009.11.25 Wed

09112223-1.JPG

Sono caduto in acqua 水に落っこちゃいました



Io ogni mattina ripeto lo stesso errore.


Suona la sveglia alle 7:15 

Mi si sveglia solo un occhio e la spengo con la mente annebbiata 簾...

Mi alzo a rotta di collo coi capelli scapigliati 聯 !!

・・・

Per una persona come me, c'e' un proverbio da imparare:


"Le ore del mattino hanno l'oro in bocca 烈"


Che espressione convincente!!
Mi viene un'immagine del sole del mattino sorridente con pieno di oro in bocca.
Che scema me 兩 ! Mi sveglio sempre dopo che l'ha inghiottito tutto e non rimane piu' niente nella sua bocca.


C'e' anche questo:


"Chi dorme non piglia i pesci."


Riguardo ai pesci, posso rimanere tranquillamente nel letto . Perche' tocca a mio marito andare a pigliarli uscendo di casa di buon mattino verso le 2:00 per trovare un posto migliore al porto.


In giapponese il concetto e' uguale ma non si tratta dell'oro, ne' pesci, ma i guadagni 秊:


"早起きは三文の徳(得) hayaoki wa sanmon no toku"


Il significato letterale e' che se ogni mattina si alza presto, si puo' lavorare piu' a lungo e alla fine si potra' guadagnare al minimo 3 mon al giorno (文="mon" e' la moneta di epoca Edo).
Si possono usare i Kanji sia 徳 che 得, e ha un senso non soltanto del profitto pratico ma anche del virtu' che si potra' coltivare utilizzando bene il giorno.


Da domani mattina non spegnero' la sveglia e mi alzero' alle ore previste!
Vi giuro 囹

1237226725.jpg

***************************


ワタクシ、毎朝同じ過ちを犯しております。

目覚まし時計が7:15に鳴る 

片目だけ開けて、薄らボケた頭でそれを止める 簾・・・

ぎゃーっ!また寝坊したぁ 聯 !!

・・・

私のような者が学習すべき諺がこちら。


Le ore del mattino hanno l'oro in bocca
朝の時間は口の中に金(きん)がいっぱい 烈」


oroは「金」の他に「貴重なもの」という意味もあるので、朝の時間は貴重だよ~ん、ということでしょうね。
なんて説得力のあるお言葉!それは口の中にゴールドをザクザク入れたニコニコ顔の太陽の光景。
あ~バカバカ 兩!私はいつも、太陽がそれをごっくんと飲み干してしまった後に起きているのですね。


こういうのもあります。


Chi dorme non piglia i pesci 
寝ている者は魚が獲れない」


魚に関してはですね、私はベッドの中でうだうだとしてていいんです  だって魚を獲るのはうちのダンナの役回り。いい釣り場を確保するために、早朝2:00には出掛けるんですよ~。
おバカですね~。


日本語でも概念は同じですが、「ゴールド」でも「魚」でもなく「儲け」 秊


早起きは三文の徳(得)


言葉通りの意味は、毎朝早く起きればそれだけ長く働けて、その結果一日に少なくとも三文(江戸時代の通貨)は儲けられる、ってことですね。
「徳」でも「得」でもいいらしくて、実際の儲けだけではなく、一日を有効に遣うことは人間としての徳も磨くことができまっせ、という意味もあるんですね~。


あーもう!明日から目覚まし止めずに時間通りに起きます!
誓います 囹




Al Giappone piace l'Italia 日本はイタリア好き - 2009.11.23 Mon

09112123-1.JPG

Ahi! Mi stacchi il naso! イッテ~! 鼻がもげる!



L'altro giorno una pubblicita' televisiva mi ha attirato l'attenzione.
Era una pubblicita' di pannolino non per i bambini ma per gli anziani, e il nome del prodotto e':

"ATTENTO"

ma poiche' e' scritto in giapponese "アテント (atento)", prima non mi accorgevo che era una parola italiana.
Non so se l'azienda di questo pannolino volesse un nome italiano e magari questo "アテント" non sinifica niente, ma io credo che lo sia.


Ma mi chiedo perche' "ATTENTO" ?
Per dire agli anziani "Fate attenzioni a non farvela addosso!" o vogliono pubbulicitare che e' un prodotto con massime attenzioni che non "si bagni"?
Allora non sarebbe meglio tipo
"アージョ (agio) 烈" ?


Vabbe', lasciamo perdere.


Questo pannolino mi ha dato l'occasione di pensare delle cose che hanno i nomi italiani paronunciati alla giapponese, e mi sono venute in mente queste:


"MANIFESTO"

In questi ultimi anni ogni volta che cambia il potere politico questa parola viene usata spessissimo da tutti i partiti . Non mi ricordo chi l'ha cominciata a usare, forse ex primo ministro Koizumi?


"GUSTO"

Il nome di ristoranti a catena rivolti alle famiglie con i bambini.
Lo si pronuncia "ガスト (gasto)", ma non "gusto". Li' si possono scegliere dal Sushi al hamburger.


"I MUSICI"

E' piu' che ovvio che si tratti dell'orchestra da camera composta dai 12 musicisti.
Nessun italiano lo capirebbe sentendo la nostra pronuncia "イムジチ (imugici')" con l'accento su "i"!!


"PEPE"

"ペペ (pepe')", il nome di un palazzo in cui ci sono tanti negozi di vestiti che noi chiamiamo il "fashion building".
Non penso che sia nominato dalle spezie, ma mi ha fatto ridere quando ho visto delle poster mentre facevano la svendita:
"PEPE SALE"


Ci dovrebbero essere tanti altri nomi e quelli inventati come quello di uno snack "コロガリーナ (korogarina)" [← 転がる korogaru (= rotolare) + ina] e il nuovo modello di gabinetto-bidet elettrico "アラウーノ (arauuno)" [← 洗う arau (= lavare) + uno], perche' ai giapponesi piacciono molto i nomi italiani 撚
Li scrivero' un'altra volta!

hagu-salt-pepper1.gif
Sale e Pepe

**********************


先日テレビのCMを見ていたら、およよっと注目したのがありました。
それはオムツ。赤ちゃん用のではなくて、老人用の。名前は、

アテント

でも日本語で「アテント」と書いてあるので、それがイタリア語であることに初め気がつきませんでしたよ。
ま、この会社がイタリア語のネーミングにしたかったのかどうかも分かんないんですけどね。もしかしたら何の意味もないかもしれないし。
でもね~、きっとイタリア語の「attento アッテント (~に注意をした、注意深い)」だと思うんですよ。


でもなんでまた「アテント」?お年寄りたちに「漏らさないでねぇ」と言いたいからかな。一滴たりとも漏らさないぐらいキッチリ作りましたで、奥さん!と宣伝するためかな。
それならいっそ「アージョ agio 烈(安心、くつろぎ)」なんてどうでしょう。


ま、いいや。


このオムツがきっかけで、日本語なまりのイタリア語名の物って他にあるかな、と考えてみました。で、思いついたのがこれ。


MANIFESTO マニフェスト」=宣言、声明文

近年、政権交代があるたびに全ての政党がやたらとこの言葉を使いますよね~。誰が使い始めたんでしたっけね?小泉元総理?


GUSTO ガスト」=味覚、風味

ファミリーレストランの名前。本当は「グスト」なんですが「ガスト」。お寿司からハンバーグまでどうぞ。


I MUSICI イムジチ」=イ・ムーズィチ室内合奏団

言わずと知れた12人の演奏家から成る室内合奏団。
でもイントネーションゼロの「イムジチ」じゃイタリア人には分かんないだろうなぁ。


PEPE ペペ」=胡椒

洋服屋さんがわんさか詰まった、いわゆるファッションビル。
まさか香辛料の胡椒からのネーミングじゃないとは思うんだけど。でもバーゲンやってる時に見た「PEPE SALE ペペ・セール (=胡椒・塩 (sale)」には思わずプププーッと笑っちゃいましたけどね 裂


絶対ほかにもたくさんありますよね。
スナック菓子の「コロガリーナ(転がる+ina)」やウォシュレットの新型モデル「アラウーノ(洗う+ uno)」みたいな造語も入れて。
だって日本人はイタリア語の名前が大好き 撚
思いついたらまた書きます。










Grazie computer! パソコンよ、ありがとう! - 2009.11.20 Fri

09111119-1.JPG

E' piu' importante mangiare che studiare! 勉強よりメシ!



Tanto tempo fa mi sono informata riguardo alla direzione dell'accento dei vocali.


Sapevo gia' che esistono l'accento grave e quello acuto, e che anche cambia la pronuncia.


Ma volevo sapere se si deve assolutamente scrivere distinguendo tra [è] e [é], perche' quando scrivo a mano, lo scrivo sempre [è] perche' e' piu' facile ed anche perche' dipende dalle parole mi confondo quale sia giusto.
Al computer invece scrivo come [e] +['] perche' non so come si fanno [è] e [é] con i tasti 秊.
(con EXCEL e WORD lo so come farli uscire )


Secondo il dizionario 小学館(Shougakukan), tutti e due vanno bene soprattutto quando li si scrivono a mano.
Ovvero sono tutti accetabili perchè e perché, nè e né,ecc.


Ma un giorno mi sono accorta di una cosa.


Ho ricevuto una mail da una mia amica italiana in cui ho trovato una discrizione:


"E' assurdo perch & eacute..."


Mm? Cos'e' questo "&"...?
Oltre a questo, ne trovo dappertutto nella mail...


"& e acute"...aaaah, ho capito 裂裂 !!


Forse la mia amica aveva scritto "perché" con [e] accento acuto ma il mio computer non ha accettato quella lettera ed e' uscita tale discrizione!
Il mio computer mi ha fatto sapere inaspettatamente una cosa interessante 烈.


Allora questo significa che gli italiani scrivono distinguendo sempre questi due? Anche quando si scrive a mano?
E' una cosa piu' importante di quanto io pensassi??

ねこ3.gif


**************************


結構前のことですが、母音につけるアクセント記号の向きについて調べたことがあるんです。


アクセント記号付き母音には、開口音[à,è,ì,ò,ù]と閉口音[é,ó]の2種類があることや、発音も違うってことは知っていたんですがね、書くときにその二つを絶対的に区別して書かなくてはいけないのか、え?どうなんだ?ってことを知りたかったんですね。


だって手書きのとき、私はいつも[è]って書いてるんです。
その方が書きやすいし、それに単語によってどっちだったかなぁ、えーと、なんて分かんなくなっちゃうからなんです。


パソコンで書くときは[e]+['] なんて風に書いてます。
[è][é]をどうやって書くのか分からないからで~す 秊 。
(エクセルやワードでは分かります )


小学館の辞書によると、どっちでもいいんですって。特に手書きのときは。つまり「perché」「perchè」、 「né」「nè」、どちらもOKらしいです。な~んだ。


ところがですよ、ある日あることに気づいたんです。


イタリア人の友人からメールが来て、その中にこんな記述が。


E' assurdo perch & eacute... ひどいんだよ、だってさぁ…」


んん?この「&」はなに…?
これ以外にもメールのあちこちにあるぞ…


「& e acute (e 閉口音)」…おーっなるほど 裂裂


友人は恐らく「perché」とeの閉口音で書いたのでしょうが、私のパソコンではそれが文字化けして、それでこんな表記になったのだ!そうなのだな!
うちのFMV-BIBLOは思いがけず面白いことを教えてくれました 烈


でも、ってことは、イタリア人はいつもこの二つをちゃんと区別して書いているってこと?
手書きのときも?
ひょっとして私が考えてるよりずっと大事なことなのかしらん。






Showcian emozionata!! 興奮しております! - 2009.11.19 Thu

1476_0.gif

Signore e signori, buonasera!
Per piacere, cliccate il pulsante di "Blog Ranking", guardate la parte sopra del Ranking dove c'e' un'indicazione del "Ranking Filter <イタリア語 new!>" e cliccatelo!

Wow 裂裂裂
Non ci posso credere!!
Potrei morire anche adesso...
Vi voglio bene bene bene! Grazie di cuore 漣漣

皆さん、こんばんは!
すみませんが、右側の「ブログランキング」をクリックしておくんなさい。
ランキングの上の方にある「ランキングフィルター<イタリア語 new!>を再びクリックしていただくと…

わぉっ 裂裂裂!
信じられなーい!もう死んでもいいです。
本当にありがとうございます。みんな大好き大好き 漣漣



Il Sol Calante 日陰る国(泣) - 2009.11.18 Wed

09110822.DSC04416.JPG

Chi sei?! ...だ、だれ?!



Leggendo gli articoli o le notizie italiani sul Giappone tramite internet, si nota che il nostro paese e' rappresentato con un altro nome:


"Il Sol Levante"
oppure
"Il Paese dove sorge il sole"


Che bello essere chiamato con l'espressione cosi' maestosa 烈 !
Ma sinceramente mi sento un po' imbarazzata perche' e' un nome troppo affettato.


Infatti ormai il Giappone e' il paese dov'e' tramontato il sole e si e' fatto totalmente buio a causa del malgoverno del Partito Liberaldemocratico durato per ben 50 anni 蓮.
Adesso vediamo come andra' la nuova amministrazione del Partito Democratico!


Scherzi a parte, mi sono incuriosita se ogni paese ha il suo altro nome e l'ho chiesto al mio insegnante a scuola.
Quelli che gli sono venuti in mente sono questi:

[Italia]
Il Bel Paese
La Penisola
Lo Stivale


[Francia]
Cugini d'oltralpe

[Inghilterra]
La Terra di Albione

[Scandinavia]
La Terra di Odino

[Cina]
La terra di mezzo
L'Impero Celeste



Ma da chi furono nominati?? Sono tutti simpatici!
Conoscete altri soprannomi di qualche paese?
Io personalmente vorrei sapere quello di Germania e di Russia 秊.

fuji-gennsou.jpg
Ammettiamo che sorga ancora il sole
まだ日は昇ることにしましょう


*******************************


日本に関するイタリアの記事やニュースをネットで読んでいると、時よりニッポンが別名で表現されていることに気がつきます。
それは、


Il Sol Levante 日いづる国」、もしくは
Il Paese dove sorge il sole 日の昇る国」


こんな荘厳烈な表現で呼んでもらえるなんて恐縮です!
でもなんだかなぁ、ちょっとこっぱずかしいかな。だってキザなんだもん。大袈裟だよ。


実際のところ、50年にも亘る自民党の悪政のせいで、日本はとっくに日が沈んで真っ暗けっけっけーの国なんですよぉ蓮 。
民主党の新しい政治、お手並み拝見ってところなんですがね。


冗談はさておき。
それぞれの国が別名をもっているのか知りたくなって、学校の先生に訊いてみました。
先生の頭に浮かんだのはこれです。


[イタリア]
Il Bel Paese 良い国 (ズバリ!自画自賛にもほどがある聯?)
La Penisola 半島 (たしかに!)
Lo Stivale ブーツ (これいいですね)

[フランス]
Cugini d'oltralpe アルプスの向こう側の従兄たち (食文化や芸術がイタリアに似通ってるという意味で一見親しみこもってますが、何だか永遠のライバル的なニュアンスが… 念)

[イギリス]
La Terra di Albione アルビオーネの地 (アルビオーネはGBの昔の呼び名だそうです)

[スカンジナビア]
La Terra di Odino オーディンの地 (北欧神話のオーディン神)

[中国]
La Terra di mezzo 中間の地(まんまやんけ!)
L'Impero Celeste 水色帝国(昔、皇帝は神から選任→神は天→天は水色 廉)

(↑先生がこう言ったから鵜呑みにしましたが、celesteは「空色」の他に、「天国の、神々しい、この世のものとは思われない」という意味もあるんですね。よって「スンバラシイ国」ということでしょうか)


いったい誰が名づけたんでしょうね~。みんな中々いい感じ。
皆さんは他に国のあだ名をご存知ですか?
私は個人的にドイツとロシアのが知りたいなぁ 秊。




Cavolo! Perche' cavolo? ええっ?なぜキャベツ? - 2009.11.15 Sun

09102817-1.JPG

Pakkun alla Rembrandt レンブラント風ぱっくん



C'e' una parola che non capisco perche' deve essere quello.


E' "cavolo".


Come mai il cavolo?? Non possono essere il pomodoro, la patata o il cetriolo?


Per quanto io ne sappia, lo si usa in questo modo:

"Che cavolo stai dicendo?"
"Che cavolo vuoi?"
"Che cavolo c'entra?"
"Che cavolo di fine hai fatto?"
"Non me ne importa un cavolo!"
"Non capisco un cavolo."
"Cavolo!!"


Il "cavolo" da un enfasi alle frasi interrogative e nagative, e si usa anche come le esclamazioni. Ma hanno piuttosto una sfumatura non piacevole.
In inglese sarebbe "What the hell..." ?


Ma con quale ragione e' scaricato addosso questo ruolo seccante il nostro poverino cavolo?
A me piace il cavolo e non ho nessun sentimento negativo contro lui 秊.


Mi domando se ci siano le espressioni giapponesi in cui si usano i nomi di verdure...
Ecco! Me ne sono venute 3.

なす nasu (melanzana)
"ぼけなす bokenasu" (una persona distratta)
"おたんこなす otankonasu" (tonto, scemo)

大根 daikon (rafano bianco)
"大根役者 daikonyakusha" (un attore poco abile)

ピーマン piiman (peperone)
"頭がピーマン atama ga piiman" (avere una testa vuota)


Guardate, tutti e tre hanno un senso negativo.
Poverina melanzana e' usata in modo sempre negativo derivando dalla proprieta' del colore che si perde facilmente dopo essere tagliata.
"ぼけ boke" significa scolorisi ma anche rimbambirsi.
ぼけ+なす=la melanzana scolorita, ed indica una persona poco svelta.
E "おたんこ" invece? Mi dispiace ma non ve lo posso spiegare qui perche' si tratta della parte inferiore del corpo degli uomoni .
Chi lo vuole sapere, leggi questo!
http://homepage2.nifty.com/osiete/s612.htm


Riguardo al rafano bianco, ci sono vari pareri ma uno di questi e' un attore piu' mediocre si trucca di piu', cioe' diventa piu' bianco.


Poi il peperone. Questo e' facile da indovinare, no?
Avere la testa vuota come il dentro del peperone 秊.


Rispetto al "cavolo" italiano, queste espressioni sono vecchie ed ormai non le dice quasi nessuno.

%E3%82%AD%E3%83%A3%E3%83%99%E3%83%84%E3%82%AB%E3%83%83%E3%83%88.jpg
********************************


なぜその単語でなければならないのか分からない単語があります。

それは、


cavoloキャベツ


なぜ「キャベツ」なのか。トマトやポテトやキュウリじゃだめなのか。


私が知る限りこんな風に使います。

「Che cavolo stai dicendo?」 いったい何言っちゃってんの?
「Che cavolo vuoi?」 いったいどうして(何が)ほしいの?
「Che cavolo c'entra?」 いったいどういう関係があるわけ?
「Che cavolo di fine hai fatto?」 で、最後はどうしたわけ?
「Non me ne importa un cavolo!」 そんなことどうでもいいよ!
「Non capisco un cavolo.」 なに言ってんだかちっとも分かんないよ
Cavolo!!」 えええーっ!うわぁぁ!


このキャベツ、疑問文や否定文を強調したり、間投詞的に使ったりと、そんな機能があるんですわ。そして少しネガティブなニュアンス?
英語で言う「What the hell...? いったい...?」でしょうか。


しかしなぜキャベツ? 驚いた時になぜキャベツ
こんな役回りがキャベツに与えられるようになったのはなぜなんだろう。
私、個人的にキャベツ好きなんですよね~。


日本語で野菜の名前を使った表現なんてあるかなぁ。
あ~あったあった!3つ浮かんだ。


茄子
「ぼけなす
「おたんこなす

大根
大根役者」

ピーマン
「頭がピーマン


やっぱりどれもネガティブだ!
可哀想な茄子、切ったら色がすぐ変わっちゃうことから、これもいい意味では使われないですよね。
「ぼけ」は色が褪せる、とか呆ける。よって、ぼけ+なす=色褪せた茄子、それからぼんやりした人を指すようになりました。
じゃ「おたんこ」って?
いや~それは私の口からは言えません 。下ネタですもん。
どうしても知りたい人はこちらをどうぞ!
http://homepage2.nifty.com/osiete/s612.htm


大根に関しては色んな説があるようですが、その内のひとつは、下手な役者ほど真っ白に白粉を塗りたくる、だそうです。


ピーマン、これは簡単ですね~
ピーマンの中身のように頭がカラッポでーす 秊


イタリア語のキャベツと違ってこれらはもう死語ですな。
「あいつっておたんこ茄子だよね。」なんて言わないです
もんね~。



Cerchiamo di non cadere nella padella!フライパンに落ちないようにしましょう! - 2009.11.12 Thu

08022416-1.JPG

Che guai! なんてこった! (by PakkunⅠ)



Al mio blog aggiungo una nuova categoria:
I PROVERBI
fff...Sembra interessante, no 秊 ?


Dunque, partiamo da questo:

"Le disgrazie non arrivano mai sole"
"Cadere dalla padella nella brace"



In giapponese si dice:

"泣きっ面に蜂" nakittsura ni hachi
(→ oltre a piangere, essere anche punto da una vespa)


Scusate, non puo' essere uno adeguato per l'apertura di un nuovo serie 兩.


Guardate quello italiano, "sole" non e'  ma "tante volte". Cioe' le sfortune ripetono tante volte! Aiutooo 聯 ! Le dobbiamo affrontare uno per uno.


Poi quello secondo che e' tremendo.
E' gia' una grande disgrazia cadere nella padella 聯 ma inoltre da li' cadi nella brace 令
Non e' piu' una semplice disgrazia ma e' proprio un inferno! Un purgatorio! Amen...


Quello giapponese invece e' piuttosto carino.
Un bambino sta piangendo ed intanto e' stato punto da una vespa
per cui singhiozza di piu'.
Certo che e' sfortunato, mi dispiace tanto, ma non e' un granche' rispetto a cadere dalla padella nella brace, credo.


Comunque spero di cuore che a nessuno capiti nessun guaio...nemmeno uno 

179078524_229.jpg

******************************


ブログに新しいカテゴリーを加えようと思います。
それは「ことわざ」
ふふふ・・・面白そうでしょ?


えーと、ではまずこれからいきます。


Le disgrazie non arrivano mai sole
災難は一人ではやってこない
Cadere dalla padella nella brace
フライパンから炭火の中へ落ちる


日本語でいうとこれですね。

泣きっ面に蜂


すみませんね~。新シリーズのオープニングとしてどうなの、これ?兩


イタリア語のを見てください。soleはオー・ソーレ・ミーオの  ではないですよ、この場合「何度も」ってことです。
つまり不幸は何度もやってくる!きっと来る~、きっと来る~(by 貞子)。助けて~ 聯
ひとつひとつ立ち向かって行くしかないです。


そして2番目の。これもスゴイ!
フライパンに落ちること自体既に悲惨なのに 聯 、その上炭火の中に落ちるですと 令
これはもう災難なんてもんじゃないですよ。地獄!煉獄!
アーメン...


その点日本語のはカワイイもんです。
子どもが泣いていて、そのうち蜂に刺されて更に大泣き。
そりゃついてないですよ、気の毒に。
でもフライパンから炭火に落ちることに比べたら大したことないですよね~。


まぁとにかく、誰にも災難なんて訪れませんように...
ひとつもね 。







Un calvo ed un'ubriaca ハゲおやじと酔っ払い女 - 2009.11.09 Mon

09110910-1.JPG

La tecnica di peso 35g 体重35gの妙技



Il 7 era il mio 烈 compleanno 烈 e con mio marito siamo andati a cenare in un ristorante italiano vicino a casa nostra.
Il capocuoco e' un giapponese ma e' un ristorante famosissimo a Tokyo, o magari in tutto il Giappone.


Siccome e' di alto livello, ovvero costoso 怜, noi dicevamo sempre "Dai, un'altra volta." e non c'eravamo mai stati.
Ma l'altro ieri ci siamo permessi il lusso di cenare li' perche' era il mio ○○ anniversario 鍊鍊


L'ambiente, il servizio ed ovviamente tutti i piatti non hanno tradito le nostre attese. E' stato tutto perfetto!
Solo che... ma questo e' stato il problema piu' grave... ha creato un disastro una coppia che stava mangiando accanto al nostro tavolo.


Un signore di mezza eta', mezzo pelato, un pancione che sembrava un tipico direttore ricco di un'impresa.
La donna invece sulla trentina, vistosa, bella in apparenza che
sembrava un'amante del signore.


Lei gli continuava a vantare l'ottimo servizio ed il gusto del ristorante (forse e' stata lei che l'aveva prenotato), ed ogni volta che un cameriere gli serve qualcosa con tanto rispetto, dice al signore pelato "Vedi? Vedi?" come se fosse il suo merito.


Prendevano tanto vino ed intanto la donna ha cominciato a parlare, ridere ed approvare il signore con la voce che si alzava sempre di piu' 聯.
Era ovvio che era molto ubrica, praticamente lei se stessa gridava "Aaaah, ho bevuto troppo, troppo, troppo...".
Ma scusa, perche' non andate in un'osteria meno cara 廉 說 令


Stavo proprio per perdere la pazienza 念
Ho proposto a mio marito di lamentarci direttamente o dire almeno al cameriere per farglielo osservare alla coppia.
Ma lui che e' una persona tanto pacifica non voleva far casino e mi ha detto di concentrarci nel mangiare.

Oh, signore! Santa pace! 練
Siamo finalmente venuti in questo ristorante, al mio
compleanno, per godere i piatti squisiti in un ambiente lussuoso anche se costano un occhio!!


Esitando per un po' come provvedere, la situazione e' finita con la strana voce che aveva ammesso la donna contro cui tutti e noi due abbiamo urlato d'istinto:

"Senta, gradiremmo un po' di silenzio!".

Il pancione ci ha scusato imbarazzando 聯 e "l'amante" ci ha guardato con lo sguardo vuoto...

・・・

Mi dispiace, oggi non c'entra niente con "la lingua italiana" ma non potevo fare a meno di raccontarvi la nostra cena sfortunata dell'altro ieri sera 輦.
E cosi' e' cominciato il mio nuovo anno.

09110721-1.JPG

***************************


7日は私の誕生日だったもので、家の近くにある某イタリアンレストランに夫と夕食に行きました。
料理長は日本人なんですが、東京では、いやもしかしたら日本中で有名かもしれないそのセレブなお店。はっきり言って高いです、はい 怜。
なのでいつも「ま、今度でいっか~秊」、今度っていつ?とお互い心の中で思いながら、結局一度も行ったことがありませんでした。
しかーし!来たー!ついにその日が来ました。なんせ私の 烈○○歳アニバーサリー 烈、ドドーンと行っちゃいますかぁ~?!


雰囲気、サービス、そしてもちろん味は我々の期待を裏切りませんでした。サイコー!


ただ、ですね・・・ここのところが最大の問題なのですが・・・我々のテーブルの隣で食べていたカップルがやらかしてくれたんですよぉぉ。アイゴー 嶺


それは、中年で半ハゲ、デブっちょの、いかにも会社の偉いさん風おっさんと、30代、派手で見かけは綺麗、恐らくそのおっさんの愛人と思われる女性のカップル。


その女性は、そのレストランの素晴らしいサービスと味を繰り返しおっさんに自慢し(多分彼女が店を予約したんでしょう)、ボーイがうやうやしく彼らに何かをサーブするたびに、
「ね?ほらね?いいでしょ?」とまるで彼女の功績かのように言うのでした。


二人はがぶがぶとワインを呑み、そうこうしているうちに益々大きくなる声で彼女は喋ったり、笑ったり、え~そうなんですかぁ!?などと相槌をうったり 聯
もうただの酔っ払いだよ。実際本人も叫んでました。「ほぇ~、呑み過ぎちゃったよぉ~ん。」って。
あの、養老の瀧に行ってくれませんかの 廉 說 令


もうワタクシ、ぶち切れ寸前でした 念 。
で、夫に言ったんです。直接本人たちに文句を言うか、少なくとも店の人に注意してもらうかしようよって。
でも至って平和主義な彼は騒ぎ立てるのを嫌がって、
「食べることに集中したまえ。」
なんて言うんです!バーン!(←机たたく)

ちょっと、アナタ。そりゃないっしょ! 練
やっとこの店に来たんだよ。しかも誕生日に!しかも今日はゴージャスな雰囲気の中でババンと極上の料理を食べようって!!
ああ、それなのに、それなのに…。


どう対処したものかあれこれ躊躇していたんですが、女性がへんてこな奇声を上げたもので、我々二人とも思わず反射的に

「少し静かにしてくれませんかね!」

って怒鳴っちゃって、それで事態は集結したのでした。


デブっちょはうろたえて我々に謝り 聯、「愛人」は酔いでうすらボケた眼差しで、どよよ~んと見つめていました。

・・・

すみません 輦。
今回は「イタリア語」となんの関係もありませんね。でもその夜の有り得ない出来事を話さずにはおれなかったんですよ~。
こうして私の新たな年が始まったのでした。





W! W! W! 万歳三唱!! - 2009.11.08 Sun

1008_a945a62ca31f7390d638b55d5d262573.gif

Sono arrivata il primo nel ranking del Nihon Blog Mura 秊 囹
Grazie a tutti! SMACK 撚

日本ブログ村のランキングで1位になりました~秊 囹
皆さん、ありがとう!チュ~ッ 撚



Capii bene! よく分かった! - 2009.11.06 Fri

09110611-1.JPG

Si e' fatto freddo...めっきり寒くなりました...



L'altra volta abbiamo parlato del poverino CONGIUNTIVO, ed oggi invece voglio presentarvi il signor "enigmatico" PASSATO REMOTO !
Yeahhhh 凉凉獵


A dire il vero, ho gia' rinunciato da tempo a ricordare la sua coniugazione perche' nel mio cervello non c'e' piu' spazio per esso. Mi manca le risorse 蓮.
Ma anche perche' ho imparato che il PASSATO REMOTO lo si usa quando si racconta qualcosa che non e' legato con presente: la grande impresa di Giulio Cesare, la storia di Leonardo da Vinci e cosi' dicendo.
Allora ho deciso di lasciarlo perdere, andrebbe bene se io non raccontassi i fatti storici .


Mi e' capitata pero' una cosa.


I giorni fa ho visto per caso un film italiano la cui storia si svolgeva in Sicilia.
Il titolo e' "Milano-Palermo: il Ritorno" con la regia Claudio Fragasso, recitato da Giancarlo Giannini e Raoul Bova (←troppo bello... 撚).
E' un film mafioso e c'e' tanta sparatoria in tante citta'.


Un gruppo di mafia e la polizia fanno una diplomazia sui soldi ed un ostaggio, ma gli yakuza la tradiscono e non glielo consegnano, anzi, stanno per ucciderlo.


Un poliziotto urla:

"Non fate sciocchezze! Capisceste?" (A me suonava cosi', non "capiste".)

Ma una mafiosa commanda a suo figlio di uccidere l'ostaggio e dice:

"Spara!! Capisti ?!"

Ma il figlio non puo' assassinarlo per pieta', fa fuoco verso il cielo e dice:

"Sparai !"


... ora avete capito, no?


Lo gia' sapevo che al sud d'Italia si usa tantissimo PASSATO REMOTO anche per le cose di 5 minuti prima, ma e' vero! Veramente vero! Dal vivo l'ho sentito per la prima volta 裂裂.


E' interessantissimo!
Si' che anche in Giappone esistono i vari dialetti dipende dalla regione, ma non ci dovrebbe essere la differenza del "tempo", per quanto io ne sappia.


(A proposito, ho saputo che nei film mafiosi di oggi si paga via Internet Banking, ma non con un assegno come Don Corleone 秊)

4529264137209_1L.jpg

******************************


先日は気の毒な接続法について話しましたが、今日は皆さんにワケ分からんしの遠過去のご紹介です 凉凉獵(ジャパネットたかだ風)


実を言うと、遠過去の人称変化の暗記はもうとーっくに諦めているんです。だって脳内にもう入らないんだもん。リソースが足らないんだも~ん 蓮。
それに、遠過去って現在とは切り離した過去、もう私の生活には関係ないんだもん的な過去のことを言うときに使う、って習ったんです。カエサルの偉業、ですとか、ダビンチの話ですとか。
じゃあ、もういいやって。金輪際とーいとーい昔の話をしなければいいわけで。


ところがですよ。とあることが。


数日前、シチリアを舞台に展開するあるイタリア映画を見たんです。
邦題『ミラノ・コネクション』 、監督クラウディオ・フラガッソ、出演ジャンカルロ・ジャンニーニ、ラウル・ボヴァ(←カッコ良すぎ 撚)。
マフィア映画で、色んな街で銃撃戦が繰り広げられます。


マフィアグループと警察の間で、金と人質にからむ駆け引きが行われるわけですが、ヤクザ連中は警察を裏切り、人質を引き渡さないどころか殺そうとします。


「ふざけるな!わかったか!(←この部分、遠過去)」と警察官。

「撃ちな!わかったね!(←この部分、遠過去)」と女組員が息子に人質を殺すよう命令。

でも息子は人質に同情して撃てず、空に向かってブッ放して曰く、「撃ったさ。(←遠過去)」


・・・もうお分かりですね?


イタリア南部では、たとえ5分前の出来事でも遠過去を乱用秊するってことは知ってはいましたが、本当だ!ほんとに本当だった!生で聞いたのは初めてだ 裂裂


おもしろいですよね~!
だって日本にも当然地方によってたくさんの方言があるけれど、私の知る限り、「時制」の違いは有り得ないですもんね(あるのかなー)。


(それにしても、今のマフィア映画では、金のやり取りはやはりインターネットバンキングなんですね。ドン・コルレオーネのように小切手ではないわけだ 秊)





Addio Congiuntivo?! さらば接続法?! - 2009.11.03 Tue

09102911-1.JPG

Eccomi qua!!! じゃじゃ~ん!!!



Oggi parliamo della nostra "pena", il signor CONGIUNTIVO!!
Yeahhhh 凉凉 獵


A scuola di lingua italiana in Giappone, magari anche in altri paesi, lo s'impara piu' o meno al corso superiore.
Un principiante assoluto comincia a studiare naturalemente dal PRESENTE, poi viene il PASSATO PROSSIMO, poi il FUTURO, l'IMPERFETTO, il TRAPASSATO PROSSIMO, il CONDIZIONALE, l'IMPERATIVO, e finalmente arriva al nostro CONGIUNTIVO.
(E dopo, il testo finisce con il PASSATO REMOTO.)


Ci affatica tanto 嶺 ma all'inizio impariamo comunque che lo si usa quando si esprime un'incertezza, un pensiero, un giudizio ecc, seguendo le frasi principali come "Penso che..", "Spero che..", e poi nelle frasi ipotetiche.


A scuola pero' sento spesso che dicono gli insegnanti italiani che ormai il CONGIUNTIVO sta scomparendo, anzi, e' quasi morto.
Quando si scrive si', ma nei discorsi si evita di usarlo, con la ragione:
"Perche' e' difficile!!".

Ma dai! Veramente 聯 令

Dicono che si tende di piu' a usare l'INDICATIVO al posto di CONGIUNTIVO anche se si sappia che e' molto piu' corretto.


Mi domando come sia trattato e come sia collocato grammaticalmente il poverino CONGIUNTIVO.
Per esempio:


驪 "Se io avessi saputo che lui era ancora celibe, non mi sarei sposata con un altro!"
麗 "Se sapevo che lui era ancora celibe, non mi sono sposata con un altro!"


Tutti e due vanno bene nel caso colloquiale?
Se io che sono una straniera dicessi quella prima, sembrerei piu' intelligente 烈 ??
Credevo di poter mostrarmi piu' "cool" se parlo di piu' con il congiuntivo, ma non e' vero?
La riduzione del CONGIUNTIVO e' dipende dalla persona, dalla generazione, dall'educazione e dalla regione,ecc ?


Siccome anche qui all'Estremo Oriente lo si impara a memoria con tanta fatica, non diteci che e' uno sforzo sprecato, mi raccomando!!

***********************************



今日は悩みの種である、Mr.接続法について語りますよ~!
イェーイ 凉凉 獵


日本のイタリア語学校では、ま、他の国でもそうだとは思いますが、接続法はだいたい上級クラスで習います。
丸っきりの初級者は、当然「現在」からスタートして、次に「近過去」、「未来」、「半過去」、「大過去」、「条件法」、「命令法」という順に勉強して、そしてやっとこさ「接続法」にたどりつくわけです(その後には「遠過去」、これが最終項目ですかね)。


接続法」、まじ大変です 嶺
でもまぁ最初はとりあえず、不確かなことや感情、判断などを表現するときに使いまーす、なんて感じで習うんですよ。
「~と思う」「~と願う」などの「~と」の前にくる動詞がそういう形になる、と。


でもですね、いまや「接続法」は使われなくなってきている、死にかけているのだ!なんてことを学校のイタリア人先生たちが言うのをよく聞くんですよ~。
書くときは使うけど、話すときは避けられてるんですって。

なぜか。

それは難しいから。

えぇぇ~!まじですか~ 聯 令

接続法」を使った法がより正しいイタリア語だと分かっていても、「直説法現在、過去…」を使う傾向がよりいっそう強まってるんですって。


どう扱われ、文法的にどのような位置づけなのか、可哀想な「接続法」よ。

たとえば、

驪 "Se io avessi saputo che lui era ancora celibe, non mi sarei sposata con un altro !"(接続法)
麗 "Se sapevo che lui era ancora celibe, non mi sono sposata con un altro!"(直説法半過去)
「彼がまだ独身だって知ってたら、私だって他の人となんて結婚しなかったわ!キーッ」


この二つはしゃべり言葉としては両方ともOK?
外国人である私が一番目の文を言ったら、なんだか頭良さそうな感じ 烈 ?
接続法」を使って話すほど、クールでできるヤツ、と思ってもらえると信じていたんですが、そんなことはないのか?
接続法」の使用頻度減少は、人や世代や教育や地方性などによってまちまちなのか?


まぁ、いずれにしましても、この極東の地でもせっかく必死こいて「接続法」を暗記しているのですから、そんなの無駄な努力だよん、使わなくたっていいんだよん、なーんて言わないですよね?!
お願いしますよ 廉





Coche, coche! コーケコーケ! - 2009.11.01 Sun

09102615-1.JPG

Qui c'e' un bello caldo...zzz...ここあったかいなぁ...ムニャムニャ...


Mi domando se in Italia esistino ancora i venditori "ambulanti"
che si aggirano da un vagone all'altro delle ferrovie.
All'inizio degli anni '90 in cui vivevo a Firenze c'erano sempre dei ragazzi che vendevano le bevande fino all'ultimo momento in cui partivano i treni.


In quel periodo gli Inter City erano ancora i protagonisti del trasporto ed erano sempre pieno di gente traboccata al corridoio stretto.
Mi ricordo che i ragazzi - non so di dov'erano - vendevano i merci facendosi strada tra la gente qua e la' con dei sacconi sulle spalle.


Per quanto me ne ricordi, loro gridavano cosi' con la voce roca
come i pescivendoli di Napoli:


"Birreee, coche, coche, aranciateee
Panini, panini 囹"


Perlomeno ai miei orecchi sembrava che dicessero cosi' 秊.


Ritengo che sia stata la prima volta che ho sentito la "birra" e la "coca cola"
al plurale 裂 !


Oggi sugli Euro Star o Euro City arrivano i cibi e le bevande in carrello senza confusione e mi sa che sia diventato molto regolare il servizio di vendita.
Non c'e' piu' un tizio che apparisce senza che nessuno se ne accorga e poi salta giu' agilmente come NINJA dal treno che sta partendo con le coca rimaste invendute.


Tuttavia ne sento un po' la nostalgia...
Come ne pensate voi?


Anche in Giappone non esistono piu' tranne in pochissime stazioni le persone che vendono i cibi e le bevande a tracolla sui binari.
Vengono venduti soprattutto in negozietti di stazioni o in carrello sui treni come in Italia.

CA392112.jpg
venditore prezioso a Hitoyoshi di Kumamoto
熊本は人吉の貴重なお弁当屋さん



      


イタリアにはまだ、列車の車両から車両へと飛び歩く、「行商人」っているのでしょうか?
90年代初め、私がフィレンツェに住んでいた頃には、列車の出発間際まで飲み物を売り歩くお兄ちゃんたちがいましたね~。


その頃はまだInter City(コンパートメント付きの急行)が移動の主役で、いつも狭い廊下に人がはみ出すほど混んでました。
で、どこの国の人か知らないけど、大きな袋を肩に掛けた兄ちゃんたちが、人の間をぬってあちこち歩き回って商品を売ってたのを覚えてますよ。


私の記憶では、ナポリの魚売りみたいなしわがれ声でこう叫んでたんですけど、どうでしょ?


Birreeee, coche, coche, aranciateeeee
ビッレェェェ、コーケ、コーケ、アランチャーテェェ
(ビール、コーラ、コーラ、オレンジジュース!)
Panini, panini  
パニーニ、パニーニ!


少なくとも私の耳にはこう聞こえたんですけどね~秊


「ビール」「コーラ」を複数形で聞いたのはそれが初めてだったと思うんです 裂(コケコケ 秊)


昨今では、Euro Star(新幹線?) でもEuro City(国際列車?)でも、食べ物や飲み物はカートに乗っかって混乱もなく現れ、イタリアの車内販売もずいぶんときちんとしたなぁと感じます。
いつの間にか現れて、そして動き出してる列車から忍者のようにピョ~ンと飛び降りるヤツなんてもういませんもんね。売れ残ったコーラをぶらさげて。


でもそれはそれでちょっと淋しいかな。どう思います?


日本でも、首からお弁当提げて駅のホームで売っている売り子さんって、少なくなりましたねぇ。
お弁当は駅の売店か、イタリアと同様、列車の中でカートで運ばれてきますもんね。






NEW ENTRY «  | BLOG TOP |  » OLD ENTRY

Profilo プロフィール

Showcian

Author:Showcian
Profilo

CircoloMassimoイタリア語教室

ご一緒に楽しくイタリア語を 勉強しませんか? ↓CLICK↓
IMG_64431_2015100522064177c.jpg
文法テーマ別グループレッスン ↓CLICK↓

イタリア語講師をやっています

Skypeレッスン ビジネスパーソン対象の講師 ビジネスパーソン対象の講師 tclc.png

Per inserire commenti

Commenti コメント

Categorie カテゴリー

vocaboli 単語 (94)
grammatica 文法 (45)
espressioni 表現 (108)
pre/suffisso 接頭・接尾辞 (3)
proverbi 諺 (6)
ITA in JP 日本の中のイタリア (50)
canzoni italiane イタリアの歌 (59)
canzoni giapponesi 日本の歌 (25)
cibo italiano イタリアの食べ物 (10)
cibo giapponese 日本の食べ物 (11)
film 映画 (8)
giapponese 日本語 (21)
Italia 2013 (26)
Italia 2015 (15)
Italia 2016 (9)
Italia 2017 (16)
ricordi 想い出 (44)
ringraziamento 感謝 (27)
pubblicita` 宣伝 (16)
Circolo Massimo (19)
etc その他 (74)

Articoli recenti 最近の記事

articoli passati 全記事

全ての記事を表示する

Blog Ranking

どうかひとつ! Un clic, grazie!

人気ブログランキングへ にほんブログ村 外国語ブログ イタリア語へ

Benvenuti ようこそ

free counters

ジオターゲティング

Pubblicita` 宣伝

Questo blog e` andato in onda radiofonica italiana ブログがイタリアのラジオで紹介されました 無題rbn1 Contattatemi chi e` interessato al mio libro! 本を書きました。興味のある方はご連絡下さいね!

Gekkan

Pieno di informazioni sull'Italia!! イタリア情報満載!!

Archivio アーカイブ

vecchio blog 旧ブログ

'09.8-'10.8のブログはこちら

お気に入りサイト&ブログ

このブログをリンクに追加する

Free area

RSS

.new {color:red; font-weight:bolder;}