3749299106.jpg

2010-02

Concorrenza di bellezza 美の競演 - 2010.02.26 Fri

024-1.jpg

Oggi mi ha dato tanto da mangiare 今日はゴハンがいっぱい


Voi seguite le Olimpiadi di Vancouver? Quante medaglie ha gia’ vinto l’Italia?
Il Giappone per il momento 2 d’argento, 2 di bronzo ma niente d’oro 怜.


Poco fa e’ finito il pattinaggio di figura femminile che mi piace di piu’ tra tutti i giochi olimpici.
Poverina Carolina Kostner, cosa le e’ successo?? Non era affatto da lei...Ma pazienza, capita a tutti.


Ora il Giappone e’ molto forte in questo gioco e possiamo dire che siamo in “epoca d’oro”烈.
Sia maschile che femminile infatti ogni 3 ci ha partecipato e 2 su 6 hanno vinto le medaglie d’argento (peccatissimo che non era d’oro!).
Inoltre, tutti e 6 sono stati premiati tra i primi otto!! 裂


Mi stupisce non soltanto questa splendida impresa ma anche il fatto che 5 sui primi 8 femminili e 4 sui primi 8 maschili sono asiatici o d’origine asiatico.


femminile
1.Yuna Kim (Korea)
2.Mao Asada (Giappone)
4.Mirai Nagasu (America, ma i genitori giapponesi)
5.Miki Ando (Giappone)
8.Akiko Suzuki (Giappone)

maschile
3.Daisuke Takahashi (Giappone)
5.Patrick Chan (Canada, d'origine Hong Kong)
7.Nobunari Oda (Giappone)
8.Takahiko Kozuka (Giappone)

htm_200810300937370107000001070100-001.jpg
Yuna Kim

PN2009122601000379_-_-_CI0003.jpg
Mao Asada

c6ebb27b.jpg
Miki Ando

Fino ad alcuni anni fa il pattinaggio di figura era un gioco “per gli europei”. I russi, i tedeschi, gli americani alti con le estremita’ lunghe erano sempre vantaggiosi rispetto ai piccoli giapponesi per cui NOI non potevamo fare a meno di rivaleggiare in tecnica. 蓮


Ma qualcosa e’ cambiato forse da 4 anni fa quando Shizuka Arakawa aveva vinto la medaglia d’oro alle Olimpiadi di Torino.
Era bellissima anche in apparenza e ha pattinato graziosamente con la lirica “Turandot”.


Non so con quale cibo si possa crescere cosi’ bene, ma i giovani giapponesi di oggi, soprattutto le ragazze, sono alti e hanno le gambe lunghe.
Cosi’ finalmente ci e’ arrivato il tempo! Abbiamo preso posto fra le bellezze del mondo 烈・・・credo.

gnj1001010504003-p1.jpg
Daisuke Takahashi (Kakkoii, no? 烈)


バンクーバーオリンピック見てますか? イタリアはメダルいくつ取ったのかな?
日本は今のところ銀2つ、銅2つで、金はまだありませんね~。


さっきフィギュアスケート女子シングルが終わりましたね。私、冬季オリンピックの中でこれが一番好き!テレビの前で正座して見てしまいましたよ。
イタリアのカロリーナ・コストナー、どうしちゃったんでしょう。ううう、見てられませんでしたねー。でも最後まで滑ったからエライ!


それにしても日本フィギュア界は今や黄金時代 烈
男子も女子も3人ずつ出場して、そのうちの2人が銀メダル、しかーも!6人全員が8位以内入賞だなんて、快挙快挙!!裂


でも今回の結果、ビックリなのはそれだけじゃなくて、8位入賞者のうち女子は5人、男子は4人もアジア人、もしくはアジア系の人だということなんですね~。


女子
1位 キム・ヨナ(韓国)
2位 浅田真央(日本)
4位 長洲未来(日本人両親のアメリカ国籍)
5位 安藤美姫(日本)
8位 鈴木明子(日本)

男子
3位 高橋大輔(日本)
5位 パトリック・チャン(香港系カナダ人)
7位 織田信成(日本)
8位 小塚崇彦(日本)


数年前までフィギュアスケートといえば「西欧人」のためのものでした。背が高くて手足の長いロシア人、ドイツ人、アメリカ人選手はいっつも有利でさ、ちびっちゃい日本人はなーんか見栄えがしなくて。
こしゃくなー念
パッと見の美しさでは敵わない我々としては技で勝負するしかなかったわけですね。


でもそれが、恐らくトリノオリンピックで荒川静香が金をとった頃から何かが変わってきましたね~。
彼女は見た目も本当に美しく、歌劇「トゥーランドット」に合わせて可憐に滑ったのでした。

c0053144_3344374.jpg
Shizuka Arakawa

何を食べたら手足がこんなにも長く育つのか分かりませんが、この頃の若者ときたら(特に女子)背は高いし股下もロングですよねー!
ついに我々(自分含む)の時代がやってきたのだ。アジアンビューティーで真っ向勝負!・・・か?




Beh, sarebbe un sogno di tutti quanti そりゃみんなの夢だろうけど - 2010.02.24 Wed

024.JPG

Vuotiamoci la testa! 頭をカラッポにしよう!


A volte sento i giapponesi appena cominciati lo studio dire:


"Io voglio diventare bravo nel parlare italiano. Potresti dirmi come lo posso fare?"


Io lo trovo sempre una domanda molto astratta 聯. Se ci fosse tale strada semplice, la vorrei sapere anch'io!
Per imparare una lingua straniera ci vuole purtroppo un certo sforzo ed una certa costanza soprattutto se sei fuori da quel paese.


Se invece avessi un'occasione di viverci, sarebbe totalmente un'altra cosa!
Qui c'e' un'intervista del 2001 al nostro nostalgico Hide Nakata presentata da Girolamo Panzetti 秊.
In quel momento Hide stava a Roma da 2 anni e mezzo.
Spiega come ha imparato italiano.

【イタリア語会話】中田英寿のイタリア語学習法 in 2001 -NAKATA Hidetoshi-

Come ne pensate?
A me sembra che parli in modo molto italiano con un gesto ed un cenno italianizzati, e si vede che abbia imparato la lingua non con i "libri" ma immergendosi ed esercitandosi nelle comunicazioni vivi con i suoi compagni.


Dice infatti non ha mai studiato italiano a scuola e ha ancora tante parole che non sa il vero significato, ma le usa quando parla apprendendole per istinto il modo di usare imparato dall'esperienza.


Sarebbe un buon esempio per vedere il frutto di VIVERE in quel paese 烈.
Magari e' un'eccezione il caso di Hide, ma si potrebbe imparare da lui che e' importante COMUNICARE invece di gonfiarsi troppo la testa con la grammatica e la teoria (come me 怜).

************************************


イタリア語を習い初めてすぐの人がこんな風に言うのを時々聞きます。


「とにかくイタリア語話せるようになりたいんですよねー。どうしたらいいですか?」


ううう。あまりにも漠然とした質問 聯
そんな簡単な方法があるなら私にも教えてくださーい。
外国語を勉強するというのは、残念ながらある程度の努力や根気が必要なわけだ。ましてやその国に住んでないならなおさら。そして歳とってくるともっと道は険しくなるぞ。くっ…


でも、その国に住めるのなら話は別ですね~。
ここに懐かしの中田英寿へのインタビューがあります。2001年のもので、インタビュアーはまたもやジローラモです 秊。
申し訳ないですが上に戻ってご覧ください。
ローマに2年半いる時点のものみたいで、ヒデがどんなふうにイタリア語を習得していったかを語っています。


どうですか?
そぶりが何だかとてもイタリア人っぽいですよね~。首の振り方、顎のしゃくり方、ものの言い方もあっちっぽい?
「本」で覚えたのではなく、否が応でもどっぷりイタリア語に浸かって、仲間との生きた会話の中で鍛えられた会話力!という感じがするんですがどうでしょう。


その国で「生活する」ことで得られる言語習得の成果を見るいい例ですよね。
ヒデは例外かもしれないけど、とにかくコミュニケーションって大事。(私のように)文法や理屈で頭でっかちになるのはほどほどにってことですね~わはは~ 怜





Il fegato d'oca mi piace フォアグラは好きだけど - 2010.02.21 Sun

006-1.jpg

Non vedo l'ora che arrivi presto la primavera! 春よ来い!


Adesso a Tokyo rappresentano il film "Caravaggio" in ricordo di 400 anni della sua morte ed ieri sono andata a vederlo.

img_528593_27228432_0.jpg
ubriacandosi a volte mio marito diventa cosi'
夫は酔っぱらうと時々こんな風になります


Io ammetto di aver un carattere piuttosto impulsivo ma rispetto a Caravaggio, sarei zero. 聯
Lo sapevo che lui fosse una persona con tanta passione violenta ma praticamente era molto piu' aggressivo di quanto io pensassi.


Per questo, un giorno finisce col rispondere ad una provocazione di un uomo e Caravaggio gli getta il guanto.
In quella scena, mi e' entrata negli orecchi una battuta interessante del uomo:


"Allora vediamo se hai il fegato!"


Non mi ricordo precisamente la frase ma ho sentito la parola "fegato".
Non lo sapevo quest'espressione! Mi domando se il fegato e' un organo importantissimo di un corpo umano per farsi coraggioso.


Ma pensandoci bene, ho notato che anche in giapponese c'e' un modo di dire simile:


肝がすわる kimo ga suwaru (肝 kimo = fegato)


Significa letteralemente "il fegato seduto", ovvero una persona che non perde mai la propria calma. Non ha un senso "coraggioso" ma indica chi non diventa mai nervoso.

・・・

Per i quadri di Caravaggio, non ho parole...
Sono troppo meravigliosi e la sua tecnica geniale di dipingere la luce e l'espressione umana e' l'unico nel mondo.烈
Il contrasto tra il suo carattere troppo violente ed i suoi dipinti piuttosto solenni attira tutti quanti.

caravaggio_suonatore.jpg

今東京では、没後400年を記念して映画カラヴァッジョが上映されています。昨日早速見てきましたよ。


私自身もかなり衝動的な性格であることは認めざるを得ないわけですが、いや~カラヴァッジョ、そんなもんじゃありませんでした 聯
彼が激情型人間だということは知ってはいたけど、ちょっとすご過ぎ?まーまー落ち着こうよ、と何度も言ってあげたくなりました。


そんな性格のため、ある日彼はある男の挑発に乗ってしまって、ついに決闘を申し込むような事態になるわけです。


で、このシーンで男の面白いセリフが耳に入ってきました。


"Allora vediamo se hai il fegato!" じゃあお前の勇気を試してみようじゃないか


正確じゃないですがこんなようなことを言って、耳に「fegato 肝臓」という言葉がピョーンと入ってきたんです。
ほーーっ!こんな風に言うんだね。知りませんでしたね~。
勇気って肝臓で製造しているのね!


あ、でも考えてみると日本語にも同じような言い方がありました。


肝がすわる


「勇気がある」というニュアンスはないですが、いつも沈着冷静でジタバタしない人ってことですよね。
何かことあるごとに、ヒーッどうするよ?ねーどうするよ!? 聯 なんて頭が沸騰しちゃう私ってきっと肝臓がないんだわ。

・・・

カラヴァッジョの絵に関しましては、もう言葉がありません・・・
光や人間の表情を描き取る彼の天才的技術は唯一無二でありましょう 烈
破天荒なその性格と波乱万丈な人生、それと荘厳な絵とのコントラストが人を惹きつけるんでしょうねぇ。



Compri un palazzo a Venezia? ヴェネツィアに家買いませんか? - 2010.02.18 Thu

004-1.jpg

Tieni in considerazione una camera anche per me! ボクの部屋もよろしくね!


Non e’ che avevo intenzione di comprare un appartamento a Venezia.
Non so perche’ ho questa guida “Compravendita Immobiliare”, non mi ricordo da dov’e’ venuta ... magari l’ho presa da qualche parte per un ricordo quando sono stata a Venezia per le vacanze.


E’ una semplice informazione delle case, ma girando le pagine ho notato una cosa.
Siccome non ho quasi mai dato un’occhiata ai temini immobiliari italiani, mi sono sembrate molto nuove delle parole usate in ogni presentazione.


LIDO-MALAMOCCO
app.to 95MQ, restauratissimo terzo piano luminoso, composto da ingresso, soggiorno, cucina abitabile, due camere matrimoniali, un bagno, ampia soffitta sovrastante possibilita’ altana. euro 360.000



Mm? Cucina abitabile????
Vuol dire che una cucina vastissssima da potersi “abitare”?? Da potersi “vivere” anche se non ci fossero altre camere?? Che bello! 秊


L’ho trovata anche interessante la descrizione composto da ingresso. Mi sembra strano, perche’ e’ ovvio avere un ingresso, senno’ da dove si entra?


Vediamo un altro che sta al CANAL GRANDE. 烈


app.to 200MQ, 2 saloni fronte Canal Grande luminosi con vista meravigliosa, 2 matrimoniali, 2 camere mansardate, cucina, terrazza abitabile, 4 bagni, lavanderia, altana. euro 2.300.000


Terrazza abitabile!!! Wow!! Poi 4 bani?! Fantastico!! Ti aspetta una vita da Tom Cruise.裂
Credo pero’ che tutti i giorni e tutto l’anno arrivi dalla finestra un chiasso tremendo dei turisti che passeggiano intorno al canale. 蓮


Oltre a questi, ho anche trovato delle parole che non mi erano familiari.


angolo cottura (un’espressione carina!)
studiolo verandato (l’aggettivo di veranda!)
magazzino finestrato (l’aggettivo di finestra!)
bagno con antibagno (non lo sapevo questa parola!)
ottimo anche per pied-a-terre (non lo sapevo neanche piedatterra!)


C’e’ dappertutto un mondo che mi incuriosisce. 裂

001-1.jpg

いや、ヴェネツィアに家を買おうと思ってたわけじゃないんですけどね。
なぜこの「不動産売買ガイド」なんてものがうちにあるのか・・・不思議だ。ヴェネツィア旅行の最中に、想い出にとちょっくらどこからか貰ってきたんだっけかな。


単なる不動産情報ではあるんですが、パラパラと見ているとそれが結構面白くてですね。
イタリアの不動産用語なんてあまり目にしたことがなかったので、紹介文に出てくる言葉がなかなか新鮮なんです。


LIDO-MALAMOCCO
app.to 95MQ, restauratissimo terzo piano luminoso, composto da ingresso, soggiorno, cucina abitabile, due camere matrimoniali, un bagno, ampia soffitta sovrastante possibilita’ altana. euro 360.000

(リド島マラモッコ、アパート95㎡、全面修復済み、明るい3階、間取りは玄関、居間、キッチン、寝室2部屋、バス、屋上テラス付きの広い屋根裏部屋、36万ユーロ)


130円換算で約4,680万円かぁ。95㎡もあるんだから、物価の高いリド島とは言えやっぱりお買い得~?


それよりも奥さん、cucina abitabileですって!abitabileとは直訳「居住できる」、つまりはそれだけ広いってこと?!他に部屋がなくても台所だけでも暮らせるってこと?すごーい 秊
composto da...~で構成されている」の中にingresso「玄関」が入っているのも面白いなぁと思うんです。どの物件にもありました。そりゃ玄関は普通あるでしょー。


次、カナル・グランデ 烈(ヴェネツィア一番の大運河)も見てみましょうか。


app.to 200MQ, 2 saloni fronte Canal Grande luminosi con vista meravigliosa, 2 matrimoniali, 2 camere mansardate, cucina, terrazza abitabile, 4 bagni, lavanderia, altana. euro 2.300.000
(アパート200㎡、カナル・グランデに面した絶景を望める明るい大広間、寝室2部屋、屋根裏部屋2部屋、キッチン、大テラス、バス4つ、ウォッシングルーム、屋上テラス、230万ユーロ)


2,300,000リラじゃないですよ、ユーロですよ。ざっと3億円!!そりゃそうですとも。200㎡ at カナル・グランデですから!
出ました「terrazza abitabile(住めるほどに?)広いテラス」。ベランダでいいから住んでみたい!それにバス4つときたもんだ。トム・クルーズ並みのセレブ・ライフが送れるだろうけど、年がら年中ひしめく観光客の騒音がうるさいかもねぇ 蓮(←真剣に考えてどうする)


この他にもこれまで知らなかった用語がたくさんありました。


angolo cottura 煮炊きコーナー(←直訳)(キッチンをこんな風に!)
studiolo verandato ベランダ付き書斎(ベランダに形容詞が!)
magazzino finestrato 窓付き倉庫(窓に形容詞が!)
bagno con antibagno 脱衣室付きバス(「前の」という接頭辞antiをつけて「風呂の前」か!)
ottimo anche per pied-a-terre 短期間滞在のアパートとしても最適(pied-a-terreなんて初めて聞いた!)


オモロイ言葉ってあちこちに転がってるもんですね~烈









Un'altra epoca 隔世の感 - 2010.02.15 Mon

002-1.jpg

Preferisco l'oro a nutella ヌテッラより金が好き


L’altro giorno una mia cara amica mi ha mandato dall’Italia un pieghevole di menu’ di un ristorante giapponese a Reggio Emilia.
Lei e’ di Fukuoka e l’anno scorso e’ partita per Reggio Emilia per il suo studio. Ogni tanto mi manda qualcosa che mi attira gli occhi, e questa volta mi e’ arrivato un menu’.


Guardatelo che e’ interessantissimo!
Suscitata tanta curiosita’, l’ho osservato bene bene.

ristorante menu'-1'.bmp
(cliccate sulla foto per ingrandire, scusate se e' pesantino)

Prima di tutto, l’ho trovato interessante che viene suddiviso in antipasti, primi e secondi piatti come il menu’ italiano.


Nei primi piatti cosa c’e’...?
I ravioli, il riso e gli spaghetti!!!! Aaaah, lo immaginavo! 秊 Gli italiani non possono fare a meno di cominciare dalla pasta, vero?
Per me e’ una cosa simpatica sapere l’abitudine di questo genere.


Ma vi faccio sapere una cosa.
In Giappone in un ristorante tipo questo, tranne dove fanno i Sushi, il riso e la pasta vengono mangiati di solito alla fine del pasto secondo dalla propria sazieta’.
Chi non si sente ancora sufficiente, prende degli Onigiri o la Soba, ecc, ma non sin dall’inizio.
Se tu mangiassi il Ramen per il primo piatto, saresti gia’ pieno da saltare tutti gli altri piatti fino al dessert. 蓮


Un’altra cosa che mi incuriosisce riguardo ai primi piatti e’ che sono tutti di origine cinesi 廉 Ahahaha! Comunque mi sembrano tutti buoni.


Poi, vediamo i secondi.
Sono stata sorpresa da quello che c’era scritto dietro al pieghevole. Dice:
“Il TEPPANYAKI (TEPPAN = piastra, YAKI = griglia) e’ un piatto ormai conosciutissimo in tutto il mondo”.
Ma veramente????
Se fosse vero, sarei contenta perche’ mi piace tanto! Credo che sia facile prepararlo per tutti i paesi a patto che avessero un Teppan.


Tuttavia, voglio protestare una cosa allo chef.
Numero 25, il TONKATSU non e’ assolutamente un ingrediente per Teppanyaki, anzi, e’ impossibile farlo perche’ il TONKATSU e’ questo!

t248300v.jpg

E’ fritto!

・・・

Pur dicendo cosi’, sento che il tempo sia veramente cambiato.
Negli anni ’70 persino a Milano c’erano soltanto uno o due ristoranti giapponesi che costavano gli occhi della testa, e non so se esiste ancora ma c’era solo un negozio di arimentari Popolo-ya in cui vendeva un pacchetto di 10 caramelle di Morinaga per circa 7,000 lire!! Caspita! 聯
Ora invece si puo’ trovare un ristorante giapponese addirittura a Reggio Emilia che fa i piatti cosi’ vari con il prezzo ragionevole! 烈

*********************************


先日、友人がイタリアからオモロイものを送ってくれました。それはレッジョ・エミリアにある日本料理店のメニュー
彼女は福岡出身なんですが、去年勉強のためにレッジョ・エミリアに旅立ちまして、時々ふいにオモロイもんを送ってくれるんです。


上のメニューをクリックして拡大してくださいまし。いや~、笑える楽しい!


何はさておき興味深いのは、イタリア料理のように前菜、プリモ、セコンドとメニューが分かれていること。


えー、どれどれ、プリモには何があるかな・・・?
ravioli alla piastra(餃子か?)
riso saltato(チャーハンか?)
spaghetti saltati(焼きそばか?)
わははーやっぱり!イタリア人はやはりこういったものから食べ始めたいのだね。秊
食生活の習慣って面白いですねえ。


でも日本では違うのよ、ということをこの際書いておきましょうか。こういった何でもある居酒屋でいきなり「えっと、じゃとりあえずご飯を。」なんて注文したら「え? 兩 …」って言われちゃうかも。麺類、ご飯類は食事の〆ですよね~。じゃ、最後に梅おにぎり、みたいなね。
プリモにラーメン食べちゃったら、もうお腹いっぱいになっちゃってセコンドは食べられないぞ。


プリモに関してもう一つ。これってみんな中華料理じゃーん 廉 でもみんな美味しそうだから許す。


お次はセコンドを検証。
メニューの裏にこんなことが書いてあったので驚きました。
Il TEPPANYAKI e’ un piatto ormai conosciutissimo in tutto il mondo.
鉄板焼きは今や世界中に知られた料理です
ほんとーーー?!本当なら嬉しいです。美味しいもん。どの国でも簡単にできそうだし。TEPPANがあればだけど。



それにつけてもシェフに言いたいことがひとつ。
25番のTONKATSUとんかつ!これは鉄板焼きではないでしょう。ていうか無理でしょう。なんせカツ、揚げものですからぁ!ざんね~ん!(古い)


いづれにしましても、時代は変わったなぁと思います。
1970年代はミラノにさえ1~2軒の目玉飛び出し系日本レストランしかなく、それと今でもあるのか分からないけど、ポポロ屋という食料品店が一軒あるのみでした。そこでは、森永キャラメル10個入りが7,000リラだったなぁ(当時でいくら?500円くらい? 聯 )
それが今やレッジョ・エミリアにさえこんな立派な店が!しかもこんなにもバラエティ豊かなメニュー!しかもリーズナブルなお値段!
はぁ~隔世の感ですわ 烈





Mi fanno sentire fame お腹すいちゃうよ~ - 2010.02.13 Sat

001-1.jpg

Che pesci! なにこの魚!


Tempo fa ho scritto sull’esclamazione "Cavolo!" ma anche oggi voglio commentare su due espressioni ancora con i cibi.


3 anni fa quando sono stata a Roma dai miei amici marito e moglie, siamo usciti assieme in macchina con la guida del loro figlio.
Siamo arrivati in un negozio ed il figlio ha trovato un posto per parcheggiare ma era molto stretto e la macchina acconto era posteggiata in maniera molto male.


La mamma che e’ molto precisa gli ha detto


"Stai attento a non sbattere contro quella!.....Nooo! 聯 Non fare cosi’! Piu’ sinistra!.....Nooo, ma che fai?! 練"


Con la faccia stufata il figlio le ha detto:


" Che pizza ....Stai tranquilla che ce la faccio di sicuro!"


PIZZA 令 Che c’entra la pizza??? La pizza la mangiamo stasera, no?


Dopo ho saputo che signifiva scocciante, fastidioso e imbarazzante. 裂
Sono rimasta meravigliata nel saperlo perche’ fino a quel momento sapevo solo la pizza margherita!


Ma perche’ PIZZA?
Mi domando se abbia qualche storia. Ho provato a googlare ^^ ma purtroppo non e’ uscita nessuna informazione.


Poi un’altra che mi ha impressionata e’


"Che pasticci !"


Ancora il cibo che mi piace!
I pasticci mi fanno pensare dei pasticcini sul vassoio di carta. Mmmm, che buoni! 烈


Dai vostri commenti ho saputo che CAVOLO e’ usato al posto di ca_ _ o, ma PIZZA e PASTICCI invece??

ostia%20che%20pizza.jpg

以前、「Cavolo! ひょえ~!」について書きましたが、今日も食べ物を使った感嘆文について書こうと思います。


3年前、ローマにいる友人夫婦のお宅にいるとき、彼らの息子の運転でみんなで出かけたことがありました。
ある店に着きまして、駐車スペースをゲットしたんですが、それがものすごく狭くて、しかも横の車がひどい停め方をしていおりました。
何ごとにもキッチリしているママが早速キリキリと息子に言い始めましたよ。


「あの車にぶつけないようにね・・・あああ、そうじゃなくて! 聯 もっと左よ!・・・んもぅ、何やってんの! 練 」


そしたら、うんざり顔の息子が言ったんです。


Che pizza うるせぇなー・・・ちゃんとやれるんだから落ち着いてよ。」


ピッツァ~~ 令ここで何ゆえピッツァ?ピッツァなら今晩食べるでしょ?


あとで知ったんですが、それは「煩わしい、うるさい、面倒な」という意味だったんですねー!裂
びっくりですよ。だって、それまでピッツァ・マルゲリータしか知らなかったんですもん。
でもなんでピッツァかなぁ。何か謂れがあるのかな。ググッてみたんですが情報得られませんでした。


それからもうひとつが


「Che pasticci ! 」


pasticcioが「いいかげんな仕事、ごたごた」という意味らしいので、「まったくもうー!」みたいな感じでしょうかね。
でもpasticcioって「パイ」、あのパリパリサクサクの「パイ」ですよね?またもや私の大好物じゃないですか!
紙の小皿に乗ったミニパイ= pasticciniを連想してヨダレが。。。


CAVOLO(キャベツ)はca_ _ o(私の口からは言えません)と響きも文字数もアクセントの位置も似ているのでその代用なのだ、ということは皆さんからのコメントで習いましたが、じゃPIZZAPASTICCIOは?謎だな~。




Un linquido candido e angoscioso 純白の魔液 - 2010.02.10 Wed

014-1.jpg

Facciamo una pausa? 一息入れようかね


L’altro ieri mattina ero molto giu’ di morale, perche’ con mio marito siamo dovuti andare in ospedale per fare l'esame completo che facciamo una volta all’anno.


Non e’ che avevo qualcosa di male, ne’ avevo paura, ma una cosa mi deprime ogni anno...


Del granulo di acido carbonico・・・
poi un liquido bianco・・・e vischioso・・・
giri giri lo stomaco・・・


L'avete indovinato? E' cosiddetto


L’esame di ba ba ba BARIO 廉廉


Un esame veramente disumano! E' la violazione dei diritti degli uomini! Tanto crudele come il tormento mediovale!


In Italia quale controllo si fa comunemente per lo stomaco?
In Giappone se vai a fare un checkup generale, questo BARIO e’ inevitabile, oppure fare il gastroscopio che e’ ancora depressivo.


Approfittando di quest’occasione, scrivo quelli che si devono fare in genere al giorno malinconico dell’esame completo.
Alcuni sono tradotti a casaccio perche’ non so come si dice in italiano. Spero che capiate di che si tratta. Mi farebbe piacere se mi faceste sapere i nomi che si usano in genere.


misurazione dell’altezza e del peso
劣 misurazione della pressione arteriosa
劣 analisi del sangue
劣 esame della vista
劣 esame della facolta’ uditiva
劣 misurazione della capacita’ respiratoria
劣 oftalmoscopia
劣 elettrocardiogramma
劣 ecografia di addome
劣 radiografia


e alla fine raggiungiamo il punto culminante dello spetaccolo: il BARIO 兩兩

・・・

Anche questa volta sono sopravvissuta a malapena senza vomitare il liquido bianco.
Meno male・・・

image4.jpg

2日前の朝、私はとてもブルーな気分でした。
なぜって、夫と共に年一度の人間ドックに行かなければならなかったからです。


いや、別にどこかが悪いとか怖いとか、そういうんじゃなくて、ほら、あれですよ、あれ。私を超ブルーにさせるアイツですよ。


炭酸の顆粒と・・・
白い液体・・・ねっとり感のある・・・
で、胃を回して回してぇ・・・


そう、ババババリューム検査 廉廉


あれはまっこと非人道的、且つ人権蹂躙甚だしい検査でありますよ。
変なもん飲まれされたあげくに、回され、ひっくり返され、逆さ吊りにされて、なおかつ腹をドスドスされるなんて、それはまさに中世の拷問にも似たとんでもなさ!


イタリアでの一般的な胃の検査ってどんなでしょうか。
日本では、人間ドックと言えばこのバリュームがもれなくついてきますよね。そうか、胃カメラ。これもまぁ相当な目に遭います(少なくとも私はそうだった)。


それはさておき、これを機に日本の人間ドックで一般的に行われる検査項目をイタリア語で書いてみようと思います。
といっても辞書引き引きの直訳。なんだこれ?というのも絶対有りますから、普通どう言うのか分かる方は教えてくださいね。


misurazione dell’altezza e del peso 身長・体重測定
misurazione della pressione arteriosa 血圧測定
analisi del sangue 血液検査
esame della vista 視力検査
esame della facolta’ uditiva 聴力検査
misurazione della capacita’ respiratoria 肺活量測定
oftalmoscopia  眼底検査
elettrocardiogramma 心電図
ecografia di addome 腹部超音波検査
radiografia レントゲン

そして長いプロローグが終わり、いよいよドック・クライマックスの
bababaBario ババババリュームだ 兩兩

・・・

今回も無事、白いドロリを吐き出すことなく何とか終了しました。
やれやれ。



Capacita' cerebrale di solo 1MB わずか1MBの脳内キャパ - 2010.02.07 Sun

003-1.jpg

Caravaggio mi ha decapitato! カラヴァッジョに首斬られた!


Quando scrivo le frasi in italiano, cerco di non ripetere piu' possible le stesse parole.
E' una regola d'oro nella lingua italiana e leggendo un libro noto che e' pieno di sinonimi.


Per esempio, se io trovassi le frasi incluse le parole "ammettere", "consentire", "concedere" e "approvare", le cercherei tutte e quattro sul dizionario, e finirei con il stancarmi sapendo che sono piu' o meno uguali. 兩


Per seguire questa regola, sento il bisgno di aumentare i miei vocaboli, purtroppo pero' non mi permette il cervello sempre "disc-full" di salvare le nuove parole. 輦


A proposito, mi sa che non soltanto i sinonimi ma anche il cambiare da un verbo ad un nome, e viceversa, arricchisce le frasi.

volere → avere voglia
confidare → avere confidenza
fidare → avere fiducia
conoscere → fare conoscenza
augurare → fare gli auguri
lavare → fare lavaggio
correre → fare una corsa
dormire bene → fare una bella dormita
ridere molto → fare una bella risata
mancare → sentire la mancanza

e cosi' via.


Ma qui nasce un altro problema.
Il nemico e l'incubo dei giapponesi, gli ARTICOLI 念念
In quale caso li si mette e non?
Determinato o indeterminato?
Singolare o plurale?


Uuuuu, mi fa impazzire!!!


L'imaparare una lingua non ha limite...


17754284_o3.jpg


イタリア語で文章を書くとき、なるべく同じ言葉を繰り返さないようにしています。
それはとても大事なルール…らしい。本を読んでいても、類義語のオンパレードだということに気がつきますよね。


たとえば、ammettereconsentireconcedereapprovareという単語が入った文章に当たるとします。
何コレ、何コレ、何コレ、何コレ、と4つとも辞書を引く私。
そしてこれらがほとんど全て、「認める、同意する」というような意味だったと知って、ガクーリと疲れるわけです 兩


同じ言葉を繰り返さない、という黄金のルールを守るには語彙を増やす必要性をヒシヒシと感じるんだけど、常にディスクフルな脳はそれを許さない。
ひとつデリートすると、勝手にもう二つ三つ消えちゃうんだよぉ。脳内USBメモリーくださーい。


ところで。
類義語だけではなくて、動詞を名詞にすることでも、意味は同じでも違ったニュアンスになって、文が豊かになるような気がするんですが如何でしょう。

volere → avere voglia (~がしたい→~の欲求をもつ)
confidare → avere confidenza (信じる→信用する)
fidare → avere fiducia (信じる→信用する)
conoscere → fare conoscenza (知り合う→知り合いになる)
augurare → fare gli auguri (祈る→お祝いする)
lavare → fare lavaggio (洗う→洗浄する)
correre → fare una corsa (走る→走行する)
dormire bene → fare una bella dormita (よく眠る→熟睡する)
ridere molto → fare una bella risata (たくさん笑う→爆笑する)
mancare → sentire la mancanza (~がいなくて寂しい→不在を感じて寂しい)

などなど。


しかーし、ここでまた新たな問題が。
それは日本人の最大の敵であり悪夢のような存在である、かかか冠詞 念念
いつ付けていつ付けないの?
定冠詞?それとも不定冠詞?
単数形?それとも複数形?


わあぁぁぁぁぁぁぁぁっ


・・・言葉の学習に終わりはないのである。




Un gigolo' di campagna 田舎のジゴロ - 2010.02.05 Fri

001-1.jpg

Zen 禅



Scusate se vi stupisco ma quando sentite la parola "GIGOLO'", un uomo di quale immagine vi viene in mente?
こんな話題でごめんなさいよ。「ジゴロ(情夫・ひも)」と聞いてどんなイメージの男が思い浮かびます?

cosi'? こんな?

c0046003_045246.jpg


o cosi’? そうかこんな?

S-ホス~1.JPG


oppure cosi’? それともこんな?

イケメ~1.JPG


A Kagoshima, la provincia circa 1,500km a sud di Tokyo, il GIGOLO’ e’ cosi’.
鹿児島で「ジゴロ」といえばこれ。

p8.jpg


"ジゴロ GIGORO" detto anche "ジゴロウ GIGOROO". E' un dialetto di Kagoshima che significa "campagnolo". 秊
ジゴロ」とも「ジゴロウ」とも言うらしいですが、鹿児島の方言でそれは「田舎もん」秊


Con una minima differenza di pronuncia, abbiamo due GIGOLO' estremamente diversi! 裂
小さな違いで大きな違い 裂 わははは。



This Is It これぞMJ - 2010.02.03 Wed

012-1.jpg

Cavolo! Sono cavoli? わぉ!これってキャベツ?


Avete gia' visto il film "This is it" di Michael Jackson?
Io l'ho visto 2 volte al cinema e l'altro giorno mi e' arrivato il DVD che avevo ordinato.


Come ho scritto l'altra volta ero una fan di lui, e grazie ad una mia amica piu' fan di lui ho avuto la fortuna di andare al suo concerto ben 3 volte, nel 1987, 1988 e 1992.


Guardate questi 3 biglietti 囹
Li ho trovati nella mia scatola di tesori e li ho messi per vantarmene 秊

004-1.jpg

E' anche interessante vedere che il prezzo si e' aumentato di 6,500yen→7,500yen→8,000yen in proporzione alla sua grandiosita'.


Oggi voglio riflettere sul titolo "This is it" .


Prima ho pensato a che cosa si riferiscono This e it, ma mi sono convinta subito che Michael avrebbe voluto dire che


Mi dispiace tanto se vi ho fatto aspettare per il mio concerto per ben piu' di 10 anni, ma ora partiamo! Il concerto in giugno a Londra sara' sicuramente spettacolarissimo! Questo deve essere quello che voi aspettavate! Questo e' Michael Jackson!


...scusate, scrivendolo mi sono troppo emozionata.


Ma l'altro giorno ho visto un film di Johnny Depp in cui suo padre ha detto a Johnny che stava per essere arrestato


"So...this is it."


con un sottotitolo giapponese


"じゃ…これでお別れだな gia...korede owakaredana (allora, addio) "


Mi ha sorpreso questa traduzione! 裂
This is it e' un saluto di addio??
Ma e' vero... ripensandoci bene, durante la conferenza immediatamente prima della morte Michael ha detto ai fan


"This is my final curtain call... see you in London!"


Ma quanto e' triste aver scelto questo titolo! 輦輦
In italiano come sarebbe? C'e' un'espressione cosi' breve, in tre parole, ma include il termine cosi' profondo?

****************************


マイケル・ジャクソンの「This is it」はもうご覧になりましたか?
またマイケルゥ~?蓮なんて言わないで、お願いよ。
私はこの映画、2回映画館で見て、注文しておいたDVDが先日届きました。イヤッホ~イ劣


以前書いたようにファンだったんですよね。で、私より100倍ファンだった友人のお陰で87年、88年、92年と3回もコンサート行っちゃいました。


見て見て~この3枚のチケット囹(と、また載せる)
自慢するために宝物箱から持ってきました秊

004-1.jpg

彼がグレートになるにつれて、6,500円→7,500円→8,000円と値上がりしているのが面白いですよね。


で、今日は「This is it」というタイトルについて検証してみようと思います。


最初私は、Thisitは何を指しているんだろうと思ったんですが、でもすぐ分かりましたよ。マイケルはきっとこう言いたかったんです。


10年以上も待たせてしまってごめん。でもやるよ!やっちゃうよー!6月のロンドン公演はイケイケドンドンの超エキサイティングなものになること間違いなし!これぞ君たちが待っていたものさ!これがマイコーなのさ!


…す、すみません。書いてるうちに興奮しちゃいました。


ところがですね。
先日ジョニー・デップ主演の映画を見ていたんですが、逮捕寸前のジョニーに対して彼のお父さん(役の人)が言ったんです。


「So...this is it .」


それで日本語の字幕が


「じゃ…これで お別れだな


えええっそうなの~?? 裂
This is itって永遠の別れの挨拶なの??
いや、待てよ、そういえば直前の記者会見でマイコーも言ってたな。


「This is my final curtain call... see you in London!」
(これが最後の公演だよ…ロンドンで会おう!)


もーーー、こんなタイトルつけるなんて哀し過ぎーーー!輦輦
ちなみにイタリア語ではどう言うんでしょうね。こんなたった3つの単語で、しかもこんなにも深い意味のある表現ってあるのかな。






Accetta il MIO rammarico! 分かっておくれよ、この気持ち! - 2010.02.01 Mon

014-1.jpg

A me non interessa la pesca ボクは釣り興味無いんだよね



In una scuola d’italiano dove lavoravo c’era un ragazzo napoletano tanto simpatico che si occupava delle lezioni private.
Lui parlava benissimo giapponese, anzi, quasi perfettamente! E’ l’italiano piu’ bravo che io abbia mai conosciuto 烈


Un giorno mi ha chiesto, in giapponese:


lui: ねえ、Mi dispiaceって日本語で何て言えばいいの?MI=a MEっていうのがポイントなのに、日本語にはないでしょ?
Nee, Mi dispiacette nihongode nanteiebaiino? MI=a MEtteiunoga point nanoni, nihonhoniwa naidesho?
(Senti, come posso dire “Mi dispiace” in giapponese? MI=a ME e’ un punto importante ma in giapponese non c’e’ l’espressione corrispondente a questo, no?)


Sono rimasta muta per un secondo, poi gli ho detto:


io: どんな場面で? Donna bamende? (In quale situazione?)

lui: 友だちが風邪引いて熱もあったのに夜遅くまで仕事があって、翌日寝込んじゃったって言うから、Mi dispiaceって言いたかったんだけど、どう言えばいいか分からなかったんだよね。
Tomodachiga kazehiite netsumo attanoni yoruosokumade shigotoga atte, yokujitsu nekonjattatte yuukara, Mi dispiacette iitakattanndakedo douiebaiika wakaranakattanndayone.
(Un mio amico dice che aveva raffreddore ed aveva anche la fabbre ma doveva lavorare fino a tardi ed il giorno dopo e’ finito per rimanere tutto il giorno a letto. Gli volevo dire “Mi dispiace” ma non mi e’ venuta la parola.)

io: “それは大変だったねえ!” でいいんじゃない? Sorewa taihendattanee! de iinjanai? (In quel caso puoi dire “Che guai, poverino!”)

lui: でもそれじゃmiがないでしょ?「僕が」気の毒に思ってることを伝えたいのに。
Demo soreja mi ga naidesho? “BOKUGA” kinodokuni omotterukotowo tsutaetainoni.
(Ma in quella frase non c’e’ “mi”, no? Voglio dirgli che “IO” che sento dispiacere.)


兩 Sono rimasta ancora muta...e gli ho risposto aggrappandogli il braccio :


io: えええっ!!それは大変だったねえええ!!(ToT)(ToT)(ToT)って泣きそうな顔で言えば伝わるよ、きっと。
Eeeee!! Sorewa taihendattaneeee!! tte nakisouna kaode ieba tsutawaruyo, kitto.
(Se gli dici “Madooonna! Che guaaai!!” ti capira’ di sicuro il tuo cuore affettuoso.)


Lui mi ha guardato con gli occhi sospettosi e detto:

ほんとうにぃ…?(~_~;) Hontouniiii...? (Sei sicura...?)


・・・


Non ci ho mai fatto caso. Ha ragione!

Mi dispiace” viene traddo di solito “お気の毒です Okinodoku desu”,“残念です Zannen desu”oppure “申し訳ないですが moushiwake naidesuga” ma infatti manca la parola per dire che quel sentimento e’ proprio “MIO”! Sono IO che sento dispiacere di cio’ che ti e’ successo, cioe' quell'italiano e' piu' affettuoso.


Mi dispiace, amico, se non ti sono stata d’aiuto... stai bene ad Osaka?

091214014.jpg
Mi dispiace Premier, due denti rotti e un giorno di ospedalizzazione
お気の毒です


****************************


以前仕事をしていたとあるイタリア語学校に、プライベートレッスンを受け持っていたナポリ人がいました。
とってもいいヤツで、日本語もペ~ラペラ。私がこれまで会ったイタリア人の中で一番完璧 烈 に日本語を話す人だと思います。


ある日、彼に日本語で訊かれました。


彼:ねえ、Mi dispiaceって日本語で何て言えばいいの?MI=a ME(私にとって)っていうのがポイントなのに、日本語にはないでしょ?


…えーっと…


私:どんな場面で?

彼:友だちが風邪引いて熱もあったのに夜遅くまで仕事があって、翌日寝込んじゃったって言うから、Mi dispiaceって言いたかったんだけど、どう言えばいいか分からなかったんだよね。

私:それは大変だったねえ! でいいんじゃない?

彼:でもそれじゃmiがないでしょ?「僕が」気の毒に思ってることを伝えたいのに。


兩 ううう… えーっと、えーっと…


私:えええっ!!それは大変だったねええええ!!(ToT)(ToT)(ToT)って泣きそうな顔で言えば伝わるよ、きっと。


と彼の腕をつかんで大げさに演技する愚かな私。


彼: …ほんとうにぃ…?(~_~;)


・・・


いやぁ、まいったまいった。考えてもみませんでしたよ。

Mi dispiaceお気の毒です」「残念です」「申し訳ないですがなどと大概訳されますが、確かに、そう思っているのは「」なのよ!「」の心が痛んでいるのよぉぉ!という表現にはなってないですよね。
Mi dispiaceは言ってみれば、「あなたの身の上に起こったことは私にとって遺憾だ」みたいな言い方ですもんねぇ。もっと親身に受け取ってる感じ?


ごめんね、アミーコ、力になれなくて…大阪で元気にしてる?





NEW ENTRY «  | BLOG TOP |  » OLD ENTRY

Profilo プロフィール

Showcian

Author:Showcian
Profilo
mail

Circolo Massimo

corso d'italiano イタリア語教室

ご一緒に楽しくイタリア語を 勉強しませんか? ↓CLICK↓
IMG_64431_2015100522064177c.jpg
文法テーマ別グループレッスン ↓CLICK↓

Per inserire commenti

Commenti コメント

Categorie カテゴリー

vocaboli 単語 (86)
grammatica 文法 (38)
espressioni 表現 (98)
pre/suffisso 接頭・接尾辞 (3)
proverbi 諺 (4)
ITA in JP 日本の中のイタリア (49)
canzoni italiane イタリアの歌 (59)
canzoni giapponesi 日本の歌 (25)
cibo italiano イタリアの食べ物 (8)
cibo giapponese 日本の食べ物 (11)
film 映画 (8)
giapponese 日本語 (19)
Italia 2013 (26)
Italia 2015 (15)
Italia 2016 (9)
ricordi 想い出 (42)
ringraziamento 感謝 (26)
pubblicita` 宣伝 (16)
Circolo Massimo (18)
etc その他 (69)

Articoli recenti 最近の記事

articoli passati 全記事

全ての記事を表示する

Blog Ranking

どうかひとつ! Un clic, grazie!

人気ブログランキングへ にほんブログ村 外国語ブログ イタリア語へ

Benvenuti ようこそ

free counters

ジオターゲティング

Italiano-juku イタリアーノ塾

Skypeレッスンはいかが? マレンマ満喫ホームステイはいかが?

KLA 九段アカデミー

東京市ヶ谷にあるイタリア語の学校です

Pubblicita` 宣伝

Questo blog e` andato in onda radiofonica italiana ブログがイタリアのラジオで紹介されました 無題rbn1 Contattatemi chi e` interessato al mio libro! 本を書きました。興味のある方はご連絡下さいね!

Digiscoping di Stefano

Stefanoの自然写真館

Gekkan

Pieno di informazioni sull'Italia!! イタリア情報満載!!

Archivio アーカイブ

vecchio blog 旧ブログ

'09.8-'10.8のブログはこちら

お気に入りサイト&ブログ

このブログをリンクに追加する

Free area

RSS

.new {color:red; font-weight:bolder;}