IMG_9150.jpg

2010-03

E' stato il mio punto cieco 盲点でした - 2010.03.30 Tue

003-1.jpg

La primavera~鍊 春~


Oggi provo a riordinare i termini culinari italiani.
Sia la cucina italiana che giapponese esistono vari piatti trazionali ed ovviamente ci sono tanti verbi che si rifericono al modo di cucinare.
Facendo un paragone delle parole fondamentali, ho notato delle cose abbastanza complicate.


Partiamo dal verbo “cuocere”.
Significa il cucinare cibi sul FUOCO, vero? Quindi viene usato in qualsiasi modo aggiungendo “come?” dopo questo verbo.

cuocere a fuoco lento (basso)
cuocere alla griglia
cuocere a vapore
cuocere a lesso


Poi ci sono tanti altri verbi che specificano il modo di cucinare.
Prima di tutto, guardate questi due. Come li descrivereste?

d89475dcb19af523d35c5ebd8bdba59e.jpg

Melanzane-infarinate-a-friggere-350x350.jpg

Per il primo noi diciamo “炒める itameru” e il secondo “揚げる ageru” e hanno un senso diverso, ma in italiano tutti e due sono “friggere” o mi sbaglio?
In giapponese la differenza dipende dalla quantita’ dell’olio, per cui per il tempura il verbo e’ sempre “揚げる” ma mai “炒める”.
Sul mio dizionario italo-nippo pero' ci sono anche gli esempi non soltanto “friggere il pesce”ma anche“friggere le uova”.
Mi domano se l’uovo al tegamino italiano venga fatto in modo diverso 秊
Noi lo chiamiamo “目玉焼き medama yaki”: non “炒める” ne’ “揚げる” ma “焼く yaku = cuocere a fuoco medio”.


Ugualmente “sofriggere” ha 2 significati come “friggere” ma indica cuocere leggermente a fuoco basso, giusto?


rosolare” e “imbiondire” si intendono sofriggere dando importanza al bel colore che suscita l’appetito.


saltare” invece, magari in francese “saute’”, e’ come “rosolare” ma mi pare anche una tecnica di mescolare i cibi nella padella.

heartpan_05.jpg


Poi “far bollire” e “lessare” sono uguali e vengono usati nel caso come questo?

283004155618971b54da6082ac24b384.jpg

Ma dei dizionari dicono che li possono usare anche per questo, per esempio.
Oppure si dice normalmente “cuocere”?

dsc00232.jpg

In giapponese si usano i verbi diversi:“ブロッコリーを茹でる broccoli o yuderu”, cioe’ cuocere nell’acqua bollente di solito per la preparazione per la cottura, e “トリッパを煮込む trippa o nikomu” per dire cuocere a fuoco lento per un po’ di tempo. (c’e’ anche “煮る niru” che e’ la cottura in piu’ breve tempo di “煮込む”)


Per ultimo “arrostire” e “grigliare”. Tutti e due sono il cuocere sulla brace come la bistecca fiorentina, no?
Allora quale sara’ il verbo per la carne o il pesce cotto nella semplice padella? Va bene ancora “cuocere”?
Noi diciamo “焼く yaku” in tutti i casi e se vuoi dire con che cosa o in quale modo, basta aggiungerlo prima di 焼く:フライパンで焼く(frying pan de), オーブンで焼く(oven de), グリルで焼く(grill de), ecc.

・・・

Oggi ho monologato tanto sperando di poter avere i vostri gentili commenti sui termini culinari che usate ogni giorno.秊
Mi pareva di conoscerli gia’ bene ma non lo ero affatto.
Ma scrivendolo ho notato una cosa.
Ammettendo che io non sappia questi “lessare”, “friggere”, “arrostire”, mi sa che sia possibile sostituirle tuuuutto con “cuocere” 烈


Ho ancora delle cose da raccontarvi riguardanti questo tema. Continua alla prossima volta.

     


今日はイタリア語の料理用語についてちょっと整理してみようと思うんです。
日本語で言うこれはイタリア語では?と考えると、結構ワケ分かんなくなるものもあったりして。
日頃のご飯作りだって最近じゃサボり気味なのに、イタリア語のレシピを首っ引きで読む、なんてことはほとんどないからなぁ。


まずは”cuocere”からスタート。
これはとにかく「火を通して調理する」ってことですよね。よって「どうやって?」を後にくっつければ色んなことが言えると。

cuocere a fuoco lento (basso) 弱火で調理→煮込む
cuocere alla griglia 網で調理→グリルする
cuocere a vapore 蒸気で調理→蒸す
cuocere a lesso 茹でで調理→煮る(茹でる?→疑問後述)

調理する、じゃ分かんないよぉ、もっと詳しく!ってことでその他たくさんの用語があるわけだ。
まず最初に上の玉ねぎとナスをご覧ください。


少量の油で炒める…あぁ、さっそく言ってしまいました。そうです、「炒める」。少量の油で、とくれば「炒める」。
たくさんの油に食材を放り込んで、ジュワ~&カラッとさせるのは「揚げる」ですよね?
ところがイタリア語ではその両方がfriggereなのではないか、というのが疑惑その①です。
しかも、辞書には「魚をfriggere」もあるけど、「目玉焼きをfriggere」もあるんです。目玉「焼き」なのに炒め揚げ系?目玉「揚げ」? 
目玉焼きの概念が日伊では違うのかなぁ。


同様に、sofriggereという動詞にもfriggereと同じ二つの意味があるようで、でもこちらは弱火で軽くあっさりと、みたいな感じらしいです。


rosolare(キツネ色にする)、imbiondire(金髪にする)もこれまたfriggereと似てるけど、
こんが~り、カリカリッといかにも美味しそうな色にするのがポイントですね。


saltare、フランス語のソテーでしょうか、rosolareと同じくいい色に揚げたり炒めたりすることのようですが、業界でいうところの「フライパン返し」のことでもあるのでは、というのが疑惑その②。
saltareはぴょんぴょん跳ねることだからなぁ。多分そうだと思うんだけど。
フライパン返し。あれ、難しいんですよね。エイヤッと返すとチャーハンなんかブハッと飛び散ってえらいことになるんですよねぇ。米つぶ拾う惨めな図。


次はfar bollirelessareで、これは両方とも「茹でる」、かな?スパゲティはlessareするですもんね。
でも辞書には「煮る」「煮込む」にも使えるようなこと書いてあるんです。疑惑その③。


茹でる」はイメージとしては、下ごしらえでブロッコリーやらジャガイモを沸騰した湯で火を通しておくことで、「煮る」は味のついた液体で調理することですもんね~。この二つが同じ単語でいいのかっ?
やはり「煮る」はcuocereを使うのが一般的?他に独立した動詞はないのかな。


そして最後はarrostiregrigliare。両方とも炎の上で焼く、というのがポイント。焼き肉じゅーじゅー
食べたいな的な。そうか、ビステッカ・フィオレンティーナのイメージ。
じゃご家庭の普通のフライパンで普通に肉や魚を「焼く」は?
辞書にはこれもcuocereがたくさん出ていて、肉もパンも煉瓦も焼きたい時は全部cuocere
焼く」は無いのか「焼く」は!

・・・

はぁ…今日はいっぱい独り言を言ってしまいました。どなたか料理用語に詳しい方がコメントくださるのを密かに期待して…。
分かっているようで分かってませんでしたねぇ。
ひとつ気がついたことは、分からなかったら何でもかんでもcuocereでいいのではないか!ということ。
焼くも煮るも揚げるもみーーーんなcuocere 烈 どやっ!


この他にも疑問に思ったことがあったんですが、それはまた今度。



E' da far vedere それは見せるべきもの - 2010.03.26 Fri

001-1.jpg

Stai parlando di me? di me? di me? ボクのこと話してんの? ねーねーねー



L'altro giorno ho letto per caso un annuncio di "la Repubblica" su Sofia Loren, una delle mie attrici preferite.
Dice che una miniserie di 2 giorni e' stata trasmessa con protagonista Sofia Loren interpretata sua madre e lei racconta il suo sentimento verso questo film non fiction.

先日たまたま「ラ・レプブリカ」に載ってたソフィア・ローレンについての記事を読みました。
ソフィア・ローレン、いいですねえ。大好きな女優の一人です。
2日にわたって彼女が主演のノンフィクションドラマが放送されたとかで、自分の母親役を演じたらしくそれについて語っていました。


Sua madre passo' una vita infelice nell'epoca di guerra ed era sempre stanca e miserabile vivendo con marito che non si fu mai occupato economicamente delle figlie, Sofia e sua sorella, e voleva realizzare i suoi sogni attraverso Sofia di diventare l'attrice.

彼女の母親は、戦争中の不幸な時代を生き、夫ときたら稼ぎも娘たちの養育費も入れないダメ男で、本当に惨めで貧しい暮らしをしていたようです。自分が果たせなかった女優になるという夢を娘に託したそうです。


"Questa non e' una fiction ma una storia vera di guerra, fame ed elemosina. Fare questo film e' stato come rendere omaggio a mia madre che ci e' sempre stata vicino, si e' battuta per noi, per farci mangiare, per trovarci una vita."

「これはフィクションではなく、戦争・飢餓・物乞いを描いた本物の話。これに参加することは、いつも私たちと一緒にいてくれて、食べることや人生の道筋を与えてくれた母への敬意の表れなのです。」


・・・

Dopo essere commossa dalle sue parole emozionanti ho visto questa foto inserita all'intervista.

そうだったのか。彼女も大変な子供時代だったのだな・・・と、感動していると隣にこんな写真が。

180346607-a472387a-dbfb-4e00-816d-eaa063e34e66.jpg

Wow! 撚
Che forte! I miei occhi sono rimasti immobilizzati su li'. Non e' una'altra parte, ma proprio li'!
Ha 76 anni ma non sembra che lo sia, no?

ワオッ 撚
目が釘付けーーっ!どうしてもそこにぃぃ。
76歳ですよ。さすが、ソフィア様。あっぱれでございますね~


Lo sapevo da tempo che alle donne italiane piace mettersi un vestito con l'ampia scollatura e far vedere il petto ben abbronzato, e che gli uomini vorrebbero che lo fosse.
Forse "voler vedere e voler essere vista" e' la cultura italiana derivata da un livello genetico 烈
Infatti ho imparato a scuola dove frequento che "Mostrare il corpo, in maniera elegante e anche sensuale fa parte della cultura italiana che era gia' cominciata dagli etruschi, dai romani, dal Rinascimento..."

イタリア人女性が胸元ばばぁーんな服を着て、日焼けした肌を露出するのが好きなのは前から知っていました。男性もそれが見たい、と。
「見たい&見られたい」は恐らくイタリア人の遺伝子レベルの文化でありましょう 烈
学校でも習ったんですよ。「上品でなおかつ官能的に肢体を見せることは、エトルリア人、古代ローマ人、ルネサンスから既に始まっているイタリア文化の一部である」と・・・。


A proposito, vi applico anche una della signora Lennon.
Anche lei ha la stessa eta' 76 anni.
Grande! Segue ancora la strada di John con suo figlio.

ところで、この際レノン夫人の写真もどうぞ。
彼女も同じ76歳。
今でも息子と一緒にロッケンロール道を貫いているんだなぁ。スゴイなぁ。
またしても目がそこにぃぃ。

300.jpg


E questa invece e' una delle famose attrici giapponesi, Mitsuko Mori.
Quanti gliene date?

で、この方はあの方です。
おん歳…

7f459b839d0adc3172bb40e0bf90b047.jpg

90 anni, eh! 裂
Le giapponesi in genere piu' si invecchiano piu' indossano le camicie meno scollate 秊

90歳! 裂
日本人女性の傾向としては、歳をとるほど胸元は見えなくなっていきますね 秊




Ma chi lo stabili'? 誰が決めたの? - 2010.03.23 Tue

017-1.jpg

Io? Io la faccio dappertutto ボク?ボクはあっちこっちでするよ



GABINETTO・・・
ガビネット・・・


La parola molto interessante.
Secondo la Wikipedia italiana, il termine puo’ riferirsi a:

それはとても不思議な言葉。
イタリア版Wikipediaによると、こんなような意味です。


1.ufficio: gabinetto del sindaco, gabinetto medico, governo
オフィス:市長室、診察室、内閣

2.sala per i servizi igienici: bagno, toletta
衛生サービス用の部屋(←直訳):トイレ




governo = bagno?!
Quando l’ho saputo per la prima volta sono rimasta cosi’ impressionata che d’allora non me ne dimentico mai, e ogni volta che il governo giapponese, anche se e’ cambiato al nuovo Paritito Democratico delude le speranze del popolo, mi viene in mente questa formula: governo = WC.

内閣とトイレ!あり得ない組み合わせだ。初めて知ったときは驚きましたねぇ。それ以来絶対忘れませんもん。
民主党による新内閣がパンパカパーンと発足したというのに、早くも国民の期待を裏切るようなことをしでかす度に、つい「内閣=トイレ」という公式が脳に浮かぶのであります。



GABINETTO” sarebbe in inglese “CABINET” ed infatti “CABINET” ha dei significati come “room”,“furniture” e “government”, ma non“toilet”. Mi chiedo se “GABINETTO” abbia per caso qualche riferimento con latino, oppure sono chiamati cosi’ semplicemente perche’sia ufficio che bagno sono comunque dentro una stanza?

GABINETTO”は英語の”CABINET”で、確かに「部屋」「キャビネット(棚)」「内閣」などの意味があるようですが「トイレ」はないなぁ。
ラテン語から来てるのかな。それともただ「オフィス」も「トイレ」も「部屋」の中にあるから同じでいいのだ、ってこと?



Mi ha incuriosito il fatto che un esempio di "GABINETTO" sulla Wikipedia e’ stato "Gabinetto del Giappone".
Ormai il bagno superalto tecnologico giapponese e’ famosissimo in tutto il mondo e magari qualcuno di voi avete gia’ fatto una bella“esperienza” di questa invenzione. 秊

面白いのは、Wikipediaの例文に”Gabinetto del Giappone 日本のトイレ”というのがあることです。
今や日本のスーパーハイテクトイレは世界中で有名で、外国人の皆さんにとってはかなりエキサイティングなアトラクションになってるようですよね 秊



Noi chiamiamo questo tipo di bagno-robot “ウォシュレット washlet” (wash + toilet), ma praticamente non e’ il nome generico ma e’ il marchio depositato di una grande societa’ TOTO = 東洋陶器 Tooyoo Tooki (ceramica orientale).
Nel 1980 “WASHLET” ha fatto un gran successo attraverso questa pubblicita’ed e’ diventato un nome tipico ed e' partito da qua il bagno supertecnologio scaldato con lavaggio.

日本語ではあれは「ウォシュレット」と一般的に呼ばれているけど、実は総称ではなく、TOTOの登録商標なんですよね。
1980年にこのCMが大ヒット。それ以来、温水洗浄便座の代名詞になりました。

おしりだって、洗ってほしい。

Dice:"Se ti sei sporcato le mani, te le lavi con l'acqua ma non con un foglio. Anche il sedere vuole essere lavato."

お尻だって洗ってほしい・・・懐かしいですね~このCM!



Poi la tecnologia progredisce ancora di piu’ ed ora chiunque puo’ avere a casa un tipo che il coperchio si apre e si chiude da se’con lo sciacquone automatico.

その後技術は更に向上し、オシリを洗うだけなんて普通すぎ、今や自動開閉のフタに自動洗浄付きのタイプが家庭にも簡単に取り付けられるようになりました。

Japanese Toilet Ad - Apricot Washer?

Ma basta! E’ troppo, no?
Se fossimo cosi’ viziati, i bambini non imparerebbe che si deve tirare lo sciacquone dopo usato!

どんだけ~ですよ、ほんと。やり過ぎ。
こんなのに甘やかされたら、トイレは使ったら流す、という、人間やってたら当たり前なことも分からない子供が増えるだけじゃないですか。ダーメダーメ!



Ce l'ho fatta! やったぜ! - 2010.03.20 Sat

09072013.DSC03676-1.jpg

Facciamo un brindisi? 乾杯する?  (by PakkunI)


Oggi ho una bellissima notizia da raccontarvi!
Ho superato l’esameeeeeee!! 烈


Conoscete per caso l’esame di CILS?
E’ la Certificazione di Italiano come Lingua Straniera organizzata dall’Universita’ di Siena.
Consiste di 6 livelli e l’esame si svolge due volte all’anno, in giugno e in dicembre.


Nel dicembre del 2008 ho sostenuto il livello C1 e per miracolo ho superato 4 su 5 materie. 裂
Quella che mi hanno bocciato era l’ASCOLTO.
Ho preso solamente 4 punti su 20. Ahahaha 怜


Eh, si’, certo che mi manca l’abilita’, ma se mi permettete di fare una scusa, e’ fatto malissimo!!!
Registrato male, la voce rauca di parlante, il sottofondo ad alto volume che ci impedisce di ascoltare il dialogo...
Dovrebbe essere fatto apposta in tale modo per respingere i candidati, eh! Ne sono sicura! 練


In quel punto, mi restavano solo 2 occasioni per tenere “vive” 4 materie gia’ superate, cioe’ quelle bocciate vanno passate entro un anno, il mio caso e’ entro dicembre del 2009, se no le perderei' tutto.


Nel giugno scorso ho riprovato questo disgraziato ASCOLTO.
Registrato male, la voce rauca...
Bocciata con 9 punti. 輦


Nel dicembre scorso l’ho fatto ancora e ...


Proprio ieri sera ho saputo di l’aver superato!! Oooooh, come sono contenta!!
Questa volta 11 punti. Cavolo! Per un pelo! Se fossero stati 10, ora sarei in purgatorio.


"La terza volta e’ quella buona”


In giapponese e’ esattamente uguale:“三度目の正直 sandome no shojiki”


Meno male che i miei risultati non siano stati


“Non c’e’ due senza tre”


Ma questo, capisco il significato ma lo trovo un po’ strano...senza tre potrebbe esistere due, no?


Da noi diciamo“二度あることは三度ある nido arukotowa sando aru”
Vuol dire che la cosa sia positiva che negativa accaduta due volte, puo’ ripetere un’altra volta.

DJ+Bobo_Ole+Ole-The+Party_7619978804386.jpg

抑えようと思っても抑え切れないこの気持ち。言っちゃっていいですか~~?
試験に合格しましたぁぁぁ!わーいわーいわーい!烈


シエナ大学が主催しているCILSという試験をご存じですか?
6段階のレベルに分かれていて、6月と12月の年2回実施しています。


2008年の12月にC1を受けまして、奇跡的に5教科中4教科(ギッリギリで)合格することができたんですが、聴き取りだけが落っこっちゃったんですよ。うぇーん。
いや、泣いていいのは惜しかった人だけ。なぜなら私は4点。20点中4点!顔洗って出直して来い的な惨敗です。


でもでも言い訳していい?
聴き取り教材の録音の悪さったらないんです。話している人もしわがれ声だし、不必要に大音量のバックミュージック。
これじゃ会話が聴き取れないよー。
きっと落とす為にわざとこんな風に作ってるんだわ。きっとそうなんだわ!練


その時点で、私にはもう2回しかチャンスが残ってませんでした。
落ちた教科は1年以内に受からないと、せっかく受かっているものもパーになるからです。
私の場合は2009年の12月がタイムリミットでした。


ええ、昨年6月にまた受けましたとも。
またしても録音最悪、しわがれ声・・・
そしてまた落ちましたとも。9点で。(5点アップだ!)


そして12月に再度挑戦、というか最後のあがき。そして・・・


昨日の夜、合格を知りましたああ。うえーーん!今度は嬉し涙だよ。
今回は11点でした。ひゅ~10点だったらまたアウトだったよ!あぶないなぁ、もう!


“La terza volta e’ quella buona”(3回目はいい結果)


三度目の正直」と同じですね。ほんと、全く同じ。


二度あることは三度ある」じゃなくて良かったですよ、ほんとにもう!
イタリア語ではこれ、


“Non c’e’ due senza tre”(3が無くては2は無い)


と言うみたいですが、なんかちょっと変??
3が無くても2はあるよ。




Un rischio nascosto nel giapponese 日本語に潜む危険 - 2010.03.18 Thu

002-1.jpg

Mi sto stagionando ボクも熟成中


Come abbiamo discusso nel post dell'altro giorno, ognuno ha fatica nell'imparare una lingua, ma ognuno cerca anche un proprio mezzo per procedere lo studio.


Io penso che si possa migliorare molto la lingua nell'ascoltare ed imitare quello che si parlano tra i madrelingua.
Dalle conversazioni dal vivo si puo' imparare molte parole ed espressioni appropriate per il discorso che si ha sentito.
Per questo motivo, piu' che fare quattro chiacchiere con un italiano in due, mi piace stare in tre, io e due italiani/e 


Riguardo al giapponese pero', c'e' un problemino 兩.


Come ho scritto l'altra volta, nella nostra lingua esiste la distinzione del linguaggio maschile e femminile non soltanto delle parolacce ma anche del suffisso.


Per esempio, se si tratta di questa frase


"Ieri sono andato/a alla festa e con mia sorporesa ho incontrato la mia/il mio ex!"


mio marito lo direbbe cosi':


"昨日パーティに行ったら、元彼女に会ったんだよ。びっくり①したよ!②したぜ!
(②=non si usa molto) "
kinoo partyni ittara, motokanojo ni attandayo. bikkuri①shitayo!②shitaze!


Io invece lo direi cosi':


"昨日パーティに行ったら、元彼にあったのよ。びっくりしちゃった!"
kinoo partyni ittarane, motokare ni attanoyo. bikkuri shichatta !


Se un italiano mi sentisse dire e provasse ad usare questa "~ね、~のよ、~しちゃった", sembrerebbe molto femminesco e magari tutti lo considerebbero come
un finocchio 嶺
rischioso, rischioso...


Ma questo ti succederebbe se sei a Tokyo. Non so bene come sara' in altre province che hanno anche i loro dialetti diversi.

TD6UI16F.png
Mi chiamo KABAcian


先日の語学学習に関しての皆さんの意見を読んで、みんな苦労してるんだなぁということが分かったと同時に、それぞれが独自に工夫して頑張っているのだな、ということも分かり、勉強になりました。


個人的な意見なんですが、ネイティブ同士が話しているのを聞いて、それを真似して使ってみる、というのもかなりの効果が期待できると思うんです。
生きた会話を聞きながら、「おっ、そーゆー時はその単語か!裂」「むむっ、そんな言い回しがあったのか!裂」とそれはもう興奮の連続。メモとる暇なんかありゃしませんぜ。
なので、1対1でお喋りするのもいいけれど、私+2人のイタリア人という図が自分にとっては理想的。


しかーし。
日本語に限っていいますと、そこにはちょっとした問題が。兩


前回書いたように、日本語には男言葉、女言葉が基本的にありますね。「このやろう」ばかりでなく、
語尾がね、違ったりしますね。


たとえば、この文章。


「昨日パーティに行ったら、驚いたことに元カノ/元カレに会った」


これをうちの夫が言ったとすると、


「昨日パーティに行ったら、元カノに会ったんだよ。びっくり①したよ!②したぜ!
(②はテレビのみ?秊) 


でも私ならこう言うかも。


「昨日パーティに行ったら、元彼に会ったのよ(「会ったんだ」も有り)。びっくりしちゃった!」


もし男のイタリア人が、この「~ね、~のよ、~しちゃった」を聞いて、そのまま真似して「私ね~撚」って使っちゃったら、それはもうKABAちゃんかトオルくんってことです。アッテンツィオーネでございます。


あ、でもこれって東京だったら、の話です。他県の男女言葉はどういう風になっているのかな。



In pratica sono piu' raffinata 本当はもっと上品なんです - 2010.03.15 Mon

010.JPG

Non dite a nessuno da chi l'avete imparato! 誰から習ったかは言わないでね!



Scusate in anticipo per la volgarita' ma vi racconto un episodio basato su una storia vera.


Nel 1978 un pomeriggio a Milano, avevo 12 anni, mentre tornavo a casa da scuola con una mia amica abbiamo incrociato dei ragazzi, o dei bambini non mi ricordo, e proprio in quel momento loro ci hanno detto:


"Guarda che parlano i cinesi! @%#&*\$X@ Cin, Cion, Cian ♪ Ahahaha 秊 "


Mi ha eruttato il Vesuvio della testa 念 e gli ho urlato con un gesto italiano di alzare un braccio:


"Ma vaffanculo!!!"


I ragazzi ci hanno preso ancora in giro per cui gli ho ripetuto:


"Culo, culo!!!"


La mia amica venuta da poco dal Giappone rimaneva stupita non capendo cosa succedesse 聯.
Non e' che io sapevo parlare bene italiano, anzi, era il massimo che io potessi rimbeccare con "vaff...".

・・・

Si dice che le parolacce le si imparano subito se si vive in quel paese ed infatti anch'io e pure mia sorella abbiamo subito appreso tipo "po_ca mis_ _ia", "cre_ _ino", "fig_ _o di p_ _ _ _a", "che me_da". (怜)


Ma e' ovvio che sia meglio non dire le parole volgari di questo genere, quindi cercavo di non usarle.
Forse ho fatto bene anche perche' e' ancora brutto sentire dire uno straniero "Po_ca mis_ _ia!" in pubblico. Mi chiederebbero "Ma dove l'hai imparato? 聯"


C'e' pero' un'altra ragione per cui non usavo queste parolacce. Perche' sono femmina.


In giapponese fondamentalmente non esistono le parole volgari permesse di usare le donne.
Dico FONDAMENTALMENTE, cioe' la regola base.
Ad esempio, generalmente dicono gli uomini:


ちくしょう! chikushoo (accidenti! ca_ _o!)
ばかやろう! bakayaroo (scemo!)
くそったれ! kusottare (me_da!)
このやろう! konoyaroo (fig_ _o di p_ _ _ _a!)


ma le donne no. Se una lady della mia eta' dicesse "くそったれ!" tutti la guarderebbero a bocca aperta.
Ma non so, le ragazze giapponesi di oggi sono molto piu' forti di ragazzi "erbivori" percio' magari lo dicono 100 volte di piu'. 蓮


Mi domando se anche in italiano ci sia questa distinzione di parola maschile e femminile. Mi sa che non ci sia...solo che sarebbe MEGLIO non dire troppe parolacce, o no?

7cd398facd07f2daeb90-M.jpg
fff... non affidatevi alle donne


真実に基づいたお話をひとつ。


それは1978年。ミラノでのある午後でした。私は12歳。友だちと学校から家へ帰る途中、数人の男の子たちとすれ違いました。
すれ違うまさにその時、ヤツ 彼らが言ったんです。

「お、中国人がしゃべってるぞ。@%#&*\$XO@ チン、チョン、チャン♪ がはははは


ワタクシの脳内ベスビオが一気に噴火 念。
イタリア式に片方の腕を振り上げながら(←ムカチンのポーズ)吠えてしまいました。


Ma vaffanculo!!! マ・ヴァッファンクーロ!(くたばりやがれ)」


ヤツら更にギャハハと笑ったので、ワタクシまた言ってしまいました。


Culo, culo!!! クーロクーロ!(ケツ、ケツ→バーロー)


す、すみません。
日本から来たばかりの友人は、何が起こったか分からず 聯
私もね、イタリア語がペラペラだったわけじゃないんです。それどころか、「バッファ…」と言い返すのがやっとこさだったんです。くっ…

・・・

その国に住むと、その国の悪い言葉はすぐ覚えるって言いますよね。
私も姉もご多分に洩れず、「po_ca mis_ _ia」「cre_ _ino」「fig_ _o di p_ _ _ _a」
「che me_da」
など、そんな言葉使ったらママだめって言ったでしょ!的なのをすぐさま習得して
しまいました (怜)


でもですね、そういうのは言わないに越したことない。よって、知ってても使わないようにしてました。
ましてやろくに話せないのに、外国人が人前で「Po_ca mis_ _ia! ちくしょう!」なんて言ったら、ちょっとアンタそんな言葉どこで習ったの?って眉をひそめられちゃいますよね。


でもそんなお下品な言葉を使わないようにした理由はもうひとつ。
それは私が女だから。


日本には基本的に女性が使うべきでない言葉があります。
あくまでも基本的に。
たとえば、男性は


ちくしょう!
ばかやろう!
くそったれ!
このやろう!



などと言いますが、女性は基本的に言いませんよね。
ワタクシぐらいの妙齢のレディが「くそったれ!」なんて言ったら、みんなが「えっ・・・・聯」という顔で見るでしょう。
でもね~、今どきの日本の女の子はおっかないからな~、草食系男子の100倍くらいバーローバーロー言ってますよねぇ。


イタリア語にもこういう男言葉・女言葉の区別ってあるんでしょうか。
いや、無い気がする・・・お下品な言葉はなるべく使わないようにしましょうね、皆さん、という程度、じゃないのかな。どう?



Chiariscilo! はっきりしてちょうだい! - 2010.03.13 Sat

007.JPG

Di che colore sono? ボクは何色?


Se vedo l'aggettivo "chiaro" sul dizionario, sia in quello italiano-giapponese che in italiano-italiano c'e' scritto cosi':

「chiaro」という形容詞を辞書で見ると、伊和辞典にも伊伊辞典にもこんな風に載っています。


1.明るい、輝くような (luminoso, brillante)
2.澄んだ、透明な (trasparente)
3.(色の)淡い、薄い (tenue e debole di colore)
4.はっきりした、鮮明な (distinto)
5.断定的な、明解な (deciso), ecc...



Anche oggi mi trovo in Wonderland 凉
Se si tratta di un colore, e' chiaro o meno chiaro? Luminoso o debole?

ああ、今日もワンダーランドな私 凉
色を言う場合、それは濃いの薄いの?
はっきりしてんの、してないの?ねぇ、どっちなの?!


Per esempio, qual e' la viola di colore chiaro?

例えばですよ、chiaroな紫、という場合、どちらのパンジーの色?

Pansy.jpg

flowers090524-pansy-Licca.jpg


Quale ha il colore di rosa chiaro, la maglietta o il polpo?

chiaroなピンクはタコ?Tシャツ?

1.png


Il verde chiaro e' la cinquecento o il kiwi?

chiaroな緑はチンクエチェント?キウイ?

R435-01.jpg

1468_1.jpg


Magari in italiano ci sono vari aggettivi per specificare ogni colore come in giapponese (guardate il sito), ma voglio comunque chiarire la "contraddizione" di CHIARO 獵

日本語と同様(下記参照)、イタリア語にも各色につく形容詞がバラエティ豊富にあるんだわ、きっと。
でもとにかくこのCHIAROの「矛盾」をはっきりさせたい今日の私獵

http://www.hm.h555.net/~irom/g_about/color_02b.htm






I love you, honey! ハニー、愛してるよ! - 2010.03.11 Thu

012-1.jpg

Fammi uscire 出してください


Tempo fa ho visto un film "Ma che colpa abbiamo noi" che mi aveva mandato una mia cara amica in Italia.


Una scena mi ha attirato l'attenzione in cui una giovane amante di uno dei 9 protagonisti parlava con un maggiordomo di questo signore.
Alla ragazza viene regalata una macchina di lusso ma lei non se la sente di accettare.


ragazza: Ma non e' una cosa giusta. Mi sento sporca.
maggiordomo: Lei ama il signorino Galeazzo?
ra: Io gli voglio bene.
ma: E questo e' punto! Lei gli vuole bene ma non lo ama. Questo regalo e' un omaggio alla Sua giovinezza, alla Sua indipendenza!



Sentendo questo dialogo, mi e' parso di aver capito bene la differenza tra "lo amo" e "gli voglio bene".
Si', la sapevo gia', ma mi rimaneva nella testa perche' sento qualche volta una domanda rivolta da una giapponese che non sa parlare bene italiano:


"つき合って間もないイタリア人の彼氏がもうすぐイタリアに帰るんですけど、空港で別れる時、' Ti amo 愛してる'なんて言ったら彼には重荷ですか?' Ti voglio bene 大好き'って言った方がいいですかね"
(Il mio ragazzo italiano che ho conosciuto da poco torna fra poco in Italia. Quando ci salutiamo all'aeroporto, gli vorrei dire 'Ti amo' ma lui lo trovera' troppo pesante? Meglio dire 'Ti voglio bene'?)


Nei film americani ci sono parecchie scene in cui si dice "I love you", proprio PIENO di "I love you", no? 凉
Sia tra il marito e la moglie al telefono:


ma: So, I'll wait you at the station, ok?
mo: Ok, honey, see you later, I love you.
ma: I love you, too.



Sia tra la mamma e il figlio che va a scuola:


ma: Have a nice day, boy! I love you!
fi: See you mom, I love you, too.



Tradotto da questo modo di usare, ci sono dei giapponesi che pensano applicabile "Ti amo" nelle stesse situazioni.
A scuola si impara probabilmente che "I love you" puo' essere tradotto in italiano "Ti amo " dall'aspetto grammaticale, ma non la differenza di sfumatura che hanno queste due espressioni.


Riguardo a "Ti voglio bene", e' meno forte rispetto a "Ti amo" se non mi sbaglio.
Pero' non si dice "A dopo, ti amo!" ma neanche "A dopo, ti voglio bene!", giusto?


Quanto me ne sappia, in italiano si usano invece, o meglio dire si amano usare le parole che esprimono l'affetto come


A dopo amore! / tesoro! / caro! / caruccio! / cucciolo! / nino!...


Che bello...
I giapponesi sono troppo timidi da dire...
per cui non abbiamo purtroppo queste espressioni tanto amorose 蓮

ma%20che%20colpa%20abbiamo%20noi.jpg

ちょっと前、イタリアにいる友人が送ってくれた「Ma che colpa abbiamo noi」という映画を見ました。


とあるシーンで「お?」と思うところがありました。
それは、9人の主人公の中に1人のおっさんがいるんですが、その彼の愛人である若い女の子が、おっさんの執事と話してるシーンなんです。
彼女はある高級車を贈られるんですが、恐縮して受け取れません。


女の子:こんなのおかしいわ。ひどい女みたい。
執事:あなたはガレアッツォ坊ちゃんを愛して(ama)いますか?
女の子:彼のことは大好きよ(voglio bene)
執事:そこですよ!大好きだけど愛してはいない。この贈り物はあなたの若さと、独立心へのプレゼントですよ



この会話を聞いて、「lo amo 彼を愛している」と「gli voglio bene 彼が大好き」の使い方の違いが分かった気がしました。
いや、知ってはいたんですけど、


「つき合って間もないイタリア人の彼氏がもうすぐイタリアに帰るんですけどぉ、空港で別れる時、' Ti amo 愛してる'なんて言ったら彼には重荷ですか?'Ti voglio bene 大好き'って言った方がいいですかね。」


といった質問を聞くことがたまにあるので、頭のどこかに残っていたんですね~


一方、アメリカ映画はそりゃもうI love youがこれでもかってぐらい出てきます。ハイ、ハイ、ってぐらい 凉


電話で夫婦が


夫: So, I'll wait you at the station, ok? じゃ駅で待ってるよ
妻: Ok, honey, see you later, I love you. OK、ハニー、じゃあとで。アイラブユー。
夫: I love you, too. 僕もアイラブユー。



そうかと思えば、学校に行く息子とママが


ママ: Have a nice day, boy! I love you! 楽しんでね!アイラブユー。
息子:See you, mom, I love you, too. じゃね、ママ。僕もアイラブユー。



こういうのから直訳して、「Ti amo あなたを愛してる」も同じシチュエーションで使えるのだな、と思う日本人はいる、確かに。そりゃそうだ、気持ちわかる。
文法的にはI love youと同じだし、学校でもそう習うかもですね。
でもこの二つには大きなニュアンスの違いがあるわけです。


Ti voglio bene 大好き」は「Ti amo 愛してる」よりは軽くて、ラブラブアッチッチー 璉 の間柄じゃなくても、老若男女だれしも気楽に使いますよね。
でもですね、「A dopo, ti amo! じゃあとで、ティ・アーモ!」とも言わないけど、「A dopo, ti voglio bene! じゃあとで、ティ・ヴォッリオ・ベーネ!」とも言わない気がするんです。どう?どう?


私の知る限り、イタリア語ではこの二つの代わりに、アモーレ・ミーオな単語を連発するのですよ 烈


A dopo amore! / tesoro! / caro! / caruccio! / cucciolo! / nino!...
恋人 / 宝 / 愛する人 / ちっちゃい愛する人 / 子犬 / 可愛い子(直訳)

 
いや~ん、どんだけ~? 璉 子犬かぁ~
そういうトロけちゃう表現って日本語にはないですよね~
も~日本人はテレ屋さんなんだから 蓮




L'eretico del mondo di pizza ピッツァ界の異端児 - 2010.03.08 Mon

009-1.jpg

Attenzione a non farsi pancione メタボには要注意


Scusate se vi ho fatto aspettare 獵
Come il seguito della puntata di NAPOLITAN, oggi vi presento una pizza straordinaria di sangue misto nippo-americano.

皆さん、お待たせしました、ナポリタンの続編です 獵
今回は日米が生んだ傑作、なんじゃこりゃピザのご紹介です。

pizza2.jpg

Guardate la cornice d'avanguardia 烈
Secondo il mio parere, un pizzaiolo ghiotto non poteva essere soddisfatto della semplice cornice ed inventando una originale ha finito con l'aver messo il formaggio e le salsicce dentro 聯
E guardate sopra! Addirittura le polpettine 凉凉凉

前衛的な縁取りをご覧くださいませ 烈
私が思うに、食いしん坊なピザ職人がシンプルな縁取りに飽き足らず、こんなんどうかな、こんなんどうかな、と作っているうちに、縁の中にチーズとウィンナーを入れてしまうという空前絶後の試作品が出来上がったのではないか 聯
上には何が?おーーーっ!ミニバーグじゃありませんか 凉凉凉


Se volete c'e' anche una un po' piu' semplice 秊

良かったらもう少しシンプルなのもありますよ 秊

marimite02.jpg

Grazie a voi lettori, ultimamente mi capita di sapere che le cose inaspettate del Giappone sono gia' ben conosciute in Italia, quindi magari lo gia' sapete che in Giappone ci sono le pizzerie di consegna a domicilio da ben 25 anni tra cui ci sono Pizza Hut, Pizza-La, Domino Pizza, Chicago Pizza, ecc.

皆さんのお陰で、考えもしなかった日本の物がイタリアではかなり有名だったりする、という事実を知る機会が最近多いので、これももしかしたらもう知ってるかな。
日本には25年も前から宅配ピザがあって、ピザハットピザーラドミノピザシカゴピザなんかが有名ですよね。


Le pizze sono fatte con maniera superamericana ma si sono "evolute" pian piano adottando anche la tecnica ed il gusto dei giapponesi.

そりゃもうスーパー・アメリカンなテイスト。でも少しずつ日本の技術と味覚も取り入れて徐々に「進化」していったのでした。


Comunque non sono cosi' cattive da buttare, anzi, mica male, eh!
Solo che e' difficile digerire...

でも捨てたもんじゃない、というかこれが結構美味しいんだ。
ただね、胃がもたれるかな...

72.jpg
quattro giant di Domino Pizza ドミノピザのクワトロ・ジャイアント

Ora siamo nel XXI secolo e grazie ai pizzaioli italiani in Giappone, possiamo mangiare una pizza autentica italiana.
Uno dei quelli e' Salvatore Cuomo e la sua pizzeria fa anche la consegna a domicilio.
Eccola qua! La pizza con l'aspetto che dovrebbe essere!

21世紀の今、在日イタリアン・ピッツァ職人のお陰で、さすがに正真正銘のイタリアのピッツァが食べられるようになりました。
そのうちの一人がサルヴァトーレ・クオモで、彼の店は宅配もやってるんですね~。
ハイッ!ピッツァはこうでなきゃ、というピッツァです。

022-1.jpg

Oltre alla pizza, come un menu' set sono arrivati anche i gnocchi, il pollo e verdure, l'insalata ed il gelato di gusto ciliege. Costa 3,880yen = circa 32 euro. (per 2.5 persone)
Il vino l'abbiamo bevuto quello che avevamo gia' a casa, con la musica preferita, quasi in pigiama...
Lo merita, no?

ピッツァ以外にセットとして、ニョッキ、鶏と野菜の煮込み、サラダ、それに桜風味のアイス付きで3,880円!(2.5人分)
ワインはうちにあったのを飲んだし、好きな音楽かけて、ほとんどパジャマで...ね?価値ありでしょ?

026-1.jpg

Pur dicendo cosi', vorrei che esistessero sempre anche quelle originalissime come uno dei simboli di cultura giapponese.

まぁそうは言っても、なんじゃこりゃピザも日本文化のシンボルの一つとしてこれからも無くならないでほしいです。




Cosi' perche' e' cosi' そうだからそう - 2010.03.05 Fri

004-1.jpg

E' arrivata la primavera? 春が来た?


La volta scorsa ho dedicato troppo tempo al maiale che sale su un albero. Oggi invece scrivo su un argomento un po' piu' colto 秊.


Se io dico


Mangio una pizza


"mangiare" e' un verbo transitivo e "una pizza" e' un complemento diretto.
Mangio che cosa? → una pizza.
(scusate se un esempio che do e' sempre mangiare una pizza)
In giapponese e' tradotto come "ピッツァ食べる pizza o taberu".


Mentre invece


Credo in Dio


In giapponese "信じる kami o shinjiru" cosi' come quella di pizza, ma qui ci vuole la preposizione "in".
Secondo la traduzione in giapponese mi viene voglia di dire


Credo Dio


ma "credere" in questo caso non e' un transitivo ma intransitivo e ci vuole sia "in" o "a" dopo.


Ci sono pero' anche dei verbi sia transitivi che intransitivi che si usano con una certa preposizione ma se vengono tradotti in giapponese diventano tutti ugualmente
"~する ~o~suru".


godere di (Godo di una buona vita)
rinunciare a (Non rinucio a te)
approfittare di (Approfitto dell'occasione)
sottoporre a (Sottopongo a maltrattamenti)
dotare di (Dotiamo di un nuovo sistema)
appropriarsi di (Si appropria dei meriti altrui)
vantarsi di (Si vanta di suo figlio)
prendere nota di (Prendo nota d'un ordine)
volere bene a (Tutti gli voglio bene)


Quelli ultimi due non potrebbero corrispondere a questo caso, ma mi confondono lo stesso le preposizioni che non "concordano" con il giapponese "~を" come "mangio una pizza".


A scuola di italiano si impara dei verbi che non si mette la preposizione anche se vengono ugualmente tradotti "~する ~ni~suru".


Chiedo a lui.(彼訊く kare ni kiku)

Saluto lui. (彼挨拶する kare ni aisatsu suru)


Ma quelli con preposizione seguiti dai complementi diretti non li fanno a scuola e non so perche'.
Ormai sono in grado di poter comprendere che e' dipende dai verbi, ma e' anche vero che non riesco a liberarmi dalla regola base di "~を → senza preposizioni" e "~に → con preposizioni" 兩

047-1.jpg
Basta studiare e facciamo un bel bagno 勉強はやめて風呂に入ろう


前回は木に登る豚について時間を取り過ぎたので、今回はもうちょっと頭の良さそうな話題を 秊


Mangio una pizza ピッツァを食べる


と言う場合、「mangiare 食べる」は他動詞、「una pizza ピッツアを」が直接目的語ですよね。
「食べる」何を?→ピッツアを。
(例文といったらいつもピッツアを食べるだな)
そう、日本語では「他動詞直接目的語」はたいていの場合「~する」と訳します。


ところが、


Credo in Dio 神を信じる


の場合、ピッツァと同様に「~する」なのに、前置詞inがいるんですねぇ。
同じように考えれば


Credo Dio


と言いたくなりません?


「credere 信じる」はこの場合他動詞ではなく、自動詞なもんで後に前置詞ina
必要らしいです(←ひとごと)。


でも他動詞だろうが自動詞だろうが、前置詞を必要とする動詞が他にもたくさんあるんですね 聯。日本語にすればみんな「~する」なのに 廉


godere di (Godo di una buona vita いい生活享受する)
rinunciare a (Non rinucio a te 君諦めない)
approfittare di (Approfitto dell'occasione チャンス利用する)
sottoporre a (Sottopongo a maltrattamenti 人虐待する)
dotare di (Dotiamo di un nuovo sistema 新システム作る)
appropriarsi di (Si appropria dei meriti altrui 人の功績横取りする)
vantarsi di (Si vanta di suo figlio 息子自慢する)
prendere nota di (Prendo nota d'un ordine 注文メモする)
volere bene a (Tutti gli voglio bene みんな彼(が)好きだ)


最後の二つはこれに当てはまるかどうか分からないですけど、「~する」は前置詞不要じゃなかったのか?え?どうなんだ? 念
ほんのこて、ややこしか。


その反面、「~する」と言える動詞でも、中には前置詞をつけないものもあるんですよ~、ということは学校で習います。


Chiedo a lui.(彼訊く)

Saluto lui. (彼挨拶する)


ああ、それなのに。
mangio una pizzaと構造上一緒なのに、前置詞が必要な動詞に関しては習った記憶がありません。
さすがにこの頃では、動詞によって様々なんだから気をつけたまえよ、ってことは分かってきましたが、いつまでたっても「~を→前置詞なし」「~に→前置詞あり」の呪縛から解けないのも事実なわけです 兩



Troppo onore! 身に余る光栄! - 2010.03.03 Wed

006-1.jpg
Non torno ancora in gabbia まだ籠に帰るもんか


Senza temere di esagerare, posso tranquillamente affermare che questo mio blog e' basato sui vostri gentilissimi complimenti 烈 .
Scrivere un blog in un'altra lingua puo' essere un'azione coraggiosa e mi preoccupo sempre di come lo troverebbero i lettori nel leggere il mio dubbio italiano.


Quindi se non mi sarebbero arrivati i vostri commenti, ora non lo potrei continuare a scrivere.
Ogni volta che ricevo un messaggio tipo "Brava! E' molto interessante!", mi sento facilmente motivata di nuovo e mi viene voglia di salire su un albero fino alla cima!


Perche' salire su un albero???


In giapponese c'e' un modo di dire:


"豚もおだてりゃ木に登る Buta mo odaterya kini noboru"
Persino un maiale si arrampica su un albero se e' complimentato


Ma perche' un maiale? Lo volete sapere, no?


Mi sono informata poco fa per sapere l'origine di questo proverbio, e con mia sorpresa, non era un proverbio! Pensavo che lo fosse fino a 10 minuti fa 聯


Originalmente era una parolaccia che veniva usata alla regione di Aizu della provincia di Fukushima per prendere in giro una persona che si esalta troppo avendo complimenti anche se non e' la vera intenzione.


Poi uno scenaggiatore di Aizu l'ha diffuso con il suo manga "ヤッターマン Yattaa-man" negli anni '70 tramite un maiale che sale spontaneamente su un albero essendo lisciato 秊 .

41nvTuTMNoL__SL500_AA280_.jpg

Cosi' questa frase "豚もおだてりゃ木に登る Buta mo odaterya kini noboru" e' cominciata ad essere usata dalla persona se' stessa che "si arrampica" come un'espressione umile piu' che una parolaccia degli altri.


Oddio, e' diventata lunga la spiegazione del maiale
Vi volevo solo ringraziare per la indulgenza e per le gentile parole che mi danno una bella spinta! 撚

yujin-080302aL.jpg

このブログは皆さんの優しい励ましの上に成り立っていると言っても過言ではございません 烈
だいたい他の言語でブログを書こうだなんて、それ自体いい度胸。
自分の怪しいイタリア語をお読みの皆さんが一体どう思っているのか、考えただけでも穴があったらいつでも入ります 怜


そんな風にいつもオドオドしながら書いているので、皆さんの暖かいコメントがなかったらとっくのとーに辞めているでしょう。
「いいね!面白いね!」と言っていただけるだけで感涙にむせび、そりゃもう単純にまたやる気が出て、
木のてっぺんまでスルスルと登ってしまうってものです。


さて、ここでなぜ「木に登る」のか。


「豚もおだてりゃ木に登る」


って、なんで


今さっき調べて知ったんですが、これって「諺・格言」じゃないんですよーっ!知ってました?私、孟子あたりのエライ人のお言葉かと思ってました、さっきのさっきまで 聯


元々は福島県会津地方の悪態で、褒められて調子に乗っている人をからかって言う言葉だったんですって。


その後、会津出身の脚本家が、漫画「ヤッターマン」を1977年に作り、それに出てくる「おだて豚」(上の絵参照)が自ら木に登りながら♪豚もおだてりゃ~♪と言うのがきっかけで全国に大ブレイク、今や格言扱いまでされる(私だけ?)ようになったそうです。

・・・

まぁ、そんなことはいいんです 廉
つたないイタリア語にお付き合いくださる皆さんに感謝の意を述べたかったんですよぉ。完




Eh gia'! なるほど! - 2010.03.01 Mon

015-1.jpg
La fame e' cattiva consigliera 腹が減っては戦はできぬ


Continuo a frequentare con tanto piacere il corso di traduzione.
Il tema dell'altro giorno era su un centro commerciale situato vicino a Napoli.
Si chiama "Vulcano Buono" , un centro servizi enormissimo con piu' di 160 diverse attivita' commeriali.
Un giorno voglio visitare anch'io!

http://www.vulcanobuono.it/it/chi-siamo.html

Mentre traducevo il testo, ho incontrato una parola:


ristoro


Mmm... non l'ho mai sentito, ma mi sembrava anche di averlo gia' conosciuto...


Cercatolo sul dizionario, mi e' venuto un colpo di genio 裂


"ristoro" e' per caso il sostantivo di "ristorante" ??
E "ristorante" e' il participio presente di "ristorare" e viene usato come un locale da trovare un "ristoro" ??


Non mi ridete, ma me ne sono pienamente resa conto quando mi e' venuta in mente questa schema

"ristoro""ristorare""ristorante" 烈 (se e' giusto).

Sono anche ammirata del fatto che gli italiani considerano un "ristorante" come un posto non soltanto da mangiare ma anche per "ristorarsi" , cioe' per riprendere allegria!!


img_612492_24334912_0.png

il mangiare e' la fonte di energia 食べることは元気の源


翻訳コースには楽しく通い続けているわけですが、先日のレッスンのお題は、ナポリ近郊にある商業施設でした。その名は「Vulcano Buono ブルカーノ・ブオーノ(美味しい火山 秊)」、160以上もある色んな施設が入った巨大なセンターで、大型スーパーあり、映画館あり、ホテルあり、フィットネスクラブあり、と何だかめちゃくちゃ面白そう~!

http://www.vulcanobuono.it/it/chi-siamo.html

で、テキストを訳しているときに、ある言葉に出会いました。それは、


ristoro(リストーロ)


んん?聞いたことないような、あるような・・・。


辞書を引いてみたら「元気、体力の回復、回復させる食べ物、安らぎ」
とそこで神の啓示が!
ああああああ 裂 これはもしかしてもしかして?


ristoro」って「ristorante レストラン」の名詞??
でもって、「ristorante」は「ristorare 食事、休憩で元気を回復させる」の現在分詞だったり?
「cantare → cantante」「andare → andante」みたいな?
よって、「ristorante」は「ristoro」を得る場所ってことでは?


なんだよぉ、そんなこと?と笑わないでね。
脳の電気がいっぺんにパッパカパッと点いた気がして、大いに納得しちゃったんですよー!正しければの話ですけどね。
それに、イタリア人が「レストラン」を単なる食べる所としてだけじゃなく、「元気を回復させる場所」と認識している点にもホーッと感心しちゃったんです。
何時間も食べて、飲んで、お喋りしているうちにまたチャージされるんだね。



NEW ENTRY «  | BLOG TOP |  » OLD ENTRY

Profilo プロフィール

Showcian

Author:Showcian
Profilo
mail

CircoloMassimoイタリア語教室

ご一緒に楽しくイタリア語を 勉強しませんか? ↓CLICK↓
IMG_64431_2015100522064177c.jpg
文法テーマ別グループレッスン ↓CLICK↓

イタリア語講師をやっています

Skypeレッスン ビジネスパーソン対象の講師 ビジネスパーソン対象の講師 tclc.png

Per inserire commenti

Commenti コメント

Categorie カテゴリー

vocaboli 単語 (89)
grammatica 文法 (39)
espressioni 表現 (100)
pre/suffisso 接頭・接尾辞 (3)
proverbi 諺 (4)
ITA in JP 日本の中のイタリア (50)
canzoni italiane イタリアの歌 (59)
canzoni giapponesi 日本の歌 (25)
cibo italiano イタリアの食べ物 (8)
cibo giapponese 日本の食べ物 (11)
film 映画 (8)
giapponese 日本語 (19)
Italia 2013 (26)
Italia 2015 (15)
Italia 2016 (9)
ricordi 想い出 (42)
ringraziamento 感謝 (26)
pubblicita` 宣伝 (16)
Circolo Massimo (18)
etc その他 (69)

Articoli recenti 最近の記事

articoli passati 全記事

全ての記事を表示する

Blog Ranking

どうかひとつ! Un clic, grazie!

人気ブログランキングへ にほんブログ村 外国語ブログ イタリア語へ

Benvenuti ようこそ

free counters

ジオターゲティング

Pubblicita` 宣伝

Questo blog e` andato in onda radiofonica italiana ブログがイタリアのラジオで紹介されました 無題rbn1 Contattatemi chi e` interessato al mio libro! 本を書きました。興味のある方はご連絡下さいね!

Gekkan

Pieno di informazioni sull'Italia!! イタリア情報満載!!

Archivio アーカイブ

vecchio blog 旧ブログ

'09.8-'10.8のブログはこちら

お気に入りサイト&ブログ

このブログをリンクに追加する

Free area

RSS

.new {color:red; font-weight:bolder;}