IMG_9134.jpg

2010-04

Problemi di ordine diverso 次元の違う問題 - 2010.04.29 Thu

007 (2)-1.jpg

Aiiiin あい~ん


Non c’e’ bisgono di ulteriori spiegazioni ma ormai il MANGA giapponese e’ famosissimo e viene letto da tanti italiani, europei e magari da tutti del mondo.
Ho sentito che adesso in Italia ci sono parecchie librerie dedicate solo ai fumetti giapponesi tradotti tutti in italiano.
Oh, che forte! 裂 Io purtroppo non ci sono mai stata. Un giorno ci andro’ sicuramente!

今さら改めて言うまでもないんですが、日本の漫画・MANGAは今やイタリア中、ヨーロッパ中、もしかしたら世界中で読まれていますよね。
聞いたところによると、イタリアにはたくさんの日本の漫画専門本屋があるっていうじゃないですか! 裂 ひぃーっ!行ってみたい!どんなだろ、どんなだろ?機会があったら絶対行くぞ。



Ma a dire il vero, non ho mai nemmeno letto un manga giapponese scritto in italiano. Mi domando se ora in Italia esistino tanti traduttori italiani che si impegnano solo ai manga e traducono dal giapponese all’italiano... Me ne sono curiosa!

しかし実はワタクシ、漫画専門店どころか、イタリア語で書かれた日本の漫画、というものをまだちゃんと見たことがありません。今やMANGA専門のイタリア人翻訳家がたくさんいるんでしょうかねぇ。どんなことになっているのか知りたいなぁ。



Tradurre il manga pero’ non e’ un lavoro facile, credo.
In genere e’ pieno di espressioni molto colloquiali. Si usano tanti modi di dire particolari e ci dovrebbero delle scene che sarebbero difficili capire per gli stranieri se non sanno l’abitudine giapponese. In piu’, a noi piace taaanto usare le onomatopee. Ma tanto! Forse troppo!

それにしても、漫画を翻訳するのって簡単な仕事じゃないと思うんです。
だってだいたいにおいて漫画はとっても口語的。本じゃ習わない特殊な言い回しも五万と出てくるし、日本の文化習慣を知らずに理解するのは難しいシーンだってたくさん出てきますよね。
そしてなにより日本人は「音」が好きー!「ガガガッ」だの「ドバババーッ」だの、擬音が大好きー!外国人の皆さんの目には一体どんな風に映ってるんでしょうか、形容詞でもない、動詞でもない、この同音連発型の抽象的な情況表現。



Guardate questo. E’una pagina di Naruto.

さて、これをご覧ください。『ナルト』の1ページ。

naruto_sasuke06b.png



Si capisce comunque che due ragazzi si stanno combattendo furiosamente con il grido うおぉぉぉぉぉぉ. Ma questo e’ abbastanza facile, capite se lo traduco Uooooooooo!, no? (per il rumore ボン ボン invece come lo potrei trattare? Bong Bong ??)

すごいことになってますが、とりあえず二人の男が戦っている、ということはガッテンガッテンガッテン。しかも二人ともとんでもなく怒ってますね。「うおぉぉぉぉぉ」って。でもま、これは比較的簡単かな。 「Uoooooooo!」とでも描いておけば分かる、よね?( 「ボン ボン」はどうする? Bong Bong?)



Poi Doraemon impazzito. (cosa gli e’ successo? 聯)

次、これまた怒り狂ってるドラえもん。(一体どうしたっていうのさ、ドラえもん! 聯)

001132.jpg



Dice Yaroo, bukkoroshiteyaru cioe’ Ti ammazzo! o Ti faccio fuori!.
Mah, la sfumatura e’ un po’ diversa, secondo me...
Si dice anche 殺してやる (koroshiteyaru) che e’ appunto Ti ammazzo ma c’e’ una piccola differenza tra 殺す (korosu) e ぶっ殺す (bukkorosu)... ぶっ殺す sarebbe piu' volgare ma non so come spiegare...

「やろう、ぶっころしてやる」をどうイタリア語にするか。 「殺してやる」「Ti ammazzo, Ti faccio fuori」なんて表現があるようですが、なーんか普通過ぎる。「殺してやる」「ぶっ殺してやる」は微妙に違いますよねぇ。「ぶっ」のニュアンスはどう出せばいいのか・・・。



L’ultimo e’ una scena di un mattino in cui un autore o qualcosa del genere da ad un giornalista il suo manoscritta appena finito.
Il giornalista l’aspettava dormendo per cui lo risponde ancora mezza addormentato.

最後は、作家風のおじさんと記者風の男の会話。作家の原稿が出来上がるのを待っていたら朝になっちゃった、という感じです。

008-1.jpg



ピチ (pici) ...(ci) ... ok, perche’ e’ un semplice canto di passeri che indica la notte e’ finita. (ma in Italia di mattina tubano piu’ colombi che passeri, vero? 秊)
ふがぁ (fugaa) e’ un rumore del russare. Come lo posso scrivere in alfabeto? Tipo “nngogo”? Boh!
L’autore lancia i fogli sul viso del giornalista ed i fogli cadono con un suono バサ (basa) ed il giornalista si spaventa dicendo (pu).

鳥の声「ピチ」はいいでしょう。ただの「ピチ」だし。でもイタリアの鳥は何て鳴くのかな。
あっちの朝は「ピチ」というより、鳩の「ポッポーポポ」の方がうるさいかな 秊
で、「ふがぁ」はどうします?いびきの音はローマ字でどう書く?それに顔に原稿落とされた記者の「ぷ」。Pu じゃ意味分からないし。「Ahi! いてっ」とか?



Poi, ecco la parte piu’ difficile!
ふぁい、ありあとやんした (fuai, ariatoyanshita).
Sapete cosa significa? Sicuramente lo conoscete! Vuol dire letteralmente Si’, grazie mille, ma se lo traduco cosi’, non puo’ esprimere per niente la sfumatura che ha questa battuta!!
ふぁい (fuai) e’はい (hai) e ありあとやんした e’ありがとうございました (arigatoo gozaimashita), ma siccome lui e’ mezzo addormentato e stanco, facendo uno sbadiglio gli sono uscite le parole mosce e poco chiare.
~やんした (yanshita) dovrebbe essere un certo dialetto da cui non so come creare una sfumatura corrispondente all'italiano. 怜

そして一番難しいセリフがこれ!「ふぁい、ありあとやんした」
日本人なら100人中100人は一発で分かるだろう、このニュアンス。
「はい、ありがとうございました」じゃ絶対ダメなその理由!あくび交じりの「ふぁい」に加えて、こんな感じの人が言いそうな「~やんした」。こういうのは一体どうやって訳したらいいんだ? 怜



Uuuuuh, che difficile!! 念 Io non ce la farei! Non mi viene nemmeno un’espressione giusta in italiano.
Forse e’ molto meno faticoso tradurre i romanzi normali... o no?

いやはや、難しいですねー! 念
「普通」の単語や表現を覚えるのだって大変なのに、ましてやこういうくだけた、でも実に絶妙な口語的表現をイタリア語で何て言うかなんて、私には全然分かりませーん。漫画の翻訳家ってスゴイなぁ。
やるなら小説の方がまだ楽…かな?

d5bd088e.jpg

Doraemon e Nobita che parlano coreano
韓国語を話すドラえもんとのび太







Non e' una pigrizia, anzi! 手抜きどころか!  - 2010.04.26 Mon

004-1.jpg

Un momento tranquillo 平和なひととき


Magari e' un romanzo gia' conosciutissimo tra gli appassionati di lettura, ma io l'ho avuto in mano solo qualche settimana fa.
Il libro ha fatto successo in Giappone, ma oltre a questo fatto, la traduzione in italiano ha reso famosissimo il nome di un'autrice giapponese.


"KITCHEN" di Banana Yoshimoto (1988)
traduzione di Giorgio Amitrano (1991)



L'altro giorno su un libro di Alessandro Gerevini, professore associato dell'universita' Waseda e traduttore ben noto di libri di Banana, ho letto che la traduzione di esso in italiano gli ha dato un'opportunita' per diventare un traduttore e che ormai lui e Banana sono amici intimi.


Dopo alcuni giorni sono andata ad una fiera di libri concernenti tutta l'Italia che si e' svolta a Tokyo, e tra i pochissimi libri pubblicati in Italia ho trovato per caso la traduzione di "KITCHEN"! 裂裂
Un inconro del destino!


L'ho comprato e mi sono messa subito a leggerlo.
Ho scoperto che era tradotto con l'italiano abbastanza semplice e mi e' venuta in mente un'altra cosa:


Perche' non leggo prima il libro originale in giapponese poi la traduzione in italiano?



Come ho previsto, il sapere in anticipo la storia in giapponese mi ha aiutato molto a leggerla in italiano. Ho sentito che mi si sono infiltrate le parole, anche quelle sconosciute, perche' sono riuscita ad immaginare il significato ricordando l'originale! Oooh, che meraviglia! 烈
E di conseguenza, si sono anche arricchiti i nuovi vocaboli!


Sarebbe importante per lo studio provare a leggere qualcosa di difficile in italiano, ho scoperto pero' e' anche moolto utile il modo che avevo fatto io. 

001-1.jpg

005-1.jpg


読書愛好家の皆さんはもうとーっくに知ってる小説だと思うんですが、私はごくごく最近手にしました。
日本でも人気が出ましたが、それ以上にイタリア語に翻訳されて大ヒット!その作家の名前をイタリアに広く知らしめたのでした。


『キッチン』よしもとばなな著(1988)、ジョルジョ・アミトラーノ訳(1991)


先日、早稲田大学准教授で、ばななサンの翻訳本で有名なアレッサンドロ・ジェレヴィーニ氏のとある本を読んでいたら、この『キッチン』について書いてあって、それが彼が翻訳者になるきっかけとなり、今やお二人は大の仲良し、とありました。


で、数日後。
イタリア関連の本あれもこれも勢ぞろ~い!のブックフェアが東京で開催されまして、それにちょろっと行ってきました。
ほとんどが日本で出版されたテキスト、料理本、ガイド、美術関連で、イタリアからやってきた本コーナーなんて、ほんのちょびーっとしか無かったんでいささかガクーリだったんです。
が!
見つけちゃいましたよ、『キッチン』翻訳本! 裂裂すごい偶然。
タイミングがタイミングだけに、これって運命?


もちろん購入、さっそく読み始めました。
へぇ~、意外にシンプルな文体&言葉で読みやすいかも。うふふ。
でも待てよ。


まずは日本語の原作を読んでからイタリア語訳を読むというのはどうだ?


や・は・し。思った通りでしたよ~!
日本語でストーリーが分かっていると、イタリア語で読んでも分かりやすいったらありゃしない。
高野豆腐に出汁がジュワワと滲みるように、脳にどんどん入っていくわけですよ 烈なんせどんな話か知っているから!
知らない単語に出くわしても、あら不思議。前後関係で理解できちゃって、語彙も増える
とくりゃ、もうこんなオイシー話はないってもんです。


難しい文章に挑戦するのも勉強の上で大切だと思うんですが、日本語で下地を作った上でそれをイタリア語でトレースする、というこの方法も中々いいかもしれませんよ 







Quanti colori avra'? 何色あるのかな? - 2010.04.24 Sat

003 (2)-1.jpg

Ora si puo' guardare la TV con il cellulare?! ケータイでTV見れんの?!



A scuola ho letto un articolo su un tenente italiano che si chiama Amedeo Guillet.
E' un personaggio veramente eccezionale che negli anni '40 dedico' alla guerra contro le truppe inglesi nell'Africa orientale.


Leggendo il testo, mi sono imbattuta in un'espressione interessante:


Un uomo CAMALEONTICO


Praticamente lui aveva mille volti dall'ufficiale al guerrigliero e si cambiava gli aspetti secondo ogni circostanza.
Per conquistare la fiducia degli indigeni con cui doveva affrontare i nemici, studio' l'arabo ed era in grado di parlarlo come la sua seconda lingua. Grande!! 烈
Come io ritengo sempre, per imparare una lingua e' importante avere un certo obiettivo, un forte motivo ti spinge sempre avanti! 廉


A proposito, CAMALEONTICO...


Anche in giapponese lo si usa con lo stesso significato:


カメレオンのように表情を変える謎多き男
cameleon no yooni hyoojoo o kaeru nazoooki otoko
(un uomo misterioso che cambia espressioni come un camaleonte)

変幻自在に“男”を演じ分けるカメレオン俳優
hengenjizai ni "otoko" o enjiwakeru cameleon haiyuu
(un attore camaleontico che cambia ad arbitrio la sua recitazione del "l'uomo")

(att: in giapponese CAMELEON ma non CAMALEON 秊)

Ma il camaleonte si puo' veramente cambiare il proprio colore adeguanadosi a dove sta in quel momento?? 聯
Ugh! A me non piace. 怜

a325ba3397b61b5e1669b17f141581d9_500.jpg


学校でこの前、アマデオ・ギリエという名のイタリア人中尉についての記事を読みました。
見たことも聞いたこともありませんでしたが、1940年代に東アフリカでイギリス部隊との戦いに身を捧げた、何だかとんでもなくスゴイ人のようです。


その記事を読んでいて面白い表現に出会いました。


Un uomo CAMALEONTICO カメレオンのような男


実際彼はいくつもの顔をもつ男で、将校から馬の飼育係、ゲリラまで、ありとあらゆる情況に合わせて変身できる人だったそうです。
敵と戦うには、一緒に立ち向かってくれる先住民の心をつかまんといかん!言葉が通じなくてどないすんねん!とアラビア語を猛勉強し、そのうち第二母国語のように話せるようになったらしいです。スゴーッ! 烈
やはり、常日頃ワタクシも思っていますが、言葉を習得するには強い目的意識が大事なんだなぁ。そうなんだなぁ。


ところで、CAMALEONTICO(カメレオンのような)・・・


日本語でも同じような使い方をしますよね。


カメレオンのように表情を変える謎多き男

変幻自在に“男”を演じ分けるカメレオン俳優


(注:イタリア語ではCAMALEONTEで、CAMELEONではないですよ 秊)


カメレオンって本当に自分がいる場所に合わせて体の色を変えるの? 聯
ううう、気持ち悪いなあ 怜




Cosi' s'impara dagli orecchi 耳から覚える - 2010.04.21 Wed

012-1.jpg

A me non piace studiare ボクは勉強嫌いだもんね


Non ho aggiornato il blog da un po' di tempo perche' in questi 5 giorni mi sono dedicata interamente alla chiacchierata con una mia cara amica Ciliege (giapponese) e suo marito (italiano).
Siamo amici da una decina di anni.


Ciliege e' di Fukuoka e mentre viveva in Italia per il suo studio d'italiano ha conosciuto suo futuro marito.
Si sono sposati e vivono vicino a Milano da piu' di 5 anni.
Ora sono in vacanza e sono venuti espressamente da Fukuoka a Tokyo per trovare me e mio marito.


Durante il loro soggiorno a casa nostra, sono stata sempre pienamente emozionata non solo per averli potuto rivedere ma anche per l'occasione in cui sentivo parlare in italiano tra di loro.


Ciliege parla benisssssimo italiano nel senso non solo il suo livello della lingua, ma il suo ritmo, il modo di parlare, le parole che sceglie, la velocita' del discorsco non sono affatto quelli di un giapponese che impara italiano in Giappone. Sono proprio... come dire... quelli di una signora ITALIANA! 裂
Era gia' brava quando ci siamo conosciute ma ho visto dal vivo il frutto che aveva acquisito vivendo in Italia per parecchi anni.


Un'altra cosa che mi ha impressionato, magari di piu' del caso di Ciliege, e' stato il fatto che suo marito cominciava a capire la lingua giapponese essendo qua per 3-4 settimane!
Ho sentito che nel passato l'aveva imparato un po' in Italia, ma nonostante cio' non credo che lui abbia tanta occasione di sentire il giapponese nella sua vita in Italia.


Per questi 5 giorni Ciliege ed io abbiamo continuato per ore per ore una chiacchierata tipica tra le donne.
Mentre parlavamo ogni tanto, di solito all'improvviso, Ciliege gli ha rivolto il nostro discorso dicendo "ね?(Vero?)" forse inconsciamente.
Io non mi aspettavo che lui avesse capito quello che stavamo dicendo, ma per sorpresa e' capitato tante volte che ci aveva risposto con la parola che fa centro!!
裂裂


Magari e' una cosa naturale che s'impara velocemente una lingua se si sta in quel paese un certo periodo, ma mi e' stata una cosa meravigliosa vedere dal vivo infiltrarsi un linguaggio senza che se ne accorge.烈


Osservandoli ho riaffermato che immergersi totalmente in una lingua aiuta estremamente ad impararla dagli occhi, dagli orecchi e da tutta l'esperienza che fa.
Ma io non mi arrendero'!! 廉
Con perseveranza cerco di far andare avanti il mio studio d'italiano qui in Giappone!

AM1000-S21.jpg

Un bel ricordo di Tokyo 東京のいい想い出


皆さん、こんにちは~。しばらく更新してませんでした。
この5日間、私のカーラ・アミーカであるCiliegeちゃん(日本人)とその旦那さん(イタリア人)とのお喋りに夢中で、あれれという間に何日も経ってしまいました。


Ciliegeちゃんは福岡出身、イタリアに留学している時、今の旦那さんと知り合って結婚、それ以来ミラノ郊外にもう5年以上住んでいます。
今彼らはヴァカンツァ中で、イタリア→福岡→東京と、わざわざ私と主人に会いに来てくれたというわけです。


うちに滞在中、楽しくってですね~。ホント面白かった 秊
二人に再会できたというのももちろんあるけど、二人のイタリア語の会話をライブでいっぱい聴けた、というのが私にとってはとても勉強になったし、得ることが山盛りいっぱいありました。


Ciliegeちゃんはイタリア語ペーラペラのベーラベラ。
言葉ができる、というのもあるけど、いやそれ以上にそのリズム、話し方、使う単語、会話のスピードが、何と言いますか、まさにイタリアのシニョーラそのもの 裂って感じで、日本で勉強している者には無い圧倒的な「雰囲気」があるのです。
かといってイタリアナイズされてる、というのとも全く違う、えーと、そう、貫禄だ、貫禄!
出逢った頃から彼女は既にイタリア語ができたけれど、イタリアに長年住んで身に付けた成果を目の当たりにした思いでした。


彼女もすごいんだけど、もしかしたらそれよりスゴイのが、旦那さんの日本語習得スピード。3-4週間いるとこんなにも?!と驚いちゃいましたよ。
過去にイタリアで日本語を少し勉強したことあるとは言ってましたけど、それにしても向こうで日本語を聞く機会がそうあるわけじゃないと思うんですよ。


この5日間、Ciliegeちゃんとはベラベラと女同士のお喋りが止まらなかったわけですが、お喋りの最中に彼女、時おり、しかもたいてい唐突に旦那さんに向かって「ね?」と水を向けるんですよ。
私とずっと日本語で話しててかなり突然に。
いや~、そんなに急に振ったって何話してたか分かんないよね、旦那さん、と私なんかは思うんだけど、驚いたことに「ね?」と言われた彼は非常に的を得た受け答えをするん
ですよ、これが! 裂しかもそういうことが何度もありました。


我々の会話の中で分かる単語がひょいひょいと耳に入ってきて、それをつなぎ合わせて全体を何となく理解しているんでしょうなぁ。
自分もそうやってイタリア語を聞いてるわけだけど、でもですよ、女二人の日本語の弾丸トークの直後、突然「ね?」と訊かれてちゃんと答えられるってスゴくないですかーっ? 聯


その国にいればその言葉を習得するのは早い、というのは当たり前のことかもしれないけど、今回それを「生で」見ました。いつの間にか言葉が染み込んでいくその様子を。おぉぉ、染みてる染みてるって。


その言葉にどっぷり浸かることは、言語習得にこれだけのことをもたらすんだなぁ、ということを二人を見ていて再確認できました。目から耳から経験する全てのことから入ってきた情報がどんどん蓄積していくんですもんね~。


でも私、負けない!日本でコツコツ頑張るぞ! エイエイオー 嶺





Mi ha preso di sorpresa! そうきたか! - 2010.04.14 Wed

009-1.jpg

Io sto pensando sempre a come posso scappare da qua ボクはここからの脱走方法をいつも考えてます



Ora faccio un lavoretto del corso d’italiano ad un impiegato che fra poco si trasferira’ a lavorare in Italia
Mi sono registrata in un’azienda che invia ad un’impresa un insegnante della lingua, e quando accetto la richiesta mi reco alle varie ditte per fare delle lezioni.


Come al solito, anche il signore a cui faccio le lezioni ora non ha mai vissuto in Italia, anzi non e’ mai andato in Europa, per cui sta con l’animo molto sospeso soprattutto per il problema della lingua 怜.


Lui ha la missione di vivere per 4-5 anni a Roma. Uuuh, lo invidio da morire! Voglio andare io al posto suo! Ma per lui che non sa un’acca d’italiano, e’ una cosa molto angosciosa.


Dicendogli di non preoccuparsi troppo e che puo’ abituarsi subito, posso immaginare bene il suo stato d’animo.
Se per esempio io dovessi andare a vivere a Mosca il mese prossimo e lavorare con russi? A Shanghai? Ad Atene? A San Paolo? ... 兩 Sarei sicuramente mooolto sconvolta e non sono sicura se possa dire tranquillamante “OK, me la cavero’!”.


Insomma, in ogni lezione cerco di spiegargli il piu’ possibile come sara’ la vita in Italia e le frasi utili per ogni giorno.
Sembra curioso e spontaneo, e mi fa tante domande.


L’altro giorno abbiamo fatto sul saluto, l’ariticolo fondamentale per i principianti.


A: Buongiorno, come sta?
B: (Sto) Bene, grazie.



Gli ho detto che poteva senz’altro variare secondo la condizione di salute nel dire ad’esempio “Non c’e’ male”, “Non sto bene”, “Sono stanco”, ecc.
Allora mi ha chiesto modestamente.


 : Scusa ma si dice “Sto bene”, ma non si dice “Sto stanco”. Come mai?
In inglese si dice“I’m fine” e “I’m tired” e tutti e due con “I'm”, no?



Ooooh, signore! Puo’ partire anche adesso!
La sua domanda colta mi ha bloccato.
Io studio italiano da 20 anni ma non ci ho mai pensato! 聯
Il mio pensiero si e’ fermato completamente per un secondo, ma per fortuna pian piano sono rinvenuta e sono arrivata a spiegarglielo (per sicurezza, dopo l’ho chiesto di nuovo alla mia insegnante 秊).


ESSERE e STARE sono intracambiabili come SONO a Roma” eSTO a Roma”.
Ma se si tratta di SONO stanco” eSTO bene” non si puo’, perche’
ESSERE + AGGETTIVO e STARE + AVVERBIO non si possono essere sostituiti.



Grazie, signore, ho potuto fare un bellissimo ripasso.
Mi sono anche resa conto della importanza di tornare ogni tanto la via che hai gia’ passato.
Non bisogna mai perdere lo spirito inziale! 烈

6001112_2143_1.jpg

La vita e' sempre piena di esercizi

人生は常に修行だ



いま派遣の仕事で、まもなくお仕事でイタリアへ赴任される会社員の方へのイタリア語レッスンをしています。
とある派遣会社に登録しているんですけど、そこから要請があった時に出向いてるんです。


多くの場合、「えええっ!ボボボクがイタリア駐在??」というイタリア超初心者の方。ヨーロッパだって行ったことありませんよ(泣)という方もいらして不安いっぱい 怜、特に言葉の問題で思いっきりため息をついていらっしゃいます。


いまレッスンしている方のミッションは、ローマに4-5年の駐在。くぅーっ、うらやまひー!私が代わりに行きますよ、ええ、ええ。
でもご本人にとってはイタリア語なんてひとっことも分からないんだから、それはもうため息も出るというものです。


大丈夫ですよ~、すぐ慣れちゃいますよ~、などと励ましてはみるものの、分かりますよね、その不安。
もし私が、来月からモスクワ赴任だ!ロシア人と働くのだ!などと会社に言われたらどうしましょ。上海とか、アテネとか、サンパオロとかだったら…? 兩 きっと泣く。不安で泣く。
おけー、何とかなるさ、とはお気楽にしてられないだろうな・・・(歳と共に余計そうなる)。


ま、とにかく、レッスンの度にイタリア生活はどんなかをできる限り説明して、日常便利なフレーズを伝授申し上げています。
今ご一緒している方は好奇心があり、積極的なので、質問もたくさんしてきます。


先日は、初級者には必須項目の「あいさつ」をやりました。


A: Buongiorno, come sta? おはようございます(こんにちは)、お元気ですか?
B: (Sto) Bene, grazie. 元気です。


もちろん体調によって色々バリエーションありますよ、
Non c’e’ male まずまずです」
Non sto bene 元気じゃないです」
Sono stanco 疲れてます」など、
なーんて説明してたら、その方が言ったんです。遠慮がちに。


 : あのー、「Sto bene 元気です」とは言うけど、「Sto stanco」とは言わないのは
なぜですか?英語ではどっちもbe動詞使って「I’m fine」「I’m tired」ですよね。



あああああああ。今すぐローマに出発しちゃってください!!
いきなりなんて鋭い質問。のっけからグサッと刺さってサン・セバスチャン状態ですよ!
ワタクシ、20年以上イタリア語を勉強していますが、そんなこと考えたこともありませんでした。恐れ入谷の鬼子母神ですよ。


瞬間、思考回路が止まって相当目が泳いでしまったと思われますが、徐々に正気を取り戻しまして、何とか説明までこぎ着けました(後日、学校の先生に確認とっちゃいましたが 秊)。


ESSERESTAREはよく似ていて、「SONO a Roma ローマにいます」「STO a Roma ローマにいます」はほとんど同じ。入れ替え可能。
でも「
SONO stanco 疲れています」と「STO bene 元気です」に関しては入れ替え不可能、なぜならESSERE + 形容詞と、 STARE + 副詞に限ってはそれが決まりだから



鋭い質問によって成長する講師。ありがとう、ありがとう、お陰でいい復習になりました。
どんどん前に進もうとするのもいいけど、昔やったことをたまには振り返ってみるのも大事なんですよね。
初心忘るべからず、ですね!! 烈




E' impareggiabile! あんたの勝ち! - 2010.04.11 Sun

031-1.jpg

Ci dovrebbe essere qualche ragione... なにか理由があるに違いない...



Oggi scrivo su Silvio Berlusconi preparandomi a stimolare la sensazione dei lettori italiani come lo e’stato l’ultimo giorno.
Forse e’ un fatto ben noto a tutti gli italiani, magari anche a certo numero dei giapponesi, ma io non sapevo la maggior parte.


Recentemente a scuola d’italiano abbiamo letto degli articoli sull’aggressione che aveva colpito il Primo Ministro, ed in occasione di questo argomento la mia insegnante mi ha parlato della sua gran carriera.
Ne sapevo alcuna, che mi stupisce gia’ abbastanza, ma era soltanto agli inizi!
Provo ad elencarla per i giapponesi che non sono presenti come me.


Quando era giovane: fa cantante e scrive il testo di canzone 聯

1961: parte con attivita’ nel settore dell’edilizia e costruisce Milano2, Milano3 e Brugherio

1962: apre il primo centro commerciale in Italia “Girasole

1977: acquisce la societa’ del quotidiano “Il Giornale

1978: apre il canale televisivo “Telemilano”(dopo cambia a "Canale5") e diventa il proprietario di “Fininvest

1986: diventa proprietario di Milan

1988: prende possesso di presidente di “Standa

1991: acquisce la casa editrice “Mondadori

1994: fonda il partito “Forza Italia” poi viene eletto il Primo Ministro

1996: apre “Mediaset” e controlla il 70% del campo televisivo

2001: viene rieletto il Primo Ministro

2008: viene rieletto il Primo Ministro



Che forte!!!! 裂裂
Sembra che abbia realizzato tutti i sogni della vita!
La poeta che scrive le canzoni, il proprietario di tante compagnie gigantissime, il re di mass-media, il leader del Partito della Liberta’, il Premier...烈
Mi domando se ci sia nel mondo un capo di un paese come lui.


Sentendo il polverone che crea ogni tanto, io non potrei giudicare se fosse una persona giusta per affidare il futuro dell’Italia, ma nonostante cio' il fatto che continua ad essere sostenuto dalla gente spiega che e’ comunque un gran imprenditore carismatico ed e’ molto bravo a scegliere i personaggi giusti per governare.


A proposito, ho notato anche che ci sono tanti nomi diversi che riferiscono tutti a Berlusconi.


・Berlusconi
・il Primo Ministro
・il Premier
・il Presidente del Consiglio
・Cavaliere



Qualcuno mi puo’ spiegare perche’ “Cavaliere”? Perche’ e’ stato consegnato nel passato?
O magari fa sempre compagnia alle donne??

berlusconi_wideweb__470x299,0.jpg


今回はシルビオ・ベルルスコーニ首相についてなんですが、またもやこの前みたいにイタリア人の皆さんのベルベル批判・擁護の熱い感情を刺激してしまうだろうなぁ。
ちょっと怖いなぁ 怜
イタリア人は老若男女問わず、日本人よりずーっと政治に対して熱いし真剣。ほんのちょっとピッと押しただけで、どばーっと論争が展開してしまうから、「あ、もうその辺でいいですよぉ嶺」って・・・


恐らくイタリア人なら誰しも、日本人だって知っている人たくさんいるかもしれません。
昨年ベルルスコーニが暴行を受けた記事を先日学校で読んでまして、彼がどういう経歴の持ち主か、という話題になって先生が色々教えてくれたんです。それがすごいんですよぉ。既に知ってたものもあるけど、これほどとは!


若かりし頃:歌手及び作詞家だった 聯

1961:建設業から出発し、ミラノ郊外のMilano2, Milano3, Brugherio地区を建設(東京渋谷区、新宿区が自分のもの、みたいな感じ!)

1962:イタリア初の大型総合施設“Girasole”を建設

1977:“Il Giornale”を発行する大手新聞社を取得

1978:TV民営放送局“Telemilano”を開局(のちのCanale5)、金融保険会社
Fininvest”創設

1986:サッカーチームMilanを取得

1988:スーパー“Standa”の会長に就任

1991:イタリア最大手の出版社“Mondadori” を取得

1994:政党“Forza Italia”を結成して首相に就任

1996:自社の3大民放を統合して“Mediaset”を立ち上げ、TVメディア界の70%を掌握

2001:首相に再選

2008:首相に再再選



ひゃあ~っ!どんだけよ、おやじさん!裂裂
歌詞を書く詩人であり、多くの巨大企業のオーナーであり、マスメディアの帝王であり、自由党の党首であり、首相であり…烈
未成年にちょっかい出したり、娼婦を豪邸に呼んじゃったり、失言しまくったり、オイ、それでいいのか 廉、というダメおやじでもあるけれど、まぁそれはちょっと置いとくとして、こんな一国のリーダーが他にいるでしょうか。


行方をくらまして増毛やプチ整形にエネルギーを注ぐ彼が、果たしてイタリアの将来を託す首相として適しているのかは私にはよく分かりませんが、何かやらかしてもこうして支持され、首相に選ばれ続けるのにはきっと訳があるんでしょうね。
先を見越す眼や、カリスマ的企業家としての才能や、政府内の優秀な人材を選びぬく鋭さなど、キラリと光る類まれな能力がきっとあるのでしょう(そうじゃなかったらねぇ~・・・)


それはそうと、イタリア語で「(ベルルスコーニ)首相」を意味する言葉はたくさんあるんですね~。


・Berlusconi
・il Primo Ministro
・il Premier
・il Presidente del Consiglio
・Cavaliere



これみーんなベルベルのこと。
Cavaliereって騎士とか騎士勲章のことだけど、なんでこう呼ぶんでしょうかね。授与されたことがあるのかな。調べてもちょっと分からなくて。
あ、「婦人に付き添う男性、ナイト役」という意味もあるからそれでか?! 廉



Il seguito 続編 - 2010.04.09 Fri

001-1.jpg

Forza, forza! ファイトいっぱーつ!


Avete provare a pronunciare SHOOOKO in modo chiaro e corretto?
OK, andiamo avanti.


Tra i nomi giapponesi ci sono degli altri nomi e cognomi che hanno i significati in italiano molto lontani dagli origini.
Eccoli qua! Ce ne sono alcune mie interpretazioni forzate che ho contrassegnato con . Ho scritto anche i kanji probabili.


[ nomi ]

Ami (亜美、亜実、愛海、愛美): ami del verbo “amare”

Ai (愛、藍): hai del verbo “avere”

Mika (美香、美佳、美加、実夏、実花): mica

Mina (美奈、美菜、三奈): quello che esplode se viene pestata 

Michio (道夫、美智雄、道雄、道夫): micio 牢  

Kanta (寛太、幹太、貫太): canta del verbo “cantare”

Arare (あられちゃん←una bambina di un MANGA): arare = coltivare

Maruko (まる子ちゃん←una bambina di un MANGA): Marco con la pronuncia giapponese


[ cognomi ]

Amano (天野、尼野): amano del verbo “amare”

Amami (天海、奄美←il nome di un’isola): amami dell’imperativo “amare me” 

Baba (馬場): baba’ di Napoli 

Goto (後藤、五嶋←prolungare il secondo “o”): barbari di goti 

Hattori (服部←l’accento su “a”): attori

Oka (岡、丘): oca che fa il fois gras 

Ono (小野): Ovest-Nord-Ovest 
 

Poi, ecco il signore immancabile!

96841eee.jpg

E’ un famosissimo presentatore televisivo molto popolare tra le signore di mezza eta’, ma praticamente a lui piacciono le ragazze giovani e belle.
Si chiama...


みのもんた Mino Monta!!


Ripeto: MONTA!!

Penso che un nome giustissimo per lui! 秊


imagesCAIPISSA.jpg

ちびMarcoちゃん

Mark_Evangelist.jpg

San まる子


イタリア人の皆さんはSHOOOKOと正しくハッキリと発音していただけましたかね?
おけー、では次です。


日本の名前や名字には、イタリア語にするととんでもなくかけ離れた意味をもつものが幾つもあります。
どうです、このラインナップ!ワタクシの無理矢理な解釈のものもありますが大目に見てね。それには  マークをつけてみました。


[ 名前編 ]

Ami (亜美、亜実、愛海、愛美): 「amare 愛する」の二人称単数ami「アーミ」

Ai (愛、藍): 「avere 持つ」の二人称単数hai (hは発音しないから「アーイ」)

Mika (美香、美佳、美加、実夏、実花): 副詞「少しも~でない」のmica「ミーカ」

Mina (美奈、美菜、三奈): 地雷、鉛筆の芯「ミーナ」

Michio (道夫、美智雄、道雄、道夫): micio「ミーチョ」 = ニャンコ 牢 

Kanta (寛太、幹太、貫太): 「cantare 歌う」の三人称単数canta

Arare (アラレちゃん): arare 「アラーレ」= 耕す

Maruko (まる子ちゃん):( San) Marco = (聖)マルコ


学校に背のものすごく高いMarco先生がいて、「でかまる子」と呼ばれていました 秊


[ 名字編 ]

Amano (天野、尼野): 「amare 愛する」の三人称複数amano「アーマノ」

Amami (天海、奄美←島の名前): 命令形で「Amami! アーマミ = 私を愛して」

Baba (馬場): ナポリの銘菓baba’「ババ」

Goto (後藤、五嶋): ゴート族 

Hattori (服部): 「attore 俳優」の複数形attori「アットーリ」(hは無音)

Oka (岡、丘): oca「オーカ」 = ガチョウ

Ono (小野):「ovest 西 - nord 北 - ovest 西」で「ONO 西北西」


そして真打登場です。
上に何故みのもんたの写真があったかというと・・・


MONTA = (牛、馬などの)交尾、交配


わははは。あのいやらしいスマイルにイメージぴったりですね~!


あ、蛇足ですが、「種馬」ってなんていうんだろうと見てみたら、stallone・スタッローネですって。
ん?なんか聞いたことあると思ったらSylvester Stallone・シルベスタースタローンではないですか!ぐふふ。






Non OCCO ma OOCO! オッコじゃなくオーコでよろしく! - 2010.04.06 Tue

017-1.jpg

Ma che vuoi? なんか文句ある?


Vi confido che il mio vero nome e’ SHOKO, con il kanji 祥子. Lo si pronuncia come SHOOKO.
Siccome mio marito mi chiama “Shoo-cian” con il suffisso vezzeggiativo “cian” che equivale ai diminutivi italiani tipo “Sandro→Sandrino”, l’ho adottato come il mio nome di questo blog trasformandolo un po’ in Showcian.


L’altro giorno mi e’ capitata una cosa.


Sono andata a scuola d’italiano che frequento una volta alla settimana.
Mentre andavo in aula ho salutato il direttore che parlava in corridoio con un signore italiano che non conoscevo.


S: Ciao!
D: Ciao, Shoko!



Sono passata davanti a loro, e in quel momento ho sentito alla schiena il sussurro del signore e la voce un po’ sconvolta del direttore.


X: Cosa le hai detto? Scio... sciocco? (ha riso sotto i baffi)
D: Nooo, ho detto Shoko! Ma lei capisce italiano, eh!


・・・


Va bene, signore. La perdono.
Lo so da piu’ di 20 anni che cosa significa “sciocco”.
Quando vivevo a Firenze i miei compagni di classe mi prendevano spesso in giro dicendo “Sai che vuole dire sciocco? Ahaha!”.
Ero gia’ tanto generosa e adulta che non impazzivo per niente, ma a dire il vero, in fondo al cuore rimanevo abbastanza scioccata di questa coincidenza incredibile.


Quanti nomi femminili esisteranno in Giappone? 30 milioni? 40? Boh!
Ma mio padre non poteva mica prevedere che qualche anno dopo avrebbe vissuto in Italia per il suo lavoro e che questa sua esperienza avrebbe influito moltissimo su di me da continuo ancora ad avere un forte legame con l’Italia.


In questa occasione, ho visto bene di nuovo la parola “sciocco” sul dizionario, e sono rimasta di nuovo di stucco nel trovare la traduzione inglese:


sciocco = foolish



(-_-;)(-_-;) 殮殮殮


Eppure meno male che non sia un nome che fa pensare qualcosa di indecente o volgare...
Anzi, ai tedeschi SHOKO fa pensare SCHOKOLADE = cioccolato!! Questo e’ simpatico, no?
Poi nel passato e’ stato molto di moda il mio nome e c’erano tante infanti SHOKO, con il kanji piu’ popolare 翔子 pero’.


Mi fermo di difenderlo, ma vi prego in nome di tutte SHOKO in Giappone; se avete un’amica omonima, chiamatela prolungando esageratamente come SHOOOOKO!

monkton_frauen_und_schokolade.jpg


知っている人は知っているけど、実は私の本名はSHOKO。祥子なんです。
主人が「しょーちゃん」などと呼びよるもんですから、よし、これをブログ名にしてしまおうと、少しカッチョよくアレンジしてShowcianにしてみました。


先日のできごと。


いつも通ってるイタリア語の学校へ行きましたら、教室へと続く廊下で、校長と知らないイタリア人男性が立ち話してたんですね。
で、通りすがりに校長に挨拶しました。


S: Ciao!
D: Ciao, Shoko!



そのまま彼らの前を通り過ぎたんですが、私は聞き逃さなかった!背後で話すその男性のひそひそ声を。そしてそれに続く校長の慌てた声も。


X: Cosa le hai detto? Scio... sciocco? (ha riso sotto i baffi)
(今なんて言った?ショ... ショッコ?)(クスッ)
D: Nooo, ho detto Shoko! Ma lei capisce italiano, eh!
(ちがーーーっ、ショーコだよ!言っとくけど彼女イタリア語分かるからね!)(あたふた)


・・・


いや、いっス。おじさん、許してあげるよ。
scioccoの意味、もう20年も前から知ってるよ。
フィレンツェに住んでた頃にも、クラスメートたちから「scioccoってどういう意味か知ってる?やーいやーい。」とよくからかわれたものです。
でもその時すでに懐の深い大人の女だった私は、コンニャロ!とそいつを突き飛ばしたりはしませんでした。
ただね、心の中ではこの何とも言えない偶然に結構ガクーリと来てはいたんです。


sciocco・ショッコ、それは「(人が)バカな、愚かな、間の抜けた、知恵が回らない、無意味な」という形容詞。
「uomo sciocco バカな男」「risposta sciocca 愚かな返事」などと、辞書には載せんでもいい余計な例文も載っています。
「(スープなどの)塩気のない、味のない」なんていうトスカーナ地方の意味もあるみたい。
副詞「愚かにも」はscioccamente・ショッカメンテです。あはははは。


日本の女の名前は幾つくらいあるんだろう。人口1億2千万の半分の半分としても3千万?(←根拠ゼロ)
その中で私に命名されたSHOKO。
まぁ父も数年後に自分がイタリア駐在になるなんて思ってもみなかっただろうし、それが私に多大な影響を及ぼして、今なおこうしてイタリアと深~く関わることになるなんて想像もしなかっただろうからなぁ。


校長たちの会話をきっかけに、うちに帰ってから改めて辞書をまじまじ読んでしまいました。長年封印していたscioccoの意味を。そしてまた知らない方が良かった衝撃の文字が目に…。


sciocco = foolish


(-_-;)(-_-;) 殮殮殮


英語の対訳なんてつけんでいいの!改めて面と向かってfoolishなんて言われちゃ立ち直れないよ。もう夜まで超ブルー。


そうは言っても、イタリア語で何か卑猥・オゲレツなものを想像させるような名前じゃなくて良かった(残念なことにそういう名前も幾つかあるので)。
それどころか、SHOKOはドイツ人にとってはSCHOKOLADE(ショコラーデ)=チョコレートを連想させる名前なのだ!!か~わいい!そこんとこを強く言いたい。
それに十数年前にはSHOKOブームがありましたよね。赤ちゃんみんなSHOKO。一番人気の漢字は「翔子」でしたが。


ま、いっか。
とにかくイタリア人の皆さんには、私と同じ名前の友だちがいたら、ぜひともSHOOOOKOOを長く!と全国のSHOKOを代表して申し上げます。

schokolade.jpg






Ricapitolando まとめると - 2010.04.03 Sat

001-1.jpg

Cosi' mi poso sul posatoio こんな風にとまってます


Non dite "Rimani ancora ai vocaboli culinari?" ! 
In base alla spiegazione di caro Virgilio e a quello che mi sono informata ancora, ne faccio una piccola ricapitolazione per chi vuole arricchire le parole sia italiane che giapponesi.

また料理用語?なんて言わないでね 
前々回コメントをくれたヴィルジーリオ君のとても親切な解説と、もう少し調べてみたものに基づいてまとめてみましたよ。忘れないうちにね。
へぇ~!こんな単語初めて聞いた、というものもあって、語彙増量にお役立ちです。


cuocere

煮る (niru)、焼く (yaku)、炒める (itameru)、茹でる (yuderu)、何でもOKな万能用語。火を通して調理するってことだから、他の言葉が浮かばなかったらこれ一つで百人力だ!


far bollire 沸かす (wakasu)、茹でる (yuderu)

lessareに似てますが、単に「お湯を沸かす」以外に、塩水から鶏を茹でてスープを取る時とかの「茹でる~煮る」に近いか?
far bollire il latte 牛乳を沸かす
far bollire 7-8 minuti le uova 卵を7-8分茹でる

332dba4b.jpg

lessare 茹でる (yuderu)、煮る (niru)

水やスープで茹でたり煮たりすることだそうで、この前のトリッパのようにトマトなどで煮込む時には使わない。far bollireよりは歯ごたえを残す程度に「さっと茹でる」という感じ。
lessare gli spaghetti スパゲティを茹でる
lessare le patate col microonde レンジでじゃが芋を茹でる(火を通す)

100104spaghetti-thumb-463x496.jpg

rosolare きつね色に炒める (kitsuneiro ni itameru)、焼く (yaku)

こんがり…と聞いただけで美味しそうですよね。まさにそんな色。黄金色。rosolarsiと再帰動詞にすると「肌が陽でこんがり焼ける」という意味みたいですよ。こちらはキツネ色というより小麦色ですね。
rosolare uno spicchio d'aglio ニンニクをひとかけ炒める
rosolare la carne di maiale 豚肉を焼く


soffriggere 炒める (itameru)

少量の油などで炒める。まさに炒める。
soffriggere le cipolle 玉葱を炒める
soffriggere la carne tritata 挽き肉を炒める

20090124-001.jpg

friggere 揚げる (ageru)、揚げ焼きする (ageyaki suru)

食材がじゃぼーんと浸かるぐらいの量の油で揚げる、又は浸かるほどじゃないけどsoffriggereするよりは多めの油で揚げ焼きする。
friggere il tempura 天ぷらを揚げる
friggere le uova 目玉焼きを焼く(多めの油でってことだったか!)

krtk-1.jpg

CIMG4097.jpg

arrostire (オーブンで)焼く (oven de yaku)

何で焼くかで動詞が違うのですね。こちらはオーブンらしいです。熱で熱くなった空間で焼く、というのがポイントみたいだけど、grigliareと似た使い方もレシピを見るとあるようです。
arrostire le castagne 栗を焼く
arrostire le fette di pane パンのスライスを焼く

peperoniarrostiti.jpg

grigliare (網で)焼く (ami de yaku)

いわゆるグリルすること。バーベキューのイメージ?個人的には料理用語の中でこれが一番食欲をそそるなぁ。「グリリ」の部分が肉!って感じがするんです。よだれがジュルル♪
allo spiedoを付けると串刺しってことです。
(訂正:串刺しは串刺しなんですが、grigliareよりはcuocere allo spiedoという表現をするそうです)
grigliare la bistecca ステーキを焼く
grigliare le verdure per il contorno 付け合わせの野菜を焼く
grigliare cuocere il pollo allo spiedo 鶏を鉄串に刺して焼く(ロティサリーチキン?)

bist4.jpg

spiedo-a.jpg

brasare とろ火で煮込む (torobi de nikomu)

stufareと似てるようですが、食材によって多少やり方が違うみたい。肉だとbrasareは丸ごと、stufareは小口に切って、とか、brasareの方が水を多く足してコトコト…というイメージでしょうか。
brasare il manzo 牛肉を煮込む
brasare i porri con l'acqua, sale e pepe ポロネギを水と塩胡椒で煮込む

img55690315.jpg

stufare 煮る (niru)

stufaは「ストーブ、暖炉」なのでこちらもコトコト系ですね。brasareと比べて足す水の量が少ないようです。野菜は洗った時につく水や野菜本来の水分だけで煮るときに使う言葉みたいです。
stufare le fave con prosciutto そら豆をハムと一緒に煮る
stufare le cipolline rosolate きつね色に焼いたペコロスを煮る

bobi.jpg

sbollentare / sbianchire 湯通しする (yudooshi suru)

下ごしらえ用語ですね。熱湯にささ~っと。トマトの皮むきなんかはこれですね。
sbollentare i gamberetti in acqua salata 塩水でエビを湯通しする
sbollentare i pomodori per togliere la pelle 皮むきのためにトマトを湯通しする


scottare 湯通しする (yudooshi suru)、ゆがく (yugaku)、半熟にする (hanjuku ni suru)、表面を焼く (hyoumen o yaku)

熱湯でささ~だけではなくて、もう少し熱を通す感じ。それと肉などの表面だけを焼くことも言うそうです。いわゆる「肉汁、風味を閉じ込める」ってやつですね。
scottare le uova 半熟卵を作る
scottate in un filo d'olio il tonno 少量の油でマグロの表面を焼く

n78505842488_7047.jpg

Uuuuh, ce ne sono tantissimi! 裂
Sicuramente ci dovrebbero essere di piu'. Ma non e' che ci iscriviamo a LE CORDON BLEU PARIS, e quindi mi fermo qui. 秊

色々ありますな~裂
「ひと煮立ちさせる」やら「乾煎りする」やら他にも五万と料理用語はあるでしょう。でもなにもパリのコルドン・ブルーに入学しようってんじゃないんだからこの辺で 秊




Mmm...? んんん...? - 2010.04.01 Thu

014-1.jpg

Dai, prendiamo il limoncello! リモンチェッロ飲もうよ!


E' cominciato aprile!
Gia' aprile! Gia' finito un quarti dell'anno. Anche quest'anno arrivera' subitissimo il Natale...賂


Dunque, continua il tema dei termini culinari.


Informandomi delle ricette italiane mi sono accorta di due cose.
Uno e' che le ricette sono scritte in tre modi:


1. Tagliate 2-3 spicchi d’aglio e fateli soffriggere in una padella...
2. Lava e trita il prezzemolo e cospargici le vongole...
3. Sbucciare l'aglio e tagliarlo a rotelline oppure schiacciarlo...


I verbi sono l'imperativo alla seconda persona plurale e singolare, e quell'ultimo e' l'infinito.
C'e' qualche differenza di sfumatura?
Mah, anche in giapponese vengono scritte in maniera diversa secondo i libri di cucina.


にんにくを微塵切りにしてフライパンで ninniku o mijingiri nishite furaipan de
1. 炒める itameru: infinito
2. 炒めます itamemasu: infinito in modo cortese
3. 炒めましょう itamemashou: come "sofriggiamo"
(Tritate degli spicchi d'aglio e sofriggetele in una padella)


Poi un'altra cosa che mi ha impressionato molto di piu'.
I verbi che ho scritto fin qua sono tutti trasitivi, no?


cuocere
rosolare
sofriggere
lessare
insaporire
...ecc.


Ma secondo le ricette che ho visto ce n'erano tante, anzi quasi tutte scritte in forma causativa.


fate rosolare la carne
fate lessare gli spaghetti
fate sofriggere le cipolle
fate cuocere a pentola coperta


Eppure ci sono anche in forma normale.


rosolare la carne
lessare gli spaghetti...ecc.


Mmmm, Showcian in Wonderland 兩
Dei verbi intransitivi che vanno usati in forma causativa me ne viene in mente solo "bollirefar bollire".

・・・

Vabbeh, per preparare e mangiare un buon piatto non serve la grammatica complicata, giusto?
Basta divertirsi i pasti! 裂

74663.jpg

37784_p316871.jpg


4月がスタート!新年度ですよ~。
それにしてももう4月。一年の1/4が既に終わってしまって、この調子じゃまたすぐクリスマスが来ちゃって、ホラホラ大掃除ヒ~ッてことになりますね 賂


さて、料理用語の続きです。


イタリア語のレシピを調べているうちに、二つのことに気付きました。
一つは、レシピには3通りの書き方があるということ。


1. Tagliate 2-3 spicchi d’aglio e fateli soffriggere in una padella...
(にんにく2-3片を切ってフライパンで炒める)
2. Lava e trita il prezzemolo e cospargici le vongole...
(パセリを洗って刻んで、あさりを入れる)
3. Sbucciare l'aglio e tagliarlo a rotelline oppure schiacciarlo...
(にんにくの皮を剥き、輪切りにするかつぶす)


赤字の動詞に注目なんですが、1.は2人称複数の命令形、2.は2人称単数の命令形、そして3.は不定詞なんですね~。
つまり、「君たち、炒めたまえよ」とか、「君、パセリを洗うのだぞ」とか、「普通ここでにんにくの皮を剥くのよね」といった風に、主語が色々なわけです。


ま、日本語のレシピもそうか。主語というより文体が違うといいますか。


にんにくを微塵切りにしてフライパンで炒める
にんにくを微塵切りにしてフライパンで炒めます
にんにくを微塵切りにしてフライパンで炒めましょう


さて、もう一つの方がよりややこしい。


これまで色々書いた動詞はみんな他動詞ですよね?


cuocere ~を調理する
rosolare ~をキツネ色に焼く
sofriggere ~を炒める
lessare ~を茹でる
insaporire(~に)味をつける


それがですよ、見たところたくさんのレシピ、いやほとんどのレシピがfareをつけて使役形で書かれているんです。


fate rosolare la carne 肉を焼かせる?
fate lessare gli spaghetti スパゲティを茹でさせる?
fate sofriggere le cipolle たまねぎを炒めさせる?
fate cuocere a pentola coperta フライパンに蓋をして調理させる?


えええ~?なんで~?? 嶺
そうかと思えば、普通に他動詞として書かれているものもあります。


rosolare la carne 肉を焼く
lessare gli spaghetti スパゲティを茹でる


あああ、不思議 兩 不思議の国のShowcianです。
使役形で言うべき自動詞としては、「bollire 沸く、煮える→far bollire 沸かす、煮る」ぐらいだと思うんだけどなぁ。

・・・

ま、いっか!美味しい食事を作ったり食べたりするのに、小難しい文法なんてこの際関係ないもんね。
美味しければそれでいいのだ 裂








NEW ENTRY «  | BLOG TOP |  » OLD ENTRY

Profilo プロフィール

Showcian

Author:Showcian
Profilo
mail

CircoloMassimoイタリア語教室

ご一緒に楽しくイタリア語を 勉強しませんか? ↓CLICK↓
IMG_64431_2015100522064177c.jpg
文法テーマ別グループレッスン ↓CLICK↓

イタリア語講師をやっています

Skypeレッスン ビジネスパーソン対象の講師 ビジネスパーソン対象の講師 tclc.png

Per inserire commenti

Commenti コメント

Categorie カテゴリー

vocaboli 単語 (89)
grammatica 文法 (41)
espressioni 表現 (100)
pre/suffisso 接頭・接尾辞 (3)
proverbi 諺 (5)
ITA in JP 日本の中のイタリア (50)
canzoni italiane イタリアの歌 (59)
canzoni giapponesi 日本の歌 (25)
cibo italiano イタリアの食べ物 (9)
cibo giapponese 日本の食べ物 (11)
film 映画 (8)
giapponese 日本語 (20)
Italia 2013 (26)
Italia 2015 (15)
Italia 2016 (9)
ricordi 想い出 (44)
ringraziamento 感謝 (26)
pubblicita` 宣伝 (16)
Circolo Massimo (17)
etc その他 (70)

Articoli recenti 最近の記事

articoli passati 全記事

全ての記事を表示する

Blog Ranking

どうかひとつ! Un clic, grazie!

人気ブログランキングへ にほんブログ村 外国語ブログ イタリア語へ

Benvenuti ようこそ

free counters

ジオターゲティング

Pubblicita` 宣伝

Questo blog e` andato in onda radiofonica italiana ブログがイタリアのラジオで紹介されました 無題rbn1 Contattatemi chi e` interessato al mio libro! 本を書きました。興味のある方はご連絡下さいね!

Gekkan

Pieno di informazioni sull'Italia!! イタリア情報満載!!

Archivio アーカイブ

vecchio blog 旧ブログ

'09.8-'10.8のブログはこちら

お気に入りサイト&ブログ

このブログをリンクに追加する

Free area

RSS

.new {color:red; font-weight:bolder;}