2010-07

DOOON! どーん! - 2010.07.30 Fri

IMGP0522-1.jpg

Voglio uscireee! 出たいぃぃ!



In Giappone c'e' un piatto tradizionale che si chiama 親子丼 (OYAKO-DON).

突然ですが、親子丼って美味しいですよね~。

32_13000469_1790_2.jpg


Mmmm, guardate questo splendido colore d'oro! Le uova che si sciolgono! 烈
E' fatto con la carne di pollo e le uova sbattute, e sotto c'e' il riso bianco.
Il DON e' l'abbreviazione di DONBURI (丼) cioe' la scodella.
親子 (OYAKO) invece? Volete sapere cos'e'?
Vuol dire i genitori (親 = oya) e figli (子 = ko). Infatti e' fatto con la gallina ed i suoi figli! 秊 (macche' spiegazione!)

どうです、この金色に輝く卵のとろけ具合 烈固まらないうちに早くね。タレはあまり辛くしないでサッパリとお願いね。三つ葉がのってると完璧ね。
親子丼はなぜ親子かというと、そりゃ鶏と卵だからですよね 秊 




Alcuni giorni fa sono andata a cenare con una mia amica italiana e l'abbiamo mangiato. Per lei e' stata la prima volta che l'ha provato e le e' piaciuto tanto. Sembrava che si fosse anche convinta della mia spiegazione perche' si chiama OYAKO-DON.

数日前にイタリア人の友人と夕飯を食べに行って二人とも親子丼を食べたんです。彼女は初体験で、そのちょっと甘めのトロトロ感にノックアウトされたようでした。目が溶けてたもん。で、なぜ親子丼というかの説明にも納得したようでした。




Non era necessario aggiungere un'altra informazione, ma mi e' scappata dalla bocca che esiste pure il 他人丼 (TANIN-DONBURI).
Naturalmente lei mi ha chiesto che cos'e' il TANIN, e mi sono bloccata! All'istante non mi e' venuto in mente come si dice 他人 (tanin) in italiano e gliel'ho spiegato maldestramente:

これで終わらせれば良かったのに、他人丼っていうのもあるんだよ、などとなぜか余計なことまで私は口走りました。
当然の流れで、tanin ってなに?と彼女。
え・・・?他人・・・?イタリア語でなんという?ほら、他人だよ他人、赤の他人の他人!・・・と日本語で力んでいても仕方ないので何とか説明しようと試みたんですが、アホなことしか言えなくて~。トホホ~


io: Dunque... 他人 non e' i genitori... non c'e' il rapporto di sangue come i genitori e figli...
えっと…他人は両親じゃなくて…親子のような血のつながりはなくてぇ…

amica: Cioe'? Si fa con che cosa?
つまり?それは何で作るの?

io: Con la carne di manzo o maiale e le uova!!
牛か豚の肉と卵!



・・・


L'avrei dovuto dire i terzi, l'estraneo, fuori famiglia o cosa del genere??

辞書には「第三者」「知らない人」「血縁の絆が無い人」みたいな表現の言葉しか載ってないようなんですが、豚とヒヨコが他人かはどうか別として、どういえばいいんでしょうねぇ、こういう場合。




Oltre a questi ci sono tanti altri DONBURI. Quando venite in Giappone, ve li consiglio di provare!

親子丼と他人丼の他にもドンブリものはたくさんありますね。


KATSU-DON (con cotoletta) カツ丼
UNA-DON (con anguilla) うな丼
BUTA-DON (con le fette di maiale) 豚丼
GYUU-DON (con le fette di manzo) 牛丼
SUTAMINA-DON (con le fette di carne alla griglia) スタミナ丼
SHAKE-OYAKO-DON (con salmone e le sue uova 秊 ) 鮭親子丼


E non dobbiamo dimenticare questo mitico KAISEN-DONBURI (海鮮丼), un re del mondo donburino!! 烈

そして忘れちゃいけないのがこれ!ドンブリ界に君臨するこれです 烈

GMIDDLE.jpg

The King of DON!






Cos'e' un vero cosmoplita? 真の国際人とは? - 2010.07.27 Tue

IMGP0424-1.jpg

Insomma... やれやれ...



L'altra sera io e mio marito siamo andati a cenare in una trattoria che si chiama TRATTORIA CASALE del PACIOCCONE. Mio marito ha appunto una pancia paffuta, quindi proprio un paccioccone e' andato al Pacioccone. 秊

先日の夜、主人とトラットリアに夕飯を食べに行きました。店の名前はトラットリア・カザーレ・デル・パチョッコーネ。のん気な太っちょ男 (pacioccone) の農家 (casale)、というような意味でしょうか。てことは、うちのパチョッコーネがパチョッコーネに行ったということね!わははは 秊

11937100601missparis_newsbage.gif


Un cameriere ci ha accompagnato ad un buon posto d'angolo.
L'ambiente della trattoria era molto elegante, molto italiana, tranquilla con la luce debole della candela sul tavolo 烈... e stavamo per cominciare una bella cena tutti contenti.

カメリエーレが隅の落ち着いた席に通してくれました。
店内はとてもシックでいかにもイタリアな雰囲気。静かで照明もほの暗く、テーブルにゆれるロウソクの炎 烈・・・すてきーーっ!
我々はたいそうご機嫌で席に着き、さ~て、なに食べよっかな、とワクワクしていました。




Ad un certo momento, e' scoppiata una fragorosa risata al tavolo sinistro del nostro!
Rivolgendoci sorporesi al chiasso, abbiamo visto 7 giovani ragazze di una ventina d'anni ridere a crepapelle battendo le mani e il tavolo. Non so su che cosa parlavano ma continuavano a ridere e chiacchierare ad alta voce all'impazzata. Era ovvio che erano molto ubriache.

そこへもっていきなり大爆笑の声が我々のテーブル左サイドより炸裂!あまりの衝撃にコントだったら椅子ごと吹っ飛んでるところでした。
びっくりしてそっちを見ると、20歳ぐらいの女の子たちが7人、大盛り上がりに盛り上がり、手や机を叩きながら笑い転げているのでした。
なにがそんなに可笑しいのか知らないけど、ノンストップトーキングの合間合間に訪れる抱腹絶倒の数分間。お嬢さんたち、かなり酔っぱらっていることは明白でした。




Io e mio marito ci siamo ricordati della serata disastrosa in un ristorante italiano.
Mentre ci mantenevamo a malapena la pazienza...ci ha attaccato un'altra chiassata!

私と夫は、昨年11月のあの悪夢のようなディナーを思い出していました。
それでも伏し目がちにしばらく耐えていると・・・さらなる衝撃波が!


ぎゃはははははは! (gyahahahahaha!)
あっはっはっはっは! (ahhahahhahha!)
うけるー! (ukeruuuu! = mi fa ridere!)
それっておもしろすぎー! (sorette omoshirosugiii! = e' troppo buffo!)
バンバン! ←机たたく (bang bang ← battono il tavolo ridendo)


Intanto una va in bagno, una torna al tavolo, si scattano le foto mettentosi in posa di , continuano a spostarsi, si fanno vedere il proprio cellulare ridendo...

その間も一人がトイレにたち、一人が帰ってきて、 しながらお互い写真を撮ったかと思うと、席を移動したり携帯を見せ合いっこしたり・・・

お前らお前らお前らお前ら お前らお前ら・・・


100710_2211~01.jpg



Imparato dall'amara esperienza del passato, non abbiamo esitato a chiamare il cameriere per farci cambiare subito il posto.
Tutti i camerieri sembravano sconvolti nel vederci offesi, ma ci hanno subito preparato un altro posto lontaaaaano dalle ragazze e ci hanno chiesto scusa per non ci avevano fatto caso.
No, non e' la colpa loro. Sarebbe difficile per loro raccomandare ai clienti di stare piu' silenziosi. Basta che chiediamo noi di cambiare il posto, niente altro.

あの日の苦い経験から学んだ私たちは、すぐにカメリエーレを呼びましたとも!席を替えて下さい!と言いましたとも。
事情を知ったカメリエーレたちはざわざわと動揺し、向こうの方で輪になって(そんな風に見えた)何か話し合っていましたが、すぐさま女の子たちから遠ーーーく離れた席に替えてくれて、気遣いが足りませんで、と謝ってくれました。
いや、彼らのせいじゃない。お客に向かって「もう少し静かにしろ」とは中々言えないですよね。注意してもらうより、こっちが移動すればいいだけのことだし。




Ogni volta che mi capita questa cosa, mi sento angosciosa.
Certamente e' un grosso problema anche in Giappone, ma se i giovani di questo genere si comportassero cosi' in un posto pubblico all'estero come se stessero a propria casa, sarebbe una vergogna enorme!!

しかし、こういうことがある度に何とも情けない気分になります。
店でギャハハハーと騒ぐのは日本においてももちろん問題だけど、もしああいう子たちが外国の公共の場でもギャハハハーとやっているとしたら、もうお姐さんとしてはそいつら彼女たちの口を塞いで羽交い絞めにして日本に引きづって帰りたくなります。

tumblr_kyrlym5skp1qz8sh9o1_400.gif


A scuola si parla spesso di come si puo' diventare una persona veramente "cosmoplita" e si fa studiare inglese fin da piccoli, ma secondo me questa cosa non c'entra per niente! 廉
Invece di imparare inglese, c'e' da imparare per essere perbene! Almeno si deve essere consapevole di dove sta in quel momento.

真の国際人とは何か、などと言って学校では子供のころから英語を学ばせようとしますが、
そんなの関係なーい! 廉 英語を勉強する前にやることあるよ。もっとちゃんとしようよ!他所の人に迷惑かけちゃいけないんでちゅよ。
はぁ~、それにしても素敵なイタリアンには何だかついてないなぁ 蓮



Volentieri o malvolentieri? しぶしぶ?それとも喜んで?  - 2010.07.23 Fri

IMGP0588-1.jpg

Non ne posso piuuu'! 我慢できなーい!



Guardate il poverino Pakkun! Quando fa molto caldo, gli uccelli spalancano le ascelle per far uscire il calore. Le ascelle si dice in giapponese 脇 (waki) per cui questa posa viene chiamata Waki-Waki tra gli amatori di cocorite. 秊
Pakkun vola da me, mi guarda mettendosi in super Waki-Waki e mi implora di accendere il condizionatore.嶺
OK, caro, accendiamolo!

この情けないパックンを見て下さい。あんまり暑いと鳥は脇を広げて熱を放出しようとします。インコ愛好家の中でこれはワキワキのポーズと呼ばれています 秊
エアコンのつけ過ぎもよくないので午前中ぐらいは窓を開け、私の我慢大会in灼熱地獄に彼を突き合わせてるんだけど、ばばーっと飛んできてドンッと私のまん前に着陸し、た・た・頼むからエアコンつけてくれ・・・嶺 とワキワキ全開で懇願するんですよ。
分かった分かった、今つけるからさ。


IMGP0592-1.jpg



L’altro giorno, sempre al corso di traduzione, ho saputo una cosa che non ci avevo mai pensato.
Il testo che trattavamo era una novella intitolata “Aldabra” di Silvana Gandolfi.
C’e’ un discorso tra una nipotina e sua nonna in cui la nonna le racconta che nel passato voleva trasformarsi in qualcosa.

先日、またいつのもように翻訳レッスンで、これまで全く考えもしなかったことを知ることとなりました。
教材はシルバーナ・ガンドルフィという作家の「アルダブラ」という小説だったんですがね。孫娘とおばあちゃんの会話で、おばあちゃんは昔あるものに変身したかったんだよ、と言う場面があったんです。


nipotina: In cosa ti volevi trasformare, nonna?
孫娘:おばあちゃん、何に変身したかったの?
nonna: Non riesco a ricordarmelo.
祖母:思い出せないわねぇ。
nipotina: In una sirena?
孫娘:人魚とか?



Poi la nonna le risponde cosi’: するとおばあちゃんはこう答えるんです。


nonna: Una sirena? Ora che me lo dici (...) Per forza non ci sono riuscita, le sirene... non sono nemmeno sicura che esistano!
祖母:人魚?そう言えばそうだったかもしれないね (...) もちろん変身なんてできなかったよ... だいたい人魚なんて本当にいるのかどうかも分からないんだから!



Non solo io ma quasi tutti gli studenti hanno tradotto questo per forza in un significato come “benche’ io abbia fatto uno sforzo”, ma non era cosi’.
Abbiamo saputo per la prima volta che per forza avesse un senso tipo “certamente” o “ovviamente”!! 裂
E quindi in questo caso la nonna dice che naturalmente non e’ riuscita a trasformasi in una sirena, perche’ non e’ nemmeno sicura che esistano le sirene.

この per forza、私だけでなく生徒の皆さんの大半が「どんなに頑張ってみても(変身できなかった)」といった意味に訳しました。でも違うんですね~!!
per forza「当然」「~するのは当たり前」という意味があるって知ってました?!恥ずかしながら私はじめて知りましたよ!裂
なのでこの場合は、おばあちゃんは人魚なんて本当にいるのかしらん、と思っていて、どんななのかも分からないんだから変身できなかったのも当然、といったニュアンスなんですねぇ。
 



Forse i giapponesi che studiano italiano sanno bene l’uso di per forza con un senso come “necessariamente”, “anche se non si vuole”, “non resta che fare”, ecc.

イタリア語を勉強している日本人の方は多分、「必要に迫られてやむを得ず」「不本意にも」といったper forzaの使い方はよく知っていると思うんです。


A: Hai fatto i compiti?
宿題やった?
B: Si’, per forza, se no, mia mamma mi amazzera’!
うん、しょうがなくね、だってやらないとママに殺されちゃうもん

A: Com’e’ andata a finire la tua storia con tua moglie?
で、奥さんとどうなった?
B: Beh, non posso divorziare in questo momento. Ora dobbiamo stare insieme per forza.
ま、今の時点で離婚はできないんだよな。今は一緒にいるしかないんだ(トホホ)



Ma con grande sorporesa, ha un altro significato quasi contrario!

ところが驚いたことに、正反対ともいえる意味が!


A: Ti e’ piaciuto “Benjamin Button”?
「ベンジャミン・バトン」好きだった?
B: Per forza, c’e’ Brad Pitt!
もちろん!ブラピが出てるもん!

A: Andiamo a ballare stasera?
今夜踊りに行く?
B: Si’! Per forza! 
うん!もちろん!(行く行く!わーい!)




Mmmm, praticamente non mi e’ familiare questo modo di usare.
Ma mi chiedo come si distinguono questi due. Dipende dal tono della voce?

うーむ。このやる気満々な方のper forzaはどうもピンと来ないなぁ。forzaは「力」だからper forza「力によって」→「力づくで(やらざるを得ない)」と、どうしても思考がネガティブな方へ向いてしまいます。
渋々やるper forzaと、底抜けに前向きなper forza、どういう風に区別するんだ?もしかして暗く言うか、明るく言うか?


la mia ragazza: Stasera vieni da me a cenare insieme?
彼女:今晩うちで一緒に夕飯食べない?
io: ① Si’! Per forza! (= certamente! もちろん! )
② Si’, per forza... (= non mi va pero’, vabbe’...vengo 乗り気じゃないけど、ま、行くよ)

Pakkun: Non ce la faccio piu’! Mi accendi il condizionatore?
パックン:もうダメ!エアコンつけてくれ。
io: ① Si’! Per forza! (= certo! l’accendo subito! はいよ!すぐつけるよ!)
② Si’, per forza... (= di gia’? vabbe’... l’accendo もうつけんの?ま、いいや、つけるよ)




Qualcuno me lo potrebbe chiarire?

どうなんでしょうか。どなたか教えて~。



IMGP0583-1.jpg






Un travaglio creativo 産みの苦しみ - 2010.07.21 Wed

100320-1.jpg

Piscina, piscina! プールだ、プールだ!



Fa caldo!!!! 嶺嶺 Aiuto!!!! Anche oggi a Tokyo siamo arrivati a piu' di 35 gradi.
Voglio scappare in Sud Africa!

あっついよー 嶺嶺助けてよー。東京は今日も35℃以上いきましたね。夏ってこんなに大変でしたっけ?あぁ、南アフリカ行っちゃいたいなぁ。
(あ、そうそう、前回のモッツァレッラ、「イタリア人の皆さんからのコメントより」またご覧くださいね。)




Scherzi a parte, con questo caldo continuo con perseveranza il mio studio di traduzione.
A volte non riesco a mantenermi la concentrazione e non mi accorgo neanche di rileggere 10 volte la stessa riga, ma per il momento non mi sono arresa ancora. ANZI! Ultimamente ho cominciato a fare un lavoretto come tradutrice! 裂 Yeahhhh! Ho fatto un debuttino! 烈

ま、それはいいとして、こんな暑い中でもワタクシ翻訳の勉強をシコシコ続けております。
でもこんなに暑いと、時としてボワワ~っと視点が定まらなくなってきて、あれ?さっきから10回くらい同じ文読んでない?バカバカ!もっと気合入れろ!・・・で、また瞳孔フリーズ・・・の繰り返しですけどぉ、でも何とか頑張ってますよ。
ていうか!最近翻訳のアルバイトめいたことも始めたんです!裂ついに翻訳デビュー? 烈 わはは、そんなすごいもんじゃないんですが、でももうすぐ書店に並ぶかも?ふふふ。




Traducendo le frasi in italiano al giapponese, ho notato che una delle cose piu' difficili e' che certe volte in una frase ci sono tanti aggettivi, avverbi, gerundi, pronomi relativi che qualificano un nome o un verbo.
In conseguenza, una frase si allunga senza fine ed io cado nella trappola.

イタリア語の文を日本語に訳していて難しいなぁと思うことは、イタリア語の一つの文の中には形容詞、副詞、ジェルンディオ、関係代名詞などが五万と使われていたりして、一つの名詞や動詞を修飾しまくっている、ということです。
こういう文は必然的に恐ろしく長くなるので、そのまま日本語にしていくと何とも変な文が出来上がります。




Non mi viene subito un buon caso, ma per esempio:

えーと、いい例が浮かびませんが、たとえば:



"... Con questo progetto i cittadini avranno pieno accesso alla tutt'altro che sofisticata ma certamente curiosa tecnologia, in modo da poter loro stessi produrre in maniera semplice e poco costosa le immagini aeree della castastrofe."

この度の企画で市民たちは、高性能とは決して言えないが、間違いなく面白いテクノロジーを思う存分体験できるし、単純で費用もかからない方法によって自分たちで大惨事の航空写真を撮ることができる



E' un pezzo di una notizia sulla marea nera degli Stati Uniti.
Il nocciolo di questo brano e': i cittadini avranno pieno accesso alla tecnologia in modo da poter loro stessi produrre le immagini.
"tutt'altro che..." si riferisce alla teconologia, e "in modo da..." spiega come si accede al progetto, ma se lo traduco in giapponese esattamente com'e' scritto qua, si farebbe una frase difficile da capire.
Quindi bisognerebbe dividere in due frasi finendo con "teconologia" e comincia di nuovo da "in modo...".

先日アメリカの海岸で起きた原油汚染についての記事の一部です。
この長い文の骨子は、市民たちは自分で航空写真を撮って、このテクノロジーに参加できる、といったようなことですよね。
その他の部分は、どんなテクノロジー?どんな風に参加できるの?という点を説明しているわけです。
本当は「単純で・・・」以下の部分は、in modo da~「~するように」につながって前文に掛かってるので、「単純で費用も・・・写真を撮ることができるように・・・テクノロジーを体験できる」という文なんだけど、これじゃ何言ってるか分からないですよね?


hanasiwo.jpg

Comunque sentiamo cosa vuoi raccontarci



Uhm... non penso di essermi spiegato bene il punto che mi blocca spesso.
Allora vi faccio io una frase piena di parola qualificativa magari un po' troppo esagerata.

うーむ・・・何だかうまく説明できていない気がする。私がしばしばフリーズしてしまうポイントを!!
では無理やり自分で文を作ってみます。修飾句をどっさり入れて。ちょっと大げさなぐらいに!



Mi sono cambiata in fretta per uscire a lavorare riempendomi la bocca di una grossa mela rossissima come tramonto che avevo comprato ieri in un mercato vecchio vicino a casa di Marco di cui ti raccontava spesso quando eravate...

マルコが君によく話していた彼の家のそばにある古いメルカートで昨日買った大きくて夕焼けのように真っ赤なリンゴを頬張りながら仕事に行くために私は大急ぎで着替えた




Come lo trovate?? 蓮 Avete capito piu' o meno cio' che volevo dire?
La frase continua continua continua senza fine! Ma non sto scherzando, mi capita spessissimo la frase simile. 怜

どう?どう?どう?言わんとしていること分かって頂けました? 蓮
言ってみればこんな風にどんどんどんどんつながっていくわけで、ビックリするくらい長い文に出くわすことが結構・・・しょっちゅう・・・(泣)怜
しかもこんな単純な話じゃなくて、もっと難しいテーマ&難しい単語だともう机を蹴飛ばしたくなります。
こういう、あなた、結局なにが言いたいわけ的長文は、上手に二つに切ったりしてうまいこと訳していかねばなりませんわね。

・・・

Comunque anche se e' faticoso, mi diverto un sacco a fare la traduzione scoprendo la differenza di composizioni d'italiano e di giapponese, e quando trovo un'espressione giapponese giusitissima a quella italiana, BALLO di gioia! 鍊

いや~なにかと骨が折れますが、それでも翻訳って楽しいですね。まだ始めたばかりなので実力はまだまだ小学生並みですが、イタリア語と日本語の文章の構造の違いを発見しながら楽しんでやっています。
ピッタリの訳が思い浮かぶと、まず一人ガッツをして、そして踊ります 鍊







Vietato imitare まがい物お断り - 2010.07.18 Sun

IMGP0539-1.jpg

Ah, si apre cosi'? あ、こう開くの?



Ieri sono andata a fare la spesa in un supermercato e ho comprato due tipi di formaggio.
Uno e’ 6 formaggini in una scatola rotonda ed un’altro e’una mozzarella. La mozzarella, ne avrei voluto mangiare una vera, cioe’ di bufala, ma siccome sono andata al piccolo supermercato dove non la vendevano (ed anche perche’volevo risparmiare i soldi ), ho fatto un compromesso con quella di latte di mucca.

昨日はスーパーへ買い物に行ってチーズを2種類買いました。
一つは6ピー・チーズ、もう一つはモッツァレッラ。本当は水牛くんの本物を食べたかったんだけど、そんなの売ってない小さなスーパーに行ったもので(本物は高くて買えない というのもあるけど)そこら辺にいる牛のチチ製ので妥協しました。

-1.jpg


Tutti e due si chiamano モッツァレラ (mozzarela, ma non mozzarella), made in Japan! 烈
Quella mozzarella di latte di mucca e' accettibile perche' e' comunque una mozzarella, ma riguardo ai 6 formaggini...? Contengono la mozzarella?
Ora vediamo gli ingredienti.

二つとも商品名はモッツァレラ。(モッツァレッラではなく)。純日本製!烈
モッツァレラの方はとりあえずモッツァレッラなんだからまだいいとしても、6ピーの方はこの名前でいいわけ?モッツァレッラが含まれているのか?
では原材料を見てみましょう。

IMGP0492.JPG


Ecco! Dice che la racchiudono piu’del 60%!
Ma a dire il vero, non sa per NIENTE di mozzarella! 輦

ほー!60%以上も入ってるんですって!
でもね、ひとっつもモッツァレッラの味なんてしないんですけど!!輦




Per proteggere e garantire i prodotti alimentari c'e' una regola stabilita dall’Unione Europea tipo DOP, IGP e STG, e secondo la lista di essi, la mozzarella appartiene a STG.

http://it.wikipedia.org/wiki/Prodotti_DOP_e_IGP_italiani

La nostra モッツァレラ (mozzarela) e’fattibile diversamente da DOP e IGP che proibitano di usare il nome per i prodotti imitati?
Forse l'UE chiude un occhio su questo nome nipponizzato 凉, ma se il nome fosse stato MOZZARELLA, sarebbe stato punibile...? 廉

ヨーロッパには、食品の安全と品質保証、原産地呼称の保護を目的にEUが発効した法律がありますよね。
これはこの場所で、この材料で、この方法で、この工程を経て製造したホンマモンです!豚肉を赤く染めて、コレ牛肉だよ、イヒヒ、by ミー○ホー○、みたいなインチキモンとは一緒にしないでね、という生産者の誇りとでもいいましょうか、それを示すシールを商品に貼るわけです。
この制度にはDOPIGPSTGなどがあり、ワインのDOCG(原産地統制保証呼称)やDOC(原産地統制呼称)に習って制度化されたそうです。

http://www.vinovinovino.com/food/cibo/cibi.html

で、どんな食品がこれらの制度の元に保護されているかというのがこちら。

http://it.wikipedia.org/wiki/Prodotti_DOP_e_IGP_italiani

これによると、モッツァレッラはSTGに入るようですね。
DOPやIGPは確か、ホンマモン以外その名前の使用を禁止していると思うんですが、モッツァレラはいいのかな。思いっきりジャパナイズされた商品名だからEUも、ま、いっか 凉 と思ってるとか。これがもしMOZZARELLAだったら何かしら罰則があるのかな 廉




Ho pensato di quali prodotti sono tutelati in Giappone.
Quello che mi e’venuto subito in mente e’ il Kimono dell'isola di Amami chiamato Ooshima-tsumugi.
E’un Kimono particolare che viene fatto solo in quell'isola di prefettura Kagoshima con il processo di produzione molto difficile.

日本ではどんな商品が地域ブランドとして登録・保護されているのか考えてみたんですが、まず頭に浮かんだのが鹿児島県・奄美大島の大島紬
シャリンバイの樹皮を煮出して絹糸を染めて、そのあと泥染めして、細かい柄を織って・・・恐ろしく手間のかかる工程を経て出来上がります。

horizon_editroom_010.jpg


Il tessuto di Ooshima-tsumugi autentico deve avere questo marchio.
Se lo compri a Tokyo costa un occhio 聯, ma io e mio marito abbiamo avuto fortuna di vivere li’per 2 anni e l’abbiamo comprato a meno di meta’ prezzo. 裂

正真正銘の大島紬であることを証明するのにはこんなマークが反物に貼られます。
東京の三越あたりじゃ、ガッビーーーン!聯 ていうぐらいの値段らしいですが、幸運にも以前2年間住んでいたので半額以下で買えました(手入れ、ちゃんとしろー)。

syousi_0.gif


Poi il maccarello ed il suro presi solo al mare di Sagaseki di prefettura Ooita in Kyushu che si chiamano Seki-saba (macarello) e Seki-aji (suro).
A prima vista non li si potrebbero riconoscere da quelli normali da 198 yen, ma quelli veri costano addirittura 3,000-4,000 yen ognuno!

他には大分県の佐賀関沖でのみ獲れる関サバ・関アジもそうですね。
素人目には、そこら辺の198円ぐらいのと区別つきませんが、ななんと一尾3000円も4000円もするらしいですよ!一体どんなアジよ!(シャレ?^^)

image.jpg


Hanno un bollino di garanzia sulla pancia.
Dicono che sono superbuoni, ma io non li ho mai assaggiati, nemmeno un pezzettino.輦

こんなアジです、という証拠のラベルは魚たちのお腹にこんな風に貼ってあります。
美味しいんですってねぇ。どんなだろうなぁ。ひとかけらだって食べたことないからなぁ








Cellulare giapponese 日本の携帯 - 2010.07.15 Thu

IMGP0514-1.jpg

Anche voi cambiate spesso il modello?

よく機種変します?



Oggi voglio rispondere al dubbio di Alba che diceva nell'ultimo post come e' possibile comporre parole giapponesi con solo 10 tasti del cellulare.
Magari c'e' chi lo gia' conosce, ma sarebbe anche interessante vedere "dal vivo" un cellulare giapponese.秊

今日は、前回Albaさんが残してくれた疑問にお答えしようと思います。
ギャル文字についてラチもないことを書きましたが、イタリア語で単語を省略するのは、携帯のショートメッセージに何とか字を収めるための手段から生まれた表記なのだ、ということが分かりました。
日本のあの宇宙人的な文字とはちょっと意味合いが違うのですね。
あ、追記「イタリア人の皆さまのコメントより」もぜひご覧くださいね 秊
で、ギャル文字から話が逸れまして、イタリアも日本も同じ数しか携帯のキーがないのに、一体どうやって平仮名、カタカナ、漢字を入力してんの?とAlbaさんが不思議に思ったらしいのです。




E' ovvio che Alba ha avuto questo dubbio perche' quello italiano (europeo) ha solo 26 alfabeti.

そりゃそうだ。向こうの携帯は26のアルファベットのみですもんね。全てのキーが何だかスカスカしています。

images.jpg


Mentre invece il nostro ha anche 46 Hiragana e 46 Katakana oltre a 26 alfabeti.
Ma se guardate questo foto, capirete subito come sono strutturate.

その反面、日本のは46の平仮名、46のカタカナ、更に26のアルファベットに数字、漢字・・・と、この小さい体でこれ以上私にどうしろと?というぐらいの機能がギッチギチに搭載されています。
イタリアの皆さまにはこの写真を見てもらえば、どんな風に文字が配列されているのかがお分かりいただけるでしょう。

IMGP0512.JPG


Se vuoi scrivere あ, digiti il tasto di あ, poi per い, digiti due volte il tasto di あ. Quindi per scrivere Hiragana devi sapere il loro ordine.

ここからは日本の携帯の文字をどうやって打つのかの説明をしていますので、日本文はしばし
きゅ~け~凉




Fin qua ci siete? Ora guardate questo.

IMGP0519.JPG


Sullo schermo c'e' quest'indicazione. Con quella di 漢 (= 漢字 kanji) puoi scrivere in Hiragana e le puoi trasformare in Kanji digitando un altro tasto.
Ma in genere se scrivi uno o due Hiragana, appariscono subito delle parole probabili e le puoi scegliere tra queste.

IMGP0549.JPG


Per Katakana, alfabeti e numeri digiti un certo tasto, almeno con il mio, ovviamente e' secondo dal tipo di cellulare.

IMGP0551.JPG


Vedete? L'ho digitato 2 volte e l'indicazione si e' spostata a destra su "aA". Ora puoi scrivere in alfabeto.




Sono molto indietro negli strumenti digitali e condisiderando che siamo nel tempo di i-phone e i-pad magari vi ho spiegato una cosa arretrata.
Insomma, credo che comunque abbiate capito come manovriamo 118 caratteri in totale ed i numerosi Kanji.

私、デジタル機器に関しては相当遅れている方なので、今回のこの説明もどうなんでしょう。
ずいぶん遅れたこと言ってるぜ、ケッケッケッと言われちゃうかな。時代はi-phone、i-padですもんね。
まぁ、でも合計118文字+無限の漢字をどうやって操りながら携帯メールを打っているのかはとりあえず分かってもらえたと思います。





Mission impossible ミッション・インポッシブル - 2010.07.12 Mon

IMGP0478-1.jpg

Cosa? はぃ?




Leggendo i messaggi degli italiani su delle bacheche o su facebook, mi sa che le frasi si stanno facendo sempre di piu’ come un crittogramma. Con il mio neologismo, stanno “crittogrammatizzando”!

掲示板やfacebookでイタリア人の書くメッセージを読んでいると、文章がどんどん暗号化していってるように感じます。




Per esempio: たとえば、


cmq ← comunque(とにかく)
qst ← questo(これ)
qllo ← quello(それ)
qndi ← quindi(よって)


Beh, questi li capisco, anche se li trovo ancora abbastanza imbarazzanti. Accettabili pero’, tanto pure il dizionario dice “avvisare qlcu. di qlco”, ed anche perche’ li posso comprendere che sono gli abbreviazioni simili ad es. (esempio), p.s. (poscritto), cf. (confronta), ecc.

まぁ、こういうのはいいですわね。一瞬「んん?」と思わなくもないけど、許容範囲。辞書にも avvisare qlcu. (= qualcuno) di qlco (= qualcosa)「誰々に何々を知らせる」と略語を使って書いてありますもんね。
それにes. (= esempio)「例」, p.s. (= poscritto)「追伸」, cf. (= confronta)「参照」と似たようなもんだと思えなくもないし。




Pero’, pero’, pero'. Se si trattano delle frasi seguenti, io rimango a bocca aperta! 聯

しかーーーし。以下のような文の場合、昭和的な表現でいうと目が点。口あんぐりです 聯



ciao a tt!!! ke bello qst 4um! (ciao a tutti! che bello questo forum)
チャオ!このフォーラムいいね!

sxo prpr k tu stia bene! (spero proprio che tu stia bene)
あなたが元気だと本当にいいんだけど

... xo’ sxiamo k venga anke lui. (pero’ speriamo che venga anche lui)
...でも彼も来るといいよね

x me nn e’ tnt facile xke’... (per me non e’ tanto facile perche’...)
私にはそんなに簡単なことじゃない、なぜって...

6 sempre + bella! (sei sempre piu’ bella)
君はいつもさらに素敵になるね!



Mi chiedo se sono documenti segreti di spionaggio! Solo 007 li puo’ decifrare?
Io spiego sempre agli studenti che in italiano originale la lettera K non esiste, ma qui la si trova dappertutto! 閭

これはスパイの間に行きかう秘密文書か?ゼロゼロセッテにしか読み解けない怪文とか?
いや~参りました。2x3=6の「」がイタリア語でperなので、pero’(でも)が xo’になると。spero(私は願う)が sxoperche'xke'!コイツ、ふざけるんじゃねーぞ。
あ、ちなみに2+3=6の「」は piu'なので、+ bella で「更に素敵」。
prprはプルプル?いや、proprio(まさに~だ)の母音全抜かしという離れ業だ。それとワタクシ、イタリア語を教える時に、本来イタリア語にはKの文字は存在しないんですよ~と言ってるんですが、思いっきり使ってるやん!閭


007.jpg


Quale James Bond vi piace di piu'? どのボンドが好き?



Credo che anche in Italia li hanno inventati i giovani attraverso le mail scambiate tra di loro.
In Giappone ci sono prpr 秊 gli stessi gusti tra le ragazze giovani, ed infatti le loro lettere inventate vengono chiamate ギャル文字 (gal moji), cioe’ le lettere di GIRL.
Creano uno strano modo di scrivere, ma in modo molto diverso da quello italiano. Non abbreviano le parole, ma trasformano le Hiragana utilizzando le altre lettere.
Mi spiego? No, eh? Non ho tanto presente, perche’ sono una donna matura, ma e’ difficile spiegare anche perche’ sono troppo particolari ed incomprensibili!
Metto questo link per aiutarvi a capire che cosa sta succedendo nel mondo letterario dei giovani giapponesi. Sxo che lo capiate piu' o meno!

こういうのはイタリアでもきっと若者たちがメール交換している間に生まれた言葉なんでしょうねぇ。
日本も同じですよね。歯止めの利かないギャル文字
大人の女であるところの自分は、あまり彼女たちの書く文を目にすることはないんですが、改めて調べてみてそのあまりに独創的な世界、いやハッキリ申し上げてカナリ変な発想に驚いてしまいました。
文字では説明できないのでこちらをどうぞ。


http://zokugo-dict.com/07ki/gal_moji.htm


Seguendo questa “regola”, un mio semplice saluto diventa cosi’:

この「ルール」にのっとって私の簡単な挨拶を書くとこうなります。



ゎT=Uレ£U∋ぅちゃωτ″£。∋3U<Йё!
= わたしはしょうちゃんです。よろしくね!
= Watashi wa Show-cian desu. Yoroshikune!
= Sono Show-cian. Piacere!




Mamma mia! Ci ho messo ben 5 minuti per scrivere questa una frase! 廉
Che senso ha scriversi in questa maniera?? Persino 007 ci si arrendera’!

はああぁぁ?これを書くのに5分もかかった! 廉 こんな風に書く意味が一体どこにあるというのだ!
ゼロゼロセッテもお手上げだな。



hiragana_no_hyou.gif


Apprezziamo di piu' le nostre lettere

文字を大切にね








Si', Roma! そう、ローマ! - 2010.07.08 Thu

IMGP0380.JPG

Facciamo pace 仲直り



2 anni fa quando ho viaggiato in Italia, un mio amico romano mi ha portato a dei posti principali di Roma.
Siccome e’una citta’ricca di arte, lui mi ha organizzato un’ottimo itinerario e grazie a lui ho potuto visitare almeno i luoghi da non perdere.
Certo che Roma la conoscevo abbastanza, ma non era giusto! Sentivo solo di conoscerla.
Facendo un giro ascoltando le spiegazioni del mio amico, tutto mi e’ stato nuovo e sono stata affascinata di nuovo da questa meravigliosa citta’ROMA!

2年前にイタリアを旅行したとき、ローマの友人が市内の主要箇所を案内してくれました。
ローマは観る所いっぱいですよね~!友人はあっちもこっちも見せたいぞ、と苦労してましたが、これだけは外せないっしょ!という場所を厳選して連れて行ってくれたのでした。
ローマはねぇ、もちろん知ってはいたけど、それは知ってるつもりでいただけだった!
彼のガイドを聞きながら名所を訪ねていると認識を新たにすることばかり。
やっぱりローマ 烈、あんたってスゴイ!かないません!




A proposito di Roma, mi ricordo di questo famosissimo film: Vacanze Romane.
Forse anche per tutti quanti, mi piace la scena finale in cui la principessa risponde all’intervista dei giornalisti.
Facendo il massimo uso di Youtube, ho confrontato la battuta originale di principessa e quella doppiata in italiano.
Ho anche provato a fare un dettato ma non sono sicura se ce l’abbia fatta.
Mi farebbe piacere se me lo correggereste! 

ところでローマといえば、やはり思い出すのは映画、ローマの休日
好きな人いっぱいいると思うけど、私も王女が記者たちのインタビューに答えるラストシーンが好きですね~。
Youtubeを最大限活用して、その王女のオリジナルの台詞とイタリア語吹き替え版の台詞とを比較してみました。
イタリア語ではなんて言っているのか書き取りもしてみましたが、合ってるかどうかちょっと自信ないです。皆さん直して下さいよ!






G: Quale delle citta' visitate e' piaciuta di piu' alla Vostra Altezza?
P: Ognuna nel suo genere e' indimenticabile.
Tutta via potrei dire... Roma! Si', Roma, senz'altro!
Il ricordo di questa mia visita non mi abbandonera' intanto che vivro'.



CCF20100503_00000.jpg


Ci doveva essere un'altro piu' adeguato per Irving!
Questo qua e’un comico teatrale detto Ogu-chan

ななんでオグちゃん?!
これじゃカメラマンのアービングが可哀想でしょ!







Andare controcorrente 時代に逆行 - 2010.07.05 Mon

9110715-1.jpg

Dal punto di vista inferiore 下から目線



Alcune settimane fa mentre leggevo un articolo italiano su internet, ho trovato questa frase:

数週間前にネットでイタリア語のある記事を読んでいてこんな文を見つけました。



“・・・ho sprecato l’inchiostro perche’・・・”

・・・インクを無駄にした、なぜなら・・・




Forse ne ho preso nota rapidamente percio’ non mi ricordo su che cosa si raccontava.
Secondo il mio dizionario sprecare l’inchiostro significa scrivere le lettere ad una persona che non ti risponde mai.
Sembra un vecchio modo di dire allora, perche’ oggi tutti ci si comunica tramite i computer!

面白い表現だなと思ってこれだけささっとメモを取ったもんで、なんについての記事だったか覚えてません。
インクを無駄にすることのどこが面白いんだ?
いやいや、これがですね、ちっとも返事をくれない人に手紙を書いて、あ~あ、バカみたい!という意味なんですよ。
インク返せ、このやろこのやろ!
みんなパソコンでやり取りするサッコン、これはペン先にインクをつけて書いていた遠い昔の表現の名残りかもしれませんね。




Ma questa locuzione la trovo simpatico perche’ e’ molto facile da capire.
Quando non esisteva ancora e-mail, oltre alla telefonata ci si scambiavano le lettere e si aspettava con pazienza finche’ arrivasse la risposta.
Quando non ci si faceva vivo, ci si sentiva ansioso e impaziente, ma invece si era molto felice quando si trovava una busta nella cassetta per le lettere, e la si apriva in fretta tutto contento.鍊
Un bel ricordo dello Slow Life che abbiamo perso nella vita attuale.

でもこの言い回し、中々いいと思うな~。せこいけど分かりやすいもん。
メールがまだなかった頃は、電話以外の通信手段は手紙でしたよね。返事が来るまでじっと待つしかなかった。
いつまでたっても何も書いてこないと心配になったり、なんで返事よこさないんだ!キーッなんてイライラしたものです。
でもある日ポストに手紙が届くと何だかとっても嬉しくなって急いで開けたりもしましたよね 鍊
今やもう無くなってしまったそんなスローライフの想い出です。




A dire il vero pero’ ho una amica tedesca con cui scambio lettere da 20 anni! 亮
Ci siamo conosciute nel 1989 ad una scuola per stranieri di Firenze e da allora ci scriviamo in ITALIANO senza sprecare nemmeno una goccia d'inchiostro 秊
Non e’ che non siamo capace di usare il computer, a noi piace questo antico mezzo di corrispondenza!
Scrivi a mano, la metti in una busta, incolli, applichi i fancobolli scegliendo quelli piu’ belli ed impostare...
Non si sa quando ci arriva, ma non c’importa. Ci godiamo questo tempo corrente lentamente tra la Germania ed il Giappone.

でも実を言うと、私は20年間手紙のやり取りをしているドイツ人の友人がいるんです 亮
1989年にフィレンツェの語学学校で知り合った子なんですけど、それ以来ずーーーっと一滴もインクを無駄にすることなく秊お互いイタリア語で文通しています。文通ですよ、ぶ・ん・つ・う。カピカピに干からびた死語ですが、でもね、これがまたいいんですって!
手書き、封筒に入れて、糊付けして、なるべく綺麗な切手を貼って、投函・・・
e-mailに真っ向から勝負を挑むこのド級アナログ系通信手段を私たちはこよなく愛しているわけです。
いつ届くかなんていいの。ドイツと日本の間でのんびりのんびり行き来するお互いの手紙を想像すると、そういうのもいいな、なんて思うのです。


IMGP0409.JPG


i francobolli esteri ci danno la sensazione del viaggio

外国の切手は旅情をそそります






Gambare anche in Italia! イタリア行っても頑張って! - 2010.07.02 Fri

100336-1.jpg

Dammi, dammi! ちょうだい、ちょうだい!



Come avevo scritto prima, ogni tanto faccio un piccolo corso d’italiano per chi va a vivere in Italia per lavoro.
Di solito sono tutti principianti assoluti per cui comincio le lezioni proprio da zero.

以前にも書いたんですが、イタリア駐在を控えた方たちのイタリア語レッスンを時折やっています。
ほとんどの場合皆さんイタリア語を聞くのも見るのも、ましてや話すのも初体験の方々なので、レッスンはゼロからのスタートです。




Quasi il 100% rimangono gia’ bloccati dal fatto che in italiano tutti i nomi sono divisi in maschile e femminile.
Davanti alla declinazione di l’amico → gli amici, l’amica → le amiche restano a bocca aperta e cominciano ad essere in ansia per la difficolta’ grammaticale che li sta aspettando nel futuro.嶺
Io cerco di persuaderli e incoraggiarli a tutti i costi dicendoli "Non preoccupatevi! Ve la caverete sicuramente!!"

イタリア語の名詞は全部全部ぜーんぶ男性名詞と女性名詞に分かれている、という第一章・第一節・第一項に載っているこの事実に、ほぼ100%の確率でしばし皆さん固まります。
冠詞&名詞の性・数による変化、l’amico → gli amici, l’amica → le amicheなどというのっけからのカウンターパンチによろけながら、これから待ち構えているテンコ盛りの文法事項を前に身構えるようです 嶺
眉が八の字になってしまった皆さんを私は精一杯なだめ、すかし、根拠のない激励の言葉をかけるのであります。大丈夫!絶対なんとかなりますって!って。




Malgrado cio' c'e' sempre un momento in cui si rallegra la classe.

そうは言ってもクラスがいくらか活気づく瞬間もあります。



私: 素晴らしい男性オペラ歌手の歌を聴いたあと、なんて声をかけますか?
(io: Dopo aver ascoltato un’opera lirica di un cantante eccellente, come li applaudiresti?)

A:ブラボー!(Bravo!)

私: そうです!じゃそれが女性歌手なら?
(io: Esatto! E se chi canta e’ una donna?)

A: ......?

私: Brava!となります。
(io: Dovresti dire "Brava!")

A: ええええっ?(゜□゜)(Eeeeeh?!)

私: 歌ってるのが複数の男性なら?複数の女性なら?
(io: Se quelli che cantano sono dei maschi? O femmine?)

A: Brav...i? Brav...e?

私: その通り!!!! スバラシイ!!!!! ワ~オ!!!!! 裂 じゃ男女混合なら?
(io: Esattissimo!!!! Perfetto!!!!! Wow!!!! 裂 Allora se cantano assieme un maschio ed una femmina?)

A: ......?

私: 男性複数形でBravi! となります。
(io: Al maschile plurale e dici "Bravi!".)

A: へぇぇぇぇっ!(@□@) (Heeee! ≒ Davvero?!)



Tutti si convincono, tutti contenti, e la lezione va avanti! 秊
Siccome noi sappiamo gia’"ブラボー!"(bravooo!, ma non brAvo! purtroppo...) ed ogni tanto lo rivolgiamo sia ad un uomo che ad una donna, la declinazione o → i, a → e li da una forte impressione.

皆さん大いに納得、みんなハッピー、そしてレッスンは前に進みます 秊
ブラボー!(本当はブラーボ!)は日本人も知っているので、それが男女・単複によってo → i, a → eと変化するっていうのが新鮮な驚きのようで、よし、これから誰彼なしにブラボーじゃなくて使い分けよっと。むふふ♪とちょっと嬉しそうな顔を皆さんするのでこっちまで嬉しくなっちゃいます。


lupin.jpg


tutti gli esseri sono divisi in maschile o femminile

万物これ皆男か女



Agli studenti aggiungo per curiosita’ anche quest’esempio:

余談としてこんな例も出したりします。



私: あなたが女の子のイタリア人と知り合いたくて、イタリア人たちが色々書いている友だち募集のネット掲示板を見てるとします。
(io: Ammettiamo che tu voglia conoscere un’italiana con cui puoi fare amicizia e stia leggendo i messaggi degli italiani su una bacheca internet cercasi amici.)

Ciao. Spesso viaggio per lavoro ma non ho mai visitato il Giappone di cui sono innamorat
o, spero un giorno di riuscire ad andarci. Mi piacerebbe conoscere ragazze giapponesi.
チャオ。出張はしょっちゅうあるけど、大好きな日本には行ったことがないです。いつか行けるといいんだけど。日本人の女の子たちと知り合いになりたいです。


これを読んだだけで書いているのが男か女かすぐに分かりますよ!
(Se trovi questo annuncio del genere, puoi intuire se lo scrittore sia un ragazzo o una ragazza!)


(゜□゜!)(゜▽゜!)(>▽<!)(^0^!)


(innamorato「~に恋をした」の語尾が o なので男。女なら a。ま、女の子たちと知り合いになりたいなんて書くのは大抵男だけど)




Cosi’ tutti vengono pian piano incantati dalla lingua italiana difficile ma molto attraente. 烈

難しいけど面白いイタリア語の世界にこうして皆さん少しずつハマっていくのでした(多分)烈







NEW ENTRY «  | BLOG TOP |  » OLD ENTRY

Profilo プロフィール

Showcian

Author:Showcian
Profilo

CircoloMassimoイタリア語教室

ご一緒に楽しくイタリア語を 勉強しませんか? ↓CLICK↓
IMG_64431_2015100522064177c.jpg
文法テーマ別グループレッスン ↓CLICK↓

イタリア語講師をやっています

Skypeレッスン ビジネスパーソン対象の講師 ビジネスパーソン対象の講師 tclc.png

Per inserire commenti

Commenti コメント

Categorie カテゴリー

vocaboli 単語 (91)
grammatica 文法 (43)
espressioni 表現 (103)
pre/suffisso 接頭・接尾辞 (3)
proverbi 諺 (6)
ITA in JP 日本の中のイタリア (50)
canzoni italiane イタリアの歌 (59)
canzoni giapponesi 日本の歌 (25)
cibo italiano イタリアの食べ物 (9)
cibo giapponese 日本の食べ物 (11)
film 映画 (8)
giapponese 日本語 (20)
Italia 2013 (26)
Italia 2015 (15)
Italia 2016 (9)
ricordi 想い出 (44)
ringraziamento 感謝 (26)
pubblicita` 宣伝 (16)
Circolo Massimo (19)
etc その他 (73)

Articoli recenti 最近の記事

articoli passati 全記事

全ての記事を表示する

Blog Ranking

どうかひとつ! Un clic, grazie!

人気ブログランキングへ にほんブログ村 外国語ブログ イタリア語へ

Benvenuti ようこそ

free counters

ジオターゲティング

Pubblicita` 宣伝

Questo blog e` andato in onda radiofonica italiana ブログがイタリアのラジオで紹介されました 無題rbn1 Contattatemi chi e` interessato al mio libro! 本を書きました。興味のある方はご連絡下さいね!

Gekkan

Pieno di informazioni sull'Italia!! イタリア情報満載!!

Archivio アーカイブ

vecchio blog 旧ブログ

'09.8-'10.8のブログはこちら

お気に入りサイト&ブログ

このブログをリンクに追加する

Free area

RSS

.new {color:red; font-weight:bolder;}