IMG_9134.jpg

2010-08

L'odio proprio! ほんとに大嫌い! - 2010.08.30 Mon

IMGP1061-1.jpg


Estate 夏
parole 詩: Bruno Martino
musica 曲: Bruno Brighetti


Estate
Sei calda come i baci che ho perduto
Sei piena di un amore che e' passato
Che il cuore mio vorrebbe cancellar



失った口づけのように熱く
過ぎ去った愛の想い出に満ちている
そんな夏の記憶を消してしまいたい

Odio l'estate
Il sole che ogni giorno ci scaldava
Che splendidi tramonti dipingeva
Adesso brucia solo con furor


夏は嫌な季節
あのころ太陽は毎日僕たちを熱くし
美しい黄昏が空を赤く染めていた
今はただ燃え上がるだけ

* Tornera' un alro inverno
Cadranno mille petali di rose
La neve coprira' tutte le cose
E forse un po' di pace tornera'


また冬がくるだろう
何千ものバラの花びらが散り
雪がすべてを覆うだろう
そうすればわずかな安らぎが戻るだろう

Odio l'estate
Che ha dato il suo profumo ad ogni fiore
L'estate che ha creato il nostro amore
Per farmi poi morir di dolor


夏は嫌な季節
すべての花が香り立ち
僕たちの愛が始まった季節
でも終わりが訪れ哀しみに引き裂かれる

(* ripetere くり返し)

Odio l'estate 夏は嫌い
Odio l'estate 嫌い!
Odio l'estate だいっ嫌い!


Spero che copra presto tutto la neve e che torni un po' di pace...
ほんとに早くすべてが雪に覆われますように・・・もうあかん・・・耐えられん・・・







Signora, dove andate? 奥さん、どちらへ? - 2010.08.28 Sat

IMGP0571-1.jpg


io vado 私は行く
tu vai 君は行く
lui/lei/Lei va... 彼/彼女/あなたは行く...


La coniugazione dei verbi ci tormenta proprio all'inizio dello studio d'italiano.
Ci sono molte persone che rinunciano a studiare proprio per questa ragione.
Ma pazienza, nello studio d'italiano non si puo' andare avanti senza superare questa barriera!

動詞の人称変化はイタリア語学習ののっけにブチ当たる関門です。
イタリア語でもやってみようかしら、ランララ~ン♪→バァーーン!ぐらいの勢いでブチ当たります。
でもしょうがないんですよねぇ。イタリア語の勉強には避けて通れない関所であります。




Ma quando vedo dei vecchi film italiani, si nota che una cosa abbastanza sconvolgente.
Tra i personaggi non sono ancora amici si parlano con "Lei" usando pero' la seconda persona plurale (Voi), ma non la terza singolare (Lei).
Ad esempio, guardate questa piccola parte del film "Una giornata particolare" della mitica coppia Marcello Mastroianni e Sophia Loren.

主語によって動詞の形が変わるので、動詞を見れば主語が分かるイタリア語(そりゃそうだ)。
ところがですね、古いイタリアの映画を見ていると、む?むむむ?とあることに気付きます。
まだよく知らない同士が敬語で(Leiで)話しているとき、動詞は三人称単数形であるべきなのに、二人称複数形(つまりVoi)になっているんですよ。
マストロヤンニとソフィア・ローレンの黄金コンビによる『ある特別な日』の1シーンをご覧ください。





"Certo, scusate." もちろん、ごめんなさい
"Prego, accomodatevi." どうぞお入りになって
"Pero' non guardate disordine." でも散らかっているのを見ないで下さいね


Anche nelle altre scene parlava con "Voi". 他のシーンでも相手はLeiなのにVoiで話してます。


M: (suona il campanello) (玄関のベルを鳴らす)
S: (apre la porta) Ah, siete voi...(開ける)ああ、あなたですか...

M: Che cosa ha detto la portiere? 管理人は何て言ってました?
S: Di voi? あなたのことを?
M: Si'.  そう。


Secondo un libro di grammatica italiana che ho, nell'epoca fascista "Voi" venne consigliato di usare come "Lei" di oggi, perche' "lei" ed anche "loro" non erano le forme originali d'italiano, e questa usanza e' rimasta in tanti libri e film antichi.
Sapendolo, sento eppure strano sentire parlare a Lei con Voi!

うちにある参考書によると、ファシスト政権時代にleiはイタリア語本来の形ではないとの理由により、leiの代わりにvoiを敬称単数として使うことが奨励された、らしいです。
なもんで、その名残で古典や古い映画にそれが残っていると。
いや~、分かってはいてもLeiに対してVoiで話されるとやっぱり変な感じ!



Insomma, questo film l'ho trovato molto interessante per sapere la vita italiana negli anni '40.
Dal circa 2'30'' potete vedere Sophia Loren che fa una buona mamma forte ma un po' malinconica.

この映画、1940年代のイタリア人の生活を知るにはとてもいい作品だと思いました。
2分30秒あたりからがいいですよ。ソフィア・ローレンがこれまたいいマンマを演じてるんです。たくましいんだけど、ちょっと物憂げで。



Destrimano 右利き - 2010.08.24 Tue

IMGP0470-1.jpg


Lavoro da poco come traduttrice, ma ultimamente ho cominciato a fare
anche l'interprete.
Se uno dice "Io faccio traduttrice ed interprete.", ti farebbe pensare che questa persona abbia una grande carriera, ma se si tratta di me, non e'
affatto un granche'!
Soprattutto fare l'interprete mi rende sempre molto tesa e mi viene
il sudore freddo freddo.

少し前から翻訳のお仕事を始めたんですが、実は通訳もどきみたいなことも始めました。
「ワタクシ、翻訳と通訳をやってますのよ。オホホホ」なーんて聞くと、
おーっすごいな、カッチョいい~!と思われがちですが、いや、違うの、違うの、全然違うの。
特に通訳は、一般的なイメージとは程遠い、大汗かきかきのいっぱいいっぱい常にテンパってる状態で、同時通訳をなさっている方を心の奥の奥から尊敬申し上げる次第です。




Ma l'altro giorno, c'e' stata una cosa indimenticabile.
Sono stata in un'azienda con un mio capo italiano, e durante il meeting
ho tradotto quello che si parlavano il capo e la responsabile giapponese dell'azienda.
Mi sono concentrata tutta l'anima e corpo nel loro discorso, essendo
tutt'orecchi, nervosa, sudata come al solito, e quando e' finito, ero rimasta a pezzi...
Ma sapete cosa?
Il mio capo mi ha detto calmandomi:

ところがですね、先日忘れられない出来事がありました。
イタリア人のボスと一緒にある会社に行きまして、ボスと相手方の責任者さんの会話を通訳したんです。
自分、大丈夫か?ほんとに大丈夫なのか?!と襲ってくる不安に打ち勝つために二人の会話に前のめり45度で集中、耳も瑛太くんぐらい横に広げ、目をカッと開いてやりました!やり遂げました!
でも心臓どきどき、また大汗かいて、ミーティングが終わったときは大の字で転がりたい気分でしたよ・・・
でもね、そんな私を見てボスが言ったんです。


Brava! Sei il mio braccio destro.
良くやった!君は僕の右腕だ

(yoku yatta! kimi wa boku no migi ude da)



Oooooooh! Grazie!! Troppo onore, la Sua Maesta'!

殿ぉぉ! もったいないお言葉!恐悦至極に存じ上げ奉りまする!


44.jpg


Lo trovo interessante che sia in italiano che in giapponese abbiamo
proprio la stessa espressione, cioe' il braccio destro = 右腕 (右 migi =
destro, 腕 ude = braccio) per dire un inferiore fiducioso ed affidabile!

頼りになる部下のことをイタリア語でも日本語でも右腕 = braccio destroと表現をするのが面白いですね~。まったく同じですもんね。




Ma mi sa che questo modo di dire sia per il destrimano...
Per il mancino...?

でもこれって右利きの人専用だよね。
左利きの人は・・・?



La forma passiva 受身形 - 2010.08.21 Sat

IMGP0563-1.jpg



Nemmeno questo caldo orribile non puo’ distruggere le zanzare, e loro
mi attaccano costantemente.
Io odio il caldo ed ogni estate perdo l’appetito e mi dimagrisco 2-3kg,
ma loro no??!!

こんな殺人的な暑さが連日続いているっていうのに、蚊は焼け死ぬこともなく、いつのもよーにプィ~~ンと私を襲ってきます。
いったいどんだけ血ぃ吸ったら気が済むんじゃ、ワレ!
暑いのが超苦手な私は毎夏かならず食欲が落ちて、2kgほど痩せるんですが、アイツらときたらどんな酷暑でも勢力が落ちない。困ったものです。




In italiano come si dice quando una zanzara ti ha “succhiato” il sangue?

蚊があなたの血をチューチューしました。ハイッ、イタリア語でなんて言う?


Mi ha punto una zanzara.


Oppure si dice anche cosi’, no? そうかこうも言いますよね?


Mi ha beccato una zanzara.



Mi domando se si dice anche alla forma passiva, e qual e’ usato normalmente?

上の二つは蚊が主語の能動態ですが、受動態でも言うかしら。で、どちらが一般的に使われている?


Sono stato/a punto/a da una zanzara.
Sono stato/a beccato/a da una zanzara.


images.jpg



Mi e’ venuta questa domanda perche’ in giapponese si dice di solito, magari il 99%, al passivo.

なぜこんなことを考えたかと言いますと、日本語では恐らく99%の割合で受動態で言うなぁと、蚊にビシバシ刺されながら考えたからです。


蚊に刺された ka ni sasareta (passiva) : 99%
(Sono stato punto da una zanzara)
蚊が刺した ka ga sashita (attiva) : 1%
(Una zanzara mi ha punto)



Mi dispiace ma io non conosco bene la grammatica giapponese , cosi’ come dite anche voi che a volte non riuscite a spiegare bene quella italiana, ma mi pare che in giapponese se ti capita qualcosa di male, si esprima in genere alla forma passiva, dipende dal caso pero’...

恥ずかしながら私は日本語の文法はよく分かっておりません。テヘッ
このブログでイタリア人の皆さんが、改めてそんなこと訊かれても分かんないよ~、と言っているのと同じです。
でも何となくの推測ですが、何か災難に遭ったとき、日本語では受身形で言うことが多い気がするんです。もちろん場合によって様々でしょうが。


泥棒に鞄を盗まれた! doroboo ni kaban o nusumareta! : 99%
(Sono stato rubato la mia borsa da un ladro)
泥棒が鞄を盗んだ! doroboo ga kaban o nusunda! : 1%
(Un ladro ha rubato la mia borsa)

街は洪水に見舞われた machi wa koozui ni mimawareta : 70~99%
(La citta’ e’ stata colpita dall’alluvione)
洪水が街を見舞った koozui ga machi o mimatta : 1~30%
(L’alluvione ha colpito la citta’)

ビルが地震で崩れた biru ga jishin de kuzureta : 100%(ちょっと受け身ではないですが)
(Un palazzo e’ stato distrutto dal terremoto)
地震がビルを崩した jishin ga biru o kuzushita : 0%
(Il terremoto ha distrutto un palazzo)



Abbiamo tendenza di enfatizzare che il soggetto e’ io !
E’ la colpa di zanzara! di ladro! di alluvione! di terremoto! Siamo noi le vittime!
Si dice di solito i giapponesi sono modesti e non insistono tanto le proprie opinioni, ma in questo caso e’ contrario! E non so perche’.

災害時の主語はわたし
こんな目に遭わされたのは蚊のせい!泥棒のせい!洪水のせい!地震のせい!と自分が被害者であることを強調(?)するような文体になる傾向がどうもあるな、と。
一般的に日本人というのは、謙虚で自己主張をあまりしない国民と言われていますが、緊急時は豹変するんでしょうか。不思議ですね~




Ma la zanzara che mi ha punto ieri sera e’ terribile!!! Sento un gran prurito alla coscia! Che disgraziata!

それにしても、昨日私を刺しよった蚊はひどい!フクラハギがかゆーーーい!いつか復讐します。


Il primo anniversario 一周年記念 - 2010.08.19 Thu

IMGP1063-1.jpg


Benvenuti al mio blog tutto rinnonvato!
Come lo trovate? A me piace il contatore d'accesso di disegno Pakkun!
Non lo sapevo ma cambiare il blog server e' stato molto faticoso...

新規開店のブログへようこそ!
いや~前のところは色々と不都合があって、この際ブログサーバーを替えようと思ってやってみたのはいいんだけど、めんどくさかったーー!引越しは簡単ヒョヒョイのヒョイなんてよく書いてあるけど、ウソだね。少なくとも私には。
まぁともあれ、いかがですか、これ。アクセスカウンター、ぱっくんにしてみました。うふふ~

(linkを貼っていただいている皆さま、大変お手数で恐縮なのですがこちらに変更していただけると有難いです)




Ieri il 18 agosto e' stato il primo anniversario del mio blog.
Non pensavo mica di poter continuare a scrivere per ben un anno, ma
grazie a voi che avevate frequentato e lasciato i commenti affettuosi sono potuta venire fin qua senza arrendermi.
Per commemorazione ho fatto i libri di tutti gli articoli che avevo scritto nel passato e tutti i vostri commenti che mi avevate lasciato.
E' solo un blog banale, pero' questi libri mi aiuteranno sicuramente il mio studio d'italiano anche nel futuro.

実は、昨日8月18日はこのブログの一周年記念日
1年も書き続けられるなんて思ってもみなかったなぁ。じーーん
改めて読み返すと、イタリア語の間違いはもちろんのこと、ふざけた文やどうしょもない内容も多々あって顔が自然発火しますが、でもとにかく1年続けられたのもひとえに来てくださる皆さんのお陰!コメントをくださるお陰であります!
そうだ、記念にこれを本にしよう、と思い立ち、過去に書いた記事と皆さんのコメントを一つ残らず本にしてしまいました。顔が自然発火とか言いながら、自画自賛のナルちゃんってわけじゃないんです!きっとこれからの自分の勉強にも役立つ日があるかなぁ、と思って。


IMGP1064.jpg


Grazie ancora e spero che veniate in tanti
anche nel futuro!

これからも皆さんどんどんいらして下さいね。
お待ちしてますよ!


旧ブログはこちら
Blog precedente e' QUI

Cerco di non far fuoriuscire あふれないようにします - 2010.08.16 Mon



09102212.DSC04076-1.jpg

Quando ero piccolo 子供のころ



A dire il vero, io non sono tanto paziente.
Non e' che me la prendo facilmente ma il mio volto tradisce subito il mio sentimento scontento , di solito non riesco a trattenermi da far notare ed alla fine finisco col arrabbiarmi!

白状しちゃうと、私はそんなに忍耐強い方じゃありません 
いや、そんなにしょっちゅう火を吹いて怒ってるわけではないんですが、決してないんですが、すぐ顔に出ますね~。ムカチーンはもう待ったなしに出ます。で、黙っておれなくて吠える(結局怒ってるじゃん)。


L'ultima goccia fa traboccare il vaso
最後の一滴が壺をあふれさせる



Questo modo di dire mi piace tanto perche' mi sa che esprimi appunto l'ultimo momento in cui si accende l'interruttore dell'arrabbia. 

コップには忍耐という名の水が入っていて、溜まりに溜まって水はもう表面張力状態。
そこにピッチョー・・・ンと最後の一滴が!!!忍耐の水はジャブ~とあふれ出し、さぁもう感情制御不能だ!ウギャギャギャーーッジャブジャブーッ
・・・といった表現です。まさに最後の最後の瞬間を描写したスバラシイ表現だと思うんですよ。怒りだけでなく、困った状態の上に更にまた嫌なことが!というような意味もあるのかな。

images.jpg


L'ultima goccia fa traboccare il Sake
最後の一滴が酒をあふれさす




堪忍袋の緒が切れる (kannin-bukuro no o ga kireru)
Si spezza lo spago che legava un saccone di kannin (= pazienza)



images.jpg



In giapponese invece l'ultimo momento lo si esprime con uno spago spezzato.
A quanto si dice il sacco e' quello che porta Hotei-sama, una delle sette divinita'. Come potete capire dalla sua apparenza, lui e' un personaggio molto generoso e sorride sempre. Ma c'e' una ragione. Non si arrabbia mai perche' getta tutta la sua lamentela nel suo saccone e lega con uno spago per non far fuoriuscire. Grande, no?
Da questa leggenda, si dice che se aumentano troppi dispiaceri da spezzare lo spago, non si puo' piu' non arrabbiarsi, persino Hotei-sama!?

日本語で言うところのコレですね。
堪忍袋とは七福神の布袋様が持っている袋なんですね~。日頃の怒りはポイポイッと袋の中に放り込んで、外に出てこないように紐(緒)でギュッとしばり、何事もなかったかのようにお腹を揺らしてニコニコしているだなんて、なんて偉大なの、ホテー様!!
私なんて袋に一度は入れる努力はするけど、紐をしばるかしばらないかのうちに新たな感情の爆発が発生、袋を開けたり閉じたりするしりから中身がボワワ~と外に出てしまう、なーんて毎日だっつーのに!




D'ora in poi io dovrei cercare di non far traboccare il vaso ne' riempire troppo il sacco.
Relax, relax...

コップにいつも半分くらい水が入ってるからすぐにあふれてしまうんだわ!
常日頃コップをからっぽにしておけば少々のことじゃジャブ~ってならないのよ。そうよ、そうなのよ!
堪忍袋もね、いっぱいになりそうだったら天袋にでもしまって、新しい袋を買ってきます。
さすればまた暫くカラだしね。

img_694896_18369604_2.gif









Io e te 僕と私 - 2010.08.10 Tue

IMGP0595-1.jpg

Shuwacci! シュワッチ!



In inglese la prima persona e’ I, e la seconda e’ you, magari cambiano secondo il caso, ma in genere sono cosi’.
In italiano invece io, e tu o Lei. Ci sono due modi che si riferiscono a you, ma io e’ comunque solo io.

英語で一人称はI、そして二人称はyou。場合によって他の表現もあるかもしれないけど、とりあえず一般的にはこうですね。
イタリア語では自分はio、相手は単数ならtuLeiですよね。英語がyouだけに対してイタリア語は2通り。でもioioだけ。




Ora vediamo come si dice in giapponese.
Generalmente i maschi dicono (boku) e le femmine dicono (watashi) per dire io. Credo che tutti gli studenti che studiano giapponese imparino cosi’ a scuola.
Gia’ ci sono due nomi diversi dipende da maschio o fimmina che lo dice , ma non solo! Ci sono piu’ variazioni:

で、何が言いたいの?…えっとですね、日本語には英語や日本語と比べて自分と相手を指す言葉がたくさんあるなー、ということを最近改めて思ったもので、それをお伝えしようと思いまして。
日本語を勉強している外国人の方々は、男だったら自分は、女だったら、ととりあえず習うんでしょうか。あ、ここで既に2通りです。でも他にも色んなバリエーションがあります。


 Pure gli uomini dicono (watashi) nei casi formali.
フォーマルな場面では男も(わたし)と言いますよね。

 Con lo stesso kanji ma si legge “watakushi” che si usa sia maschi che femmine nei casi molto formali.
ワタクシとなると更にフォーマル。男女ともに使用。

  (ore), un linguaggio maschile, molto familiare e casual, meglio non dire quando parli con un tuo superiore!
オレオレ詐欺の。上司には使用ご法度。

おいら (oira), sempre per maschile, suona un po’ scherzoso, il maestro Takeshi Kitano si chiama cosi’ se stesso.
おいら、の位置づけはどういうの?ちょっとおチャラけた感じ?たけしが使うので有名ですね。

わし (washi), un linguaggio dei nonni ed anche dei Samurai ^^.
わしはお爺ちゃんか侍使用。

 Ci sono anche拙者 (sessha), (soregashi) che furono detti dai Bushi (Samurai) ma ora non si usa quasi mai.
拙者とか(それがし)なんていうのもあるけど、ま、使わないかな。

 Ci sono meno variazioni femminili, mi viene in mente solo うち (uchi) ma questo deve essere un dialetto di Kansai.
女性専用の言葉はあまりバリエーションがありませんねぇ。あ、それ、うちがやるからいいよ、とも言うけどこれは元々関西の方言ですね。



A questo punto, forse avete gia’ indovinato che esistono anche le variazioni per dire tu e Lei.

この時点で外国の皆さまは、じゃもしかしてtuLeiを指す日本語もどっさり?とお思いのことと思いますが、当たりです。


 Forse il piu’ famoso e’ あなた (anata), sia agli uomini che alle donne.
あなた、が一番一般的。

あんた (anta), la forma molto famililare di あなた, soprattutto alle persone minori di te.
あんた、はあなたの砕けた形。あんたさぁ、何やってんの?とか。

(kimi), sia agli uomini che alle donne, da un capo ad un nuovo impiegato ad esempio.
、これやっといて、と上司が部下に言ったり。お姐さまがヒヨッコ男子に言ったりもするかな。

貴様 (kisama), てめえ (temee), molto volgari... si usano quando si litigano tra gli uomini.
キサマーッ!テメェ!ボコボコボコッ・・・

そち (sochi), おぬし (onushi), Samurai...^^
そちも悪よのぉ、とか、おぬしは何ものじゃ!とか。公家、武士使用?



Ma a dire il vero, benche’ i libri di testo dicano sterotipatamente che Lei = あなた (anata) e tu = 君 (kimi), mi sa che non li usiamo tanto. Per esempio, nel dialogo seguente diremmo cosi’:

テキストには決まり文句のように、Lei = あなた、tu = 君、という風に書いてあることが多いんですが、日常生活においてあなた&君ってあまり使いませんよね~。たとえば、


Professore: Yuko, che fai di bello quest’estate?
先生:Yukoさん、夏はなにをするの? (Yuko san, natsu wa nani o suruno?)
Yuko: Vado al mare, e Lei? 
ゆうこ:海に行きます。(あなたは)?先生は? (Umi ni ikimasu. (Anata wa?) Sensei wa?)


io-e-te.gif



Il mio punto di oggi e’ questo: quando traduco l’italiano al giapponese, bisogna cambiare le parole giuste per dire IO e TE / LEI secondo il contenuto!
Senno’, farebbe sentire talmente strano!!

前置きが長いですが、言いたかったことはイタリア語の文を日本語に訳すとき、話し手やその相手、状況などに合わせてio、tu、Leiの訳を変える必要があって、そうじゃないととても可笑しなことになるのだなぁ、ということです。


 (ragazzo) Sono Taro Suzuki, e tu?
(男の子) は鈴木太郎、は? boku wa Suzuki Taro, kimi wa?

 (impiegato) Sono Taro Suzuki, e tu?
(会社員) は鈴木太郎です、あなたは? watashi wa Suzuki Taro desu, anata wa?

 (yakuza) Sono Taro Suzuki, e tu?
(やくざ) は鈴木太郎だ、おまえは?(貴様は?) ore wa Suzuki Taro da, omae wa? (kisama wa?)

 (nonno) Sono Taro Suzuki, e tu?
(じいちゃん) わしは鈴木太郎じゃ、あんたは? washi wa Suzuki Taro ja, anta wa?

 (figlia dice alla mamma) Io vado a fare la spesa, e tu?
(娘が母親に) 、買い物行ってくるけど、ママは? watashi, kaimono ni ittekurukedo, mama wa?

 (nonna dice alla nipotina) Io vado a fare la spesa, e tu, Yuko?
(ばあちゃんが孫に) おばあちゃんは買い物に行ってくるけど、ゆうこちゃんは? obaachan wa kaimono ni ittekurukedo, Yuko chan wa?



e cosi’ dicendo... se ce ne fosse solo uno o due anche in giapponese, sarebbe mooolto piu’ semplice! 

などなど...日本語も一つか二つだったら簡単なのにな。





Complimentissimo コンプリメントだらけ - 2010.08.07 Sat

IMGP0568-1.jpg

Pakkun sul pompelmo パックンのグレープフルーツ乗り



Sia l'italiano che il giapponese ci sono tante parole che hanno doppio senso, triplo senso o magari anche di piu'.
Una parola italiana che mi fa impressione e':

イタリア語にも日本語にも2重の意味、3重の意味、はたまたもっとたくさんの意味をもつ言葉はたくさんあります。
そんなイタリア語の単語の中で私にとって印象的なのは


complimenti コンプリメンティ


L'ho sentito nominare per la prima volta quando abitavo a Firenze una ventina d'anni fa, nel periodo in cui non sapevo niente d'italiano.
Una compagna di camera stava per partire per un viaggio.

これを一番最初に耳にしたのは、20数年前にフィレツェに住んでいたとき。その頃は一言もイタリア語が分からなかったなぁ。ルームメイトの子が旅行に出るときでした。


amica: Durante la mia assenza, puoi usare la mia camera come vuoi, eh!
友人:留守中私の部屋好きなように使っていいからね。

io: ???

amica: Non fare i complimenti!
友人:遠慮しないでいいからね!

i: ??? (゜▽゜;)



Dopo ho saputo che fare i complimenti significa esitare, trattenersi, avere ritegno, e cosi' via.

後になって、fare i complimentiとは遠慮するという意味だということを知りました。




Ma alcuni anni dopo, il mio italiano e' migliorato un pochino e mentre parlavo con un'italiana che abitava a Tokyo, lei mi ha detto:

しかし数年後、私のイタリア語もほんのちょびっと上達し、東京に住んでいるイタリア人の友人と話しているときに彼女が私に言ったんです。


amica: Brava! Faccio i complimenti per il tuo italiano!
友人:わー、あなたのイタリア語すごいじゃない!(直訳:あなたのイタリア語に賛辞を述べる)

io: ??? (゜▽゜;)



Dopo ho saputo che lei mi aveva mostrato gentilmente le sue ammirazioni per il mio italiano!
Non fare i complimenti e fare i complimenti hanno un significato totalmente diverso e questo fatto mi ha fatto una grande impressione.裂

後になって、彼女は私のイタリア語を褒めてくれたんだ、ということが分かりました。
Non fare i complimenti(遠慮しないで)と、fare i complimenti(賛辞を述べる)、同じ complimenti なのにこうも違うとは、とは、とは、とは・・・(エコー)。
Senza complimentiは「遠慮なく」、なのに Complimenti!は「すご~い!」という褒め言葉。不思議だ、不思議だ、不思議だ。




Allora come distinguite questi esempi? Si lamenta delle donne che non sanno lodare o non sanno essere discrete?

それじゃこの例文は一体どっち?人を褒めることを知らない女性陣を嘆いているのか、それとも遠慮を知らないことを嘆いている?


Perchè le ragazze di oggi non sanno fare i complimenti?‎
なんで近頃の女の子はcomplimentiをしないんだ?


Una moglie fredda che non fa mai complimenti.‎
冷たい女房はcomplimentiを絶対しない



Un'altra cosa.
I complimenti hanno un altro senso come un elogio ma troppo che a volte fa sentire scocciante, vero? Ad esempio: Lui fa complimenti affettati.
Ma questo e' comprensibile perche' ammirare una persona e' una bella cosa ma se e' troppo, ci annoia, quindi ci dovrebbe essere qualche relazione!

もうひとつ。
complimentiにはお世辞という意味もありますよね。例えば、Lui fa complimenti affettati.(彼は見えすいたお世辞を言う)
でもこれはまだ分かるかなぁ。人を褒めるのはいいことだけど、あんまり褒めちぎるとそれはオベンチャラとなり、なんか下心でもあんの?いや、もしかして私のことバカにしてるぅ?コンニャロー!とかえって怒りを買うので注意が必要です。
あ、そんなこと言いたかったんじゃなくてぇ、「褒める」と「お世辞を言う」のルーツは一緒なんだろう、ということ。
いやはやcomplimenti、中々おもしろいヤツです。






E' chiamato il maestro いつの間にかマエストロに - 2010.08.02 Mon

IMGP0520-1.jpg

Pakkun in galera 獄中パックン



I giorni fa e' stata pubblicata una classifica di un questionario internet sui personaggi giapponesi che hanno una grande influenza alla societa', e Takeshi Kitano e' stato classificato al primo posto.

数日前、ネットで選ぶ「影響力のある日本人」ランキングなるものが発表され、北野武が一位に選ばれていました。

http://sankei.jp.msn.com/life/trend/100729/trd1007290501003-n1.htm


Pure io che non vedo i suoi film so che e' famosissimo in Italia, in Francia, in tutta l'Europa e che viene chiamato un genio.
Ho scoperto che in Italia esiste addirittura un suo fan club! 裂

タケーシ・キターノの映画はあまり観ないですけどねぇ。でもイタリアやフランス、全ヨーロッパでものすごく有名だということはさすがに私も知っています。イタリアにはファンクラブもあるんですね~裂

http://kitanofanclub.altervista.org/home.htm


Takeshi Kitano - Kantoku banzai (Glory to the filmmaker)


Mi dispiace per loro ma io non capisco bene quale punto delle sue opere e' valutato cosi' tanto...
Tipo "Sonatina" pieno di scene di massacro e' troppo violente e la categoria tranquilla come "Hana-bi" non riesco a capire cosa vuole esprimere attraverso il film.
Ma ho letto un sito che diceva che e' inutile spiegare il talento geniale di Takeshi ad una persona priva di capacita' di comprenderlo come me. 凉

チョンマゲまでして盛り上がっているファンたちには申し訳ないんだけど、なんで彼の映画がこれほど評価されているのか、私にはちょっと分からなくて・・・。
「ソナチネ」なんかは、死んでもらうぜ、バヒューンッ!みたいな殺戮シーンが凄すぎてダメだし、静か系「Hana-bi」は結局なにがいいたいのか分からなかったしで、要するに私には北野映画は理解不能なの。
でもあるサイトで読んだけど、彼の映画が理解できない人にその天才的才能を解説するのは時間のムダ、なんだそうです 兩




Credo che la mia generazione si ricordi una sua forte immagine di Takechan-man molto prima che diventi un MAESTRO mondiale. Per noi lui rimane ancora Beat-Takeshi, ma non un regista Kitano

私と同世代の方たちにとって、たけしと言えばやはりタケちゃんマンですよね~!世界的映画監督・北野武というより、ビート・たけしの方がしっくりくる。

00000929393.jpg



Oppure un comico tipo questo. そうかこういうの。

0.jpg



E questo signore, che era il primo allievo di Takeshi-Gundan, ora fa il governatore di prefettura Miyazaki. 烈

たけし軍団だったこの方も宮崎知事になって早4年目?烈 口蹄疫では大変でしたね。

jthumb.jpg



Forse anche questo fatto racconta la straordinarieta' di questa artista geniale.

まぁ、こういう事実からしてもタケーシ・キターノはやはり非凡なのかもしれませんね。





NEW ENTRY «  | BLOG TOP |  » OLD ENTRY

Profilo プロフィール

Showcian

Author:Showcian
Profilo
mail

CircoloMassimoイタリア語教室

ご一緒に楽しくイタリア語を 勉強しませんか? ↓CLICK↓
IMG_64431_2015100522064177c.jpg
文法テーマ別グループレッスン ↓CLICK↓

イタリア語講師をやっています

Skypeレッスン ビジネスパーソン対象の講師 ビジネスパーソン対象の講師 tclc.png

Per inserire commenti

Commenti コメント

Categorie カテゴリー

vocaboli 単語 (89)
grammatica 文法 (41)
espressioni 表現 (100)
pre/suffisso 接頭・接尾辞 (3)
proverbi 諺 (5)
ITA in JP 日本の中のイタリア (50)
canzoni italiane イタリアの歌 (59)
canzoni giapponesi 日本の歌 (25)
cibo italiano イタリアの食べ物 (9)
cibo giapponese 日本の食べ物 (11)
film 映画 (8)
giapponese 日本語 (20)
Italia 2013 (26)
Italia 2015 (15)
Italia 2016 (9)
ricordi 想い出 (44)
ringraziamento 感謝 (26)
pubblicita` 宣伝 (16)
Circolo Massimo (17)
etc その他 (70)

Articoli recenti 最近の記事

articoli passati 全記事

全ての記事を表示する

Blog Ranking

どうかひとつ! Un clic, grazie!

人気ブログランキングへ にほんブログ村 外国語ブログ イタリア語へ

Benvenuti ようこそ

free counters

ジオターゲティング

Pubblicita` 宣伝

Questo blog e` andato in onda radiofonica italiana ブログがイタリアのラジオで紹介されました 無題rbn1 Contattatemi chi e` interessato al mio libro! 本を書きました。興味のある方はご連絡下さいね!

Gekkan

Pieno di informazioni sull'Italia!! イタリア情報満載!!

Archivio アーカイブ

vecchio blog 旧ブログ

'09.8-'10.8のブログはこちら

お気に入りサイト&ブログ

このブログをリンクに追加する

Free area

RSS

.new {color:red; font-weight:bolder;}