P2122864 (2)

2010-09

Meglio manga che mai 知らないより漫画読む方がまし - 2010.09.30 Thu

IMGP1148-1.jpg

Finalmente e` arrivato l'autunno
やっと秋がきました



Sarebbe una vergogna, ma non conosco bene che personaggi furono Niccolo` Machiavelli e Dante Alighieri.
Conosco solo che entrambi furono un filosofo, poeta, scrittore e politico indispensabile alla storia italiana, e che Machiavelli e` l'autore di "Il Principe" e Dante "Divina Commedia" .

皆さんはニコロ・マキアヴェッリダンテ・アリギエーリに詳しかったりします?
お恥ずかしながら私、全くと言っていいほど詳しくありません。てか、何も知らないと言っても過言ではない(エバルとこじゃないから)。
知っていることと言えば、二人ともイタリアの歴史を語る上で欠かせない哲学者であり、詩人、作家、政治家でもあったということと、マキアヴェッリは『君主論』 、ダンテは『神曲』の著者であることぐらいです。



Sicuramente queste opere sono tradotte in tutte le lingue del mondo, e finora ho pensato alcune volte di provare a leggerli ma non ci sono riuscita... perche` sembrano difficili... anche in giapponese... non avevo nemmeno tempo per dedicarmici... bla bla bla...

この2作品は間違いなく世界中の言葉に翻訳されていますよね。で、私もね、日本語訳を読んでみようかと今まで何度思ったことか・・・でもお二人とも哲学者だしなぁ・・・めちゃめちゃ難しそうだな・・・最近老眼入ってきてつらいしな、時間もないし・・・ぐだぐだうだうだ・・・



E sapete cosa?
L'altro giorno ho trovato per caso una bellissima cosa in una libreria.

ところがですよ。
先日、ある本屋さんで偶然いいもの見つけちゃいました!


IMGP1165.jpg
Il MANGA di "Il Principe" e "Divina Commedia"!
漫画版『君主論』と『神曲』!イャッホ~イ!



E` una serie di manga su grandi personaggi storici tra cui ci sono anche Shakespeare, Goethe, Tolstoy, ecc, e ho scelto naturalmente questi due importantissimi italiani.

まんがで読破シリーズで、シェークスピアやゲーテ、トルストイなどなど歴史上偉大な人物が全員マンガとなってあなたの目の前に。私としては当然この二人を選びましたよ。


IMGP1174.jpg


Ovviamente il contenuto e` un riassunto, un riassuntissimo di quell'originale, ma la storia che mi sembrava pesante e` divenuta improvvisamente molto facile da trattare. Sono ben fatti per una persona pigra come me. Ormai sento addirittura che Niccolo` e Dante fossero i miei cari amici!

こんな薄い本ですもの、内容はもちろん「え?これでいいのか?」というぐらい簡略化して描かれているようですが、私のようなやる前からへこたれ人間には大助かり。難しいこと分かんないから、あらすじだけ教えてチョ、というニーズにぴったりです。
あれだけ億劫で手が出なかった2冊がいきなりこんなにも親しみやすくなっちゃって、な~んだ、漫画にすると簡単じゃない、と僅かに上から目線になれます。

IMGP1168.jpg
Ecco e` nato Machiavelli マキアヴェッリが生まれましたよ

IMGP1169.jpg
Ecco il purgatorio dantesco ダンテの煉獄編です


Meglio leggerli che non conoscere nulla, vero?
何も知らないよりは、漫画からでも勉強(?)した方がましですよね?

Di qua? Di la`? こっち?あっち? - 2010.09.27 Mon

IMGP0192-1.jpg

Ohila`!! ブ~~ン!!



Penso che il nostro Pakkun sia una cocorita molto fortunata rispetto a quelle rinchiuse tutta l'anno nella gabbia del negozio di animali.
Verso le otto di mattina apriamo la porta della sua gabbia, balza fuori, vola impazzito ed e' libero fino a verso le sette di sera.
Volteggia tutte le stanze qua e la`, qua e la`, qua e la`...

うちのぱっくんはインコの中でもかなりラッキーなヤツだと思うんです。
いつ飼い主が現れるとも知れない人生を、ペットショップの狭い籠の中でじーーっと過ごしている鳥ちゃんたち。あれは可哀想です。何とかしてあげたい!でも何とかって?・・・
それに比べてうちの青い鳥はやりたい放題・好き放題。
毎朝8時ころ籠の扉を開けてやると、ダーッシュで転がり出てきて狂ったように旋回し、そのまま夜の7時ころまで好き勝手に過ごしています。
部屋をあっちこっち飛びまわり、あっちこっち、あっちこっち・・・


...mmm? ... ん?


Ho scoperto una cosa.
お~~~!


In italiano si dice qua e la`, in giapponese invece lo si esprime あっちこっち (acchi kocchi). E` la lingua parlata di あちら (achira) e こちら (kochira) che significano rispettivamente la` e qua.
Quindi in italiano ed in giapponese e` opposto l'ordine della "direzione" che viene prima.
Da noi non diciamo mai こっちあっち (kocchi acchi = qua e la`), neanche in italiano e` fattibile al contrario, vero?

日本語ではあっちこっち(あちこち、あちらこちら)と言いますが、イタリア語では qua e la` 、つまりこっちあっちと表現するんですね~!
日本語でこっちあっちとは絶対言わないのと同様に、イタリア語でも la` e qua とは言わないんでしょうね。



Ho cercato qua e la`(= こっちあっち) la mia chiave di casa ma non la trovo! Non so cosa fare...
あっちこっち (= la` e qua) 家の鍵探したけど見つからない!どーしよー・・・

(Acchi kocchi ie no kagi sagashitakedo mitsukaranai! Dooshiyoo...)


あれや~1


La stessa "regola" e` applicabile anche tra "questo e quello":

同じルールが「これ」と「あれ」にも言えます。


Lei non e` mai contenta, dice sempre questo no, quello nemmeno!
ああでもないこうでもない (= quello no, questo nemmeno) って、彼女って文句ばっかりだよね!

(aademonai koodemonaitte, kanojotte monku bakkari dayone!)

Il mio capo mi comanda di fare questo, di fare quello... non lo sopporto piu`!
上司があれやれこれやれ (= fai quello, fai questo) ってうるさいんだ。もうやってられないよ!

(jooshi ga areyare koreyarette urusainda. moo yatterarenaiyo!)

Non ha ancora comprato quella casa. E` indeciso fra questo e quello.
彼、まだあの家買ってないらしいよ。あれこれ (= tra quello e questo) 迷ってるみたい。

(kare, mada ano ie kattenairashiiyo. arekore mayotteru mitai)



In italiano si indica prima la cosa vicina a te, poi quella lontana, ma in giapponese al contrario. Interessante, no?
Per curiosita`, in coreano e` uguale con l'italiano, cioe` prima viene yogi (= qua) poi chogi (= la`), prima igo (= questo) poi chogo (= quello).
Mi domando come sia in altre lingue.

イタリア語ではまず近いものを指して、次に遠いものを指すけど、日本語はまず遠いものを指してから次に近いものを指す。面白いなぁ~~!面白いよね?!
ちなみに、韓国語はイタリア語と同じ順番で、あっちこっちはヨギチョギ(こっちあっち)、あれこれはイゴチョゴ(これあれ)なんですよ。
他の言語ではどういう順番なんでしょうね。

Italodipendenti イタリア中毒 - 2010.09.24 Fri

IMGP0543-1.jpg

Lo posso tirare giu`? 下に引っ張っていい?



I giapponesi amano troppo il gusto "italiano"!!

日本人ってほっんとにイタリアンな味付けが好き!!






la cucina tradizionale giapponese in cui di solito non si mettono MAI gli ingredienti di questo genere
鍋にもトマトを投入。結構美味しいらしいですね~

uho1.jpgc02_m.jpg
gli spaghetti originariamente cinesi di gusto pomodoro
どんなだ??


images-2.jpgimages-11.jpg
(sinistra) dolcino (?) originariamente cinese farcito di salsa di "pizza"
(destra) tramezzino di gusto "pizza"

ほんと、ピザ味が好きだなぁ


... si puo` dire che siamo anche bravi nel trasformare le cose come vogliamo??
... てか、日本人って自分の都合のいいようにものを変えてしまう天才ともいえる??

Ombra 影 - 2010.09.22 Wed

IMGP1145-1.jpg

Facciamo la salsa di pomodoro!
トマトソースを作りましょう!



Dopo essere finito il Mondiale in luglio, ho letto un articolo in cui ho trovato queste frasi:

7月にワールドカップが終わった後、こんな文が載った記事を読みました。



"... alcune partite hanno regalato uno spettacolo straordinario a livello di emozioni.
Un po` sottotono invece i grandi campioni o fuoriclasse: Rooney, Cristiano Ronaldo, Kaka`, Torres, Messi sono sembrati in ombra in tutte le loro apparizioni."

…滅多に見られない感動的な試合もありました。
一方、ルーニー、クリスティアーノ・ロナウド、カカ、トーレス、メッシといった超一流選手は
あまり勢いがなく、どの試合でも影が薄かったように思います




Leggendolo, mi ha attirato l'attenzione l'espressione "sembrare in ombra".
Prima non ho capito che significasse, ma rileggendo le frasi ho notato che voleva dire che quei giocatori avevano fatto poca impressione di quanto previsti, cioe` potrei dire che sembravano di essere in ombra buia che non si vede da fuori?

むむ、sono sembrati in ombraとな?
初めはどういう意味かピンとこなかったんですけど、何度も読み返したら分かってきましたよ。
sembrare in ombraの言葉通りの意味は、影 (ombra)の中にいるように見える (sembrare)、つまり暗い影の中にいるようで外から全然見えないじゃん、おーい、ロナウドもカカもどこにいるんだよぉ・・・ということでしょうか。あれだけ期待されていたのに、日なたでプレーしてくれなくちゃダメじゃ~ん


障子に~1


Anche in giapponese c'e` un'espressione molto simile.
Si usa ugualmente la parola OMBRA = 影 (kage), ma il suo senso e` un pochino diverso a meno che la mia comprensione sudetta sia corretta.

日本語にも同じ影 = ombraを使う似たような表現がありますね。
影の意味合いがほんのちょっと違うけど。上に書いた「日陰の中にいたら見えないじゃん」説が正しければの話ですよ。



アンナは明るくてよく喋るのに、旦那さんってなんか影が薄いよね~。
(Anna wa akarukute yoku shaberunoni, danna santte nanka kage ga usui yonee)
= Anna e` allegra e parla molto, ma suo marito invece da poca impressione
.



Il senso letterale di 影が薄い (kage ga usui) e` "l'ombra e` pallida e debole" e si usa proprio ugualmente con "sembrare in ombra", pero` il (kage) in questo caso non e` una zona di oscurità come sotto l'albero, ma appunto l'esistenza, l'immagine, l'impressione di una persona.
Quindi il marito di Anna e` un uomo talmente timido e taciturno che dopo nessuno si ricorda che tipo di persona era, anzi, non e` rimasto nemmeno nella memoria di nessuno se era stato li` o no! Ahiahi.

影が薄いはこの場合、物が光を遮ってできる影ではなくて、人間そのものの印象や姿形を言っているんですよね。印象が薄い、という点では sembrare in ombraと同じだけど、その人自体の存在感に言及しているわけだからイタリア語の表現よりはキッツイかも。
アンナのハズバンドは気が弱くて全然しゃべらないものだから、みんなに「あれ・・・?どんな人だったっけ。そもそもあの場にいたっけか?」などと思われてしまうのでした。

AVA Bucato アヴァ洗濯石鹸 - 2010.09.18 Sat

IMGP1086-11.jpg・・・・・!!

IMGP1087-11.jpg・・・・・??!!


Voglio chiedere a voi cari lettori, soprattutto a quelli giapponesi, se sapete che Calimero non e` originariamente NERO!!

皆さん、特に日本の皆さん!カリメロって元々は黒くないって知ってましたー?!



Io non lo sapevo finche` non mi avesse spiegato la mia insegnante il carosello degli anni '50-'70.
Non sapevo neanche che Calimero era il protagonista della pubblicita` di un detersivo, e non sapevo nemmeno che da questa pubblicita` era nato l'anime dai produttori giapponesi ed e' stato riesportato in Italia!
Quindi posso dire che ero proprio ingnorante di questo piccolo pulcino.
Oh, mamma mia!

私、知りませんでしたよ~~。
先日レッスンで先生に教えてもらって初めて知りました。
カリメロのレッスンって何かというと、50年代~70年代にイタリアで制作されていた carosello と呼ばれる長編テレビCMについて教えてもらったんです。

番組の合間に流れる長編CMなんですが、それぞれが一つの物語を構成していて、歌あり踊りあり寸劇ありのそりゃもう立派な「番組仕立て」になっているわけです。
そんな中にAVA洗濯石鹸のCMがあって、おやおやそのキャラクター、どこかで見たことがあるではないですか。
でも黒くなーい!
カリメロは元は白くて、ある事情で黒くなり、白に戻るにはこの石鹸をどうぞ!なんていう(安い)オチが用意されているなんて考えてもみませんでした。だいたい私の人生、カリメロについて考えたこともそうあったわけではないですがね。

このCMで大ブレイクしたカリメロは、さすがというかやっぱり日本のアニメ制作者の目にとまり、その後日本で♪ピヨ!ピヨ!カリッメッロ~♪のアニメとして生まれ変わり、イタリアへ逆輸入されたんだそうです。言ってみればアニメ界における日伊合作の立役者なんですよ、このヒヨコ!







A proposito, mi sono ricordata che quando vivevo a Milano nel 1976-1980, anche a me ed a mia sorella piaceva tanto il carosello (ma non mi ricordo del Calimero).
Era divertente e facile da capire anche per noi che non capivamo bene l'italiano. Ci chiamavamo reciprocamente "Dai, vieni qua! Comincia fra poco!", e ci piantavamo davani alla televisione.

そういえば、1976~1980年にミラノに住んでいた頃、この長編CM好きだったなぁ(カリメロを見た記憶はない)。
イタリア語が分からなくてもCMだけは見てれば理解できたから。
「もうすぐ始まるよ~」なんて言いながら、姉とテレビの前に座り込んで見たのを思い出しました。

Piccolo ma potente 小さいけど百人力 - 2010.09.15 Wed

IMGP1136-1.jpg


Oggi vi faccio sapere un avverbio molto utile e che si usa tanto:
今日はとても便利でよく使う副詞のご紹介です。それは、


やっぱり (yappari)


E` una forma colloquiale di やはり (yahari) che ha i significati vari.
Siccome puo' essere usato in tanti modi, mentre parlo in italiano mi viene spesso voglia di dire anche in italiano, ma mi sa che non ci sia una parola precisa corrispondente a questo YAPPARI.
Ora vediamo come si usa.

言わずと知れたやはりの口語ですが、このわずか3文字半の中にはまっこと色んな意味があります。
とても便利でよく使うので、イタリア語で話している時もつい言いたくなる。でも、やっぱりに匹敵するイタリア語の単語は無いと見えて、やっぱりがもつそれぞれの意味をそれぞれ別の表現で言わなくてはいけないんですね~。
ではさっそく例文を。


esempio 1 = "come previsto" 例1.案の定

A: 牛乳買ってきた? (gyuunyuu kattekita?) Hai comprato il latte?
B: あ!忘れた! (a! wasureta!) Accidenti! Ho dimenticato.
A: やっぱりね、忘れると思った (yappari ne, wasureruto omotta) Come prevedevo, immaginavo che ne dimenticassi!

esempio 2 = "tutto sommato" 例2.結局は

A: どう思う? (doo omou?) Tu che ne pensi?
B: やっぱり離婚した方がいいと思うよ (yappari rikon shitahooga iito omouyo) In fondo, anch'io penso che sia meglio che tu faccia divorzio.

esempio 3 = "eppure" 例3.それでもやはり

A: わぉ、彼女、太ったねー! (wao, kanojo futotta nee!) Wow, si e` ingrassata molto, eh!
B: うん、でもやっぱり綺麗だよね (un, demo yappari kirei dayone) Si`, eppure e` bella, no?

esempio 4 = "anche" 例4.~もまた

A: 彼って毛深いねぇ! (karette kebukai nee!) Lui e` pelosissimo, eh!
B: お父さんもお爺ちゃんもやっぱり毛深かったんだって (otoosan mo ojiichan mo yappari kebukakattandatte) Ho sentito che sia suo padre che suo nonno erano anche molto pelosi.

esempio 5 = "ho cambiato l'idea" 例5.じゃなくて

A: 明日駅に3時でいい? (ashita eki ni sanji de ii?) Domani ci vediamo alle tre alla stazione, ok?
B: うん…あ、やっぱり2時50分にしよう (un...a, yappari niji gojuppun ni shiyoo) Si`... anzi, alle tre meno dieci.


Come l'avete trovato? Grande YAPPARI, vero?
Non so perche` ma solo l'esempio 5 ha un senso molto diverso, pero` si usa mooolto!
Vi do i compiti di fare 5 frasi usando questo やっぱり, va bene?

やっぱりスゴイな~、YAPPARI
例5だけが他と違うというか、まったく逆というか、でも例2につながっていくような気もします。そして個人的には一番使う頻度が高い気がします(前言撤回の女?)
イタリア人の皆さんにはやっぱりを使って5つ文を作ってくる宿題を出しました

Grande notizia ビッグニュース - 2010.09.12 Sun

IMGP1022-1.jpg


Oggi vi informo un BIG NEWS! Che e`........
本日は(自分にとって)ビッグニュースが!それは・・・


Vado in Italia dal 27 ottobre al 9 novembre!
Yeah, yeah!
10月27日から11月9日までイタリアに行きま~す!
イェイ、イェ~イ!



E' un viaggio eccezionale per cui ho fatto un appuntamento con una mia cara amica tedesca.
Come ne ho scritto l'altra volta, e` una mia vecchia amica da 22 anni con cui ho studiato italiano insieme ad una scuola per stranieri di Firenze.
Ci scambiamo le lettere per circa un quarto di secolo, ed un giorno le ho scritto la meta` per scherzo che quanto sarebbe stato bello ritrovarci sotto la Santa Maria del Fiore, e ho ricevuto la sua risposta:

今回はドイツの友人と現地で待ち合わせという、ちょっと特別な旅行なんです。
以前にも書いたんですが、彼女はフィレンツェ留学時に一緒に勉強した友人で、それ以来22年間、ワープロがパソコンになっても、アナログが地デジになっても、東京タワーがスカイツリーになっても、ずーっと手紙+切手という超古典的スタイルで文通を続けてきました。
ある時冗談半分で「サンタ・マリア・デル・フィオーレの下で待ち合わせなんかできたら楽しいだろうね~。なんちゃってー。」と書いたらこんな返事が。


Perche` non lo facciamo??
じゃ、そうしようよ!



Cosi` e` cominciato a muoversi il nostro progetto. Il progetto tra Esslingen (vicino a Friburgo?) e Tokyo, il posto d'incontro sara` in cima del Duomo, o magari sulla testa del Davide!!

あまりにあっさりした返事に驚きながらも、こうして私たちのプロジェクト(てなほどでもあるまいに)はスタートしたのでした。
エスリンゲン(フライブルグ近郊?)と東京間で進む『冷静と情熱の間に』的再会計画。待ち合わせ場所はやはりドゥオーモのてっぺんなのか?ダビデの頭の上でもいいぞ


italy-duomo.jpg


Ma non solo!
Un'altra mia cara coppia di amici, Ciliege ed Eejanaika, che vivono in Lombardia mi hanno fatto una gentilissima proposta di viaggiare assieme in Piemonte, ad Alba che e' il paradiso di TARTUFI!
Oooooh, un grosso applauso a loro due!! Un bacione!

でもそれだけじゃないんです。
ロンバルディア在住の友人夫婦、CiliegeちゃんEejanaika君がピエモンテのアルバに連れて行ってくれるって言うんです。アルバと言えばトリフ天国、これはもう号泣せずにはおれません。
二人に盛大な拍手を!抱きついてチュ~したいぐらいです。


Dopo quest'estate infernale mi sta aspettando l'autunno formidabile.
Non vedo davvero l'ora, chiedendo scusa a mio marito e Pakkun che aspetteranno a casa il mio ritorno.
Vi giuro, tornero' con la valigia pieno di souvernir per voi!

灼熱地獄の夏が終わると、そんなウキウキオータムが待っている。
本当に楽しみです。
留守番してくれるオットとぱっくん、重量制限20kgぜんぶお土産買ってきます!指きりゲンマン。

Coniglio cavallino ウサギウマ - 2010.09.09 Thu

IMGP1096-1.jpg


Nel film "I cento passi" c'e' una scena in cui dice Tano mafioso a Peppino, un figlio di un suo amico morto, che continua una critica aspra verso Tano:

「ペッピーノの百歩」という映画に中に、ターノというマフィアの男が、死んじゃった友人の息子ペッピーノ(ターノに痛烈な批判を繰り返している)にこんなセリフを言うシーンがあります。


"... E neanche paura devi avere, perche' ci sara' Tano a proteggerti...
perche' e' Tano e soltanto Tano che ti da' il permesso di continuare a ragliare come i cavalli... come gli scecchi!"
でも恐れることもないんだぜ、お前にはターノがついてるからな。
お前が馬やロバみたいにワーワーとわめいていられるのも俺の、この俺様のお陰なんだからな!



Uuuuh, che YAKUZA! Ma chi credi di essere?! (← Showcian sparata )
ヒーッこわ!でも俺様って何様?! (← Showcian打たれて死亡



Gli scecchi sono un diaretto siciliano per dire gli asini, giusto?
Ho trovato interessante che in italiano viene citato l'asino, ed anche il cavallo, per esprimere una persona che grida gli stupidaggini.
Fammi pensare se ci sia in giapponese qualche animale che e' considerato rumoroso e fastidioso...
Boh! Credo che non ci sia.
Se mai... le mosche? C'e' un modo di dire 蝿のようにうるさい (hae noyooni urusai), cioe' e' fastidioso come le mosche.
Ma in questo caso significa fastidioso perche' sono insistenti piu' che rumorosi come suono, e quindi e' un altro discorso.

scecchiとはシチリア方言でロバのことですよね?
ワーワーギャーギャーわめいている人のことをイタリア語ではロバや馬のように鳴く、と表現するんですね~。面白いですね~。
なーんかまたゴチャゴチャ言ってるよ、っせなーみたいな、人をコバカにした表現ですよね。
ragliare「(ロバが)鳴く」というロバ専門の動詞があることにも座布団3枚!
日本語にそんな扱われ方してる動物っているかな・・・。
うーん、ない気がする。
強いて言えば・・・ハエ?
蝿のようにブンブンとうるさい、という言い方がありますが、これは追っ払ってもしつこくついて来る、という意味だからまたちょっと違いますね。



In Occidente l'asino ha un'altro significato come scemo, tonto, ignorante, ed il donkey ha addirittura un doppiosenso che riferisce al simbolo del Partito Democratico degli Stati Uniti!
Ma dai, poveretto asino, come mai sei trattato cosi' male?
Il Wikipedia giapponese dice che gli asini crescono anche con poco mangime meno nutriente, per cui pure i poveri li potevano tenere, mentre invece i ricchi tenevano sempre i cavalli ed i bovini.
Poi gli asini sono piuttosto ostinati e capricciosi percio' si dice "Che asino!" per chiamare una persona "poco intelligente".

西洋ではロバは馬鹿とか間抜けとか無知とか、そんなあんまりなイメージがあるようで、英語のドンキーはなんと米国民主党のシンボルを意味するようですよ!
(民主党といえばあの人も・・・ドンキー?)
そういえば私も以前、エジプトで買った象牙のロバのペンダント(←何だか三つ巴な感じ)をしていたら、イタリア人に爆笑されたことがあるなぁ。
それにしてもちょっとひどくなーい?ロバ君はなぜこんな扱いを受けているのでしょうか。
ウィキペディアによれば、ロバは貧しい餌でもよく育つので貧乏人でも飼うことができ、一方リッチな人々は馬や牛を飼っていたので、そこでもうイケテル・イケテナイの差が歴然。
それとロバはたいそう頑固で気まぐれなんですって。そういうところからちょっと「困った」人のことを Che asino!(うすのろめ!)と言うのでしょうか。


504px-David_napoleon-1.jpg461px-Delaroche_-_Bonaparte_franchissant_les_Alpes-1.jpg

l'immgine generale (a cavallo) ma in realta' (all'asino)...
一般のイメージ(馬)と現実(ロバ)




A me personalmente piace l'asino, chiamato anche "coniglio cavallino" in giapponese.
Nella storia di "I musicanti di Brema", e' stato lui che ha proposto ai suoi compagni di andare a Brema per farsi musicanti, ed e' stato lui che ha sostenuto tutti i membri sulla schiena per mandar via i ladri!
Quindi non e' per niente stupido ne' testardo, anzi, e' un fantasista spiritoso, eh!

私は個人的にロバ、好きです。ウサギウマとも呼ばれるロバ。
ブレーメンの音楽隊』でブレーメンに行って音楽隊に入ろう!と提案したのも彼だし、仲間をみんな背中に乗っけて泥棒退治に一役買ったのも彼なんですよ!!
アホで頑固どころか、ものすごく気の利くファンタジスタなんですよ、実は!お願いしますね。

I_musicanti_di_Brema.jpg

In the morning 朝に - 2010.09.05 Sun

q.jpg


C'e' una locuzione molto quotidiana con il significato assai semplice... ma e' difficile da capire forse per tutti gli stranieri, ed anch'io sono una dei questi .

日常よく使う言葉で、しかも意味はとってもシンプルなある慣用句があります。それなのにコイツがちょっと厄介なんです。イタリア語を勉強している外国人でそう思っている人は多いはず。「なんで?なんで?どう違うの?系」の疑問はたくさんあるけど、これもその内の一つです。



Se vi piace per esempio fare il jogging durante la mattina, come lo direste?
こんなに暑いとジョギングなんて「ハィ?」ってぐらい誰もしないと思いますけど、例えばあなたが朝のうちに走るのが好きだとします。そしたらそれをどう言いますか?

1. Mi piace correre di mattina. 私は朝走るのが好きです(以下同文)
2. Mi piace correre la mattina.
3. Mi piace correre alla mattina.
4. Mi piace correre nella mattina.


Oppure

5. Mi piace correre del mattino.
6. Mi piace correre nel mattino.
7. Mi piace correre in mattinata.



Prima di tutto, ci sono mattina e mattino.
Secondo cio' che mi sono informata, tutte e due sono piu' o meno uguali ma la parola mattino e' piu' letteraria rispetto alla mattina, e si usano soprattutto nelle frasi idiomatiche.

まずはmattinamattinoはどう違う?
調べたところによると、両方とも「朝」という点ではあまり違いはないけれど、mattinoの方がより文語的で、慣用句の中に多く使われるようです。


Lavoro dal mattino alla sera. 朝から晩まで働く
Mi sono svegliato di buon mattino. 朝早く起きた
Il buon giorno si vede dal mattino. 早起きは三文の得


La mattinata invece e' un po' diversa. Indica non un'orario preciso del mattino ma per cosi' dire durante la mattina fino al mezzogiorno, oppure una mattina speciale che ha un certo significato.

一方 mattinata は少し意味合いが違いますね。朝というよりは午前中なんですかね?それと単なる毎日やってくる朝というよりは、何か特別な意味のある朝
今日はいい天気だし、布団も干したし、引き出しから500円玉が出てきたし、とってもいい朝だわ!とか。



Torniamo al nostro questionario di sopra! Quale direste fra questi 7?
Leggendo un libro o gli articoli sull'internet mi capita di leggerli forse tutti e non capisco se ci siano delle differenze. Mi domando se si tratti di una frequenza di uso, per cui mi rispondereste "Io direi cosi', perche' gli altri mi suonano male."?
E' semplicemente una locuzione per dire in the morning, ma mi e' abbastanza complicato...

ええと、上のアンケートに戻りましょう。この7つのうち、あなただったらどれを言いますか?
本やネット記事を読んでいるとどれも目にする気がするんですよー。日本語にすればみんな「朝に」「午前中に」なんだけど、一体これらはどう違うんでしょうね~。
意味の違いがあるのか。意味は同じで使う人によって様々なのか。オイ、どうなんだ?
イタリア人のみんながよく言う Mi suona male.(私には変に聞こえる)という理由で他を排除しているだけなのか、もしかして?
in the morningと言いたいだけなのに、こんなにややこしいと朝のうちに何かするのやめたくなります!


img671796b4zik0zj.jpg

Vietato Arrendersi!



Ugualmente per in the afternoon e at night (ecco! anche in inglese cambia la preposizione!) c'e' una "variazione" che non capisco quale viene usata di piu'.

しかし朝だけの問題ではなかった。in the afternoon at night も同様にバリバリバリエーションが!(あ、午後と夜では英語でも前置詞が違う!)


1. Mi piace correre di pomeriggio. 私は午後走るのが好き(以下同文)
2. Mi piace correre il pomeriggio.
3. Mi piace correre al pomeriggio.
4. Mi piace correre nel pomeriggio.


1. Mi piace correre di sera. 私は夜走るのが好き(以下同文) 
2. Mi piace correre la sera.
3. Mi piace correre alla sera.
4. Mi piace correre nella sera.
5. Mi piace correre in serata.


1. Mi piace correre di notte. 私は夜中走るのが好き(以下同文)
2. Mi piace correre la notte.
3. Mi piace correre alla notte.
4. Mi piace correre nella notte.




Magari la risposta fosse "Tranquilla, Showcian, sono tutti uguali! E' dipende da chi lo dice e dalla regione!"
Se invece avessero il significato o la sfumatura tutti diversi, renderebbe il problema molto piu' complicato!!

意味はみんな同じ、どれを使うかは人によって、地域によって違うのさ、というのが答えだといいなぁ。そうなんだ、じゃどれでもいいや!で済むもん。
それぞれ意味やニュアンスが違うとなったらただでさえややこしいのに、もうやめてケ~ロケロケロだわ。

WCS - 2010.09.02 Thu

IMGP1084-1.jpg


Magari mi direbbero tutti gli appasionati italiani di anime giapponese:
日本アニメ大大大好きイタリア人の皆さんは、きっとこう言うだろうなぁ。


Eeeeh?! Non lo conosci?!? Davvero? davvero? davvero?!
ええええっ?! 知らないの?!? マジ?マジ?マジ?


ma non sapevo veramente fino a poco fa l'esistenza del festival che si chiama World Cosplay Summit (WCS).
E' una grande sfilata cosplay che si svolge a Nagoya dal 2005 in cui di migliaia di appassionati creano e indossano il vestito del loro personaggio preferito, e si riuniscono in una sala una volta all'anno.
Non e' una baldoria di giovani ma dicono che e' un avvenimento "ufficiale" per diffondere il fascino di anime e la cultura giapponese a tutto il mondo, e la festa viene perfino patrocinata dal Ministero degli Esteri e del Territorio Nazionale e Trasporti!!

うん、マジ。マジでほんのちょっと前まで知らなかった。ワールド・コスプレ・サミット(WCS)なるものの存在を。
日本の漫画・アニメの登場人物の格好をしたヒトビトが一堂に会する一大イベント!2005年から毎年名古屋で開催されている泣く子も黙るびっくりコスプレ大会です。
単なる若者のどんちゃん騒ぎでは決してないらしく、日本のアニメ&文化の魅力を世界中に広く知らしめんための日本政府「公認」のお祭りで、なななんと外務省&国土交通省後援なんだそうですよ!前原さん、そんなことまでしていたのか!それより他にもっとやることが・・・

img.jpg



Durante questo festival si tiene una gara di cosplay che e' uno degli spettacoli piu' importanti, e quest'anno, che e' appena finita il primo del mese scorso, il paese che ha vinto e' stato... l'ITALIA!
Due ragazzi hanno recitato i personaggi di "La leggenda di Zelda", che naturalemente non lo conosco, per 3 minuti davanti a 15.000 spettatori, e sono stati scelti come campioni tra i 15 paesi partecipati. Complimenti!!

このフェスティバルの間に開催される最も重要なイベントの一つ、コスプレ大会。なんせCosplay Summitですから!仮装大会の頂点を極めなければいけないわけですよ。
今年の大会は先月1日に終了したばかりですが、チャンピオンに輝いたのは・・・イタリアでしたー!わー。
二人の男の子が「ゼルダの伝説」(どんなの?)とかいうアニメの中の登場人物を15,000人もの観客を前に3分間演じ切り、15の参加国の中から見事一位になりましたとさ。


resample.jpg


Ora sentiamo la loro risposta ad una domanda che gli e' stata rivolta durante un'intervista:
コンテスト後のインタビューで彼らはこの質問にこんな風に答えています。


domanda: Quanto e cosa della cultura giapponese ha influito la vostra vita?
問:日本文化の何がどのくらいあなたたちの人生に影響していますか?


Luca: E’ innegabile che, essendo cresciuto con molti videogiochi e cartoni giapponesi, un po’ ne sia stato influenzato. Da questo punto di vista credo che la mia forte determinazione a raggiungere alcuni obiettivi e il mio senso di giustizia possano anche essere frutto dell’emulazione verso tanti eroi che da bambino ho potuto ammirare nei cartoni che vedevo (Conan e l’uomo Tigre per citarne due che ho amato particolarmente!). 

ルカ:日本のアニメとビデオゲームで育ったから、影響があったことは否定できないよね。それを考えると、子供の頃から見てたアニメのヒーローたちに僕も負けたくないと思ってたもんだから、目的を達成するための強い決断力とか正義感なんかはその影響の賜物かもしれないね。(名探偵コナンとタイガーマスクは特に真似するの好きだった!)

Giancarlo: Probabilmente, se non ci fossero stati i manga, la mia passione per la riproduzione di costumi si sarebbe limitata ai vestiti carnevaleschi. Certo ・che la mia generazione ricorda con piacere i tanti personaggi che riempivano i nostri pomeriggi, altrimenti non si spiegherebbe perch・questi gli eroi dei cartoni sono ancora oggi cos・popolari.

ジャンカルロ:多分、もし漫画がなかったら、衣装作りはただのカーニバルの衣装にとどまっていたと思うんだ。僕らの世代は昔見てたアニメだったらどんな登場人物だってパッと思い出せるんだぜ。だから当時のヒーローたちが今でもこんなに人気があるのさ。だろ~?(脚色あり)




Huum... e' cosi'...
ふ~ん・・・そうなんだぁ・・・ははは

NEW ENTRY «  | BLOG TOP |  » OLD ENTRY

Profilo プロフィール

Showcian

Author:Showcian
Profilo

CircoloMassimoイタリア語教室

ご一緒に楽しくイタリア語を 勉強しませんか? ↓CLICK↓
IMG_64431_2015100522064177c.jpg
文法テーマ別グループレッスン ↓CLICK↓

イタリア語講師をやっています

Skypeレッスン ビジネスパーソン対象の講師 ビジネスパーソン対象の講師 tclc.png

Per inserire commenti

Commenti コメント

Categorie カテゴリー

vocaboli 単語 (93)
grammatica 文法 (43)
espressioni 表現 (105)
pre/suffisso 接頭・接尾辞 (3)
proverbi 諺 (6)
ITA in JP 日本の中のイタリア (50)
canzoni italiane イタリアの歌 (59)
canzoni giapponesi 日本の歌 (25)
cibo italiano イタリアの食べ物 (9)
cibo giapponese 日本の食べ物 (11)
film 映画 (8)
giapponese 日本語 (21)
Italia 2013 (26)
Italia 2015 (15)
Italia 2016 (9)
ricordi 想い出 (44)
ringraziamento 感謝 (26)
pubblicita` 宣伝 (16)
Circolo Massimo (19)
etc その他 (74)

Articoli recenti 最近の記事

articoli passati 全記事

全ての記事を表示する

Blog Ranking

どうかひとつ! Un clic, grazie!

人気ブログランキングへ にほんブログ村 外国語ブログ イタリア語へ

Benvenuti ようこそ

free counters

ジオターゲティング

Pubblicita` 宣伝

Questo blog e` andato in onda radiofonica italiana ブログがイタリアのラジオで紹介されました 無題rbn1 Contattatemi chi e` interessato al mio libro! 本を書きました。興味のある方はご連絡下さいね!

Gekkan

Pieno di informazioni sull'Italia!! イタリア情報満載!!

Archivio アーカイブ

vecchio blog 旧ブログ

'09.8-'10.8のブログはこちら

お気に入りサイト&ブログ

このブログをリンクに追加する

Free area

RSS

.new {color:red; font-weight:bolder;}