2010-10

Ciao, ITALIA!! - 2010.10.26 Tue

IMGP0097-1.jpg

A presto! じゃ~ね~!



Domani parto per l'Italia!

明日からイタリア行ってきま~す!



La JAL non va piu` direttamente a Milano, non voglio prendere l'Alitalia, e quindi questa volta ho scelto la Finn Air. Spero bene! Spero si mangia bene!
(la prossima volta magari posso partire da Haneda anziche` da Narita che e` lontanaccio)

JALはミラノ直行便から撤退しちゃったし、アリタリアはお金もらってももう乗りたくないし、というわけで今回は初めてフィンエアーに乗ることにしました。快適だといいな。ご飯も美味しいといいな。
(次回はもしかして成田じゃなくて羽田から行けるかも??そうだといいな。わーいわーい)


800px-Finnair_MD-11_EFHK-1.jpg


Torno il 9 novembre. Ciaooo!

11月9日に帰国します。チャオ~!

Appoggiarsi もたれる - 2010.10.24 Sun

IMGP0564-1.jpg

Dosukooi! どすこ~い!



Quando il tema della lezione e` stato il carosello, i compiti che mi ha dato l'insegnante e` stato scrivere su una frase pubblicitaria giapponese che era di moda nel passato.
Certo che ce ne sono tante, ma ne ho scelta una in cui una scimmietta recitava il ruolo importante, e ho cominciato a scrivere cosi`:

先日、レッスンのテーマがカロセッロだった時、日本のCMで昔流行ったキャッチフレーズについて書いてくる、というのが宿題でした。
スカッとさわやかコカコーラ!とか、止められない止まらないカッパえびせん♪とか、高島屋のロ~ズちゃん♪(古!)とか、まぁ色々ありますわね。
で、パッと頭に浮かんだのがアレだったのでソレを書きました。



"Negli anni `80 c'era una pubblicita` di un rimedio per disturbi digestivi in cui una scimmia, che si chiama Jiro, si mette in posa di "riflessione". Si appoggia un braccio al muro, o qualcosa del genere e c'e` una voce che dice lo slogan pubblicitario: Riflettere lo puo` fare pure una scimmia."

80年代、ジローという猿が「反省」のポーズをとる胃腸薬のCMがありました。壁かなんかに腕をもたせ掛けると、そこでキャッチコピーが。『反省だけなら猿にもできる』




L'insegnante mi ha corretto subito.

ここで注目なのが、Si appoggia un braccio al muro「腕を壁にもたせ掛ける」の appoggirasiという再帰動詞なんですが、先生はこの文を即効添削。


Si appoggia un braccio al muro
→ ① Si appoggia con un braccio al muro
→ ② Appoggia un braccio al muro



La ragione e` che il verbo riflessivo appoggiarsi ha un significato di appoggiare il proprio CORPO a qualcosa per cui se il corpo e` appoggiato da un propio braccio, bisogna mettere la preposizione con.
Cavolo! Non lo sapevo!
Ho scritto "si appoggia un braccio" cosi come "mi lavo i capelli", ovvero "lavo a me (complemento indiretto) i capelli (complemento diretto)".
Mi lavo che cosa? I miei capelli! Mi appoggio che cosa? Il mio braccio! ... no, con un mio braccio. E` una cosa diversa.

すぐにお分かりになった人もたくさんいると思いますが、appoggiarsi という再帰動詞は自分の体を何かにもたせ掛ける、つまり何かにもたれる、寄り掛かるという意味なもんで、腕を壁にもたせ掛けて自分の体を支えているなら、appoggiarsi「自分の体をもたせ掛ける」con un braccio「腕で」と前置詞conが必要なんですねー!
ガビーン!そうだったのか!
同じく再帰動詞 lavarsi「自分の体を洗う」の場合、「自分の髪を洗う」は mi lavo i capelli、つまり lavo a me(「私において」という与格補語)i capelli(「髪を」という直接補語)なもので、appoggiarsiも同じかと思っていましたよ。
「自分を洗う」何を?「髪を」、「自分を支える」何で?「腕」の違いなのですね!言われてみればそりゃそうだ。



Ho parlato con giri di parole ma volete sapere di quale posa si tratta, vero?
E` questa!

ごじゃごじゃ書きましたが、ジローちゃんの懐かしのポーズはこれですね。


反省サ~1


Con questa posa Jiro si e` fatto molto famoso, e la frase "Riflettere lo puo` fare pure una scimmia" e` andata in moda ed anche oggi viene rivolta verso chi si pente di una cosa stupida o chi reflette sul proprio comportamento poco intelligente.
Infatti quando abbiamo visto le dimmissioni consecutive di ben 4 Primi Ministri incapaci, i giapponesi li hanno giudicati pari alle scimmie, o anche peggiori.

個人的には動物に無理やり芸をやらせるのは好きではないけど、彼はこのポーズで有名になりましたね。
『反省だけなら猿にもできる』 も当時流行ったけど、今でもつまらないことを後悔したり、どうしょもないことを反省したりしてる人を見ると、ついこのフレーズが頭に浮かびます。
ジローちゃん検索で見つけたこれも、まさに!!猿同然?いや、以下?

imagesCASQTACN.jpg
Taro Aso: Riflettere lo puo` fare pure Taro.
Yukio Hatoyama: Chiedi scusa al popolo! (pure te!)

Meglio che c'e` 有るよりマシ - 2010.10.21 Thu

1182670540-2.jpg

Ce la fai? こんなことできる? 



L’altro giorno mentre guardavo la TV, ho visto in un programma un signore con pochi capelli, e chissa` perche` ma mi e` venuta in mente una piccola curiosita`: come si puo` dire in italiano 髪が薄くなる kami ga usuku naru
(= i capelli si fanno pochi)? Cioe` qual e` il verbo giusto per "farsi pochi capelli"?

この前ぼやっとテレビを見ていたら、髪の薄い、とても薄いおじさんが出ていて、あら~薄くなっちゃったのね、などと思っていたら、ふと突然「イタリア語で髪が薄くなるってどう言うんだろう」ということが気になってきました。薄いという形容詞じゃなくて、薄くなるという動詞ね(薄い薄いって薄い人、ごめんなさい!)



Per quanto io ne sappia, si dice: 
私が知る限りではこうかな。


Sta perdendo i capelli.(彼は)髪を失いつつある


PERDERE! Ma dai, poveretto, lo trovo un’espressione troppo "diretta", troppo letterale!
In giapponese invece si usa un verbo piu` indiretto:

ひゃーっ、そりゃないよ! 「失う」だなんて、あまりにもダイレクト、そのまんま過ぎじゃないですか。身も蓋もないってもんです。
日本語ではそんな問答無用な言い方しませんよね。


髪が薄くなる kami ga usuku naru


髪 (kami) e` capelli, 薄くなる (usuku naru) significa diventare rarefatto, rado, scarso, cioe` farsi meno fitto.
Una locuzione leggermente simpatica rispetto a PERDERE, no?

失うでもなく、抜けるでもなく、薄くなる。まばらになる。
あれ?あの人もっと濃いと思ってたけど、何だか最近「密」じゃないのは気のせい?という暖かくも余計なお世話的、遠慮がちにして人の頭なんて気にしてんじゃねーぞ的ニュアンスになっております。



Quando perdi quasi tutti i capelli, diventi un calvo, un bel calvo come sexy Sean Connery.

さて、毛がほとんど抜けてしまうと、次はハゲへと進みます。セクシーハゲ界の代表ショーン・コネリーのように。

N0007382.jpg


Ma appena prima di Sean Connery, in Giappone esistono dei signori a cui rimangono a malapena dei capelli che fanno una pettinatura un po` strana.

でもショーン・コネリーになる直前、残りわずかな髪を駆使して例のキテレツヘアーに突入するオジサマたちが日本には多くいますね。

20090124155056-1.jpg
1182670538-1.jpg


Da noi e` chiamato バーコードヘア (bar code hair) = i capelli da codice a barre.
Ci sono tali signori con la riga divisa di 1 a 9 anche in Italia?
Piuttosto che farsi cosi`, io personalmente penso 100 volte piu` bello un calvo totale come un uovo!!

誰が名付けたかバーコードヘア
1:9に分けたこの何とも言えないスタイルのおじさん、イタリアにもいるのかな。日本だけ?
一本一本を左右にぴと~っと渡すぐらいなら、いっそのことツルツルの方が100倍カッコいいと私は思うんですが。
(ツルツルのことをイタリア語でcalvo come un uovo 卵のようにツルツル、calvo come un ginocchio 膝のようにツルツルって言うんですねぇ。膝って・・・。)

ISTAT Showcian なんちゃって統計局 - 2010.10.18 Mon

IMGP107533.jpg

Signore, signori, buonasera 皆さん、こんばんは



Nel sito di "Blog ranking" ho trovato una statistica con cui si puo` fare un'indagine su qualsiasi cosa ai lettori, e ho voluto provarla subito.
Ho fatto due versioni: una per visitatori italiani e l'altra per giapponesi.
Scegliete e cliccate al massimo due. Nella casella sotto potete lasciare un messaggio.

「ブログランキング」が提供している読者への投票機能、面白そうだなぁと思いさっそく試してみました。
イタリア人と日本人読者に分けて2バージョン作ってみましたよ。お互いの国のどこが好き?ってことで。
あてはまるものを二つ選んでクリックして下さいね。メッセージもお待ちしてます。



日本のどんなところが好き?
1.寿司と天ぷら 2.忍者と侍 3.漫画とアニメ 4.オタク 5.日本語 6.京都
7.東京のカオス 8.男の子、女の子 9.日本人の謙虚さ 10.全て正確なこと 11.その他




Qual e` la cosa dell'Italia ti affascina di piu?
1.pizza e pasta 2.gelato e dolci 3.patrimonio dell'umanita` 4.geni e maestri storici 5.opera
6.moda 7.lingua 8.ragazzi e ragazze 9.gesti italiani 10."tranquilita`" 11.ecc.



E` una prova e non so se funzioni bene, ma spero che ci partecipiate in tanti!
I risultati verranno pubblicati dopo che saro` tornata dall'Italia il 9 novembre.

うまく「統計」取れるかな。ま、試し試し。皆さん、クリックしてみて下さいね!
結果は11月9日にイタリアから帰国後発表します。


( Cara Lucia mi ha fatto notare che ne si puo` scegliere solo uno. Scusate! Cosi` e` diventato ancora piu` difficile, eh!
Luciaちゃんが「一つしか選べないよ」と教えてくれました。わー確かに!失礼しました~ )




Barba ひげ - 2010.10.13 Wed

IMGP0533-1.jpg

Oggi mi comporto da un uccello

今日は鳥らしくします



imagesCAXLID5I.jpg barba(バルバ) あご髭

imagesCA1S520J.jpg barbone(バルボーネ)= あご髭のすごいの

barbone-carrello-2.png barbone (バルボーネ)= 浮浪者

barbone2.jpg barbone(バルボーネ)= プードル

imagesCA4EDTI7.jpg
secondo me, lui e` piu` "barbone" 私テキには彼の方がバルボーネ

Due fette d'oro 黄金のスライス - 2010.10.10 Sun

IMGP1139-1.jpg

La faccia complottante 悪事を企んでいる顔



Nel 2008 e` aperto a Tokyo EATALY, il piu` grande ipermercato di alimentari italiani del Giappone.
E` la prima filiale all'estero della sede principale di Torino, e quando e` aperto e` venuta tantissima gente tra cui decine di decine di italiani come se si fossero ammassati tutti residenti a Tokyo!

2008年に東京は代官山にオープンしたEATALY
日本最大級のイタリア食品専門フードマーケットですが、本店はトリノで海外進出はこれが初めてなんだそうです。
私もわーいわーいと喜び勇んで出かけたくちですが、いや~オープンした時はすごい人出でしたねぇ。東京中のイタリア人が集結したかと思うほどで、ええぇぇっこんなにいるの?!ピアチェーレピアチェーレ!と何だかすごくエキサイティングだったのを覚えています


Daikanyama-foto.jpg


L'altro giorno con mia sorella ci sono andata da un po` di tempo, ed ognuno ha comprato del prosciutto cotto "autentico", quello che si offre affettandolo che ci mancava tanto.
Eravamo certe che era abbastanza costoso per cui abbiamo ordinato moderatamente: "あの、それぞれに2枚ずつ下さい。Ano, sorezore ni nimai zutsu kudasai. (Senta, ci da 2 FETTE di prosciutto cotto ad ognuno?)"

先日、姉と久しぶりに行ってきまして、ハムでも買おうかということになりました。その場でスライスしてくれる、あのホンマモンのプロシュット・コット!美味しいですよねーーっ!うぐうぐ。
でもね、絶対高いだろうから、ちょっとビビり気味に注文したんです。「あの、それぞれに2枚 ずつ下さい。」って。



E ci e` arrivata questa vaschetta. そして出てきたのがこれ。

IMGP1196-1.jpg

Una fetta sottilissima da poter vedere l'altra parte viene 220 yen!!!
220 ÷ 115 ≒ 1.91 euro a una fettina!!!

MACCHECCAROOOOOOOO...!!!

向こうが見えそうなくらい極薄スライス、1枚220円!!
220 ÷ 115 ≒ 1.91ユーロ!

マッケッカーロオオオオオオ・・・!!



Ma aveva un ottimo sapore ovviamente...
Squisito come un sogno.

でもさすがに美味しかったですねぇ・・・
夢のようなハムでした。

23.jpg


Ora non sembra che vada tanta gente. La ragione numero uno sarebbe il prezzo troppo alto, e numero due il carattere dei giapponesi che si annoiano facilmente.
Spero che EATALY sopravviva ancora un po`!

それにしても、もうあまりお客さんで賑わってるようには見えませんでした。理由1は恐らく高すぎる値段設定、そして理由2は飽きやすい日本人の気質でしょう。
頑張れ、EATALY

Volpe キツネ - 2010.10.07 Thu

IMGP1178-1.jpg

Volare Ooh, oh, Cantare , ooooh



Che cosa hai mangiato a colazione? Una brioche e un cappuccino?
Io ho mangiato il solito toast, del prosciutto, dello yogurt e ho preso un caffe` americano. (i giapponesi mangiano tanto a colazione.)

今日は朝食に何を食べましたか?ブリオッシュとカップチーノ?
私はまた例によってトーストと、ハム少々と、ヨーグルトと、コーヒー。365日同じだなぁ。(それにしてもイタリア人と比べて日本人は朝たくさん食べますね 



A volte mangio pane ed uovo, pane e formaggio... ma mai pane e volpe!

でもたまにパンと卵だったり、パンとチーズだったりもする・・・でもパンとキツネは有り得なーい!


Mangiare pane e volpe パンとキツネを食べる


L'altra volta ho imparato questa interessante espressione ascoltando un dialogo in cui un dottore dice ad un'amica signora che era insolitamente svelta:

先日覚えた表現です。あるお医者さんとその友人の女性との会話なんですけどね、(いつもはボンヤリした)その女性がいつになく機転の利く冴えたことを言ったもんですから、お医者さんが彼女に言うんです。


"Brava! Cosa hai mangiato stamattina? Pane e volpe?"
すごいね! 今朝なに食べたの?パンとキツネ?



E` un'espressione ironica che s'intende una persona furba, giusto? Furba nel senso positivo in questo caso come dire "intelligente".
Sia in Italia che in Giappone la volpe ha un'immagine di furberia, e lo trovo anche molto interessante.

パンとキツネは油揚げがはさまったホットドックではなく、どういう風の吹き回し?とか、どうしちゃったの?今日冴えてるじゃん!というようなニュアンスでしょうか。
furboは「目先が利く、機転が利く、賢い、抜け目ない、うまく立ち回る、ずるい」という意味がありますが、その内のいい方の意味合いをもつ表現だそうです。
イタリアでも日本でもキツネはfurboなヤツというイメージがあって、今日そんなに頭の回転が速いのはキツネでも食べたからかい?ということになる訳です。
タヌキと化かし合ってるキツネもどうかと思いますが、モーニングテーブルにキツネってどうよ。

volpe20color.jpg

Per quanto riguarda la parola furbo, benche` abbia un significato sia negativo sia positivo, io personalmente ho tendenza di comprenderlo sempre negativo. Non so perche`, ma mi lascio pensare sempre che e` una cattiveria:

ところでこのfurboという単語、上に書いたようにいい意味も悪い意味もあって、イタリア人たちはどちらかというと「賢い」というポジティブな意味合いで使うことが多いらしいんですが、何故だか私は「furbo = ずるい」と頭に定着してしまっていて、フルボにいい響きなんて感じられないんですよ。困ったな。


Questo cane e` molto furbo.
( = un bravo cane, ma mi fa pensare un cane cattivo che ruba sempre il cibo)
この犬はとてもフルボ
(=この犬はとても賢い。でも私の耳には、この犬は餌を盗んでばかりいてずる賢い、と聞こえる)

Sei furbo!
( = sei sveglio, ma mi fa pensare che hai preso tutti i meriti e non ti assumi nessuna responsabilita`! sei scaltro!)
あんたフルボだね!
(=あんた賢いね。でも私の耳には、あんたはオイシイとこだけ持ってって、責任は取らないとんでもないヤツ、抜け目ないにもほどがある!と聞こえる)


Magari la volpe mi dice: Mi raccomando, non faccio sempre il cattivo, eh!

悪いことばかりしている訳じゃないんだぜ、頼むよ、そこんとこ、とキツネも言っているだろうね








Chi precede? どっちが優先? - 2010.10.04 Mon

IMGP1105-2.jpg

Siamo solo io e te ボクと君の二人だけ



Ascoltando le canzoni in inglese, sento spesso cantare come:

英語の音楽を聴いていると、よくこんなような歌詞が出てきますよね。



 You and I forever and ever ~
ユー&アイは永遠さ~

 No one can change us 'cause you and I together ~
誰も私たちを変えられない、だってユー&アイは一心同体なのさ~




Mi ricordo di aver imparato a scuola media che in inglese c'e` una regola dell'ordine di persona in cui tutti vengono prima dell'io: My father, my mother, my brother and I...
Mettere io all'ultimo d'elenco viene forse dall'umilita` di se stesso... credo, ma non so... e quindi se si tratta di noi due, si dice sempre con l'ordine prima you poi I, ma mai I poi you

自分はいつも最後にもってくる、というルールが英語にはあると、中学の時だったか習った記憶があります。
My father, my mother, my brother and I...「父と母と兄と私」みたいにね。
自分みたいな者は最後でいいっスよ、という謙虚な気持ちからなのでしょうか、どうなんでしょうか。
なので一人称と二人称の間では必ずユー&アイの順番なんですね。



Ma in italiano invece sento raramente tu ed io, ma per quanto io ne sappia si dice quasi sempre io e te.
Perche` per gli italiani IO e` il piu` importante?

ところが面白いことにイタリア語では自分が先。io e te を圧倒的によく耳にする気がします。
tu ed ioってほとんど聞いたことがないなぁ。やっぱりイタリア人は自分が一番好き?



Sonohra - Io e te


Se questa mia conoscenza fosse sbagliata, potrei dire tranquillamente tu ed io al posto di io e te?
E che ne dite di io e tu?
Tu e me invece non e` accettabile perche` me non puo` essere il soggetto come lo e` te, giusto? Ma te dell'uso soggettivo viene usato solo in qualche regione come dice il mio dizionario o in tutta l'Italia?

いや、そうじゃなくてー、僕は後でもいいんだよ、ということであるなら io e te ではなく
tu ed io でもいいのかな。
io e tu はどうかしらん。
tu e me はNGなんですよね。なぜなら me は人称代名詞の直接補語なので主語には成り得ないから。でも te は主語としても使えるんですよね、確か。辞書には地域限定で使えるようなことが書いてあるので、イタリアンコメンテイターの皆さんのご意見がまた白熱しそうです。


(◎)io e te
(?)io e tu
(?)tu ed io
(×)tu e me
(×)te e me



Uuuh, che complicato!
あああ、ややこし!










NEW ENTRY «  | BLOG TOP |  » OLD ENTRY

Profilo プロフィール

Showcian

Author:Showcian
Profilo

CircoloMassimoイタリア語教室

ご一緒に楽しくイタリア語を 勉強しませんか? ↓CLICK↓
IMG_64431_2015100522064177c.jpg
文法テーマ別グループレッスン ↓CLICK↓

イタリア語講師をやっています

Skypeレッスン ビジネスパーソン対象の講師 ビジネスパーソン対象の講師 tclc.png

Per inserire commenti

Commenti コメント

Categorie カテゴリー

vocaboli 単語 (91)
grammatica 文法 (43)
espressioni 表現 (103)
pre/suffisso 接頭・接尾辞 (3)
proverbi 諺 (6)
ITA in JP 日本の中のイタリア (50)
canzoni italiane イタリアの歌 (59)
canzoni giapponesi 日本の歌 (25)
cibo italiano イタリアの食べ物 (9)
cibo giapponese 日本の食べ物 (11)
film 映画 (8)
giapponese 日本語 (20)
Italia 2013 (26)
Italia 2015 (15)
Italia 2016 (9)
ricordi 想い出 (44)
ringraziamento 感謝 (26)
pubblicita` 宣伝 (16)
Circolo Massimo (19)
etc その他 (73)

Articoli recenti 最近の記事

articoli passati 全記事

全ての記事を表示する

Blog Ranking

どうかひとつ! Un clic, grazie!

人気ブログランキングへ にほんブログ村 外国語ブログ イタリア語へ

Benvenuti ようこそ

free counters

ジオターゲティング

Pubblicita` 宣伝

Questo blog e` andato in onda radiofonica italiana ブログがイタリアのラジオで紹介されました 無題rbn1 Contattatemi chi e` interessato al mio libro! 本を書きました。興味のある方はご連絡下さいね!

Gekkan

Pieno di informazioni sull'Italia!! イタリア情報満載!!

Archivio アーカイブ

vecchio blog 旧ブログ

'09.8-'10.8のブログはこちら

お気に入りサイト&ブログ

このブログをリンクに追加する

Free area

RSS

.new {color:red; font-weight:bolder;}