無題

2010-11

Vi chiedo un aiuto 誰か教えてちょ - 2010.11.30 Tue

09102222DSC04091-2.jpg

Eri cosi` caruccio... ora invece...
昔はこんなにキュートだったのに... 今や...




Oggi vi voglio chiedere come si dice in italiano.

今日は、イタリア語でどう言えばいいのかを教えてもらえれば嬉しいなーん、と思って書いてます。



La situazione e` cosi`:

情況はこんな感じです。

1. Durante il mio viaggio, a Firenze ho incontrato un mio caro amico da 20 anni.
2. Quando l'ho visto due anni fa, ho saputo che sua moglie era morta per un tumore qualche mese prima, per cui lui era molto addolorato e mentre parlavamo aveva le lacrime agli occhi.
3. Questa volta invece stava comunque bene ed era il solito lui che conoscevo, anche se e` dimagrito di ben 12kg.

1.今回の旅行中、フィレンツェで20年来の古い友人に会いました。
2.2年前に彼に会った時、奥さんを数カ月前に癌で亡くしたばかりで、当然彼は憔悴していて、私と話している間も目に涙が浮かぶのでした。
3.今回会った時はとりあえず元気そうで、私の知っている彼に戻っていました。12kgも痩せたと言ってたけど。



Ieri ho scritto i biglietti di Natale agli amici in Italia, ed a lui ho cominciato il messaggio con questa frase:

昨日、イタリアの友人たちにクリスマスカードを書いてたんですが、このフィレンツェの彼にはこんな風に書き始めました。

"Ciao! Mi ha fatto molto piacere rivederti.
Ho provato sollievo nel vederti che mi sembravi..."

チャオ!会えて嬉しかったです。
安心しました、あなたを見て、私にはそう見えた・・・



... uhm?? Mi sono bloccata e non sono riuscita a finire la frase.

・・・およよ?文が続かない。どう書けばいいのだ?



In giapponese, c`e' un'espressione adatta per dire la sensazione di questo genere:


元気そうなあなたを見て安心しました genki soona anata o mite anshin shimashita
(=元気そうで安心しました genki soode anshin shimashita)


Cioe`,

元気 genki (star bene) そうな soona (mi sembravi) あなたを見て anata o mite (nel vederti) 安心しました anshin shimashita (ho provato sollievo)

Praticamente non so se lui stesse veramente bene ma comunque si vedeva che lo era, quindi il verbo "sembrare" sara` importante.
Se e` possibile, vorrei anche usare il verbo come "rimettersi" o "riprendersi" al posto di "star bene".


日本語ではこんな時、こんな表現をしますよね。

元気そうなあなたを見て安心しました (=元気そうで安心しました)

実際彼が本当に元気だったのかどうかは分かりませんが、とりあえず前回に比べたら元気そうに見えた。私の目には。
なもんで、sembrare「~のように見える」という動詞は外せないと思うんですよぉ。
で、できたら stare bene「元気である」の代わりに rimettersi, riprendersi「回復する、元気を取り戻す」のような動詞を使いたい。元気になったように見えたあなたを見てホッとした、と。

101238 (2)-1
A Firenze. Ora e` di moda disporre cosi` i gelati??


La conclusione. Va bene cosi`?
結論。こんなんでいいでしょうか。

"Ho provato sollievo nel vederti che mi sembrava che ti fossi rimesso molto rispetto a due anni fa."

Noooo, non credo assolutamente che sia giusto. Errorissimo, no?
Qualcuno mi potrebbe gentilmente spiegare come costruire la frase?

いやはや、まどろっこし過ぎ。絶対違うね。ゼッタイ!
誰か教えてくださーい。

Cortesia...? 親切...? - 2010.11.25 Thu

100826.jpg

Che sporco sei! (non e` che e` ammalato)
顔、汚いんですけど!(病気ではありません)


Ciao a tutti Come state?

皆さん、チャオ~ お元気ですか?



Ho notato una cosa mentre stavo a Firenze durante il mio viaggio.
E` aumentato molto il numero di supermercati! Camminando qua e la`, ne ho visti parecchi dappertutto.
Inoltre, alcuni sono aperti anche la domenica!!
Wow! Quando vivevo 21 anni fa, in centro c'era solo STANDA che si chiudeva senza pieta` non solo ogni domenica ma anche dalle 13:00 alle 16:00 dei giorni feriali per quanto mi ricordo.

この度の旅行でフィレンツェにいるとき、あることに気がつきました。
スーパーの数がずいぶん増えましたね~!歩いていたら、あっちにもこっちにも至る所にあるじゃございませんの。
しかもその内のいくつかは毎週日曜日も開店!!えーーーっすご~い! ってここ、ビックリするところですからね。
だって私が住んでいた21年前なんて(いつまでこれと比較する?)中心地にはたった一軒 STANDA があるのみで、それも日曜日はもちろんのこと、記憶では平日の13:00から16:00まで容赦なく閉めてましたからね。誰が開けてやるか、ぐらいの感じで。

100823.jpg


Girando questo sacchetto, c'e` scritto cosi`:

裏をひっくり返すとこんなことが書いてあります。


100824.jpg

Qualita`, cortesia, assortimento e un ambiente sempre accogliente

品質、心遣い、品揃え、雰囲気ともにバッチリでおもてなし



Ma un attimo.
Qualita`: si`, mica male, lo yogurt e la mela erano buoni.
Assortimento: anche questo non era male, anzi, ho trovato varie cose interessanti!
Ambiente: era luminoso, pulito. No, non c'era da lamentarmi.
Pero` cortesia invece...????!!!!!

ちょっと待て
品質:うん、中々良かったよ、ヨーグルトもリンゴも美味しかったし。
品揃え:これも悪くなかった。というか色んなものあって楽しかった。
雰囲気:店内明るいし、清潔だし、特に文句ないです。
しかーし、心遣いだとぉ???!!!


Mi sono capitati due volte in cinque giorni il resto quasi lanciati ed una chiacchierata infinita tra i commessi davanti ai clienti che facevano una lunga fila.
Queste cose non cambiano dal secolo precedente...

5日滞在中2回はあったね。お釣りチャリーン!とほとんど投げてよこすヤカラとか、長蛇の列を前に平気でおしゃべりを続ける店員たち、とかね。
こればかりは前世紀から変わらない風物詩であります。(お釣りが飴玉って今でもある?)

Omonimi 同名異人 - 2010.11.18 Thu

09102922DSC04223-1.jpg

Pakkun una volta 昔々のぱっくん



Dove lavoro io ci sono due "Giorgio".
Uno e` molto alto e l'altro non tanto ed e` magro.

今の職場には二人のGiorgio(ジョルジョ)がいます。
一人はとても背が高く、もう一人はそうでもなくて、しかも痩せています。



In genere naturalmente tutti e due sono chiamati Giorgio, ma quando si deve specificarli, quell'alto viene chiamato Giorgione e l'altro Giorgino.

A: Scusa, ma vorrei sapere questo...
B: Mi dispiace ma lo devi chiedere a Giorgio.
A: A Giorgione o Giorgino?

普段は二人とももちろんGiorgioと呼ばれているんですが、二人のうちどっちなのかを区別する場合は、大きい方はGiorgione(ジョルジョーネ)、小さい方はGiorgino(ジョルジーノ)と呼ばれています。

A: あの、これ教えてほしいんだけど・・・
B: あ、わるい、それはジョルジョに訊いてくれる?
A: ジョルジョーネ?それともジョルジーノ



Simpatici questi soprannomi con suffissi! Li trovo utili per distinguere le persone in modo semplice.
In giapponese questi suffissi non esistono.
Abbiamo quello del vezzeggiativo, e un nome femminile Michiko per esempio diventa Micchan, maschile Yuji diventa Yuukun, ma non ci sono i suffissi per dire che e` grande o piccolo.

名前に接尾辞 -one, -ino をつけて大小を区別できるなんて便利だ! 特にあだ名をつけなくてもこれだけで背の大小が分かるわけですよ。
日本語にはこういうのないですよね~。
通子ちゃんはみっちゃんに、祐二くんはゆーくんになったりするけど、大きい祐二くんとちっちゃい祐二くんがいた場合、「あ、大きい方じゃなくて・・・」などと言うことになりますよね。

images11.jpg


Nella ditta dove lavoravo tanti anni fa, c'erano due uomini con lo stesso cognome Yoshikawa.
Uno era alto e grasso e l'altro era "normale", ed erano chiamati BIG Yocchan e SMALL Yocchan.
Mica male anche questo, no?

もう何年も前に勤めていた会社に二人の吉川さん(男性)がいました。
一人は背が高く太っていて、もう片方は「普通」サイズだったんですが、ビッグ・よっちゃん
スモール・よっちゃんと呼んでいましたねぇ 懐かしいなぁ。



(ps. Mi chiedo se i suffissi li si possono usare anche per i nomi delle donne, tipo Francescona/Franceschina...
mi sa che brutto e scortese chiamare una donna FrancescONA.

この人名につける接尾辞って女性の名前にもつけていいのかな。フランチェスコーナ・フランチェスキーナみたいに。
うーん、女性にフランチェスコーナだなんて「でかい女」と言ってるようで大変失礼な気がする・・・)

Sono tornata! 帰ってきましたよ~! - 2010.11.12 Fri

IMGP0104-1.jpg

Meditazione 熟考中



Eccomi qua! Sono tornata dall'Italia sana e salva.
Ogni volta il viaggio in Italia e` stupendo, ma questa volta e` stato ancora piu` fantastico!

どーもでーす!イタリアより無事に帰国しました。
イタリア旅行は毎回楽しいのですが、今回は格別でしたよ。



Prima di tutto, ho mangiato - non assaggiato - per la prima volta il tartufo bianco di Alba.
Una coppia di miei cari amici residente in Lombardia mi ha accompagnato in Piemonte e con la moglie Ciliege sono andata alla fiera internazionale di tartufo bianco.
I miei occhi sono stati attratti dalla scena di tartufo grattato proprio sotto il mio naso che avevo visto solo alla televisione.

何といっても今回の目玉はアルバの白トリフ。
ロンバルディア在住の友人夫婦がピエモンテに連れて行ってくれまして、奥さんのCiliegeちゃんと一緒にインターナショナル・トリフ見本市に行ってきました。
生まれて初めて味見・・・いや、ムシャムシャ食べちゃいましたよ~!トリフをムシャムシャ、しかも白!まるで椎茸か舞茸かのごとく食べちまいました。
目の前でガシガシと削られるピエモンテの宝石。お、おじさん、そんなに削っていいんですか?!と恐縮しながらも、ハラハラと舞い落ちる白ピンク色の剥片に目が釘付けになりました。

100978-1.jpg


Poi a Firenze ho incontrato Chiara che viene ogni tanto al mio blog.
Non mi aspettavo di poter vedere di persona un'italiana che avevo conosciuto tramite il blog! Fantastico!
Cara Chiara, grazie per la bella serata! In bocca al lupo con il tuo studio di giapponese!

フィレンツェでは、このブログに時々来てくれてるキアラちゃんと会いました。
ブログで知り合った人に直接会えるだなんて夢にも思ってなかったですよ。すご~い!
キアラちゃん、この前はありがとう!日本語の勉強がんばってね!



Oltre a Chiara ho rivisto tanti tanti tani amici da una tedesca ai romani, da un pittore di Basilicata ai fiorentini, ed abbiamo passatto i giorni veramente indimenticabili. E` stata un'esperienza eccezionale che si potra` difficilmente fare.

キアラちゃん以外にも、ドイツ人からローマ人、バジリカータの画家からフィレンツェ人に至るまで、本当にたくさんたくさんたくさんの友人に再会できて、これまでにないエキサイティングなトスカーナの休日となりました。
それまでお互い何の関係もなかった自分の友人たちが、フィレンツェで出逢ってお喋りして友だちになっている。
20年以上細く長く文通を続けていれば、こんな日も来るんだなぁ、そうそうできる経験じゃないなぁ、と何だかとても感動しちゃいました。じーーん。

101101-1.jpg


Ora le vacanze incantate sono finite ed e` tornata la vita quotidiana.

はぁ・・・夢のような時間はこれにて終了。また日常生活の始まりです。



Purtroppo non posso fare a meno di pensare a come proseguire questo mio blog.
Lo chiudo o continuo...?
La ragione principale e` che non mi vengono piu` in mente le cose da scrivere.
La seconda e` che comincio un nuovo lavoro dal 15 e non so se avro` tempo per dedicarmi a scriverlo.
Ci penso un po`.
Ma in ogni caso ringrazio a tutti voi per averlo letto e per avermi mandato i vostri commenti tanto preziosi per il mio studio d'italiano!!

実はこのブログ、これから先どうしようかな、と考えざるを得ない状態にきています。
閉じるか、続けるか・・・
一番の理由は、ずばりネタ切れ。あははは。何年も続けている方たちは本当に偉いなあ。
それと来週15日から新しい仕事を始めることになったもので、これまでのように書く時間があるかどうか、という点。
ま、もう少し考えてみます。
いずれにしましても、これまでこんなブログを読んで下さり、貴重なコメントをお送り下さった皆さんに感謝致します。とりあえずの節目ということでご挨拶申し上げます。

NEW ENTRY «  | BLOG TOP |  » OLD ENTRY

Profilo プロフィール

Showcian

Author:Showcian
Profilo

CircoloMassimoイタリア語教室

ご一緒に楽しくイタリア語を 勉強しませんか? ↓CLICK↓
IMG_64431_2015100522064177c.jpg
文法テーマ別グループレッスン ↓CLICK↓

イタリア語講師をやっています

Skypeレッスン ビジネスパーソン対象の講師 ビジネスパーソン対象の講師 tclc.png

Per inserire commenti

Commenti コメント

Categorie カテゴリー

vocaboli 単語 (94)
grammatica 文法 (45)
espressioni 表現 (108)
pre/suffisso 接頭・接尾辞 (3)
proverbi 諺 (6)
ITA in JP 日本の中のイタリア (50)
canzoni italiane イタリアの歌 (59)
canzoni giapponesi 日本の歌 (25)
cibo italiano イタリアの食べ物 (10)
cibo giapponese 日本の食べ物 (11)
film 映画 (8)
giapponese 日本語 (21)
Italia 2013 (26)
Italia 2015 (15)
Italia 2016 (9)
Italia 2017 (16)
ricordi 想い出 (44)
ringraziamento 感謝 (27)
pubblicita` 宣伝 (16)
Circolo Massimo (19)
etc その他 (74)

Articoli recenti 最近の記事

articoli passati 全記事

全ての記事を表示する

Blog Ranking

どうかひとつ! Un clic, grazie!

人気ブログランキングへ にほんブログ村 外国語ブログ イタリア語へ

Benvenuti ようこそ

free counters

ジオターゲティング

Pubblicita` 宣伝

Questo blog e` andato in onda radiofonica italiana ブログがイタリアのラジオで紹介されました 無題rbn1 Contattatemi chi e` interessato al mio libro! 本を書きました。興味のある方はご連絡下さいね!

Gekkan

Pieno di informazioni sull'Italia!! イタリア情報満載!!

Archivio アーカイブ

vecchio blog 旧ブログ

'09.8-'10.8のブログはこちら

お気に入りサイト&ブログ

このブログをリンクに追加する

Free area

RSS

.new {color:red; font-weight:bolder;}