3749299106.jpg

2011-01

La trappola maschile-femminile 男女名詞の罠 - 2011.01.26 Wed

040-1.jpg

Dig in the Dancing Pakkun



La cosa che mi ha fatto notare Vittorio nel post precedente mi ha dato un'occasione di scrivere sulla "trappola" tra i nomi maschili e femminili.
Quello che mi ha indicato e` che

前回の記事でVittorioがいいことを指摘してくれました。男性名詞、女性名詞の「罠」について書こうと思いつきましたよん。
彼がコメントしてくれたことは


clima 気候、生活環境、雰囲気


non e` un sostantivo femminile ma maschile, anche se finisce con "a".

という単語は "a" で終わってるけど女性名詞ではない、ってこと。


il clima
la clima


Ahiahiahi, non lo sapevo!

アイアイア~、知りませんでした!



Per quanto riguarda invece

一方、


il problema 問題、解決すべき課題、頭の痛い悩み


lo sapevo da 100 anni, perche` intorno a me c'e` stato sempre qualche problema per cui l'ho gia` imparato tanto tempo fa.

これが男性名詞であることは100年前から承知だぜ。だって大概私の周りには何かしらプロブレーマがあるもんだから使う頻度高いし。



Pensando agli altri nomi maschili che finiscono con "a", mi sono venuti in mente

他に "a" で終わる男性名詞といえば、


il data (di computer) (コンピューターなどの)データ
lo schema 図、スケッチ、案
il pigiama パジャマ


Il data o il database lo sbaglio sempre! Lo schema anche, mi sa che ho detto alcune volte "la schema". Per il pigiama, lo saputo 5 minuti fa!

data(データ) や database(データベース)は男性名詞なんですね~。私、しょっちゅう間違えます。schema もねぇ。la schema と思いきや男性!んで慌てて il schema などと言ったらこれがまた s+子音だから lo schema ときたもんだ。pigiama に至っては5分前に知りました。



I nomi femminili con terminazione "o" invece li trovo abbastanza facili da capire rispetto a quelli maschilacci, perche` sono abbreviazioni.

反対に "o" で終わる女性名詞は、"a" で終わる男性名詞よりは理解しやすいですね。元々が女性名詞の省略形ですもんね。


la radio (← radiofonia) ラジオ
la foto (← fotografia) 写真
la metro (← metropolitana) 地下鉄

uomini-donne-coppie-rapporti-rutgers-university-1.jpg



A proposito di questa regola "misteriosa", mi e` venuta voglia di elencare i nomi che cambia genere al plurale. Quelli piu` famosi sono le parti del corpo, partiamo dalla testa ai piedi.

この何とも紛らわしいルールについて書いていたら、今度は単数から複数になると性が変わってしまうという、もういい加減にせーよお前ら的な名詞たちのリストアップもしたくなりました。
何故だか知らないけど体の部分を指す名前に多いんですよねぇ。頭から足に向かって書いてみると、

il sopracciglio le sopracciglia 眉毛
il ciglio le ciglia まつ毛 (眉毛が「まつ毛の上」という表現にも注目)
il labbro le labbra 唇 (唇は上下で複数形となるのか…)
il braccio le braccia 腕
il ditole dita 指
il ginocchiole ginocchia 膝



Ogni nome ha anche il suo plurale al maschile (il ciglio → i cigli), ma quando si tratta della parte del corpo, maschile diventa femminile. Uuuh, che enigmatico!
Forse ci dovra` essere la chiave del mistero in latino, e il senso tra maschile e femminile sara` diverso da quello che i giapponesi pensano spesso come "un UOMO diventa una DONNA?! Che strano!".
Ma comunque il sostantivo lo si dovrebbe imaparare in un set, l'articolo + nome, cosi` l'articolo ti aiuta a capire se e` maschile o femminile.

もうなんなの、一体。
眉毛片方は男なのに、両方の眉毛だと女ってなんなのよ。
複数になっても男性名詞のままの形もあるようですが(il ciglio → i cigli 縁、端)、体の部位の意味としては複数になると突然女性名詞に変身。嗚呼、なんて不可解!
これは恐らくラテン語に由来してるんでしょうね。男性とか女性とか言うと日本人は「一個だと男で、二個だと女になっちゃうの?!変なのーー!」と思いがちですがそうじゃなくて、きっと名詞の性の違いもイタリア人にとっては差ほど不思議ではなく、私たちとはその辺の感覚も違うんでしょうね。
ま、とにかく、名詞は冠詞+名詞のワンセットで覚えること、そうすればそれがどっち名詞なのか冠詞が教えてくれることになりますよね。

imagesCAFJ0R33.jpg



A proposito, ci sono anche questi.

ところで、こんなのもあります。


la mano le mani 手
l'uovo → le uova 卵


La mano e` al contrario di il clima, cioe` e` femminile anche se finisce con "o". Inoltre, il dito cambia in femminile al plurale ma la mano rimane sempre al femminile ma la terminazione segue la regola "o → i".
Ahahaha, aiuto!!
L'uovo → le uova invece..., si`, lo so, e` uguale con il dito → le dita, ma solo che mi confonde, forse perche` comincia dal vocale con l'articolo " l' ". Sapendo che l'uovo cambia il genere al plurale, ma siccome la forma somiglia al "l'uva", mi lascio sospettare che sia femminile ... ormai sono troppo diffidente.

mano は "o" で終わってるけど女性名詞、"a" で終わってるけど男性名詞の clima とは逆です。しかも、dito(指)は単複で男→女と変わったのに対して、この mano は両手になっても女のままだ!指と手じゃ大違い。でも語尾はもれなく "o → i"。もう意味分かんないしぃ。
L'uovo → le uova はですね、そう、 il dito → le dita と同じルールなんですが、個人的になぜだか覚えられないんです。それはきっと母音で始まって、冠詞に " l' " がついてるからだと思うんです。卵が男→女バージョンだということは分かってるんですが、女性名詞である "l'uva(ブドウ)" に形が似てるもんで、つい「uovo なんて言っちゃってるけど、実は女性名詞なんじゃないの? 」などと勘ぐり深くなっちゃって、結局間違えるというマヌケぶりです。
いつからこんな私になってしまったのでしょう。


andare verso l'ignoto 未知の世界へ - 2011.01.23 Sun

028-1.jpg

Ci siamo visti una volta se non mi sbaglio...?
ボクたち確か一度会ったような...?



Per il lavoro di mio marito che fa dipendente dello Stato, ci siamo gia` trasferiti ben 7 volte in 18 anni ed abbiamo vissuto in parecchie citta` diverse partendo da Tokyo: Kagoshima → Isola di Amami → Yokohama → Fukuoka → Tokyo → Niigata → Tokyo.
E lunedi` scorso abbiamo saputo che il primo aprile ci saremmo traslocati a...

マリートは国家公務員をしているんですけどね、その仕事の関係上引越しは不可避で、18年間で7回もしてきましたですよ。東京から出発して、鹿児島→奄美大島→横浜→福岡→東京→新潟→東京と。
通常、北海道から沖縄まで日本中をぐーるぐーるする訳なんですが、うちはなぜか九州が多かった。なもんで新潟、それも豪雪で有名な長岡の雪はキツかったー!一日4回の雪かきでっせ、奥さん。両腕の筋肉はモリモリ、背筋ピキピキで、あなたも無料で筋トレできます(ただし泣きながら)、みたいな毎日でした。わははは
そして先週の月曜日、この4月1日からの転勤がついに決まりました。行き先は・・・


SENDAI di provincia di Miyagi!!
宮城県仙台市!!

imagesCAIUDY05.jpg

Siccome ormai rimaniamo qui a Tokyo da circa 6 anni, immaginavamo che arrivasse il turno fra non molto, anzi, magari quest'anno, e in effetti ci e` arrivato l'ordine.
Per noi questa e` la prima volta che andiamo a vivere in una citta` cosi` nord. Come sara` il posto? La gente miyaghese? La clima? Uuuuh, tutto ci e` nuovo!

これまで約2年おきだった遊牧民生活が、東京に戻ってきてもう6年目だしなぁ。そろそろ来るよね、と言っていたらやはり来ました。ガチョーン。
宮城県は東北地方の一員。そうかぁ、東北かぁ。初体験だな。地元の天気予報でも青森、秋田、岩手の次ぐらいに発表されるのでしょうか。仙台ってどんな所だろ。県民性豊かで東京一郎クンのようにビックリすることも多々あるのかしらん。うう~~未知の世界だ。



Ma potrei dire una cosa: dovra` essere una citta` stupenda, da non voremmo tornare piu` a Tokyo.
Suppongo cosi` perche` Sendai e` una citta` urbana ma c'e` anche tanta natura pure nel centro per cui e` chiamata la "citta` di bosco". Da` sul mare, vicino ci sono le montagne, le terme, si mangia bene... cosi` e` considerato un posto ideale in cui si ha voglia di vivere una volta.

でもね、きっとすごくいい所で、東京に帰ってきたくなくなっちゃうぐらいな予感がするんです。
それ相当に大都会、でも「杜の都」の名にふさわしく街中に緑があふれ、海あり山あり温泉あり、しかも牛タンや私の大好きなズンダ餅が食べ放題だなんて、考えただけでもルンルル~ンとしちゃうじゃないですか!一度は住みたい街、と一般的に言われているのには絶対訳がありますよね。

034-11.jpg


Ma a parte il fascino della citta`, mi interessa anche se li` vivono gli italiani!
Ho googlato subito inserendo le parole "仙台 イタリア人 (Sendai italiajin)".
Ma guarda, sono usciti numerosi istituti, centro culturale, scuole d'italiano in cui lavora un certo Roberto, un certo Vincenzo, una certa Marina, ecc!!
Anche mio marito a cui piace tanto la cucina italiana ha cercato subito i ristoranti e mi ha detto "Ehi, Showcian! Ho trovato una pizzeria di pizzaiolo italiano!"

ズンダ餅は別として、私テキには仙台市にイタリア人がいるかどうかも気になるところ。
早速「仙台 イタリア人」でググッてみましたよ。そしたらなんと、イタリア関連の協会や学校が出るわ出るわでびっくりしました!某ロベルトや、某ヴィンチェンツォ、某マリーナもいるみたいだし。
イタリア料理大好きなマリートも自分の携帯でピコピコ検索して「おーい、イタリア人がいるピッツェリアもあるみたいだぞ!! 」だって。



Mi dispiace lasciare Tokyo, ma non vedo anche l'ora e sono curiosa di conoscere questo paese sconosciuto. Me la godero` cercando di fare amicizia con gli italiani del luogo, e magari vi potro` raccontare gli episodi ancora interessanti!

東京を離れるのは淋しいですが、でもこの未知の街に行くのは何だかとても楽しみでもあります。
土地のイタリア人と知り合いになって、ピアチェーレピアチェーレと盛り上がれれば、それも楽しい想い出になりそう。彼らとの笑っちゃうエピソードなどもアップできるかもしれないしね。

Approfittando di questa occasione これを機に - 2011.01.18 Tue

100851-1.jpg

ZZZ...



Mi dispiace tanto per Vittorio che ha caduto nella trappola del numero scritto in giapponese.
Fin da quando ho cominciato a usare questo servizio di blog, arrivavano gia` dello SPAM e pensavo sempre di mettere il capture sotto la casella di commento. Ma ci esitavo, perche` con il sistema di questo server si deve per forza inserire i quattro numeri seguendo i numeri scritti in Hiragana e Katakana!

前回の記事で、ちょうどVittorioからのコメントの直前に認証用キャプチャーを取り付けたもんで、いきなり日本語を読め!そしてそれを数字にしろ!と言われた彼はスッタモンダしたようで申し訳なかったです。
前のブログサーバーからこちらのものに変えた時からスパムメールは来ていて、もーーーうっとしいなあ!こういうのはブッ飛ばしてやりたいなあバーロー、とずっと思ってました。早くキャプチャーを付けなければ、と分かってはいたんですが、躊躇していました。なぜなら、こちらのサーバーのは、平仮名&カタカナを読んでそれを数字にして入力するやり方だから!これじゃ日本語読めない人はどうすりゃいいのさ。


ima.jpg


Avevo fatto una richiesta al server di creare un altro modo con cui si possono mettere gli stessi numeri visti alla pagina come si trova normalmente nei blog dell'altro server, ma

よく見るような、出てくる4ケタの数字をそのまま入力するやり方にして下さい!とサーバーに要望を出してもみたんですよ。でも、



E` stato respinto.
O non n'e` capace o non hanno intenzione di "salvare" chi non sa leggere il giapponese, non lo so.

却下されました。
そういう技術がないのか、日本語が読めない方たちを救う気がないのか、それは分かりません。


imagesCA5YDJHP.jpg


E quindi, per invitarvi ugualmente al mio blog cacciando via il vizio, vi scrivo una tabella delle carattere alfabetiche giapponesi. Vorrei che la stampaste e metteste accanto al vostro computer.
Vi dispiace se ci sono due tipi diversi, Hiragana e Katakana, e sara` noioso cercare di leggerle, ma piu` ci scrivete, piu` vi abituerete presto , e fra tre mesi sarete gli esperti di numero 0~9 giapponesi!

なら仕方がありません。日本語の数字を覚えて下さい!と言うしかございません。
しかしこれがまた、同じ数字で平仮名と片仮名のツーパターンあるというご丁寧さ。申し訳ありません。
プリントアウトしてPCの横にでも貼っておいてね、と海外組にはお願いしましょう。
でもコメントをくれればくれるほど早く慣れるってもんです。 そして3カ月後には日本語の0~9のエキスパートになっていることでしょう!


ぜろ / ゼロ (zero)
 いち / イチ (ichi)
 に / ニ (ni)
 さん / サン (san)
 よん / ヨン (yon) , o magari usciranno anche し / シ (shi)
 ご / ゴ (go)
 ろく / ロク (roku)
 なな / ナナ (nana) , o magari usciranno anche しち / シチ (shichi)
 はち / ハチ (hachi)
 きゅう / キュウ (kyuu)


Grazie per la vostra collaborazione e vi aspetto come sempre!

めんどくさいなーなどと言わずに、これまで変わりなく遊びに来てくれることを祈ります!

Mi addolcisce il cuore 胸キュン - 2011.01.13 Thu

016-1.jpg

Come sara` il Polo Sud? 南極ってどんなとこ?



L'altra volta ho scritto sull'espressione "Posso chiederti una cosa?" a proposito di "Posso disturbarti?".
Questa frase mi ricorda un italiano.

先日、"Posso disturbarti?"(ちょっと邪魔していい?) に関連して "Posso chiederti una cosa?" (ひとつ訊いていい?)について書きましたが、このフレーズにはちょっとしたいい想い出が。うふふ。あるイタリア人を想い出すんですねぇ。



Vicino a casa nostra c'e` una pizzeria che si chiama "Partenope", e parecchi anni fa lavorava li` un napoletano. Lui, Salvatore, somigliava tanto a giovane Al Pacino che e` un mio amore eterno come lo ben sapete.
Ma non sto scherzando, aveva tutto il viso di Pacino! I capelli, gli occhi, la bocca, la voce... mamma mia, quanto mi ha colpito quando l'ho visto entrando in pizzeria! E` stato cosi` forte che l'ho quasi preso per lo star di Hollywood che ora fa un cameriere a Tokyo. Ahahaha.

うちの近くに「パルテノペ」というピッツェリアがあるんですが、そこにもう何年も前、あるナポリ人の店員がいました。ナポリと言えば名前は?そう!サルヴァトーレ!ナポリでこの名を呼ぶと街行く全員が振り返ると言われるほどのポピュラーな名前(でも salvare「救う」→ salvatore「救世主」なんだね)。
その彼、ホントにびっくりびっくりするほど若い時のアル・パチーノに似ていたんですね~。ご存じ、私の永遠の心の恋人。いや、まじで、髪型も、目も、口も、声もほんとにそっくりで、店に入って彼を見た時はすべって転びそうになったぐらい。あのハリウッドスターのパチーノ様が、今は東京でカメリエーレやってるのかと思いましたよ。

imagesCA953MQL.jpg


Ho voluto parlare con lui a tutti i costi e ho deciso di chiedergli che cos'erano "le zeppoline" sebbene che non le intendessi ordinare.
Si avvicina alla nostra tavola (stavo con una mia amica) ed e` venuto il momento.

こりゃ何がなんでも話しかけたい!話しかけねば!と席に着いた途端私は猛ダッシュで話かけるネタを探し、メニューにあった「ゼッポリーネ」という代物が何なのかを訊こうと思い立ちました。初めからそれを注文する気はなかったんですけどね。
友人といた我々のテーブルに彼が近づいてきました。


io: Senta, Le posso chiedere una cosa?
私:あの、ひとつ訊いてもいいですか?

Al Pacino: Certo, anche due!
パチーノ:もちろん、二つでも!



e mi ha fatto l'occhiolino!!!
Uuuuh, aiuto! Quanto era bello! Mi ha incantato T-O-T-A-L-M-E-N-T-E...

そして彼はすかさずウィンクをしたんですよぉぉ!!
あああああ、カッチョいいーー!か・ん・ぜ・ん悩殺・・・



Nel post precedente una mia amica Lucia aveva scritto nel suo commento che questo anche due! e` un gioco di parole.
Si`, lo e`, ma se e` un set di anche due! + l'occhiolino, mi diventa un fascino enorme che mi affascina fino al midollo. (sono scema?)

その前の記事で友人のLuciaちゃんが anche due! (二つでもどうぞ!) を大阪のツッコミと称していましたが、そうですね~、そんなノリですよね。関西人も「一つなんて言わんと、二つでも三つでも訊いたらええやん」などとすかさず返してきそう。
でもですね、anche due! + ウィンクのセットになるともうダメ。くぅ、しびれる…と私はいちいち骨の髄まで溶け、メアド教えてくれます?などと言いたくなっちゃうの 私ってバカ?ツッコミ入れて片目つぶるだけなのにねー。

imagesCA5FYGOD111.jpg


Comunque, penso personalmente che nessuno nel mondo sia piu` seducente di un italiano che fa l'occhiolino. Sia un giovanotto che un nonno... prefebilmente bello pero`.

世界でイタリア人の男性ほどウィンクが似合う人たちはいないと個人的に思うんです。レイ・コンマ何秒のあのピ~ンがね。若い子でもおじいちゃんでもね・・・できればパチーノレベルでカッコ良ければ言うことないっす。

imagesCALS0ZEJ.jpg

He's an italian man in Tokyo イタリアンマン・イン・トーキョー - 2011.01.06 Thu

100823-11.jpg

Siete troppo deboli, sono campione!
みんな弱すぎ、ボクがチャンピオン!



La scuola d'italiano dove lavoro ha una sezione dedicata solo ai bambini. Frequentano piccini italiani, italo-giapponesi e quelli di genitori giapponesi che hanno vissuto tanti anni in Italia.
Il sabato seguono il corso d'italiano, di canto, di mosaico in un bellissimo ambiente molto italiano.

私が今働いている学校は、大人のためのイタリア語教室以外に子どもコースというものがあります。イタリア人や日伊カップル、はたまたイタリアに長年住んでいた日本人のご両親の子どもたちが通っているんですけどね、そりゃもう賑やかですわ。
毎週土曜日にイタリア語や歌やモザイク教室があって、とってもイタリアンな環境で勉強しています。



Al Natale dell'anno scorso, cioe` circa 2 settimane fa, hanno fatto la festa natalizia, e per sorpresa e` venuto il signor Panzetta Girolamo! Il "mitico" napoletano piu` conosciuto di tutto il Giappone!
Lui e` uno dei collaboratori della nostra scuola ed e` un personaggio importante che ci aiuta a far conoscere quest'attivita' di doposcuola per bambini.
Il giorno prima ho sentito parlare il direttore con Girolamo che stava in Guam o cosa del genere, e quindi sapevo che non sarebbe venuto alla festa, ma invece e` accorso proprio per questo avvenimento!

去年のクリスマスというとまだ2週間ほど前の話ですけど、この子どもコースでクリスマスパーティが開かれました。
で、そこになんと!あのパンツェッタ・ジローラモ氏が登場! パンパカパ~ン!そうですよ奥さん、あの日本で一番有名なナポリのオヤジですよ!
うちの学校、結構色んなことやってるんですが、パンツェッタ氏はその色んなことの協力者の一人で、この子どもコースのいわばメイン・キャラクターっていうの?実はそんな重要な位置づけなのです。
パーティの前日、うちの会長がジロさんと電話しているのを聞いたとき、確かグアムかどこかにいたはずで、オー、ペッカート!かなんか言ってたから、あら残念じゃ来られないわね、と思ってたのに、翌日ピューンと帰ってきたわけだ!拍手~


images333.jpg


Siccome ho un carattere molto timido, non mi sono recata a lui, ne` gli ho porto la mano, ne` gli ho chiesto un autografo, ma solo osservavo questo personaggio famosissimo da un angolo della stanza.

私って結構人見知りなんですよー。だから彼に近寄ってピアチェーレ!ミキアーモ・ショーチャン!とも言え(わ)なかったし、握手やサインを求めたりもできません(しません)でした。
その代わり、部屋の片隅からじ~~~~~っと観察しちゃいましたよ。



Fino a quel giorno, a me non interessava per niente, anzi, mi stufava vederlo comportarsi in modo troppo "italiano", troppo esagerato con una frase stereotipata tipo "Mangiamo! Cantiamo! Amore, amore!! Pizza, spaghetti, gelato!" .
Guardandolo pero` dal vivo, ho notato una cosa.
Magari lui recita il ruolo di Girolamo Panzetta. Continua a recitarlo sapendo che il mass media gli vorrebbe che interpretasse di piu` una "antica" immagine italiana esistente ancora nei giapponesi.

いやぁ、ジローラモさん、実は私ぜんぜん興味なかった。というより、「マンジャーレ!カンターレ!アモーレ!ピッツァ・スパゲッティ・ジェラート!」 というあまりにもステレオタイプの路線を全面に押し出して、モテる男は素足に皮靴を履くんだぜ、白いシャツに胸毛チョイ見せ+シルバーネックレス、これで決まりだぜベイベー的なナポリ男、本当に困ったものだな・・・と思っていたのです。その日までは。
でも観察していてあることに気づいたんです。
彼はきっと「ジローラモ・パンツェッタ」を演じているんだろうなぁって。思いっきりアモーレミーオ路線でいっちゃって下さい、ジロさん!というメディアの要求に遺憾なく応え、未だに日本人の中に存在する昔からのイタリアのイメージを演じ切っているんだろうなと。
だから家に帰ったらヘトヘトで、ジャージで煎餅かじってるちょいダメおやじなのかもしれません。


imagesCAA0NKNO.jpg imagesCAFQQ4QW.jpg



Negli anni '80, quando e` venuto in Giappone, da noi non esisteva ancora ne` il vero espresso, ne` pizza marinara, ne` carpaccio, ne` tiramisu`, ne` il programma televisivo di lingua italiana di NHK, ma mi sa che i giapponesi avevano gia` una certa vaga immagine che l'Italia e` un paese vivace e gli italiani amano mangiare, cantare e amare.

彼が来日した80年代、日本にはまだ本物のエスプレッソも、ピッツァ・マリナーラも、カルパッチョも、ティラミスも、ましてやNHKのイタリア語講座もありませんでした。でもイタリアって国は何だか底抜けに明るくて、イタリア人って食べて歌って愛し合ってるかーい!イエーイ! みたいな人たちらしいよ、という抽象的ながらもある種ポジティブなイメージを日本人はもっていましたよね。

imagesCA4SQHG9.jpg


Siamo ormai nel 2011.
Il Giappone e` pieno di prodotti italiani e una centinaia di migliaia di persone vanno in Italia all'anno. Praticamente tanti si sono gia` "laureati" in Girolamo, ma lui e` ancora un simbolo d'italiano in Giappone. Continuando cosi` guadagnerebbe di piu` ovviamente, ma sara` anche vero che ha un grande fascino per giapponesi che non conosce bene o niente l'Italia.

あれから早31年。今では日本中にイタリア製品があふれ、年間何十万人もの日本人がイタリアへ行く時代。ネクラで無口なイタリア人もいるじゃないのよ、みたいなことは殆どの人が知るところとなり、ジロさんをとっくに「卒業」した日本人もたくさんいることでしょう。
でも、ジローラモ・パンツェッタ氏は未だに日本在住のイタリア人のシンボル的存在。あの路線を貫くことで仕事が増える、というご本人の割り切り(いや、好きでやってる?)もあるだろうけど、それだけじゃなくて、イタリアをよく知らない日本人を惹きつける入門書的存在として、とても大きな役割を果たしていることも間違いないと思うんです。





Quello che ho scritto e` una mia semplice supposizione personale, ma ho pensato cosi` guardandolo circondato dai bambini felicissimi.

ダラダラ書きましたが、ぜーんぶ私の推測。
めちゃくちゃ嬉しそうな子どもたちに囲まれている姿を見ながらそんなことを考えたわけです。



Buon Anno Nuovo 明けましておめでとうございます - 2011.01.01 Sat

100873-1.jpg


Buon 2011!
謹賀新年

Vi auguro un anno pieno di sorrisi!
良いお年を!




100885-1.jpg


100887-1.jpg


100888-1.jpg


100891-1.jpg

NEW ENTRY «  | BLOG TOP |  » OLD ENTRY

Profilo プロフィール

Showcian

Author:Showcian
Profilo
mail

Circolo Massimo

corso d'italiano イタリア語教室

ご一緒に楽しくイタリア語を 勉強しませんか? ↓CLICK↓
IMG_64431_2015100522064177c.jpg
文法テーマ別グループレッスン ↓CLICK↓

Per inserire commenti

Commenti コメント

Categorie カテゴリー

vocaboli 単語 (86)
grammatica 文法 (38)
espressioni 表現 (98)
pre/suffisso 接頭・接尾辞 (3)
proverbi 諺 (4)
ITA in JP 日本の中のイタリア (49)
canzoni italiane イタリアの歌 (59)
canzoni giapponesi 日本の歌 (25)
cibo italiano イタリアの食べ物 (8)
cibo giapponese 日本の食べ物 (11)
film 映画 (8)
giapponese 日本語 (19)
Italia 2013 (26)
Italia 2015 (15)
Italia 2016 (9)
ricordi 想い出 (42)
ringraziamento 感謝 (26)
pubblicita` 宣伝 (16)
Circolo Massimo (18)
etc その他 (69)

Articoli recenti 最近の記事

articoli passati 全記事

全ての記事を表示する

Blog Ranking

どうかひとつ! Un clic, grazie!

人気ブログランキングへ にほんブログ村 外国語ブログ イタリア語へ

Benvenuti ようこそ

free counters

ジオターゲティング

Italiano-juku イタリアーノ塾

Skypeレッスンはいかが? マレンマ満喫ホームステイはいかが?

KLA 九段アカデミー

東京市ヶ谷にあるイタリア語の学校です

Pubblicita` 宣伝

Questo blog e` andato in onda radiofonica italiana ブログがイタリアのラジオで紹介されました 無題rbn1 Contattatemi chi e` interessato al mio libro! 本を書きました。興味のある方はご連絡下さいね!

Digiscoping di Stefano

Stefanoの自然写真館

Gekkan

Pieno di informazioni sull'Italia!! イタリア情報満載!!

Archivio アーカイブ

vecchio blog 旧ブログ

'09.8-'10.8のブログはこちら

お気に入りサイト&ブログ

このブログをリンクに追加する

Free area

RSS

.new {color:red; font-weight:bolder;}