無題

2011-03

Gambaru がんばる - 2011.03.29 Tue

021-1.jpg

Forza, Pakkun! がんばれ、ぱっくん!



Oggi meditiamo sul significato di がんばる gambaru.
E` uno dei verbi che imparano subito anche gli stranieri in Giappone nell'uso がんばりま~す!gambarimaaas!, oppure con l'imperativo がんばって!gambatte! / がんばれ!gambare!.

今日はがんばるという言葉について考えてみたいと思います。
在日外国人の皆さんもすぐに覚えるこの言葉、がんばりま~す!テヘヘ、とか、がんばって!がんばれ!とか、逆に励まされたりもしちゃったり。



Forse anche voi lettori li avete gia` sentiti dire, giusto?
Il significato principale di がんばる gambaru e` "fare del proprio meglio", quindi がんばりま~す!gambarimaaas! vuol dire "Faro` del mio meglio!" e がんばって!gambatte! sarebbe "Dai! Su! Forza!".

ここにおいで下さる諸外国の皆さんも聞いたことありますよね、きっと。アニメにも出てきそうだし、アイドルが、がんばるキミが好き~なんて歌ってそうだし。
頑張るとは、「我(が)を張る」「眼(がん)を張る」、意地を通して見張る、というような意味から転じた言葉らしく、今では「最善を尽くしま~す」「力いっぱいやるのだぞ!」という意味で使ってますよね。



Vi do alcuni esempi:
たとえば、


A: (一生懸命走るマラソン選手)isshookenmei hashiru marason senshu
(un maratoneta che corre con tutte le forze)
B: がんばれーーーっ!gambareeeee! (Forza, forza!)

A: 今日試験でしょ?がんばって! kyoo shiken desho? gambatte!
(Oggi hai l'esame, no? In bocca al lupo!)
B: うん、がんばる。un, gambaru.
(Si`, faro` del mio meglio.)

A: 告白するって決めたんだろ?がんばれよ! kokuhaku surutte kimetandaro? gambareyo!
(Hai deciso di dirle che l'ami, no? Dai, coraggio!)
B: うん…そうなんだけどさぁ…あははは un...soonandakedosa...ahahaha
(Si`... pero`... ahahaha)


images99.jpg


E` un'espressione che si usa tanto per incoraggiare l'altra persona. Questo e` vero. Ma penso che debba stare attenzione a chi lo dici. Non ci sara` nessun problema ad una persona agitata, che e` in ansia, che avra` la possibilita` di superare la difficolta` se si sforza.
Ma ad un malato in condizione difficile? A chi ha perso una persona a cui voleva tanto bene? Ad una persona disperata davanti un disastro contro cui non c'e` niente da fare ?
Secondo me non e` il caso in cui si potrebbe rivolgere la parola がんばって! gambatte!, perche` quella persona sta proprio in mezzo del dolore troppo tragico che almeno in quel momento non puo` piu` がんばる gambaru .

いや~毎日よく使うし耳にしますね。がんばってね、と肩をポンとされたら、うん、しょーちゃん頑張る!と両手がグーになって張り切るってもんです。
でもね、皆さんももうお分かりのように、これは言う相手を考えて使わなきゃいけないと思うんです。プレゼンの前で心臓ドキドキの人や、重量挙げの選手がもう少しで上ゲ切りそうな時や、努力次第で難関を突破できる可能性のある人に対してだったら全然問題ないですよね。
しかしですよ、大変な闘病生活をしている人や、大事な人を亡くした人や、絶望的な悲劇を前に今まさに立ち尽くしている人に対してがんばって!はどうでしょうか。もうこれ以上頑張れない人に頑張れってそりゃないと思うんです。



Ci ho sempre creduto, ma ci ho pensato di nuovo quando aveva detto un presentatore di un programma alle vittime di terremoto in rifugio 「それじゃあ、がんばってください! soreja, gambatte kudasai! (allora, fatevi forza!」

このことはずっと思ってきたんだけど、今回の大震災を報じるテレビの某司会者が、番組の最後に避難所の人たちに向かって「それじゃあ、頑張ってください!」って言ったものだから、オイッ
そこのお前、ちょっとここに座れ、と。


images22222.jpg

Ma scusa, come si puo` がんばる gambaru con questa situazione??
Anche l'altro giono ho sentito un personaggio in TV dire 「これからもがんばってください korekaramo gambatte kudasai」 ad un pompiere che cercava i morti affogati nel cumulo di macerie a perdita d'occhio.
Andrebbe bene se lo traducessi come "Spero che migliori la situazione grazie ai vostri sforzi.", ma letteralmente significa "Si faccia forza anche d'ora in avanti!".
がんばってください gambatte kudasai mi suona come se fosse una cosa che non ti riguarda. Lo si dice troppo spesso come un saluto di ogni giorno. E` troppo superficiale.

ちょっと聞きたいんだけどさ、こんな信じられないくらい過酷な状況下でどう頑張れっていうの?
そしたらこの前も違う番組で、ある消防隊員に「これからもがんばってください」と言って中継を終了したコメンテイターがいたんですよ。もう飛び蹴りもの!だって見渡す限り瓦礫の山の中から、溺れて亡くなった方たちの捜索をしているんですよ!横殴りの雪の中を、港に浮かんだ遺体を大事に大事に運んだり、遺品を見つけては遺族に返したりしている人にがんばって下さいはないんじゃないかなー。他人ごと?挨拶としてあまりに軽い。じゃ~ね~、と同じくらいの軽さに聞こえる。


imagesCA34NT9A1.jpg


A proposito, dopo il terremoto mi sono arrivate tante mail dai miei amici italiani e una delle loro parole piu` consolanti era

ところで地震の後、心配したイタリアの友人からたくさんのメールをもらいました。まったく有難いことです。たくさんの暖かい言葉をもらいましたが、そんな中でこの表現、


Vi sono sempre vicino/a.

いつも心はあなた方と共にあります
いつも心はあなた方と一緒です
いつもあなた方のことを思っています



E` un'espressione semplice ma ci rende talmente sereni e ci da anche la forza per rialzarci.

essere vicino a ~「~のそばにいる・ある」というシンプルな構文ですが、何とも心が安まりますね~ そして、よし、頑張ろうかな、という力が湧いてきます。


Le vicende di parole 言葉の変遷 - 2011.03.26 Sat

026-1.jpg

Il cervello di un terzo del limone
レモンの3分の1の脳みそ



La parola "tsunami" e quella in italiano "maremoto" mi hanno ricordato una cosa.
L'altro giorno mi e` capitata una frase mentre leggevo "Come sopravvivere al matrimonio" di cui vi avevo raccontato l'altra volta:

津波 tsunamiは外来語としてイタリアでも一般に使われているようですが、イタリア語では maremoto マレモート。前回そんなことを書いたらあることを思い出しました。
以前書いた本 "Come sopravvivere al matrimonio" を読んでいたら、こんな文に出会ったんです。


"... un'altra volta vuole il ferro a vapore perche` deve stirarsi i pantaloni..."
... ある時なんかズボンにアイロンをかけなきゃって、スチームアイロンが欲しいなんて言うの...



Non so perche` ma mi ha impressionato la parola il ferro a vapore.
Che c'e` da impressionare? Boh! E` un semplice attrezzo da stirare i panni.

で、なぜだか印象に残った il ferro a vapore という単語。
なんでこんな言葉が?はてはて、なんででしょ。単なる洗濯物のシワを伸ばすアレじゃん。
でもなーんか面白いなぁ、と思ったわけ。



Ma il ferro mi fa pensare d'istinto questo

だって ferro と聞いてすぐ思い浮かぶのはワタシテキにはこれ。

imagesCAG0VIV3.jpg

e il vapore

で、vapore と言われればこれ。

imagesCAORAACX.jpg


per cui non sono riuscita ad intuire che era quello!
Infatti anche in giapponese si dice スチームアイロン suchiimu airon che e` "steam iron"! Ahahaha!
La parola originale giapponese non c'e`, credo. Nell'epoca Edo si chiamo`
火のし hinoshi (= stiro di carbone) ma ora NESSUNO lo dice.

ferro a vapore 鉄湯気、と言われてスチームアイロンと認識するのに0.7秒ほどかかりました。そんなこと言ってて、日本語でだってスチームアイロン(steam iron = 蒸気鉄)じゃん。
あははは。
アイロンって日本語で何ていうのかな。江戸時代は熱くした炭を入れた入れ物で伸ばしていたところから「火のし」なんて言われてたようだけど、今そんなことしてたら明日のお父さんのワイシャツ間に合わないよね。

imagesCA3RHBG5.jpg HINOSHI 火のし


A questo punto mi ha ricordato un'altra cosa.
Mio padre buonanima chiamava alcune cose in "antico" giapponese che ci facevano ridere sempre.
Usava la parola お勝手 okatte ([camera da] cucina) che e` un termine di Edo. Ci sono alcuni pareri ma uno di quelli deriva dal Kyudo (l'arte tradizionale giapponese del tiro con l'arco) in cui la mano sinistra viene chiamata 押し手 oshite (la mano che spinge) e destra 勝手 katte (la mano che frena e controlla). La cucina e` sempre stata un posto, o meglio dire l'unico posto, per le donne dove potevano controllare come volevano, e per questo la cucina venne chiamata お勝手 okatte.

火のし→アイロン、について考えていたら、また違うことを思い出しました。
亡くなった父は昭和9年生まれなんですが、時々21世紀の平成にはそぐわない単語をごくフツーに使っては、村上もとか原作『JUN-仁-』の逆バージョンのような、何とも変な空気感を生みだしていました。
たとえば、お勝手。カッチョいい新式のマンションに住んでお勝手はないっしょ!キッチン、いや、せめて台所と呼んでくれ、お父ちゃん!と思ったりしたものです。
お勝手の由来は諸説あるようですが、有力説は弓道らしいですよ。詳しくはこちらをどうぞ。

imagesCAPD1BNC.jpg
Okatte dell'epoca Edo 江戸時代のお勝手


Poi kasa (ombrello) lo chiamava a volte こうもり koomori (pipistrello).
Ogni volta che mi diceva "Shoko, meglio portare un KOOMORI.", gli rispondevo "Dai, papa`, non KOOMORI ma KASA, no?"
Fu chiamato cosi` perche` il primo l'ombrello occidentale venuto in Giappone somigliava al pipistrello.

それと傘のことをこうもりと言ったりしてましたね~。
「こうもり持ってった方がいいぞ。」なんて言われる度に「えええーっ傘って言おうよ、傘って。」とよくツッコミましたねぇ。
由来は黒船に乗ってやって来たペリーが自分の洋傘を指して「コウモリに似てるだろ?」と言ったから、というのは本当?

images999-1.jpg imagesCAFW2UPS-1.jpg


Non solo! Diceva spesso "Per il pranzo prepari gli spaghetti? Allora beviamo il ぶどう酒 budooshu!"
ぶどう budoo (uva) + shu (sake`) = VINO !!
Nessuno lo dice e diciamo inveve ワイン wain (wine), ma la parola ぶどう酒 mi piace, mi fa immaginare proprio il vino fatto con 100% di buon'uva.

まだあった気がするけど、ワインのことをぶどう酒とも言ってました。「今日の昼はスパゲティ?
じゃしょうがない、ぶどう酒を飲まなきゃな。」って。(あんまり飲むなと言われてた父ですが、そんなにみんなが飲みたいなら仕方がないなぁ、付き合わなくもない、などと訳の分からない理由を述べて人一倍飲んでいたっけね~)
でもこのぶどう酒という言葉、結構好きです。ワインよりもぶどう酒と言われた方が、美味しいブドウ100%で作った酒です!!という感じがします。



Partendo dallo tsunami e` arrivato al vino!
E` veramente interessante la lingua.

津波から始まってワインまで来ちゃいました。
言葉ってホントに面白いですね。

Eppur si impara! それでも学習する! - 2011.03.22 Tue

062-1111.jpg

Fatevi forza! 元気出して!



Secondo il giornale di stamattina i morti della provincia di Miyagi, dove c'e` la citta` di Sendai, sono arrivati a 5,364, i dispersi a 8,936 e i rifugiati a 113,223. Ha subito i danni piu` gravi della zona colpita dal terremoto.
Una cosa che ci meraviglia pero` e` il fatto che pian piano stanno gia` cominciando a funzionare tante cose: stanno costruendo le case provvisorie per rifugiati, i pulman tra Tokyo e delle regioni sinistrate sono gia` in attivita` con l'orario limitato, il servizio di consegna a domicilio e` in funzione...

今朝の新聞によると、宮城県の死者は5,364人、行方不明者8,936人、避難者に至っては113,223人にのぼるそうで、今回の地震で最も被害が大きかった県となりました。
そんな中にあって、徐々に色々なことが既に機能し出したというのは誠に驚くべきことです。仮設住宅も急ピッチで造られ始めたし、東京から被災地に向けての高速バスも制限付きながら往復し出したし、クロネコヤマトの宅急便も配達を再開したというではないですか!ああ、偉大なる日本国民。



Pure il Tohoku Shinkansen che va verso nord e` gia` ricominciato a muoversi, MA! tranne il percorso tra Nasushiobara e Morioka. Di conseguenza, il nostro trasloco e` stato rimandato alcuni mesi, anche perche` se potessimo andarci, sarebbe ancora troppo rischioso e ci dovrebbe essere un gran casino nell'ufficio dove lavora mio marito.

東北新幹線だって運行を再開。ただし!那須塩原~盛岡だけはダメだぁぁ。ま、仕方ないよ、仙台駅もとんでもにことになっているんだもん。なわけで我々の引越しも当分の間延期となりました。行けたとしたって危な過ぎるし、勤め先も赴任者を受け入れる体制じゃないだろうし。今はただ、皆さんのご無事を祈るばかりです。

imagesCA44KJLI11-1.jpg

images22-1.jpg
La stazione distrutta di Sendai


A proposito, in questi 10 giorni ho imparato tante nuove parole italiane leggendo le notizie dall'Italia ed essendo spinta dalla necessita` per spiegare cosa dice il governo agli amici italiani a Tokyo che mi chidevano cosa stava succedendo.

いやはや、本当に世の中何が起こるか分かりません。分からないんだけど、こんな状況下、新しい単語が覚えられたりもするんです。
お前、なに呑気なこと言ってる?いや、でもね、イタリアのニュースはどんな風に報道してるのかな、とチラ見しただけでドバーと並ぶ悲しい文字。それに、今どんなことになっちゃってるの?!誰か説明してくれーっとパニくるイタリア人の友人たちに辞書引き引き大汗かいて説明したりしているうちにね、何度も同じ単語を使って自然に覚えざるを得なかったわけです。


il sisma di magnitudo 9 マグニチュード9の地震
il grado sismico 震度
il maremoto 津波

il reattore 原子炉
la radiazione 放射線
la radioattivita` 放射能
la sostanza radioattiva 放射性物質
il la centrale nucleare 原子力発電所
il getto d'acqua 放水

la calamita` 天災、災難
il la catastrofe 大惨事、大災害
la devastazione 破壊、荒廃
la sciagura 災害、惨事
l'apocalisse 大破壊、世界の終り
il sinistrato 被災者
il terremotato 地震の被災者 
il disperso 行方不明者
il senzatetto 災害で家を失った人
il rifugio 避難所
i soccorsi 救援物資
le macerie cumulate accumulate 瓦礫の山
l'inferno in terra... この世の地獄・・・



Sono le parole che non avrei saputo se non fosse accaduta questa tragedia.
Spero di tutto cuore che si vedano presto le parole positive come "ricostruzione miracolosa", "popolo coraggioso", "il Sol RI-levante"....


こんな大変なことが起こらなければ知ることもなかった単語ばかりです。
一日も早く、もっと希望の見える言葉が新聞やテレビでたくさん見聞きできるようになりますように。
「奇跡の再建」とか「くじけない国民」とか「日が再び出ずる国」とか・・・


Poi... se ne sono andati tutti そして誰もいなくなった - 2011.03.16 Wed

20110314_panda.jpg
Panda impaurito dalla scossa 揺れに慄くパンダ



La scuola dove lavoro e` chiusa fino al 21 perche` tanti studenti hanno cancellato le lezioni a causa del terremoto.
Anche perche` ora siamo sotto il pericolo di fuga nucleare.
E` stato emesso un comunicato dall'Ambasciata Italiana di Tokyo in cui invitava tutti gli italiani in Giappone ad allontanarsi piu lontano possibile o tornare in Italia, e per questo il capo della nostra scuola e` partito per Fukuoka, uno a Nagoya, e tutti gli altri insegnanti sono scappati ad Osaka.
Ieri anche una coppia di miei amici italiani e` partita per Roma...

勤め先の学校が21日まで休校になってしまいました。地震の影響で生徒さんからのレッスンキャンセルが相次ぎましたから仕方ないです。
それにもうひとつ、放射能漏れの危険性。
在日イタリア大使館からは、日本にいるイタリア人全員になるべく福島から遠ざかるように、あるいは帰国するようにお達しが出たらしく、学校のボスもあたふたと福岡へ脱出、一人は名古屋へ、その他の講師たちはみんな大阪に行ってしまいました。
昨日は友だちカップルがローマへ旅立ちました・・・



La scuola e` rimasta tutto sola, e ho sentito molta solitudine vederli partire.

そして学校はカラッポに。
じゃ君も元気で、なんてみんなが行っちゃうのを見てるのは孤独だった!ものすごく孤独だった!!えーん


(per informazioni, leggete questo articolo che e` interessante.)
(『東京に留まった最後のイタリア人の一人』という興味深い記事をどうぞ。あ、先生たち、嫌味じゃないよ)



A Tokyo da tutti i negozi sono scomparsi le batterie, le candelle, le bottiglie d'acqua, il pane, i cup noodle accaparrati dalla gente impaurita dalla voce del black out totale e dell'interruzione delle'erogazione idrica. I negozi vuoti ci rendono piu` preoccupanti.
Siamo terrorizzati dalla condizione di reattore e dalla direzione del vento che puo` portare la radiazione.
Inoltre si sentono di continuo le scosse di assestamento. In questi giorni mi palpita verocemente e mi fa sentire come se fosse un'altra scossa.

東京の店からは電池、ロウソク、ペットボトルの水、パン、カップ麺があっという間に消えちゃいましたね。停電になる!断水になる!とパニクった人たちが殺到したようだけど、どうなのよ。そのカップ麺一つが被災地の子ども一人を救えるかもしれないってのに。
それにしてもカラッポになったコンビニやドラッグストアというのは、焦燥感、いや恐怖心を煽りますね。
放射能漏れやそれを運ぶ風向きに恐怖を感じる日々というのも相当に消耗します。
余震も続いてますね。ここ数日やけに動悸がして、また揺れてる?!と身構えると自分の鼓動だったりするんですぅ。もうやだなー。



Poi l'ansia per il nostro trasloco per Sendai...

それと、自分たちの仙台行きの心配・・・




imagesCAMR6CWZ.jpg


Questa catastrofe ha cambiato in un giorno tutta la vita del Giappone Orientale.
Tuttavia, sento orgogliosa di essere una giapponese, perche` anche con questa circostanza disperata non si parla del panico incontrollabile ne` del saccheggio e cosi` via. Siamo molto calmi.

未曾有の大惨事は11日を境に東日本の暮らしを一変してしまいました。
でも今回、日本人であることを誇りに思いましたよ。だってこんなことになっても、国民の制御不能なパニックや混乱に乗じての略奪なんて全く聞こえてこないんだもん。エライなぁ、日本国民!

Il Giappone riuscira` a risollevarsi? 日本は立ち直れるだろうか - 2011.03.12 Sat

imagesCATLI4MF.jpg


Cari tutti,

Vi ringrazio per le vostre parole calorose di incoraggiamento per il Giappone danneggiato enormemente.
La citta` di Sendai e` stata colpita dalla disgrazia appena ho scritto sul nostro trasloco.
La notizia Yahoo delle 12:04 di oggi dice che a Sendai sono morti annegati piu` di 300 persone e l'aeroporto e` stato completamente bloccato con il fango portato dal tsunami.
Io che non so cosa fare continuo comunque ad impacchettare per il trasferimento programmato il primo aprile...
Spero di tutto il cuore che si calmi la situazione il piu` presto possibile e che rinasca il Giappone come una fenice!

皆さまへ、

地震で被災されている方々へ心よりお見舞い申し上げると共に、こちらに暖かい励ましをお寄せ下さる皆さまにお礼申し上げます。
仙台への引越し楽しみだな、と書いた途端こんなことが起きるとは・・・。
今日の12:04のYahooニュースでは、仙台では300人以上の方が溺死し、空港は津波が運んだ泥で完璧に封鎖されているそうです。
私たち、4月1日に果たして引越しできるんだろうか。どうにもできない状況下、荷造りだけを粛々と進めている次第です。
一日も早く情態が沈静化して、日本が不死鳥のように蘇りますように!

Mancano 23 giorni あと23日 - 2011.03.08 Tue

070-1.jpg
Dormo sulla pianta del nuovo appartamento
新居の間取りの上で寝てます



Mancano 23 giorni al trasloco.
Dovrei dire che mancano SOLO 23 giorni?
Oppure ANCORA BEN 23 giorni?
Considerando il mio carattere sarebbe giusto dire SOLO, anche perche` i giorni passano velocemente soprattutto quando mi manca il tempo.

引越しまで23日。
もう23日しかない、と言うべきか。
それともまだ23日もある、と言うべきか。
自分の性格を鑑みると「もう」だろうなぁ。時間がほしい時に限って一日一日はあっちゅ間に終わってしまうしなぁ。



A proposito,
それにつけても


il trasferimento e`
引越しは

faticoso 疲れる
pesante 鬱陶しい
molesto 煩わしい
fastidioso 億劫
seccante 厄介
massacrante 骨が折れる



perche` devo
なぜなら

sistemare le stanze 部屋を片付けなければならないから
buttare le cose 物を捨てなければならないから
portare scatoloni pesanti 重い段ボールを持たなければならないから
pulire la casa 家を掃除しなければならないから
impacchettare 荷造りしなればならないから
spacchettare 荷解きしなければならないから



011.jpg


tuttavia non vedo l'ora di
それでも

vivere in una nuova casa 新居に住むのは楽しみ
conoscere la citta` che non conosco 知らない街を知るのは楽しみ 
assaggiare i piatti regionali 郷土料理を食べるのは楽しみ
fare nuova amicizia 誰かと友だちになるのは楽しみ
viaggiare i piccoli paesi circostanti 周辺の土地を旅行するのは楽しみ



particolarmente aspetto impazientemente di
とりわけ

cercare e partecipare alla "comunita`" italiana Sendaiese!
仙台のイタリアン・コミュニティを探して仲間入りさせてもらうのがた・の・し・み!



069-1.jpg
due ospiti al balcone
ベランダのお客さん

Non e` mica caro! 高くないじゃん! - 2011.03.03 Thu

014-1.jpg

lo sguardo fisso fisso...
じ~~~



Poco fa mentre guidavo ho visto una trattoria italiana di nome veramente impressionante.

この前、運転中にとーっても印象的な名前のトラットリアを見てしまいました。


imagesCA22FLKL.jpg



Eeeeh! Mi fa paura mangiare!
Quanto si dovra` pagare per un piatto di spaghetti al pomodoro?! 2.000 yen? 3.000 yen?
Un filetto di manzo con patatine fritte? 4,000 yen? 5.000 yen?

ええー!こわーい!!! Caro「(値段が)高いです」だなんてデーンと書かれたらビビるじゃないの!
シンプルなトマトスパゲッティでもなに?2千円?3千円?
牛ヒレ&ポテトフライで4千円とか?5千円とか?ヒィィーッ



Ma guardando il sito web non costano un occhio della testa, anzi, hanno prezzi normalissimi!
Ad esempio gli spaghetti al pesto genovese costa 1.120 yen, e il pollo alla griglia 1,380 yen.
Oh, che sollievo!

家へ帰って早速HPを見てみると、およよ、全然そんなじゃないじゃないですか(じゃないx2)。
それどころか至ってリーズナブルなお値段。例えばジェノベーゼ・スパゲッティが1,120円だし、鶏のグリルが1,380円。ひゅ~、やれやれ。(何が?)


mg_7497-1.jpg



Forse hanno dato questo nome per dire per esempio "caro amico", ma sarebbe anche vero che causa un malinteso come ha fatto a me.

それにしてもなぜ Caro「高い」という店名にしたのか。"caro amico = dear friend"といった意味かな。でも私みたいにビックラする人もいるんじゃないかな。大きなお世話かな。
ぶつぶつ・・・




Un'altra cosa che mi ha attirato e` il nome della trattoria principale.
Si chiama "Caro del Calvo". → HP
Calvo sarebbe... pelato??
Non so cosa s'intende come un nome di una trattoria, ma mi chiedo se ci sara` un altro significato.
(per informazioni, nessuno del personale e` per niente calvo.)

いや、もう一つあるんです、面白いことが。このトラットリアの本店の名前なんですが、
"Caro del Calvo". → HP
Calvo とは・・・「ハゲ
なななんでハゲ?トラットリアのネーミングとしていいんでしょうか。それとも他に意味が?
もうまったくぅ、面白いなー。
(ちなみに写真を見る限りスタッフの皆さんにハゲた方はいないようです)



L'ho vista solo tre secondi mentre guidavo la macchina, ma mi e` rimasta in mente finche` sono tornata a casa.
Un giorno andro` a mangiare.

運転中だったもんでものの3秒ほどしか見なかったわけですが、うちに帰ってからも何だか頭に残るお店でした。
近いうちに食べに行こうと思います。




NEW ENTRY «  | BLOG TOP |  » OLD ENTRY

Profilo プロフィール

Showcian

Author:Showcian
Profilo

CircoloMassimoイタリア語教室

ご一緒に楽しくイタリア語を 勉強しませんか? ↓CLICK↓
IMG_64431_2015100522064177c.jpg
文法テーマ別グループレッスン ↓CLICK↓

イタリア語講師をやっています

Skypeレッスン ビジネスパーソン対象の講師 ビジネスパーソン対象の講師 tclc.png

Per inserire commenti

Commenti コメント

Categorie カテゴリー

vocaboli 単語 (93)
grammatica 文法 (45)
espressioni 表現 (106)
pre/suffisso 接頭・接尾辞 (3)
proverbi 諺 (6)
ITA in JP 日本の中のイタリア (50)
canzoni italiane イタリアの歌 (59)
canzoni giapponesi 日本の歌 (25)
cibo italiano イタリアの食べ物 (10)
cibo giapponese 日本の食べ物 (11)
film 映画 (8)
giapponese 日本語 (21)
Italia 2013 (26)
Italia 2015 (15)
Italia 2016 (9)
ricordi 想い出 (44)
ringraziamento 感謝 (27)
pubblicita` 宣伝 (16)
Circolo Massimo (19)
etc その他 (74)

Articoli recenti 最近の記事

articoli passati 全記事

全ての記事を表示する

Blog Ranking

どうかひとつ! Un clic, grazie!

人気ブログランキングへ にほんブログ村 外国語ブログ イタリア語へ

Benvenuti ようこそ

free counters

ジオターゲティング

Pubblicita` 宣伝

Questo blog e` andato in onda radiofonica italiana ブログがイタリアのラジオで紹介されました 無題rbn1 Contattatemi chi e` interessato al mio libro! 本を書きました。興味のある方はご連絡下さいね!

Gekkan

Pieno di informazioni sull'Italia!! イタリア情報満載!!

Archivio アーカイブ

vecchio blog 旧ブログ

'09.8-'10.8のブログはこちら

お気に入りサイト&ブログ

このブログをリンクに追加する

Free area

RSS

.new {color:red; font-weight:bolder;}