Gambaru がんばる - 2011.03.29 Tue
Forza, Pakkun! がんばれ、ぱっくん!
Oggi meditiamo sul significato di がんばる gambaru.
E` uno dei verbi che imparano subito anche gli stranieri in Giappone nell'uso がんばりま~す!gambarimaaas!, oppure con l'imperativo がんばって!gambatte! / がんばれ!gambare!.
今日はがんばるという言葉について考えてみたいと思います。
在日外国人の皆さんもすぐに覚えるこの言葉、がんばりま~す!テヘヘ、とか、がんばって!がんばれ!とか、逆に励まされたりもしちゃったり。
Forse anche voi lettori li avete gia` sentiti dire, giusto?
Il significato principale di がんばる gambaru e` "fare del proprio meglio", quindi がんばりま~す!gambarimaaas! vuol dire "Faro` del mio meglio!" e がんばって!gambatte! sarebbe "Dai! Su! Forza!".
ここにおいで下さる諸外国の皆さんも聞いたことありますよね、きっと。アニメにも出てきそうだし、アイドルが、がんばるキミが好き~なんて歌ってそうだし。
頑張るとは、「我(が)を張る」「眼(がん)を張る」、意地を通して見張る、というような意味から転じた言葉らしく、今では「最善を尽くしま~す」「力いっぱいやるのだぞ!」という意味で使ってますよね。
Vi do alcuni esempi:
たとえば、
A: (一生懸命走るマラソン選手)isshookenmei hashiru marason senshu
(un maratoneta che corre con tutte le forze)
B: がんばれーーーっ!gambareeeee! (Forza, forza!)
A: 今日試験でしょ?がんばって! kyoo shiken desho? gambatte!
(Oggi hai l'esame, no? In bocca al lupo!)
B: うん、がんばる。un, gambaru.
(Si`, faro` del mio meglio.)
A: 告白するって決めたんだろ?がんばれよ! kokuhaku surutte kimetandaro? gambareyo!
(Hai deciso di dirle che l'ami, no? Dai, coraggio!)
B: うん…そうなんだけどさぁ…あははは un...soonandakedosa...ahahaha
(Si`... pero`... ahahaha)
E` un'espressione che si usa tanto per incoraggiare l'altra persona. Questo e` vero. Ma penso che debba stare attenzione a chi lo dici. Non ci sara` nessun problema ad una persona agitata, che e` in ansia, che avra` la possibilita` di superare la difficolta` se si sforza.
Ma ad un malato in condizione difficile? A chi ha perso una persona a cui voleva tanto bene? Ad una persona disperata davanti un disastro contro cui non c'e` niente da fare ?
Secondo me non e` il caso in cui si potrebbe rivolgere la parola がんばって! gambatte!, perche` quella persona sta proprio in mezzo del dolore troppo tragico che almeno in quel momento non puo` piu` がんばる gambaru .
いや~毎日よく使うし耳にしますね。がんばってね、と肩をポンとされたら、うん、しょーちゃん頑張る!と両手がグーになって張り切るってもんです。
でもね、皆さんももうお分かりのように、これは言う相手を考えて使わなきゃいけないと思うんです。プレゼンの前で心臓ドキドキの人や、重量挙げの選手がもう少しで上ゲ切りそうな時や、努力次第で難関を突破できる可能性のある人に対してだったら全然問題ないですよね。
しかしですよ、大変な闘病生活をしている人や、大事な人を亡くした人や、絶望的な悲劇を前に今まさに立ち尽くしている人に対してがんばって!はどうでしょうか。もうこれ以上頑張れない人に頑張れってそりゃないと思うんです。
Ci ho sempre creduto, ma ci ho pensato di nuovo quando aveva detto un presentatore di un programma alle vittime di terremoto in rifugio 「それじゃあ、がんばってください! soreja, gambatte kudasai! (allora, fatevi forza!」
このことはずっと思ってきたんだけど、今回の大震災を報じるテレビの某司会者が、番組の最後に避難所の人たちに向かって「それじゃあ、頑張ってください!」って言ったものだから、オイッ
そこのお前、ちょっとここに座れ、と。
Ma scusa, come si puo` がんばる gambaru con questa situazione??
Anche l'altro giono ho sentito un personaggio in TV dire 「これからもがんばってください korekaramo gambatte kudasai」 ad un pompiere che cercava i morti affogati nel cumulo di macerie a perdita d'occhio.
Andrebbe bene se lo traducessi come "Spero che migliori la situazione grazie ai vostri sforzi.", ma letteralmente significa "Si faccia forza anche d'ora in avanti!".
がんばってください gambatte kudasai mi suona come se fosse una cosa che non ti riguarda. Lo si dice troppo spesso come un saluto di ogni giorno. E` troppo superficiale.
ちょっと聞きたいんだけどさ、こんな信じられないくらい過酷な状況下でどう頑張れっていうの?
そしたらこの前も違う番組で、ある消防隊員に「これからもがんばってください」と言って中継を終了したコメンテイターがいたんですよ。もう飛び蹴りもの!だって見渡す限り瓦礫の山の中から、溺れて亡くなった方たちの捜索をしているんですよ!横殴りの雪の中を、港に浮かんだ遺体を大事に大事に運んだり、遺品を見つけては遺族に返したりしている人にがんばって下さいはないんじゃないかなー。他人ごと?挨拶としてあまりに軽い。じゃ~ね~、と同じくらいの軽さに聞こえる。
A proposito, dopo il terremoto mi sono arrivate tante mail dai miei amici italiani e una delle loro parole piu` consolanti era
ところで地震の後、心配したイタリアの友人からたくさんのメールをもらいました。まったく有難いことです。たくさんの暖かい言葉をもらいましたが、そんな中でこの表現、
Vi sono sempre vicino/a.
いつも心はあなた方と共にあります
いつも心はあなた方と一緒です
いつもあなた方のことを思っています
E` un'espressione semplice ma ci rende talmente sereni e ci da anche la forza per rialzarci.
essere vicino a ~「~のそばにいる・ある」というシンプルな構文ですが、何とも心が安まりますね~ そして、よし、頑張ろうかな、という力が湧いてきます。
Showcian(03/12)
くまま(03/12)
Showcian(03/05)
Matteo(12/16)
Showcian(12/11)
Matteo(12/10)
Showcian(11/18)
Showcian(11/10)
Showcian(11/10)
Showcian(11/10)
Showcian(11/10)
Showcian(11/10)
智子(11/10)
くまま(11/09)
Kaoru(11/08)