IMG_9150.jpg

2011-06

Nel Cielo fino a quale punto sei raggiunto? 今、天国のどの辺? - 2011.06.30 Thu

160-11.jpg

caldo caldo caldo! あぢあぢあぢ!



Oggi il 30 giugno e` il primo anniversario della morte di Park Yong Ha.
Oggi non ne scrivo tanto perche` ne ho gia` raccontato parecchio, ma sto rievocando la sua voce, le sue belle canzoni e la sua morte con la giovinezza a solo 32 anni. E` venuto a mancare un personaggio prezioso.

今日はパク・ヨンハ君の一周忌です。もうあれから一年・・・。
いや、もうくどくどと書きません。これまでも既にたくさん書きましたからね。でもあんないい声で、あんないい歌を残して、若干32歳という若さで死んでしまったということを、改めてつらつら思うわけですよ。まったくもって惜しい人を失くしました。





Non riuscendo a capire il suo atto "sciocco" di suicidarsi, pur tuttavia amo ancora di tutto cuore la sua dolce voce e mi saranno i regali preziosi per sempre i CD che mi ha lasciato.

色々あったにしても、これからだったっていうのに。親を残して自殺するなんてアホやーーっ!
でも、それでも好きだよ、ヨンハ(遠い目で語りかけ)。夢中で買ったCDは一生大事にします。



A proposito, ora in Giappone c'e` il secondo (magari terzo, quarto...) boom coreano tra cui spiccano questi tre.

ところで、日本は今まさに第二次(三次?四次?)韓国ブーム。
その中で、ダントツに光っているのはこの方たちでしょうか。


images55.jpg Chang Gung Suk チャン・グンソク

imagesCAH5YGWW.jpg

imagesCAIIMFD3.jpg Girls Generation 少女時代

Mamma mia, quante gambe snelle e lunghe!!!!
足、ほそ!そしてなが!


A dire il vero, non capisco per nieeeente perche` e` cosi` popolare Chang Gung Suk, chiamato Gun-chan!
KARA e Girls Generation invece mi piacciono soprattutto il loro ballo tanto seducente.

正直言ってグンちゃん、ですか?コイツ この人がなんでこんなに人気炸裂なのか理解できません。彼のお陰でスッキリ・マッコルリは4倍近い売れ行きらしいですね~。
KARAと少女時代は好き。踊りがカッチョよ過ぎます。


Buono buono

216-11.jpg

218-11.jpg

いも煮
imo ni (stufato di colocasia)


山形市
Yamagata




Un rapporto enigmatico 不思議つながり - 2011.06.27 Mon

030 (2)-1

Mi piace posarmi su queste cose qua

こういう所にとまるのが好き



Circa un mese e mezzo fa, dopo aver finito di sistemare tutte le stanze che erano incasinate per il trasloco, mi sono accorta di essere isolata senza aver piu` niente da fare . Percio` ho cominciato subito a cercare sull'internet se c'era qualcosa di "italiano" qui in regione di Tohoku.
E sapete cosa?

一ヶ月半ほど前ですが、引越しの片付けをシャカリキマシーン、またの名を馬車馬クイーンと化して猛烈な勢いでやり終え、次にやることがなくなった自分にはたと気付きました
いづれ仕事を探すにしても、当面はヒマだ。ヒマ過ぎる。何かをしなければ、と思い、東北地方にイタリアンなものは何かあるかな~、とネットで検索していましたら、面白いものを見つけてしまいました。



Ho scoperto che la citta` che si chiama Tendoo di prefettura di Yamagata era la citta` gemellata con Marostica in provincia di Vicenza!!

なんと、山形県天童市という所がヴィチェンツァ県マロスティカ市という所と姉妹都市だったのです!


imagesCAE0NHEA-1-1.jpg imagesCAP1CSEX-2-1.jpg


Mamma mia, che curiosita`!
Tendoo e` famosa per la partita a shooghi (scacchi giapponesi) con personaggi viventi e pure Marostica, e tutti e due citta` sono grandi luoghi di produzione di ciliegie, cosi` hanno firmato d'accordo di gemellaggio nel 1989.
Gia` interessante questa alleanza, ma chi potrebbe immaginare che ad averle riunito era gli scacchi umani?

へぇぇぇ~、そうなんだ!
インド発祥のチェスの原型が日本に渡って将棋となり、ヨーロッパに渡ってチェスとなったらしく、それだけでもかなりかなり「へぇ~」なのに、天童は人間将棋、マロスティカは人間チェスで有名で、定期的に大規模な大会が開かれ、そんな縁で1989年の姉妹都市提携を結んだんだそうです。しかも、両市ともサクランボの大産地。
天童マロスティカもそれはどこ?っていうほど私は何にも知りませんでしたが、人間将棋つながりだなんて応用問題過ぎます!

imagesCABU0JQE.jpg images9.jpg

images999.jpg imagesCA79X6BW.jpg


Con mia sorpresa, a Tendoo c'e` addirittura un circolo d'italiano e fanno lezioni ogni due settimane.
Ho subito contattato il comune e allora mi hanno invitato a fare una visita alla lezione successiva!

しかも、なんと天童にはイタリア語サークルなるものもあって、2週間に一度レッスンをしているというではありませんか!うぉぉっ
片付け終わってヒマ人になっちゃった私はさっそく天童市役所にコンタクトをとりました。そしたら「次のレッスンに見学に来ませんか?」とのお誘いが。これは行かねば。



Con il pulman c'e` voluta circa un'ora e mezza da Sendai.
Sinceramente ho avuto la prima impressione di Tendoo come un paese, un paesino, dove si trovano dappertutto le marche di pedine di scacchi ma quasi nessuno per la strada, e si sentono solo cantare gli uccellini da lontano. Niente ristoranti, niente nemmeno un bar, niente un minimo "odore" italiano. Davanti a me c'era un paesaggio troppo giapponese.
"Ma qui c'e` veramente chi studia italiano??" ho pensato attraversando la strada verso il luogo.

仙台から高速バスで約1時間半で到着。
天童の第一印象はですね、そーですねー、あっちもこっちも将棋の駒だらけの小さな町といったところでしょうか。駅の表示の「東口」なんかも駒の形だし、歩けばドーンと「王将」が!(餃子じゃないよ)
駒はあふれているのに私が歩いた道にはほとんど人がおらず、聞こえるのは可愛い鳥の声ばかり。目の前には超日本的な光景ばかりが広がっており、イタリアンな香りがするものは皆無でした。
ここに本当にイタリア語を勉強している団体なんているのか??と徐々に半信半疑になりながら会場を目指しました。


110525_1824~01-1



Arrivata alla vecchia hall dove si svolge la lezione, il personale di comune mi ha fatto entrare nella camera. Era quella di TATAMI con ZABUTON (cuscini giapponesi). Ancora niente atmosfera italiana.
Ho aspettato qualche minuto con animo ancora dubbioso...

毎回レッスンを行っているという勤労青少年ホームに到着。
市役所の方が「さあ、こちらへどうぞ」と案内してくれた部屋に入ってみると、そこは畳敷きに折りたたみテーブル with 座布団とこれまた200%純和風の光景。そこにペタンと座り、ほほほ本当にここでこれからイタリア語教室が開催されるのだろうか、と益々疑わしい気持ちになりながら待つこと数分・・・



Ad un certo punto, gli studenti sono arrivati uno dopo l'altro dicendo in italiano

すると、生徒さんたちが次から次へとやって来て、和室の前できちんとスリッパを脱いで入って来ました。


"Buonaseraaa ブオナセーラ~  "
"Buonaseraaa ブオナセーラ~  "
"Buonaseraaa ブオナセーラ~  "


e io sono rimasta imbarazzata da quella dissonanza totale!

と口ぐちに言いながら。
えええーっすご過ぎる、このミスマッチ! 畳と座布団にブオナセーラはものすごい違和感です!!
「こんばんは~見学の者です 」と私だけ日本語で挨拶して、豆大福を食べながらパンナコッタも食べちゃった、みたいな何とも言えない気分で皆さんの輪に入れてもらったのでした。



Ma e` stato il mio errore.
Tutti erano molto motivati e volevano migliorare il proprio italiano. Mi hanno spiegato che due anni fa e` venuta la delegazione di Marostica ma non sono riusciti ad accompagnarla bene per la poverta` del proprio italiano.
La lezione di un'ora e mezza e` durata con l'aria pieno di passione, e la guardavo tutta impressionata. Anche in un piccolo paese come Tendoo, ci sono delle persone che vogliono essere vicini all'Italia.

でも、ここでホントに・・・?などと思った私は間違っていました。
皆さん、イタリア語上達したい!とすごく熱心。2年前に人間将棋を見にマロスティカから視察団が来た時、街を案内したのにイタリア語がおぼつかないせいで満足に会話できず悔しかった、という話を聞かせてくれました。
天童にはイタリア人はいないし、山形市まで行けばいるかな。ある雑貨屋にいるっていう噂聞いたけどいるのかな、え?もうだいぶ前にいなくなった?え~そうなのぉ~、ガーン。そんな話もしながら1時間半は過ぎていき、私は何だかとっても感動したのでした。こんな小さな町にもイタリアを求めている人たちがいるんだなぁ、と思って


Buono buono

221-1111.jpg

秋田横手やきそば
Akita Yokote yakisoba (spaghetti saltati alla cinese)






Appena imparato (1) 覚えたて (1) - 2011.06.24 Fri

177-22.jpg

G6



Per non dimenticarmene, da oggi creo una nuova categoria delle "parole appena imparato".
Provo anche a fare una frase usando quella parola.
Correggetela per favore se ci sono gli errori, e se ve ne viene in mente una esemplare, fatela sapere a me e ai lettori giapponesi che studiano italiano che dovra` essere sicuramente utile!

覚えたてホヤホヤの単語を忘れないために、「ホヤホヤコーナー」を増設することにしました

その単語を使って一文作ってみますので、間違いがあったら直してくださーい(出た!他力本願!)
ネイティブの方たちには模範的な文が浮かんだら教えてね、とお願いしました。いっぱい集まると嬉しいな。


180-11.jpg

adulare こびる、ごまをする、お世辞を言う

adulazione おべっか、こび
adulatore こびる人


Chi sa adulare i capi fa una rapida carriera.
上司にごまするのが上手い人は出世が早い



ヘーコラするのも、生きて行く上で時には必要な大人 (adul...)の知恵よね、と覚えました。
ダメ?



Buono buono

194-1.jpg

笹かまぼこセット
kamaboko set (assortito di pasticcio di pesce)


仙台
Sendai

parole parole parole ぱろーれぱろれぱろーれ - 2011.06.21 Tue

168-1.jpg

DODOOOON!



Quando studiate una lingua straniera, come imparate a memoria le nuove parole?

C'e` chi legge tanti libri.
C'e` chi ascolta le canzoni o telegiornali sull'internet.
C'e` chi cerca di parlare con una persona madrelingua.
C'e` chi fa mille esercizi.

Ognuno avra` un modo proprio.

外国語の勉強で、皆さんはどうやって単語を覚えてますか?

本を読みまくる人もいるでしょうし
音楽を聞きまくる人もいるでしょうし
ネイティブと話しまくる人もいるでしょうし
練習問題をやりまくる人もいるでしょう。

人それぞれ自分に合った色んな方法がありますよね。



Benche` io studi l'italiano da parecchi anni, so che parlo utilizzando sempre gli stessi vocaboli. Sono sicura che comunico in maniera infantile per la scarsita` totale del mio "stock" lessicale.
Anche se leggo i libri, ascolto i telegiornali e parlo con gli italiani, purtroppo le nuove parole non mi penetrano e restano nel cervello, e di sera non mi rimangono piu` niente quelle che ho imparato in quel giorno. ahi-ahi-ahi.

私、イタリア語を勉強している期間だけは長いんですが、きっといっつも同じ単語をぐるぐるぐるぐる使い回して話しているに違いありません。いいえ、絶対そうです!(エバるな)
脳が柔軟性100%ソフランC~だった20代の頃覚えた単語はポイポイ口から出るんですが、いつからか脳もゴワゴワになり、新しい単語なんてちっとも細胞に染み込まなくなりました。
原書を読む努力もしましたよ。ええ、多少はしましたとも。
分からない単語が出てきても立ち止まらずに前へ前へ進むべし、とよく聞きますが、私ダメなんですよ。きっちり分かってからじゃないとページがめくれないんです。なので遅々として進まず眠くなる
音楽やネットニュースを聞いたり、ネイティブとなるべく話すようにもしているつもり。つもりですが、新たに覚えた単語も記憶に留まっているのはいいとこその日の夜まで。寝る前には蒸発してスッカラカンでーす。アイアイア~



E quindi ho deciso di ricorrere a misure drastiche e forzate.

そこでこの度、半自虐的な強硬手段に打って出ることにしました。

181-1.jpg

Imparare a memoria meccanicamente l'intero di questo glossario!
この単語帳、一冊まるまる丸暗記大作戦~~!


184-1.jpg



Mi dite che e` un lavoro estremamente noioso?
Mi dite che dovrei trovare un altro modo piu` simpatico?
Si`, magari mi verra` il sonno sfogliando le pagine, ma per aumentare il mio stock ad ogni costo potrebbe essere anche utile questo modo che e` concentrato solo alle parole.

ひゃ~、そんなつまんないこと考えてバカじゃないの~って言いたいでしょ?
もう少しマシな方法考えたら?って言いたいでしょ?
分かっておりますよ。そうでしょうとも。
でももうこれしか思いつかないんですよ。本や音や会話の中の、現れては流れて行く単語を追いかけては捕まえてみても、手を開くともうなかったりするので、強制的に単語だけに集中することにしました。脳の限界にちょーせーん。パフパフパフ



Vediamo un po` fino a quando lo potro` continuare e quanto frutto potro` avere!
Tuttavia mi sto divertendo conoscere le nuove parole.

ま、やってみようじゃありませんか。どこまで続くかね。
そうは言いつつも、新しい単語を覚えるのは結構楽しいです。覚えにくかったらダジャレで無理やりね。覚えられればいいんです、覚えられれば


Buono buono

185-1.jpg

東北の野菜と果物
Le verdure e la frutta di Tohoku


仙台市 朝市
mercato a Sendai



Canzoni di una volta Italia versus Giappone 懐メロ日伊歌合戦 - 2011.06.15 Wed

128-1.jpg

Sto cambiando il piumaggio
生え換わり中なの



Questa volta faccio un post citando i link che ci ha passato Vittorio l'ultima volta. (Grazie, Vittorio! )
Non potevo fare a meno di presentarli a tutti i lettori perche` sono troppo belli, e anche buffo la versione giapponese!!

今回は、前回Vittorioが貼ってくれたリンクの引用です。
megさんのに引き続き、人のふんどしで相撲ばかり取っておりますが、なんせこの梅雨時、自分のふんどしは中々乾かなくて 部屋干ししてるんですけどね。乾いたら自分でちゃんとネタ考えます。
って言うかですね、貼ってもらった内容がとっても良かった、というか、とっても笑えたので、ぜひ皆さんにきちんと聴いてもらいたくなっちゃったんです。



Si tratta della canzone "Parole Parole" degli anni '70. Check it out!

1972年の『パローレ・パローレ』という名曲、皆さん知ってますよね~。まずはこちらを聴いて下さい。チェキラ!




Guarda che bella la mitica Mina! Quanto e` seducente la sua voce!
Scusate ma l'uomo invece non lo conosco. L'ho preso per Tommy Lee Johns, ma non lo e`?

ミーナ姐さん、素敵!なんという色気だ。
当時32歳、このフェロモンの放出量はハンパないです
これを皆さんにどうしても見てもらいたかった。
で、かたわれの男の人は誰でしょう。アルベルト・ルーポという方らしいですが、トミー・リー・ジョーンズかと思っちゃいました。宇宙人ジョーンズはこんなこともやっていたのかと

imagesCAQ5839L.jpg


Ora ascoltiamo la versione giapponese che ha recentemente scoperto Vittorio.
Il titolo giapponese e` "甘い囁き amai sasayaki" (sussurro dolce).

では次に、その日本語カバー曲『甘い囁き』をどうぞ。




Spettacolare! Io non l'avevo mai sentito.
Due cantanti, Toshiyuki Hosokawa e Akiko Nakamura, sono tutti e due attori ed anche cantanti famosi di una volta. Hosokawa era famoso per la sua bella voce e faceva anche DJ da cui le donne erano state tutte incantate .
E` morto questo gennaio a 70 anni.

く~~~っ背中の辺りがゾクゾクする いや、しびれて、じゃなくて、こっ恥ずかしくて。
言わずと知れた細川俊之さんが甘く甘くささやいておりますが、よく聞いてると「もうやめて」と言われてんのに「真実を理解しようよ」と逆に強気に出たり、「お願い、黙っていて、シャット・ユア・マウス」とまで言われても「んふっ 君の目はそう言ってないね」ってあなた大丈夫ですか?ここまでいくとちょっと怖い。先回りして玄関先で待っていそうなタイプです。
そんな細川さんも今年1月に亡くなってしまいましたねぇ。
いい加減にせーよ、と言ってる(言ってる?)中村晃子さんは今はどうしているんでしょうか。



Ma sinceramente le canzoni d'amore tradotti in giapponese mi imbarazzano molto. Mi fanno ridere perche` a volte le frasi sono troppo improbabili per i giapponesi.

それにしても昔の愛の名曲の日本語カバーは、なんとも人を困惑させる(色んな意味で)世界に満ち溢れています。いたたまれない、って言うんでしょうか。
外国語で歌われるとどんなに有り得ない甘ったるい言葉でも、音楽と歌声にのっかって単なる「音」として耳に入ってきますが、日本語で「君を心から愛してる。さあ、おいで」なんて言われると、言語中枢がいちいち反応して「うゎっ」「うへっ」「うひゃひゃ」と背中がモゾモゾしちゃいます。



A proposito di Mina, mi sono ricordata di questa canzone: "Un buco nella sabbia"

さて、ミーナと言えばこの曲『ウン・ブーコ・ネッラ・サッビア』も有名ですね。




Eccola qua invece "砂に消えた涙 suna ni kieta namida" (le lacrime penetrate nella sabbia) che cantano Maria Takeuchi e Kosetsu Minami.

で、そのカバー曲『砂に消えた涙』がこちら。
これは、愛の手紙も、恋の日記も、甘いキッスも、あいつがくれたものはみんなウソっぱちだった!バーロー!的な和訳になっているのでこそばゆくはならないんですが、イタリア語の歌詞とは若干内容が違っていますね。
でも内容の違いより、おばさんぽい南こうせつさんに注目です。




Negli anni '60-'70 in Giappone c'e` stato un grande boom di canzoni italiane, e infatti anche Mina cantava tante sue canzoni in giapponese per i suoi fans.

60~70年代、日本ではイタリア・カンツォーネ・ブームが巻き起こりました。ミーナ自身が日本語で歌っている曲も結構あるようで、この『砂に消えた涙』もイタリア語なまりで「おゎたしは砂の中に~」と可愛く歌っています。




E` interessante confrontare la stessa canzone con due lingue diverse!

違う言語のオリジナルとカバー曲を比較するのって面白いですね!


Buono buono

225-1.jpg

233-1.jpg

モカシュークリーム
bigne` alla crema di moca


宮城県石巻『かざみどり
Ishinomaki, prefettura Miyagi "caffe` Kazamidori (segnavento)"





Si tratta di te! あんたのことでしょ! - 2011.06.10 Fri

135-11.jpg

Skype



Nel penultimo post meg ci ha postato un link interessantissimo. La canzone di Matteo Becucci intitolata:

前々回の記事でmegさんが面白いリンクを貼ってくれました。megさん、ありがとう~!
マッテーオ・ベクッチという人の曲で、タイトルは、


"La cucina giapponese" 和食


Di che si tratta??  Che dice?? Cosa canta sulla nostra cucina
Mi ha suscitato una grande curiosita`, cosi` mi sono messa subito ad ascoltare il video cercando di capire cosa sta dicendo... ma ho notato subito che ora siamo nel secolo in cui si puo` trovare in un secondo qualsiasi parola del canzone sul internet! Infatti l'ho trovata subito. Ahahaha.

え~~なにそれ~~! どんな歌?和食について何を
もうワクワクしちゃって、これは早く歌詞を知りたい!と早速5回くらい連続で聴いてみました。歌詞を書き取りながら・・・あ、いや待てよ、このご時世、ネットで調べれば絶対どこかに載っている、ということに14分ぐらい経ってから気付きました。で、載ってました。あははは
そこで、歌詞の翻訳家になったつもりで訳してみましたよ。





Sono ancora fuori di me
chissa` perche` non parliamo mai
presa dai corsi di cucina non hai
sensi di colpa
con la mia testa divisa in due
penso a una vita senza di te
la soluzione ai miei perche`
ha una ricetta che non c'e`

もうどうしていいか分かんないよ
なんで僕たちちっとも口きかないんだろ
君は料理教室に夢中でさ
悪気なんてないんだから
二つに割れそうな頭で
君のいない人生を考えたりしてる
その方がいいかも
だってその方が食べられないものが食べられるんだもん

(↑この解釈合ってるかな。ご意見募集)

Dentro i libri accanto al letto
leggi sola e nel silenzio
le ricette di cucina giapponese

ベッドの隣にある本を
君は一人で黙って食い入るように読んでる
和食のレシピをね

※ Questa vita fra i cuscini
sa di sushi e di sashimi
sopra questo letto ormai ci nevica
lo senti il freddo che fa
la cucina giapponese
cosi` bella in superficie
E` solamente un'illusione in piu`
di sazieta`

※ 枕を挟んだこの生活は
寿司と刺身の匂いがする
ベッドの上に雪が降ってるみたい
この寒さ分かる?
和食って
見た目がすっごく綺麗だけど
単なる錯覚だと思うよ
お腹いっぱいになったってね

Ritrovo a casa ogni venerdi`
la stessa cena fredda per due
non ho ragioni per restare qui
e non so piu` le tue
le parole che ti diro`
so che tu non le capirai
ma un po' di ghiaccio
sopra il livido che non guarisce mai

毎週金曜日に家で会うけど
また冷たい夕飯がふたつ
もうオレ、ここにいても意味なくね?
君はどう考えてるか知らないけどさ
何言ったって
どうせ分かんないだろうよ
でもちょっとは氷で冷やしてよ
ちっとも治らない心の青あざをさ

Le risposte ai miei silenzi
non le trovi dentro ai libri
di ricette di cucina giapponese

僕のだんまりに対する答えは
本の中になんて書いてないぜ
和食のレシピの中にはさ

Questa vita fra i cuscini
sa di sushi e di sashimi
sopra questo letto ormai ci nevica
lo senti il freddo che fa
la cucina giapponese
cosi` bella in superficie
E` solamente un'illusione in piu`
E` solamente distrazione

枕を挟んだこの生活は
寿司と刺身の匂いがする
ベッドの上に雪が降ってるみたい
この寒さ分かる?
和食って
見た目がすっごく綺麗だけど
単なる錯覚だと思うよ
単なるお遊びだよ

(↑この解釈合ってるかな。ご意見募集)

E come l'ultima dei samurai
con le tue mani mi uccidi

ラスト・サムライみたいに
僕を殺しちゃうんだね、君の手で

na na na naa.......

ナ・ナ・ナ・ナァァ・・・

※ ripetere くりかえし

Sono ancora fuori di me
chissa` perche` non parliamo mai..

もうどうしていいか分かんないよ
なんで僕たちちっとも口きかないんだろ・・・



images111.jpg


Ahahaha poveretto! Non si potrebbe dormire sul letto che sa di sashimi!
Ma ho sentito che non la sua "ragazza" ma proprio Matteo Becucci che ama da morire la cucina giapponese.
Sarebbe giusto che la sua ragazza la cantasse, ne!

お刺身の匂いがするベッドに寝るのは厳しい。いや、これは気の毒。でもコスプレにはまるよりはいいと思うよ。
途中、和食そのものに対する八つ当たり的な感情も爆発しておりましたね。せっかく会いに行っても冷たいご飯、ってこれ、寿司や刺身のこと言ってる?肉じゃがとか揚げだし豆腐とか、ホカホカ和食だっていくらでもあるではないの!
ネット情報によると、和食に夢中なのは「彼女」ではなくてマッテーオ・ベクッチ自身だそうです。食べても食べても和食が食べたくなるですって。じゃ枕を生臭くしているのはあんたね。


Buono buono

209-1.jpg

212-11.jpg

はっと(ほうとう)
Hatto (una specie di fettucine)


宮城県登米市
Tome, prefettura Miyagi






ale` ale` ale` あれあれあれ - 2011.06.06 Mon

111-1.jpg

Stasera voglio mangiare quello

今晩あれ食べたい



Scrivendo l'ultimo post mi e` venuta in mente una cosa.
In italiano i pronomi dimostrativi ce ne sono due:

前回の記事を書いていてふと思ったことがあります。
イタリア語の指示代名詞は二つ、


questo これ
quello それ、あれ



C'e` anche codesto ma non lo si usa piu` tanto, giusto?

それに相当する codesto というのもあるけど、今ではほとんど使われてないですよね、確か。
quello それあれ兼用です。



In giapponese invece ce ne sono tre:

それに対して日本語は三つ、


221-11.jpg
 これ kore

219-11.jpg
 それ sore

224-11.jpg
あれ are


Come ho scritto l'altra volta, i giapponesi di una certa eta` da cui scappano spesso le parole tendono a dire cosi`:

前回書いたように、ある一定の年齢になってド忘れの多くなった日本人がよく言うセリフがこれ。


A: あれ何て言ったっけ?あれだよ、あれ。ほら、足乗っけるあれ
(are nannte ittakke? are dayo, are. hora, ashi nokkeru are.)

Come si chiama quello? Quello, quello. Quello su cui si appoggiano le gambe. (letteralmente)

B: オットマン?
(ottoman?)


A: そうそう、それそれ
(soo soo, sore sore!)

Esatto esatto, quello quello! (letteralmente)



Quando non viene in mente una certa parola, ma sta quasi arrivando, si ripete a dire "あれあれ are are" indicando non praticamente con il dito ma ci si cerca di ricordare la cosa che sta lontano dal proprio mente.
E quando l'altra persona l'indovina, si riponde d'instinto "それそれ sore sore" perche` e` finalmente raggiunto piu` vicino.

あれあれ言い出しちゃったら貴女ももう仲間入りですね~。「あの人のあれってちょっとあれだよねぇ」とか
聞いてる相手が正解を言ってくれて「それそれ!」と思わず言うのは、思い出せずに遠いあっちの方にあったものが自分の方に近づいたからそれになるんでしょうかね。



Si dice a volte anche cosi`:

こんな風に言っているのもよく聞きますよね。(と、他人ごとのように言ってみる)


それってあれ? (sorette are?)」
Quello e` quello? (letteralmente)


Cosa?! Non si capisce che cosa sta dicendo, no? 
Di solito continua la frase come "Quello e` quello? Quello che ti ho regalato io?", ma ogni tanto si capisce "telepaticamente" anche senza: "Quello e` quello?" "Esatto, e` quello!"

何言ってる?
それってあれ?私がプレゼントしたあれ?」なんていう風に続いて文として成立することもあるけど、たまに「それってあれ?」「うん、あれ。」って、なんでそれだけで分かるんだーー!という時もあります。きっとその二人は two car な仲。



In italiano c'e` qualche tipica espressione quando sfuggono le parole?

あれだよあれあれ、に相当するイタリア語はありますかねぇ。


Buono buono

112-1.jpg

117-1.jpg

さくらんぼケーキ
sakuranbo cake (torta di ciliege)


山形県村山市「松月堂布川」
Murayama, prefettura Yamagata



Un mistero del cervello 脳の不思議 - 2011.06.02 Thu

103-1.jpg

Mi interessa di piu` il guscio delle fave

中身よりサヤに興味深々



Ahime, ultimamente sono diventato smemorato, sono invecchiato...

あ~あ、最近物忘れがひどくって。歳かなぁ・・・



Lo sento spesso dire e lo dico anch'io.
Ma qualcuno diceva che non e` che si diventa smemorato a causa dell'eta`.
Ognuno ha i cassettini nel cervello con un medesimo numero delle cose che si impara in tutta la vita, e il numero non diminuisce mai. Solo che un neonato ha quelli ancora tutto vuoti.
Questi cassettini si chiudono dopo aver conservato i data: il nome e il viso della persona che hai incontrato, la strada che hai passato, il titolo del film che hai visto, le nuove parole che hai imparato a memoria...

このセリフ、よく聞くし自分もしょっちゅう言ってます。
でも前誰かが言ってたんですが、物忘れがひどくなるのは歳のせいじゃないんですって。
人はみんな脳の中に引き出しを持っていて、それは一生のうちに記憶するものと同じ数だけあるらしく、歳と共に数が減っちゃうなんてこともないらしいです。赤ちゃんもおじいちゃんと同じ数だけ持っていて、引き出しの中身がまだ空っぽ、というだけ。
会った人の名前や顔とか、通った道とか、見た映画のタイトルとか、暗記した新しい単語とか、そういったデータを保存するとその引き出しはススーっと閉じます。


imagesCAXL3FWV.jpg


Se sei giovane di minorenne, di una ventina d'anni, tutti i cassettini cerebrali scorrono bene ed ti escono fuori in un attimo i data che ti servono:

未成年や20代の若者だったら脳内引き出しの滑りも良くて、ここぞという時にこれぞという言葉がポーンと瞬時に飛び出ます。


A: Che film hai visto ieri?
B: "Pirates of caribbean 4"! E` fantastico!
A: Come si chiama l'attrice che recita con Johnny Depp...?
B: Penelope Cruz!

A: 昨日なんの映画観たの?
B: 「パイレーツ・オフ・カリビアン4」!すごーく良かった!
A: ジョニデと出てる女優、なんて言ったっけ?
B: ペネロペ・クルス



Veloce, veloce!! In un secondo!
Finito il discorso, i cassettini si richiudono per riservare le informazioni per la prossima occasione.

速い速い!ポポポーンと1秒で出てくるよ。
会話が終わると引き出しはスーっと閉じて、次回の機会までそのデータを保存します。



Con l'invecchiamento purtroppo la scorrevolezza si arrugginisce, e a volte lo devi tirare fuori con tutte le tue forze per far uscire la parola che vuoi dire:

ところが歳をとるとね~、残念ながら引き出しの滑りも悪くなって、必要な言葉が入ってるのを
うりゃぁぁっ! と力いっぱい引き出さないと中々開きません。


A: Che film hai visto ieri?
B: Il film che... la quarta edizione che ha fatto un successo... dunque... il film a base di un'attrazione del Disney Land...
"Pirates of caribbean 4", ecco!!!!
A: Come si chiama l'attrice che recita con Johnny Depp...?
B: Guarda... una spagnola... bellissima... che frequentava Tom... mi e` sfuggito il nome... Cruise, ecco... mamma mia, come si chiamava lei??... ahhh, Penelope Cruz!!!!

A: 昨日なんの映画観たの?
B: えっと、ほら、ヒットしたあの映画の第4弾・・・あれだよ、ディズニーランドのアトラクションがベースになってる、ほらあれ・・・「パイレーツ・オブ・カリビアン4」だ!!(おそっ)
A: ジョニデと出てる女優、なんて言ったっけ?
B: あ~、スペイン人のあの人、すごい美人の・・・トム・・・なんだっけほれ、あ、クルーズだ、彼と付き合ってたあの人でしょ?・・・えっと何て言ったっけ・・・あ、思い出した、ペネロペ・クルスだ!!(おそっ)



Non ti viene fuori Penelope Cruz non perche` sei invecchiato ma ci vuole un po` (a volte parecchio) di tempo prima che si apra il cassetto che contiene il nome Penelope Cruz. Manca l'"olio" per aprirlo scorrevolmente a causa dell'eta`.

ペネロペ・クルスがパッと出てこないのは歳のせいというわけではなく、「ペネロペ・クルス」が入った引き出しが開くのにちょっと(いや、かなり)時間がかかるというわけだ。ほら、油ささないと錆びついちゃって中々開かないのよ。その油が年齢と共に枯渇してくるのね、きっと。かなしーーっ!



Studiando italiano, mi capita spesso! Spessissimo!
Quante volte ho dimenticato e consultato il dizionario le stesse parole "prevenzione"? "volgere"? "sospeso"?
So che mi sono gia` conservate nel cervello, ma l'"armadio" di queste parole e` sempre fuori servizio!
Non avete delle parole che sono il vostro "incubo"?

イタリア語を勉強しているとそんなことしょっちゅうですよ。
「prevenzione 予防策」「volgere 向ける」「sospeso 未決定の」・・・これらの単語を何度辞書引いたことか!
いつまでたっても覚えられない、いや、覚えてその引き出しは脳内にあるんだと思うんですよ。
でも何だか建てつけが悪いらしくて自動的には開かなくて、やっと開いて「あ、そうだった!『予防策』だった」と思って閉じると、また次回中々開かない、と。
皆さんはそういう単語ってありませんか?


imagesCASLLT3B.jpg


Ma sapete cosa?
Ogni tanto si apre improvvisamente un cassettino che non me l'aspettavo!
Anche l'altra sera mentre facevo la doccia, mi e` venuta di colpo la parola "onnivolo".

でも知ってます?
ある瞬間に思いもよらない引き出しがバァーーン!と勝手に開いたりするんです。
先日の夜もシャワーを浴びている最中に突然開いたんですよ。その中から「onnivoro オンニーヴォロ」という単語がドーン!と出てきました。



onnivoro...? (゜_゜)



Non potendo ricordarmi il significato, ho continuato a lavarmi i capelli.

オンニーヴォロ?はて?と意味が思い出せないまま、とりあえず髪を洗い続けました。



onnivoro...? (゜_゜)



Finito la doccia, asciugato i capelli, metto il pigiama continuando a pensare

シャワー終了、髪をタオルで拭いて、パジャマを着てる間も頭の中は



onnivoro...? (゜_゜)



Poi ho visto il vocabolario per chiarire il mio "onnivoro".
Ma guarda , non capisco proprio come mai mi e` venuta fuori questa parola incoerentissima durante la doccia!! E` una parola che ho imparato a scuola abbastanza recentemente, ma non ho stavo per niente pensando degli animali mentre mi lavavo i capelli!
Magari il cassettino e` scivolato fuori per la schiuma dello shampoo.
Il cervello e` davvero misterioso.

うぅぅ、なんだっけなんだっけ、と思いながらやっと辞書を引くと・・・「onnivoro = 雑食性の」。
なんだそれーー! 何ゆえにそんな脈略のない単語がシャワーの途中で飛び出したのか意味分かんないしぃ~!
結構最近覚えた単語ではあるけれど、髪を洗いながら動物のこと考えてたわけじゃ全然ない
しぃ~!
シャンプーの泡でス~ッと引き出しが開いちゃったのかな。
脳って不思議過ぎます。


Buono buono



110514124601-3.jpg

牛タン定食
Gyuutan teishoku
(lingue di bue alla griglia)
← piatto regionale di Sendai

仙台 Sendai




NEW ENTRY «  | BLOG TOP |  » OLD ENTRY

Profilo プロフィール

Showcian

Author:Showcian
Profilo
mail

CircoloMassimoイタリア語教室

ご一緒に楽しくイタリア語を 勉強しませんか? ↓CLICK↓
IMG_64431_2015100522064177c.jpg
文法テーマ別グループレッスン ↓CLICK↓

イタリア語講師をやっています

Skypeレッスン ビジネスパーソン対象の講師 ビジネスパーソン対象の講師 tclc.png

Per inserire commenti

Commenti コメント

Categorie カテゴリー

vocaboli 単語 (89)
grammatica 文法 (38)
espressioni 表現 (100)
pre/suffisso 接頭・接尾辞 (3)
proverbi 諺 (4)
ITA in JP 日本の中のイタリア (50)
canzoni italiane イタリアの歌 (59)
canzoni giapponesi 日本の歌 (25)
cibo italiano イタリアの食べ物 (8)
cibo giapponese 日本の食べ物 (11)
film 映画 (8)
giapponese 日本語 (19)
Italia 2013 (26)
Italia 2015 (15)
Italia 2016 (9)
ricordi 想い出 (42)
ringraziamento 感謝 (26)
pubblicita` 宣伝 (16)
Circolo Massimo (18)
etc その他 (69)

Articoli recenti 最近の記事

articoli passati 全記事

全ての記事を表示する

Blog Ranking

どうかひとつ! Un clic, grazie!

人気ブログランキングへ にほんブログ村 外国語ブログ イタリア語へ

Benvenuti ようこそ

free counters

ジオターゲティング

Pubblicita` 宣伝

Questo blog e` andato in onda radiofonica italiana ブログがイタリアのラジオで紹介されました 無題rbn1 Contattatemi chi e` interessato al mio libro! 本を書きました。興味のある方はご連絡下さいね!

Gekkan

Pieno di informazioni sull'Italia!! イタリア情報満載!!

Archivio アーカイブ

vecchio blog 旧ブログ

'09.8-'10.8のブログはこちら

お気に入りサイト&ブログ

このブログをリンクに追加する

Free area

RSS

.new {color:red; font-weight:bolder;}