IMG_9150.jpg

2011-07

Pakkun colpito da una tragedia ぱっくんの悲劇 - 2011.07.31 Sun

014 (2)-1

Fai attenzione, mi raccomando!
気を付けてちょうだいよね!



Lunedi` scorso Pakkun ha avuto un incidente, anzi, l'ho coinvolto io in un incidente.

先週の月曜日、ぱっくんは事故に遭いました。っていうか、私が事故に巻き込みました。



Ho aperto il freezer che e` la parte inferiore del frigo, ho preso qualcosa fuori e l'ho chiuso senza accorgermi di lui che stava sotto il cassetto del freezer. Mi sono sorpresa sentendo la sua "BIBIBIBIBI" e ho riaperto d'istinto il freezer. E` uscito dal fondo strisciando con il sangue dalla bocca, ed io sono rimasta totalmente bloccata! Noooooooooooooo!!!

うちの冷蔵庫は一番下に冷凍庫の引き出しがあるんですが、それを開けて、何かを取り出し、閉めたんです。引き出しの下にぱっくんが入り込んでるのに気付かずに!ビビビビビーッという声にビックリ仰天して咄嗟にまた引き出しを開けたら、口から血を出して奥から這い出てきたではありませんか!!いやぁぁぁぁぁぁぁぁぁぁぁ!!!



Mi sono precipitata al computer, cercato il veterinario, balzata in macchina e ho trasportato Pakkun al "pronto soccorso" piu` vicino.
Il veterinario l'ha visitato e mi ha detto aggrottando le ciglia "Mi pare che sia in gravi condizioni. L'emorragia e` probabilmente dal polmone. Faro` del mio meglio ma Lei dovrebbe prepararsi alla sua morte. Comunque venga domani alle 16:00."

半泣きになりながらパソコンに飛びついて、カタカタ震える手で獣医を探し、車に飛び乗って一番近い病院に連れて行きました。
獣医は一通り診察を終えると眉間に皺を寄せて言いました。「難しい状態です。出血は肺からじゃないかな。万全を尽くしますが、覚悟しておいて下さい。とりあえず、明日16:00にまた来て下さい。」





Non mi restava che affidarglielo e sono tornata a casa.
La sera ho pianto da matti per il rimorso di non essere stata attenta a dove stava.

先生にお任せするしかなく、一人家に帰りました。
その夜はもう泣きましたよ。冷凍庫を開けて閉めて、ものの5秒の出来事。今まで冷蔵庫の下にもぐるなんてことは一度もなかったとは言え、なぜもう少し気をつけなかったのか後悔後悔後悔後悔・・・。



Il giorno dopo, non sono riuscita a fare niente fino all'ora d'appuntamento pensando che il veterinario mi avrebbe chiamato se ci sarebbe stato l'aggravamento o sarebbe morto... ma per fortuna non mi e` venuta la telefonata.

翌日は約束の時間まで何も手につきませんでした。様態が急変したり、死んじゃったりしたらきっと病院から電話があるだろうと思ったから。またそういう時に限って宅急便業者やガス屋から電話があるわけですよ。プルルル ギクッ 
でも良かったことに病院からは結局ありませんでした。



Alle 16:00 ci sono andata col viso tutto teso. Ho aspettato il mio turno per circa 5 minuti, ma non potevo fare a meno di chiedere all'infermiera.

猛烈に緊張しながら16:00に病院へ。5分順番を待ったんですが耐えきれなくなって訊いちゃいました。



"Senta... e` vivo...???" あの・・・い、生きてます・・・??
"Si`." はい。


AAAAAAAAA!! CHE SOLLIEVOOOOO!!!!
ああああ!!よがっだあああああ!!!



Secondo il veterinario, ha superato il momento critico e l'emorragia non era tanto grave quanto prevedesse. Doveva stare ancora una notte in ospedale ma sarebbe potuto tornare il giorno dopo.

先生曰く、危険な状態は脱して、出血も思ったほど大変ではなかったと。もう一晩入院したら退院できるでしょうって。



Martedi` pomeriggo tardi e` ritornato vivo.
Per il risarcimento gli ho pulito bene bene bene la gabbia, l'ho messo dentro, gli ho dato i cibi speciali e l'acqua fresca, e gli ho scusato mille volte.
Deve stare nella gabbia fino a domani per sicurezza e per la "riabilitazione".
Mi sento veramente rilassata sentirlo gia parlare "Pakkuncio! Pakkuncio!" come prima.
Pakkun, perdonami, ti giuro di fare piu` attenzione!!

そして水曜日の午後遅く、無事ご帰還あそばしました。
顔向けできない私は、なるべく目を合わせないように伏し目がちにぱっくん様のカゴをピカピカに磨き上げ、中にお入りいただき、スペシャルご飯と新鮮なお水を献上し、そして平謝りに謝ったのでした
念のためと「リハビリ」のため、明日まではカゴの中にいてもらいます。
日に日に症状は良くなっていってるみたいで、今はもうパックンチョ!パックンチョ!とまたいつのも雄たけびをあげています。はぁ~良かったぁ。これからはホント気を付けるね!


66.jpg


A proposito, so che in italiano c'e` il presente storico che rende il racconto piu` vivace dandoci la sensazione di essere sul luogo, ma sono incerta come e quando lo potrei usare.
Usabile mischiando con il passato? Con la storia suddetta per esempio, dopo "Lunedi` scorso Pakkun ha avuto un incidente." posso continuare come "Apro il freezer... prendo qualcosa fuori..."?
Qualcuno me lo potrebbe gentilmente spiegare?

ところで、イタリア語には「歴史的現在」という用法がありますよね。過去のことでも現在形で語り、より活き活きとした臨場感を醸し出すためのテクニック。でもこれっていつ、どういう風に使えばいいのか、いまいちよく分からないんです。
まず、過去形と混ぜ混ぜで使用可?例えば、一番最初の文 Lunedi` scorso Pakkun ha avuto un incidente.の後に、Apro il freezer... prendo qualcosa fuori...のようにいきなり現在形にしてもいいのかしらん。
流血騒ぎを活き活きさせてる場合じゃないんだけど、この「歴史的現在」、どうしても使ってみたくってですね~。


Buono buono

Chiuso per le ferie estive
夏休みのためお休み







Ma che idea! 考えたね~! - 2011.07.27 Wed

344-1.jpg

L'irradiazione 放熱~!




Qualche settimana fa mio marito e` tornato dal lavoro con una bottiglia di te` giapponese in mano.
Ma guarda, dal collo di bottiglia era appesa una bustina con dei semi di basilico dentro!

数週間前の夜、オットが手に日本茶のペットボトルを持って帰って来ました。
およよ、ボトルの首にバジリコの種の入った袋がぶら下がっているではないですか!

231-1.jpg

234-1.jpg


Ho letto le istruzioni, e ho capito il significato di questa combinazione strana, il te` + il basilico.
Si semina utilizzando il tappo della bottiglia!!! Ma a chi e` venuta quest'ispirazione?!
Con dei semi c'e` anche un pezzo di suolo che s'ammorbidisce con l'acqua, e quindi ho finito in pochi minuti la preparazione di 4 vasettini. (non sono mini tiramisu`, eh! )

説明書きを読むと、ほっほー!お~いお茶+バジリコ、という奇怪な組み合わせの意味が分かりました。
ボトルのフタを利用して種を蒔いて下さいね、ということでした!!やるな~伊藤園!
種と一緒に固形土も入っていて、水をかけるとフニャリと柔らかくなるので、あっという間に4つの植木鉢モドキが出来上がりました。(ミニティラミスじゃないよ

238-1.jpg


Con mia sorpresa, ci sono pure altre 5 versioni con semi di lattuga, prezzemolo, ecc, ed insieme al basilico ho seminato anche il prezzemolo.

驚いたことに、バジリコ以外にもサラダ菜やイタリアンパセリなど5種類もあるということが分かり、急いでパセリのぶら下がったお~いお茶を買いに行ってしまいました。そこまでする?うん、そこまでしたかった。なぜか分かんないけど。



E i giorni dopo...

そして数日後・・・

296-1.jpg


Wow! Non m'aspettavo che germogliassero veramente!

おーーっ出た~!本当に芽が出るとは思わなんだ



E 3, 4 giorni dopo...

そして更に3,4日後・・・

337-1.jpg


Si sono trasferiti in un vaso di terracotta.
Mi chiedo quando saranno pronti per fare una buona ciotola d'insalata?? Forza germoglini!!

立派なテラコッタの鉢に引越ししました
ボール一杯のサラダができるようになるには、どれくらいかかることやら・・・。ガムバレ、芽!!


Buono buono

110708_2013~01-1

味噌ピッツァ
Miso pizza (la pizza di miso, la pasta di soia fermentata)


酒菜ままや(仙台市)
Sendai



La divisione del lavoro? 分業? - 2011.07.21 Thu

325-11.jpg

Aaaaahi! いでででで!



Sfogliando le pagine del libro di parole italiane, ho notato una cosa, magari meno importante come al solito.

先日のイタリア語単語帳をペラペラとめくっていたら、またいつものようにしょーもないことに気付きました  いつもこんなですみません。



Nelle pagine di oggetti di cancelleria ed elettrodomestici c'e` scritto delle parole come qui sotto:

文房具と家電のページには下記のような単語が並んでいます。


la fotocopiatrice コピー機
la rilegatrice バインダー
la spillatrice ホチキス
la lavatrice 洗濯機
l'asciugatrice 乾燥機

il correttore 修正液
l'evidenziatore マーカー
lo smacchiatore しみ抜き剤
il deumidificatore 除湿機
il ventilatore 扇風機
il condizionatore エアコン



Credo che abbiate gia` indovinato cio` che sto per dire.
Se vedo un sostantivo che finisce con -tore, mi viene automaticamente in mente qualcosa di maschile come l'attore, e -trice inevece qualcosa di femminile come l'attrice, per cui la lavatrice mi fa pensare che lavare i panni e` un lavoro delle donne e con il ventilatore mi viene in mente un'immagine di un omone che fa vento essendo tutto sudato.

はい、何を言おうとしているか、もうお分かりですね。
私、-tore で終わる名詞を見ると、どうしても男っぽいもの を想像し、-trice は女っぽいもの を想像しちゃうんです。l'attore 男優l'attrice 女優、みたいな。
なもんで、la lavatrice 洗濯機 と聞くと洗濯モンは女の仕事、え?どうして男はやらないの?などと咄嗟に思い、il ventilatore 扇風機 はワタシテキには大男が汗びっしょりで風を送っている光景。


images-88.jpg



Forse non ha senso quello che dico e non c'entra niente con maschile e femminile.
Tuttavia mi incuriosisco perche` esiste questa distinzione. Agli italiani come suonerebbe se dico la smacchiatrice invece di lo smacchiatore , il fotocopiatore invece di la fotocopiatrice ?

何言ってるんでしょ、自分でもよく分かりません。きっと何の意味もありません
でもねぇ、detersivo 洗剤 とか riga 定規 とか、初めから男女は一切関係ありませんみたいな名前にすればいいのに、なぜわざわざ意味深(?)なネーミングにしたのか大変興味をそそられます
lo smacchiatore la smacchiatricela fotocopiatrice il fotocopiatore と言ったら、イタリア人にとってどう聞こえるのか知りたいところです。


Buono buono



390-11.jpg

紅まんじゅう
Beni Manju (dolcino falcito di azuki con un segno fatto con il caltamo)


山形市
Yamagata








Pubblicita` 宣伝 - 2011.07.18 Mon

339-1.jpg

Have a break?



Fa caldo!!!!!!!!!!!!!!!!!!!
Ora siete al mare con la bella abbronzatura, oppure davanti al computer con la pelle chiarissima?
Come lo potete immaginare, sto a casa davanti alla tastiera rinchiudendomi per evitare il sole troppo energico. Odio veramente il caldo! NO GRAZIE, IL CALORE SOLARE!

暑いですぅぅぅぅぅぅぅ!!!!!!!
7月も中旬、皆さんは今ごろ海でこんがりキツネ色、いや、焦げたトースト色?それとも、まっちろい肌でパソコン前ですか?
これを書いてるってことは、つまりは私はキーボードの前にいます。もうちょっとこのやり過ぎ感のあるギンギラ太陽を睨みつけ、シャッッ!とカーテンを引いて家に閉じこもってます。暑いの嫌い。だいっ嫌い! え~ん


IMGP0847-11.jpg



Approfittando di tapparmi a casa, oggi vi vorrei fare una piccola pubblicita` del mio lavoro.
Come lo potete vedere alla parte laterale sinistra, ho messo il banner di un sito rivista mensile ("G(h)ekkan" significa mensile) in cui ci sono delle rubriche delle quali faccio traduzione dall'italiano al giapponese.
Troverete le pagine dalla "Speciale del mese" al "Fumetto", ed ogni mese escono gli articoli di vari temi tutti sull'Italia.
Credo che interessino ai giapponesi che amano l'Italia, ed anche all'italiani per conoscere che attivita` sull'Italia si sta svolgendo in Giappone, quali menu` stanno offrendo i ristoranti italiani in Giappone, ecc., ecc....

で、この籠城を利用して、今日は少しばかり仕事の宣伝をさせてもらっちゃおうかと思います。
左脇に見えます通り、とある月間ウェブマガジンのバナーを貼りました。その名も「Gekkan」 この中のいくつかのコラムの伊和翻訳を毎月やっております。
「今月のスペシャル」から「マンガ」まで、全部イタリアに関する記事になっておりまして、毎月真新しい情報を皆さんに提供しています。ホットな話題や日伊両方のイベント情報なども載ってますので、イタリア好き好き大好きな方には楽しんでいただけるのではないかと思います。



Esce verso il giorno 15 di ogni mese. Spero che vi piacciano e mi dite come ne pensate!

毎月だいたい15日発行です。お読み下さると嬉しいな。ご意見もお待ちしてまーす!



Buono buono

269-1.jpg

Have a Kit Kat zunda! (fagioli di soia verdi schiacciati)

東北限定販売
La vendita limitata solo in regione di Tohoku





Incrociando le dita... 頼むよぉ... - 2011.07.14 Thu

318-1.jpg

Il muro del pianto 嘆きの壁



305-4.jpg


Escogitato una bella dicitura pubblicitaria del corso, compilato il modulo, chiuso la busta, messo il francobollo ed imbucato!!
Incroci le dita delle mani ed anche dei piedi che arrivino tani Sendaiesi che vogliono studiare l'italiano.

講座の宣伝文句をひねり出し、書式に書き込み、封をして、切手を貼って、投函しました~~!
イタリア語習いたい仙台の人々がたーくさん集まりますように。
アーメン、ソーメン、ヒヤソーメン!(冷やソーメンが食べたーい)


Buono buono

Chiuso per le ferie estive
夏休みのためお休み




Sono emozionata! ハッスルハッスル! - 2011.07.07 Thu

IMGP11321-111.jpg

L'oracolo di Gabriele 大天使ガブリエルのお告げ



Ho una bella notizia!!
Da settembre faccio l'insegnante d'italiano per i prinicipianti assoluti in un centro culturale a Sendai! Wooooow, incredibile!!
Il 16 settembre verra' offerta la lezione di prova di tutti i nuovi corsi autunnali che sono in programma, e dopodiche` se ci saranno piu` di 5 iscritti, si parte!
E quindi potrei dire che il giorno 16 settembre decidera` la "sorte" dell'apertura del mio corso. Ooh, mi batte il cuoreee!!
Ora mi metto subito a pensare dell'annuncio pubblicitario per i volantini che saranno stampati circa 65,000 e distribuiti dal centro culturale.
Dovrebbe essere attraente e suscitante... vediamo, vediamo...

今日は嬉しいお知らせがあります。
9月から仙台のとあるカルチャーセンターでイタリア語入門(ド入門)を教えることになりました~!やっほーい、嬉しいな
あ、と言ってもまだ決定したわけではなく、9月16日に秋期からの新講座の体験会を開いて、その後5名以上集まればの話です。なので、開講できるかどうかはこの9月16日の出来不出来にかかっているのでありますよ。ギャー、ドキドキするぅ
約65,000部のチラシを作って配布するらしいので、それに載せるPR文をこれから早速考えます。習い事する時ってまずはコレ読みますよね。何だかおもしろそ~、とか、つまんなそ~、とか。心をわしづかみする名文、あなたも一緒に考えてみませんか?(さりげなく人頼み)


08111619DSC02767-2.jpg
 

A me piace vedere una persona essere "coinvolta" dal fascino dell'Italia, e sarebbe ancora un gran piacere se io potessi esserne d'aiuto.
Soprattutto mi sentirei onorata se io potessi portare un vento italiano vivace ed emozionante che faccia dimenticare almeno un po` ai cittadini di Sendai il disastro che li ha colpito.

私は、誰かがイタリアの魅力に巻き込まれて行くのを見るのが好きです。そのお手伝いを自分ができたらもっと嬉しい。
地震と津波の被害が少なかったとは言え、仙台市内の人たちだってそれ相当に過酷な3カ月間を過ごしたに違いありません。疲れた体と心にアモーレ・ミーオなイタリアンな風、お届けできたら光栄です。


Buono buono

267-22.jpg

車麩丼
Kurumafu don (una ciotola di riso con pane di grano glutinato e l'uovo sbattuto)


宮城県登米市
Tome, prefettura Miyagi




pants パンツ - 2011.07.03 Sun

239-1.jpg

Dove vai con le ferrovie italiane?

イタリア鉄道でどこ行くの?



Stamattina mi sono svegliata con la parola "rastrello" nella testa. Eeh, che strano!
Ma questo dimostra che lo studio immediatamente prima di dormire funziona bene per memorizzarsi le parole.

今朝は「rastrello 熊手」という単語と共に起きました。目が覚めたらパッと頭にね。なんで爽やかな朝に熊手
でもこれって睡眠学習の効果を証明してるってことでしょうか?!寝る前にちょろっと単語帳を見たりしてる(日もある)んですが、もしやそれ?



Oggi parlo dello スリップ surippu = slip.
Se si tratta dell'intimo, lo slip in giapponese significa quasi sempre questo:

さて、今日はスリップについてです。
そう、日本語でスリップと言えば下着のこれですよね。


imagesCA0B6CW7.jpg


Come le vedete, sono le sottoveste per le donne. Si chiama スリップ slip perche` e` fatto di solito di nailon o seta che ci si puo` mettere in modo "scivolante".

ツルリと滑るナイロンやシルクでできているからスリップ。イタリア語では sottoveste。「下に着る」とは分かりやすい!



Ma ho saputo che lo slip in italiano e` i pantaloncini corti, le mutande tipo corti o calzoncini da bagno, cioe` comunque sono tutti quelli che ci si mettono sotto!

ところが、イタリア語で slip は男物のブリーフらしいじゃないですかっ!
そうか海水パンツ。ビキニのパンツも!とにかく上に着るものじゃなくて、下に履く丈の短いパンツ系がスリップなのだ。


imagesCA78DGXC.jpg imagesCAH3K0BN.jpg



Da noi lo chiamiamo ブリーフ buriifu (= breaf), cioe` le mutande per gli uomini di tipo non boxer, e quello per il bagno di mare invece 海水パンツ kaisui pantsu (= mutande per l'acqua marina).

ブリーフスリップだなんて何か気持ち悪ーい。ボクサー型ならまだしも、ツルツル素材を連想させる男物ぴちぴちパンツを slip と呼ぶのはかなりの抵抗があります。海パンも海パンでいいではないかっ(←?)



Quando ero bambina il パンツ pantsu (= pants) s'intendeva l'intimo sia per gli uomini che per le donne, ma chissa` da quando e` cominciato a significare i pantaloni che prima venivano chiamati ズボン zubon.

それにしても、私が子どもの頃はパンツと言えば下着のことでした。お父さん、パンツ一丁でうろうろしないでよ!みたいな感じ。
それがいつの間にかパンツ=ズボンになり、フランス語由来のお洒落な jupon はダサい死語として葬り去られてしまいました。


imagesCA4H46W9.jpg


Ormai ズボン zubon e` la parola morta.
Quindi se veniste in Giappone e diceste ad una commessa di un negozio di Shibuya "このズボン履いてみてもいいですか? kono zubon haitemitemo iidesuka?" (posso provare questo zubon?), magari fareste una brutta figura!

なので、外国人の皆さんが日本に来て、渋谷109辺りのカリスマ店員に「このズボン履いてみてもいいですか?」などと言ったら、ちょっち、いやかなりカッチョ悪いかもしれません


Buono buono

254-1.jpg

プレミアムずんだ
Premium Zunda (zunda-mochi speciale)


仙台市
Sendai




NEW ENTRY «  | BLOG TOP |  » OLD ENTRY

Profilo プロフィール

Showcian

Author:Showcian
Profilo
mail

CircoloMassimoイタリア語教室

ご一緒に楽しくイタリア語を 勉強しませんか? ↓CLICK↓
IMG_64431_2015100522064177c.jpg
文法テーマ別グループレッスン ↓CLICK↓

イタリア語講師をやっています

Skypeレッスン ビジネスパーソン対象の講師 ビジネスパーソン対象の講師 tclc.png

Per inserire commenti

Commenti コメント

Categorie カテゴリー

vocaboli 単語 (89)
grammatica 文法 (38)
espressioni 表現 (100)
pre/suffisso 接頭・接尾辞 (3)
proverbi 諺 (4)
ITA in JP 日本の中のイタリア (50)
canzoni italiane イタリアの歌 (59)
canzoni giapponesi 日本の歌 (25)
cibo italiano イタリアの食べ物 (8)
cibo giapponese 日本の食べ物 (11)
film 映画 (8)
giapponese 日本語 (19)
Italia 2013 (26)
Italia 2015 (15)
Italia 2016 (9)
ricordi 想い出 (42)
ringraziamento 感謝 (26)
pubblicita` 宣伝 (16)
Circolo Massimo (18)
etc その他 (69)

Articoli recenti 最近の記事

articoli passati 全記事

全ての記事を表示する

Blog Ranking

どうかひとつ! Un clic, grazie!

人気ブログランキングへ にほんブログ村 外国語ブログ イタリア語へ

Benvenuti ようこそ

free counters

ジオターゲティング

Pubblicita` 宣伝

Questo blog e` andato in onda radiofonica italiana ブログがイタリアのラジオで紹介されました 無題rbn1 Contattatemi chi e` interessato al mio libro! 本を書きました。興味のある方はご連絡下さいね!

Gekkan

Pieno di informazioni sull'Italia!! イタリア情報満載!!

Archivio アーカイブ

vecchio blog 旧ブログ

'09.8-'10.8のブログはこちら

お気に入りサイト&ブログ

このブログをリンクに追加する

Free area

RSS

.new {color:red; font-weight:bolder;}