IMG_9134.jpg

2011-11

Il mio libro 私の本 - 2011.11.21 Mon

035 (2)-1

Grazie per la vostra visita! いらっしゃいませ!



Oggi vi faccio una piccola pubblicita`.

今日はちょっとした宣伝をさせて下さいね。



Ho scritto un fotolibro di 50 pagine tutto riguardo alle espressioni utili che aiuteranno a rendere piu` gradevole il proprio viaggio in Italia.

ワタクシ、本を書きました。本、というより基本的に写真集。
イタリア旅行で使えそうな便利な表現&ワンポイントアドバイスを、50ページに亘って綴りました。字ばっかりだとそれだけでクラクラしますよね?なので市場やバールや駅など、これまで撮りだめた写真をふんだんに使って、あら私、ミラノにいるのかしら、カフェの香りまでしてきたわ、てなぐらいの臨場感を味わっていただけるよう頑張ってみました。
現地にいる友人たちに、わざとらしい演技をお願いしたりもしましたが、お陰でいい感じに出来ました


128-111.jpg


E` dedicato ai giapponesi che amano l'Italia ma non hanno conoscienza linguistica o/e non hanno coraggio di rivolgere le parole agli italiani.
Ho sentito tante volte che durante il viaggio non si e` potuto parlare con quasi nessuno per non sapere come esprimersi, e la mia esperienza in cui ho insegnato l'italiano ad alcuni impiegati, che erano in programma di andare a lavorare in Italia dopo non molto, mi ha fatto sapere il loro bisogno di imparare le frasi che potranno usare anche nel primo giorno in Italia.

イタリア語でどう言えばいいのか分からないよぉ、勇気がなくて話しかけられないよぉ、とお嘆きの日本人の皆さまのために、少しでも役に立てばと思い、1年近くかけて作りました。
せっかくイタリアに行っても、観光して、ツーリストメニュー食べて、ホテル帰ってテレビ見て寝る、じゃもったいない!個人旅行はもちろんのこと、ツアー旅行の合間の自由時間にバールへ行って食べたいもの食べたり、ちょっと地下鉄乗ってどこかに行ってみたり、そんなことできたらもっと楽しいですよね?
イタリア赴任を控えたビジネスマンの方々にレッスンをしたことがあるんですが、仕事は英語でも、奥さま方は日常生活ですぐにでもイタリア語で使わなければならないわけで、その切羽詰まり感はかなりなものでした。



Cosi` e` nato questo libro! Ieri mi sono arrivate 50 copie.
Sono riuscita a realizzare il mio sogno di scrivere una "guida" che avevo da sempre e ne sono veramente contenta.

そんなニーズ(と勝手に判断)にお応えしたくて、遂に完成しました! 昨日50部届きました。
いや~、ずいぶん前から作りたいなぁと考えていたので感無量であります。よよよ。


132-111.jpg


Se c'e` qualcuno interessato scrivimi pure al mio indirizzo mail che informo piu` dettagli sull'acquisto: forza_kst@yahoo.co.jp

執筆なんてド素人、でも出版社の方というのは有難いもので、何も分かってない私の言うことに丁寧に対応下さり、とても綺麗に仕上がりました。
もしご興味ある方がいらっしゃいましたら、直接私のアドレス forza_kst@yahoo.co.jp までメール下さいね。お振込先など詳細をご連絡の上、追ってご送付申し上げます。


『イタリア旅行をもっと楽しくするために
Il libro che rendera` piu` piacevole il vostro viaggio in Italia』


印刷・製本 有限会社ニイミコンテンツサービス
発行日 2011年11月7日

全50ページ オールカラー
挨拶、バールにて、ジェラテリアにて等、全11項目に亘って使える表現を盛り込んだ写真集形式のテキスト本
注文の仕方や電車の乗り方等のひとくちメモ満載
イタリア語の発音カード付き

定価1,800円+送料390円(日本国内) 

海外にもEMSか国際宅急便で発送致します。送料はご負担下さいませ。

無題00-13




gummi evoluti?! 進化型グミ?! - 2011.11.18 Fri

111110_1802~01-1

Addio Cavalier... さよなら、ベルルスコーニ...



Avete gia` letto il Gekkan n.21 aggiornato poco fa?
Mamma mia, quanta roba buona c'e` nelle Marche! I turisti giapponesi vanno in genere solo alle citta` principali come Milano, Venezia, Roma, Firenze e Napoli, ma mi sono convinta che nelle Marche ci sono un sacco di posti da visitare e un sacco di cibi da assaggiare!

Gekkan 21号が更新されましたよ~。
マルケ州ってホントに美味しそうなもんがたくさんあるんですねぇ。日本人観光客が行く所と言えば、ミラノやヴェネツィア、ローマ、フィレンツェ、ナポリ辺りが定番ですが、マルケ州にもいい所や食べてみたいものがいっぱいあるのだ!ということがよく分かりました。



Ma signore e signori, non solo nelle Marche ma anche in Giappone c'e` un cibo molto originale e particolare. Non saprei cosa commenterete e ne ho un po` paura , ma mi faccio coraggio di presentarvi questo!

でも皆さん、マルケ州だけじゃございませんよ。日本にも個性的でヘンテコな食べ物があるんです。皆さんの、特にイタリア人の皆さんがこれを見てどう言うか、怖いですね~~。楽しみですね~~ では勇気を出して早速ご紹介を!


113-1.jpg


I gummi popolari che conoscono tutti sono
一般的に知られているグミと言えば


imagesCALAN8Y6.jpg


ma le nostre FETTUCINE GUMMI hanno la forma non di orsacchiotto ma di fettucine (tagliate)! E il produttore Bourbon afferma che sono al dente, sembra il punto piu` importante di questo prodotto.

でも株式会社ブルボンが出したグミの形は小熊ではなく、フェットチーネ!(しかもブツ切りの)
アルデンテな噛み心地!というのが最も前面に押し出したい重要セールスポイントのようです。


125-11.jpg


La dicitura su dietro la busta dice anche
袋の後ろにはこんなことも書いてあります。

『シチリア産レモンからとった果汁使用 contiene il succo di limone siciliano』
『イタリア産グレープからとった果汁使用 contiene il succo d'uva italiana』


ma veramenteeee??
えぇぇーホントに??



Ho cercato il sito web della Bourbon incuriosendomi di sapere se ci siano altri gusti di questa serie e ne ho trovati altri due.

シリーズに他の味はあるのかなと思ってブルボンのHPを見てみたら、あと二つあるみたい。


無題2222-1


Poi e` uscita fuori anche questa pubblicita`!
そこにはこんなCMも!





La storia e` cosi`:
Una ragazza era indecisa se tagliare o no i capelli sulla fronte.
Chiede un consiglio ad un suo amico (suo ragazzo?).
Lui le risponde che gli piace come sta adesso.
Alla fine lei si e` fatta tagliare e dice "I am al dente girl!!"

これってお店で赤い帽子と黒い帽子どっちが似合う?とオットに訊いて、黒い方がいいんじゃない?と言われた後に、うーん、やっぱ赤いのにしよ♪とレジに走る、じゃ訊くんじゃないよ的女(私?)ではないですか!
で、決めゼリフが I am al dente girl!!



Volete sapere che cavolo ha detto alla fine?
Questo slogan pubblicitario "I am al dente girl!" indica una ragazza dolce e tranquilla in apparenza ma praticamente una che puo` fare tutto da sola con un forte decisione, come la pasta che sembra morbida ma in realta` interno c'e` una parte dura, cioe` al dente. (mi sono spiegata bene?!?!)

このキャッチフレーズ、もしかして流行ってるんでしょうか。ブ、ブレーク寸前?
見た目はふんわり、でも実は芯がしっかりしててちゃんと自分で決められる女の子、それはまるで見た目柔らかそうでも、食べるとしっかりアルデンテなパスタのよう!・・・
「芯が強い子」と「パスタの芯」の掛け言葉、一応イタリア語でも上に書いてみましたが、これ、イタリア人に分かってもらえますかねぇ。
ちなみに、私も何でも自分で決めちゃう相当なアルデンテレディなので、もう少し茹った方がいいのかもしれません



Ma una vera al dente girl non dovrebbe chiedere un consiglio a nessuno, vero?

それにしても、真のアルデンテガールは彼に意見訊いたりしちゃダメでしょ



Insomma, le FETTUCINE GUMMI non sembrano per niente fettucine, ne` al dente, ma buone comunque.

ま、このフェットチーネグミ、フェットチーネにも見えないし、アルデンテでも特にないけど、とりあえず美味しいです


La classifica di tormento 苦悩ランキング - 2011.11.13 Sun

242-11.jpg

Sono contento 満足



Nello studio d'italiano, ci sono naturalmente parecchi elementi che si trovano difficili e complicati.
Per i principianti assoluti ce ne dovrebbero essere ancora di piu`.

イタリア語の学習には、当然のことながら難しくてややこしいことが山ほどある訳ですが、全くの初級者にとってはなおさらですよね。は?今なんと?みたいなこと。



Oggi vi rendo nota la classifica dei 5 peggiori articoli grammaticali che mi sembrano piu` tormentosi nel primo passo per gli studenti appena cominciato a studiare italiano.

今日はですね、イタリア語を習い始めて間もない方たちの顔にみるみる立ち込める、冗談じゃないぞ、こんなんじゃ止めちゃおっかな~という不穏な影、いや、そんなこと言わずに何とぞ何とぞ、となだめる私、そんな文法項目ワースト5を発表したいと思います。(あくまでも個人的な見解)



Allora cominciamo subito dal numero... (drum roll)
では早速、ワースト・・・(ドラムロール)


L'ortografia particolare ! 特殊なつづり!


Si bloccano nel vedere l'ortografia tipo gnocchi, maglia, sciopero, perche` non possono indovinare anche se per i giapponesi e` in genere abbastanza facile leggere italiano.
Pero` possono comunque caversela dato che non ce ne sono tantissimi.

gnocchi(ニョッキ)、 maglia(セーター)、 sciopero(スト)みたいな単語を見ると皆さん一瞬固まります。日本人にとってイタリア語を読むのは比較的簡単と言われていても、こういうつづりは知ってないとグノッチとかマグリアと読んでしまいますよね。でもま、特殊なものはそう多くある訳じゃないから何とかなる、と。



Poi...
次は・・・


Il genere maschile e femminile! 男性名詞、女性名詞!  


Di solito rimangono stupiti del fatto che tutti i sostantivi sono divisi al maschile o al femminile.
Pero` gli studenti possono superare se imparano che i nomi maschili finiscono "maggiormente" con "o", e femminili con "a", e io li incoraggio dicendo che e` molto piu` facile del tedesco che ha addirittura il neutro.

名詞はみーんな男か女に分類されるんですよ、と言うと、大抵皆さん、えぇぇぇぇーっ!と言います。
でも、ごく大まかに分けて男性名詞は o 、女性名詞は a で終わるものが多いと知ると、少し冷静さを取り戻します。そして男女の他に中性名詞もあるドイツ語と比べれば楽ですよね?ね?ね?と間髪入れず励ます私


imagesCAU0DTT8.jpg


Andiamo avanti...
では次・・・


Le preposizioni! 前置詞!


Si`, si`, lo immagino, sono sempre difficili anche per chi studia italiano da molto tempo. Direi che e` un tema eterna!
Pero` all'inizio di studio si comincia dalle frasi "Abito a Tokyo", "Lavoro in una banca", "Sono di Roma", percio` si puo` digerirle piu` o meno.

はい、分かりますよー。これは長年イタリア語を勉強している人にとっても難しい、永遠の課題と言えましょう。
でも学習の第一歩はとりあえず「Abito a Tokyo 東京住んでます」「Lavoro in una banca 銀行働いています」「Sono di Roma ローマ出身です」のような文からスタートするので、まぁまぁ何とか大丈夫。



Stiamo per arrivare il punto piu` angosciante...
徐々に頭痛ランキングのトップに近づいて来ましたよ・・・


La coniugazione dei verbi! 動詞の人称変化!


Gli studenti rimangono a bocca aperta, guardano in alto verso il cielo, e tirano il sospiro profondo. Pure a chi non piaceva studiare inglese, si convince della sua semplicita` rispetto all'italiano.
Pero` cominciano piano piano piaaaano ad apprenderla ripetendo a dire "Come sta?" "Sto bene" "Come stai?" "Sto bene" e cosi` via.

ここまで来るとみんな絶句し、天を仰ぎ、深いため息をつきます。その昔、英語の勉強が嫌いだった人も、これに比べたら何て簡単なんだイングリッシュ!それなのになぜ三単元の s さえも覚えられなかったんだ、バカバカバカ!と悶絶したりします。
でもこれもまた、「Come sta?(あなたは)お元気ですか?」「Sto bene(私は)元気です」「Come stai?(君は)元気?」「Sto bene(私は)元気だよ」なんて繰り返しているうちに、
すこ~しずつ覚えてくるというものです。



Ed ora siamo alla tortura piu` pesante!
さぁいよいよトップの発表です!


Gli articoli! 冠詞!


Prima di tutto non esistono in giapponese. C'e` quello determinato, ma anche indeterminato e cambiano dipende dal genere e dal numero. Sono elementi piccoli e gli italiani potrebbero capire quello che dicono i giapponesi anche se parlano omettendo tutti gli articoli. MA! purtroppo non e` accettabil. Nella lingua italiana sono molto m-o-l-t-o importanti e si dovrebbero per forza ricordarli...

まずもって日本語に存在しない。定冠詞もあれば不定冠詞もある、しかも性・数によって形が変化する。他の文法要素と比較して、間違えたら死ぬって訳でもないし、だいたい単語も短いしたとえ全部省いて話したとしても、何が言いたいのかきっとイタリア人は分かってくれる。
嗚呼それなのに、そんなヤツなのに、イタリア語において決して軽く見てはいけない大切な存在なのですよ、冠詞!!これで片付けたくないけど、ひたすら覚えるしかない・・・


imagesCA5R6SBZ.jpg


Uuuh, che guaio!
Ma, cari alunni, gambariamo ne!

ああ、大変!
でも、がんばりあ~も、ね!


Buono buono

021-11.jpg

022-111.jpg

いかずし
Ika-zushi (sushi di calamaro)


青森の名産店
negozio di prodotti tipici di Aomori



compleanno 誕生日 - 2011.11.08 Tue

015-1111.jpg

Un nuovo compagno 新しい仲間



Ieri e` stato il mio compleanno , e mio marito mi ha regalato questi.

昨日は40+αの誕生日だったもので、オットにこんなものを買ってもらいました。


026-111.jpg


Belli, no? fufufu
綺麗でしょ?うふふふ



Circa un anno e mezzo fa mi sono fatta i buchi agli orecchi, quelli normalissimi nei lobi, e sono sempre stata emozionata nel cercare gli orecchini che non potevo mettermi nel passato.

約1年半ぐらい前に私、気分転換に耳にプスッと穴を開けまして、あ、パリラリパリラリみたいなんじゃなくて、ごく普通のね、で暫くお店でピアスを見るのが楽しくて楽しくて仕方ありませんでした。キラキラ可愛いのがいっぱいあるのに、それまでできませんでしたからねぇ。



L'anno scorso quando sono stata a Firenze, un mio vecchio amico che gestisce una gioielleria mi ha gentilmente regalato degli orecchini.

昨年フィレンツェに行った時、アクセサリーのお店をやっている昔からの友人が、再会を祝してピアスをプレゼントしてくれました。


027-111.jpg


Approfittando di quell'occasione, gli ho chiesto come viene chiamato in italiano quel tipo di orecchini. Per un istante ha avuto il viso che sembrava non avesse capito quello che intendevo , e ha detto

その時、彼に訊いてみたんです。こういうタイプのってイタリア語で何て言うの?って。
一瞬「へ? 」みたいな顔をしたんですが、彼はこう答えました。


"Gli orecchini... da buchi...? da... piercing? Boh, non so, sono orecchini!"
オレッキーニ・・・穴用・・・?パーシング用・・・?分かんないよー。オレッキーニオレッキーニだよ!」



Gli ho fatto quella domanda perche` in Giappone quelli che si mettono nei buchi di lobi vengono chiamati ピアス piasu, una parola inventata dall'inglese pierce, e quelli con clip li chiamiamo イヤリング iyaringu, cioe` earrings.
So che イヤリング iyaringu sono gli orecchini in italiano, allora se si tratta di ピアス piasu?? ... avevo pensato cosi`.

なぜこんな質問をしたかというと、日本語ではピアスイヤリングって違いますよね。イヤリングはイタリア語で orecchini 、じゃピアスは?と思ったわけです。
(いまさらですが、ピアスpierce「穴を貫通させる」の和製英語だったんですねーっ!



Se cerchi delle immagini di orecchini sull'internet inserendo la parola "orecchini", esce il tipo di questo qua:

orecchini という語句で検索するとこんなようなタイプが出てきます。


無題333-1


Se inserisci イヤリング iyaringu in giapponese, escono questi:

もしイヤリングで検索するとこんな感じ。


earing-1.png


Mi sono convinta che la parola orecchini fa pensare agli italiani sempre quelli che noi chiamiamo ピアス piasu.
Gli earrings invece sono gli orecchini a clip, se non mi sbaglio.

orecchini と言えば、イタリア人にとってはピアスを指す、と。
イヤリングもあるけど、orecchini a clip「クリップ付きのイヤリング 」というみたいですね。



Al plurale anche se non e` plurale 複数じゃないけど複数形 - 2011.11.02 Wed

661-11.jpg

Si mangia a volonta` 2時間限定食べ放題



In Giappone questo

日本でこれは


imagesCAF6A43T.jpg


lo chiamiamo パニー panini. Non パニーノ panino, ma パニー panini.
E quindi al bar si ordina "パニーニをひとつとカップチーノ panini o hitotsu to cappuccino" (un panino e un cappuccino).
Chissa` perche` viene chiamato sempre al plurale.

パニーと呼ばれています。パニーノではなく、パニー
よって、「パニーニをひとつとカップチーノ」などと注文します。
おっと、単数なのに複数形で来ましたか!という不思議な現象。いまさらながら、なぜこんな風に定着したんでしょうねぇ。



Questo mistero vale anche per questo.

同じことがこれにも当てはまります。

imagesCAQ19Q2S.jpg


Da noi e` un ズッキー zucchini, anche se e` uno solo.

1本なのにズッキー


Siccome lo chiamiamo zucchini, fino a poco fa ero convinta che il singolare fosse zucchino.

こう呼ばれているので、パニーノの法則を当てはめると、ふっふっふ、ズッキーニではなく1本なら本当はズッキーノなのでは?と、こう思うわけです。私も少し前までずっとそう思ってました。



Ma sul mio dizionario c'e` scritto

ところが、辞書にはこんな風に出ています。

zucchina (f) : diminutivo di zucca
zucchino (m) = zucchina


per cui mi sono incuriosita di sapere quale sia piu` usato.
Informandomi su alcuni siti, ho scoperto che e` poco chiaro anche per gli italiani. Uno preferisce il femminile ma l'altro il maschile, uno dice che non ha mai usato il maschile, e l'altro dice che e` come un dialetto e dipende dalle zone geografiche.
Comunque, sembra vadano bene entrambi!

えっ、ズッキーノではなく、ズッキーナ?単数形は女性名詞なのか?でもイコールなら、どっちの方がより一般的なんだ?
ネットで見る限り、イタリア人にとっても「どっちが普通?」みたいな話らしくて、私は個人的にズッキーナかなぁ、いや、オレはズッキーノだぜ、ええっ?ズッキーノなんて使ったことなーい!、それってさ、方言みたいなもんで地域に拠るんじゃな~い?などなど、人によってバラバラのようでした。
ま、結論はどっちでもいいってことで。


imagesCA7HZG85.jpgPANINI MAKER


Buono buono

037-11.jpg

039-11.jpg

栗団子
kuri dango (pasta di riso cotto farcita di castagna)


宮城県鳴子
Naruko, prefettra Miyagi



NEW ENTRY «  | BLOG TOP |  » OLD ENTRY

Profilo プロフィール

Showcian

Author:Showcian
Profilo
mail

CircoloMassimoイタリア語教室

ご一緒に楽しくイタリア語を 勉強しませんか? ↓CLICK↓
IMG_64431_2015100522064177c.jpg
文法テーマ別グループレッスン ↓CLICK↓

イタリア語講師をやっています

Skypeレッスン ビジネスパーソン対象の講師 ビジネスパーソン対象の講師 tclc.png

Per inserire commenti

Commenti コメント

Categorie カテゴリー

vocaboli 単語 (89)
grammatica 文法 (41)
espressioni 表現 (100)
pre/suffisso 接頭・接尾辞 (3)
proverbi 諺 (5)
ITA in JP 日本の中のイタリア (50)
canzoni italiane イタリアの歌 (59)
canzoni giapponesi 日本の歌 (25)
cibo italiano イタリアの食べ物 (9)
cibo giapponese 日本の食べ物 (11)
film 映画 (8)
giapponese 日本語 (20)
Italia 2013 (26)
Italia 2015 (15)
Italia 2016 (9)
ricordi 想い出 (44)
ringraziamento 感謝 (26)
pubblicita` 宣伝 (16)
Circolo Massimo (17)
etc その他 (70)

Articoli recenti 最近の記事

articoli passati 全記事

全ての記事を表示する

Blog Ranking

どうかひとつ! Un clic, grazie!

人気ブログランキングへ にほんブログ村 外国語ブログ イタリア語へ

Benvenuti ようこそ

free counters

ジオターゲティング

Pubblicita` 宣伝

Questo blog e` andato in onda radiofonica italiana ブログがイタリアのラジオで紹介されました 無題rbn1 Contattatemi chi e` interessato al mio libro! 本を書きました。興味のある方はご連絡下さいね!

Gekkan

Pieno di informazioni sull'Italia!! イタリア情報満載!!

Archivio アーカイブ

vecchio blog 旧ブログ

'09.8-'10.8のブログはこちら

お気に入りサイト&ブログ

このブログをリンクに追加する

Free area

RSS

.new {color:red; font-weight:bolder;}