IMG_9730.jpg

2011-12

Regalo antifurto 盗難防止プレゼント - 2011.12.27 Tue

142-1.jpg

gnam gnam... troppo buono... うま過ぎる・・・



Che cosa avete fatto di bello al Natale?
Il 25 pomeriggio mi e` arrivato un regalo da una coppia di amici di Roma. Il signore che me l'ha portato alla porta indossava la divisa di posta, ma doveva essere Babbo Natale che lavorava come un mulo!

皆さんはどんなクリスマスを過ごされましたか?
25日の午後、うちにはローマの友人夫婦からプレゼントが届きました。玄関先までそれを届けてくれた人、郵便局の制服を着てたけど、あれは絶対サンタクロースだな。お届け日死守で働いているのね。御苦労さまー!ありがとー!



Dunque, il regalo e`
さて、そのプレゼントとは


154-11.jpg


uhm, un libro... ?
本・・・?


157-111.jpg


no, non e` un libro, ma...
いや、本ではなくて・・・


159-11.jpg


E` una scatoletta di cioccolatini a forma di libro!!
本の形をしたチョコレート缶でした!!


162-11.jpg


Uhh, che carina!!
Consumati i cioccolatini, nella scatola conservero` degli oggetti di valore come chiavi, hanko (timbro personale) e risparmio segreto, e la mettero` sullo scaffale, cosi` il ladro non se ne accorgerebbe.

きゃわいい~!
チョコを食べきったら、中に鍵とか印鑑とかヘソクリを入れて本棚に立てとこっと。泥棒もさすがに気付くまい。イッヒッヒ



A proposito, sulla etichetta della scatola c'e` scritto cosi`:
ところで、缶のラベルにはイタリア語と英語でこんな表示が。


"cioccolato fondente extra
e cioccolato al latte extra
extra dark chocolate and extra milk chocolate"
(極上ブラックチョコと極上ミルクチョコ)



A me piace molto di piu` quello al latte perche` si scioglie piu` facilmente e dolcemente nella bocca.

私は個人的にミルクチョコの方が断然好き。だってブラックよりトロトロ~っと甘くお口の中で溶けるじゃないですか。



E qui nasce, come al solito, una mia curiosita`.
Il verbo fondere vuol dire "sciogliersi" ma secondo me il cioccolato fondente non e` fondente! Quello al latte e` molto piu` fondente! Quindi dal mio punto di vista MOLTO personale, questo nome non e` giusto.

で、ここでいつものようにある疑問が
ご覧のようにイタリア語でブラックチョコは cioccolato fondente と言います。fondente は動詞 fondere「溶ける」 の現在分詞で、cioccolato fondente は「溶けるチョコ」ということになります。
私の非常に個人的見解からすれば、「溶けるチョコ」はむしろミルクチョコでしょ!!ブラックは苦いばっかりで(←子ども)トロトロしないっしょ!だからこのネーミングはおかしい


imagesCA3XJ0CM.jpg


Il cioccolato al latte anche in giapponese lo chiamiamo ミルクチョコレート (miruku chokoreeto) cosi` come milk chocolate in inglese .
Per il cioccolato fondente invece abbiamo il nome molto diverso, tradotto 100% dall'inglese.

cioccolato al latte は日本語でもミルクチョコですよね。
でも cioccolato fondente に関しては、イタリア語とはだいぶ違う、英語から直訳の名前が一般的です。


ブラックチョコレート (burakku chokoreeto) = black chocolate
ビターチョコレート (bitaa chokoreeto) = bitter chocolate
ダークチョコレート (daaku chokoreeto) = dark chocolate


Non so che differenza ci sia tra questi tre, ma tutti i nomi suonano duri, amari e poco fondente, no?

この三つの違いは分かりませんが、どれもいかにも固そうで苦そうで、ちっとも溶けなさそうな名前ですよね?


・・・


Scherzi a parte, il mio blog di quest'anno finisce qui.
Grazie mille a tutti i lettori per essere venuti e vi auguro di buon anno nuovo!!

冗談はさておき、今年のブログもこれでおしまい。
今年もたくさんの方においでいただき、本当にありがとうございました。また来年お会いしましょう~!良いお年をお迎え下さいね!



Buono buono

157-11.jpg

真中牛タン
grigliata di lingue di bue


たんや善治郎(仙台市)
ristorante Tanya Zenjiro (Sendai)





Buon Natale メリークリスマス - 2011.12.24 Sat

142-11.jpg

Natale con gli amici 友だちとクリスマス






La mitica canzone, di Tatsuro Yamashita, che simboleggia la canzone natalizia giapponese. E` stato il tema musicale della pubblicita` televisiva del JR Central (Japan Railway Central) negli anni '88-'92 che ha fatto un gran successo.
Tra 4 ragazze chi vi piace di piu`?
Dalle loro apparenze, sopratutto dal trucco,
si capiscono che fu nel periodo dell'economico "gonfiato".
L'era brillante e pazzesca in cui nessuno prevedeva che subito dopo
sarebbe venuta la crisi...


これを聞けばクリスマス、クリスマスと言えばこれですね~。
88年~92年に流れていた、ご存じJR東海のCMソング。
今これを一気に見るとかなりのインパクトですね。
まずもって深津絵里、顔白すぎ、唇赤過ぎでしょ(゜o゜) 彼氏の登場の仕方もいたたまれません。
全体的に漂う圧倒的なバブリーバブバブ感はさすが80年代と言えましょう。
今であれば、肉食彼女を待ちわびる草食男子がホームでぽろっと涙…JR東海♪みたいな感じ?



170-11.jpg

Auguro a tutti quanti un buon natale
e
felice anno nuovo pieno di felicita` e serenita`
ma senza calamita` naturali, mi raccomando!!

皆さまにメリークリスマス!
そして、来年こそは明るく穏やかな一年になりますように!
地震も津波も水害も無しだからねーーーっ!
頼むよ



174-11.jpg



Si allunga senza fine どんどん長くなるのだ - 2011.12.19 Mon

196-1.jpg

Siete pronti al Natale? クリスマスの準備はできた?



Venerdi` scorso e` stato l'ultima lezione del mio corso d'italiano. Tutte le allieve desiderano continuare a studiare anche nei prossimi tre mesi e ne sono molto felice e contenta.

先週の金曜日は私のイタリア語講座の最終日でした。次の3ヶ月間どうする?あなたも続ける?あ、あなたも?みんながやるならじゃ私も! ってことで、全員継続申し込みして下さいました。嬉しいなぁ。



Alla lezione ho portato un pacco di panettone per raccontare un po` come trascorrono gli italiani il Natale facendoglielo assaggiare.
Questo panettone di "Chiostro di Saronno" e` uno autentico milanese e ho sentito dire che e` buono (acquistabile qui a Sendai. fantastico!), ma a me purtroppo non piace la frutta secca, per cui per me ho comprato un piccolo pandoro.

で、最終回には、イタリア人のクリスマスの過ごし方を紹介したくて、パネットーネを一箱持って行きました。
このキオストロ・ディ・サロンノ社のパネットーネ、本場ミラノ産のホンマもんということで美味しいんだそうですよ。美味しいんだそうですが、私、ドライフル-ツ嫌いなんです。うう。だから自分用にはミニ・パンドーロを買いました



131-111.jpg



A proposito, sul pacco di panettone c'e` una dicitura che spiega come viene fatto il panettone.

ところで、パネットーネの箱にこんな記述が載っています。


panettone-1.png

"Il Chiostro di Saronno e` un antico Chiostro francescano situato nel centro di Saronno ed e` la sede della Societa` e luogo dove vengono conservate le ricette piu` prestigiose create con grande passione per ottenere dei prodotti di alta qualita` con un riguardo particolare alla genuinita` degli ingredienti."

キオストロ・ディ・サロンノは、ロンバルディア州サロンノの中心にあるフランチェスコ修道会の古い修道院です。当社の本店でもあり、自然の原材料に配慮した高品質の製品を作るべく大きな情熱を傾け、最高のレシピが今もなお受け継がれている場所となっています。




Facendo il mio lavoro di traduzione dall'italiano al giapponese, mi tormentano spesso delle lunghe frasi legate con congiunzioni, pronomi relativi, participi passati, gerundio, aggettivi, e cosi` via.
Siccome la struttura delle frasi fra quelle italiane e giapponesi e` completamente diversa, a volte mi trovo in difficolta` nel tradurre.

イタリア語から日本語への翻訳の仕事をしていて、時に頭ズキズキ、バファリンちょーだい、みたいに私を悩ますのはこの手のなが~い文。接続詞、関係代名詞、過去分詞、ジェルンディオ、形容詞などなどを、好き放題使って延々と文章を長くするこの手法。オイ、そこのお前、そうお前だ、と捕まえて四の字固めにしたくなります。
伊文と和文では文の構造が全く違うので、こんな風にどんどんどんどん続けられても困るのです。訳し辛いったらありゃしないのです。

imagesCAON8Y5V.jpg


Vediamo la frase del Chiostro di Saronno.
早速、上の文を見てみましょう。



Prima di tutto, nella dicitura cosi` lunga, il punto ce n'e` solo uno! Vabbe`, puo` essere divisa in due, fino a "... nel centro di Saronno" ed il resto, ma la parte secondaria e` piena di locuzioni aggettivali!!

まず何がビックリって、こんな長い文章にピリオドがたった一個しかない!ま、「... nel centro di Saronno」で一旦切ることはできるけど、それでもね~ブツブツ
そしてそこからですよ。後半の文の形容詞句の多いこと!


... ed e` la sede della Societa` e luogo
そして、それは当社の本店であり、場所(である)

dove conservate le ricette
(その場所とは?)レシピを守っている

piu` prestigiose
(どんなレシピ?)最も評価が高い

create con grande passione
(どんなレシピ?)大いなる熱意をもって作られた

per ottenere dei prodotti
(熱意をもって作った理由は?)製品を保つために

di alta qualita`
(どんな製品?)高品質の

con un riguardo particolare
(どんな風に作った?)特別な注意を払って

alla genuinita` degli ingredienti
(何に注意を払う?)材料の純良さに



・・・


In giapponese si esprime per cosi` dire in ordine

"... ed e` la Sede e luogo"

percio` renderebbe complicato e difficile da capire se ci fossero troppe locuzioni descrittive.
In italiano invece le locuzioni descrittive vengono dopo il soggetto, e quindi si possono elencare quanto si vuole le parole qualificative, e in conseguenza diventa un guaio per i traduttori giapponesi.

日本語は、言ってみれば

「・・・それは  な場所です」

という順序になるので、中に入る記述部分があまり多いと、最終的になに言ってるのか分からなくなります。
反面、イタリア語は記述部分が主語+動詞の後に来ることが多いので、これも言っとこ、あ、あれも付けちゃえ!みたいにやりたい放題つけ放題。で、結果的に「○○するところの○○するところの○○・・・」のような文になっちゃう訳ですね



Ma anche perche` agli italiani PIACE allungare le frasi, no? ahiahiahi...

あ、イタリア人は元々、文を長くするのが好きっていうのも一因ですよね。同類語を三つ以上並べたりしてね、結局どれも同じことじゃん、みたいなね
 

Un miscuglio di senzazioni contrastanti 複雑な想い - 2011.12.15 Thu

198-1.jpg

Quanti giorni mancano al Natale? 

もういくつ寝るとクリスマス?






Questa volta giuro ne ho abbastanza
Mollo tutto e ti dico addio
Adesso che ho finito la pazienza
Adesso su di me comando io

今度こそもうたくさん
全部おしまい、さよならよ
もう我慢も限界
自分のことは自分で決めるわ

Lo so che poi verranno giorni duri
E che avrò meno soldi di così
Che pagheremo tutti i nostri errori
Che stare soli è tutto un altro film

これから大変な毎日になることは分かってる
お金も今より減っちゃうし
自分たちの間違いのツケが回ってくるだろうし
独りぼっちになることは映画ほど簡単じゃない

Difficile tornare sconosciuti
In questa piccolissima città
Parlare attraverso gli avvocati
Perfino della nostra intimità

今さら知らない者同士に戻るなんて難しい
こんな小さな町でね
弁護士を通して話すなんて
私たちの親密な関係(肉体関係?)まで話すなんて
そんなことできんの?!(←推測)

E visto che finisce così male
E che il rispetto tu non sai cos’è
Io tutto quello che ti posso dire
In fondo a questa nostra storia è

こんな風に気まずく終わったから
あんたが思いやりってもんを知らないから
私は全部言っちゃうわ
私たちのこの経緯の奥の奥までね

Accidenti a te che mi fai soffrire
E t’illudi che lasciarsi fa ringiovanire
Accidenti a te che mi fai del male
Con la cattiveria già delle persone sole

コンチキショー!私をこんなに悩ませ(やがっ)て
別れれば若返る(←早口言葉?)なんて勘違いしちゃってさ
コンチキショー!私をこんなに苦しめ(やがっ)て
淋しい人のタチの悪さってもんね

Ripenso al giorno che ci siamo innamorati
Troppo presto scongelati
In mezz’ora di felicità
E ora stai con me per comodità
Accidenti a te

私たちが恋に落ちた日のことを思い出す
あっちゅー間に覚めたけど
ほんのちょっとの(30分だそうです)幸せの間に
で、今アンタは「楽だから」私と一緒にいる
コンチキショーめ!

Ti auguro di avere un bel rimpianto
Di quelli che ti spaccano a metà
Di piangere due lacrime ogni tanto
Sicuramente a me succederà

別れた後、大いに嘆くといいわ
身を切られるような哀惜の念をもつがいい
そして時に涙を流すのよ
ふっふっふ…(←推測)
でも、それって絶対自分もなんだけどね

Lo so farò di tutto per scordarti
Sai quanti ne trovo come te
Ma consolarsi con gli amori svelti
Per una donna…facile non è

分かってる、アンタを忘れるよう最善を尽くす
アンタみたいな男、いくらでも捕まえられるんだから
でも気の利いた愛を楽しむなんて
女には… 簡単じゃないわ

Accidenti a te
Te lo dico piano
Mentre vorrei urlare che ti odio e che ti amo
Accidenti a me
che mi porto ancora
La paura un po’ infantile di dormire sola

コンチキショー!
冷静にそう言ってあげる
と同時にアンタなんか大嫌い、でも愛してるって喚きたくなる
コンチキショー、自分!
また子どもみたいに不安になるなんて
独りで寝るのが怖いよぉ~っなんて

Purtroppo anche noi due ci siamo abituati
Non facciamo più peccati e moriamo di tranquillità
E ora io e te
dimmi che si fa

でも残念ながら私たち二人も慣れちゃったわね
もう罪も犯さないし、心静かに死ねるわね
私とアンタ
どうすればいいのか教えてよ

eppure ci vogliamo ancora bene
tutto questo tempo insieme
sarà stato anche felicità, che un istante è
accidenti a me
ACCIDENTI A TE


あーだこーだ言っても、それでも私たちはまだ愛し合っている
一緒に過ごした時間全てが幸せだったかもしれないし
一瞬のことだった
コンチキショー、自分!
アッチデンティ・ア・テ! 



・・・


Accidenti, che angoscia! Pieno di amore ma pieno di risentimento!
A proposito, questa canzone non ha nessuna ripetizione nel testo tale da aver troppe cose da dire al suo ragazzo...

怒ってますねー。最初はクールに別れを告げていたけど、喋っているうちにどんどんヒートアップ!彼に対する恨みと情念、愛と未練がぐちゃぐちゃに相まって、もうどーにもこーにもならない状態になっております
Accidenti a te! は、「お前に災難を!」というのが文字通りの意味なので、「くたばれ!」「バカ野郎!」ぐらいの感じだと思いますが、ここはとりあえず「コンチキショー!」と江戸っ子風にしてみました。女性が使うののしり言葉の和訳は難しいですね。

それにしてもこの歌、言いたいことがいっぱいあると見えて、歌詞の繰り返しが一切ないですね

Accidenti! なんと! - 2011.12.09 Fri

349-11.jpg

ca○○a sulla spalla ウン○しちゃった



Non lo sapevo che...

知らなかった・・・




"Accidenti!" fosse...

「アッチデンティ!」が・・・



una maledizione!!

呪いの言葉だったなんて!!



imagesCA3CG171.jpg



Ho sempre detto e sentito dire Accidenti! come un monologo, come "mamma mia!", in una situazione in cui e` successo qualcosa di brutto o non previsto.

アッチデンティ!って、何か嫌ことや困ったことが起きた時とか、予期せぬことがあった時に思わず出る独り言って言うんでしょうか、mamma mia! と同じ感覚でしか使ったことがなかったし、聞いたこともありませんでした。


"Accidenti! Ho dimenticato il mio portafoglio!"
げっ!財布忘れた!

"Accidenti! Che brutta giornata!"
ちぇっ!ひどい一日だ!

"Accidenti! Appena divorziato che si e` gia` sposato con un'altra?
なんと!離婚したと思ったらもう違う女性と結婚したって?



Ma praticamente l'accidente significa sfortuna, guaio e addirittura un colpo apoplettico, e lo puoi "mandare" all' altra persona che ti ha causato una disgrazia.

でも、accidente って実は「不運」「災難」だけじゃなくて「卒中の発作」なんていう意味もあって、何かしでかした人に対して仕返しとして、不運や災難や発作をまとめてドーンと送りつける時にも使えるんですねぇ!100倍返しって言うの?ヒーーッ!


"Accidenti a te! Hai esaurito tutto il risparmio con il PACINKO?!"
バカじゃないの?!パチンコで貯金全部遣い果たしただと?!


"Accidenti a lui... mi ha tradito!"
アイツを呪ってやる・・・私を裏切るなんて!


"Accidenti a voi, ragazzi, che avete tutti dimenticato a fare i compiti!"
お前らお仕置きだ、全員宿題を忘れるなんて!



imagesCAQ5JVP2.jpg
cadi, cadi... sii infelice, infelice...


Uuh, che paura che paura...
Spero che nessuno me lo mandi...

うぅ、こわ!
誰も私に accidente を送ってないといいんだけど・・・


L'eccellenza dello Shinkansen 新幹線の偉大さ - 2011.12.02 Fri



Pakkun massacratore 火曜サスペンス劇場



Eccomi qui!
Non ho aggiornato il blog per un po` di tempo perche` per una settimana sono stata a Tokyo e sono ritornata a Sendai l'altro ieri sera.

はい、皆さん、こんにちは!
1週間東京に帰っていたのもので、しばらく更新できませんでしたが、おとといの夜仙台に戻って来ました。



Ma quanto e` freddo Sendai! Sta proprio per nevicare, anzi, e` gia` nevicato??
Ma secondo i sendaiesi questo e` niente, e mi dicono che non devo lamentarmi per un freddo del genere. Ah, si`?! Veramente? Se questo e` soltanto agli inizi del freddo, allora mi viene una paura enorme che arrivano gennaio e febbraio!

いや~仙台寒いっす! 雪降りそうだもん。いや、もう初雪降ったのかな?
でも仙台人に言わせればこんなのは序の口も序の口、こんなんでガタガタ(体もガタガタ)言ってたらこれからどーすんの?らしいです。うーーマジ?これが序の口なら1月や2月はどんだけですか?


123456.jpg


Al mio ritorno da Tokyo, dopo circa 20 minuti dalla partenza, il nostro Shinkansen ha cominciato a ridurre la velocita` e si e` fermato. C'e` stato subito un annuncio dal capotreno dicendo che c'e` un malato di caso urgente e vorrebbe qualcuno che sapesse fare un trattamento medico.

東京から戻ってくる新幹線、出発してから20分程の地点で急にスピードを落とし始め、そして停車しました。すぐに車掌さんのアナウンスがあったんですが、曰く、急病患者が出ましたのでどなたか医療関係者の方はいませんか?


 ・・・


Dopo qualche minuto d'imbarazzo, c'e` un altro accuncio " Si parte, ma il treno ferma alla prossima stazione per trasportare il paziente in ospedale. La prossima doveva essere quella di transito ma chiediamo pazienza a tutti i viaggiatori e grazie per il Vostro collaborazione."

車内がざわざわして数分後、またアナウンスが。「 ただ今発車しますが、患者様を病院に搬送するため次の駅で止まります。本来は通過駅ですが、みんな辛抱してよね・・・もとい、皆さまのご理解とご協力をお願い致します。」



Tutte le person della mia carrozza rimanevano taciti. Non hanno detto ne` "meno male!" ne` "mamma mia!".

私がいた車両の人たちは「搬送できるなら良かった!」でもなく、「えーっ!参ったな!」でもなく、一堂無言のまま。


imagesCAFBJZAT.jpg


Lo Shinkansen ha riaumentato la velocita` a 275km l'ora, e dopo mezzo ora circa si e` fermato di nuovo alla stazione non prevista.
Siamo rimasti li` per 4, 5 minuti, ed il treno e` ripartito verso Sendai.

そして新幹線は再び時速275kmにスピードアップして、30分ぐらいしてから予定外の駅に止まりました。
そこに4~5分停車して、ようやく仙台に向けて発車しました。



Il capotreno ci ha annunciato immediatamente " L'ambulanza si teneva pronta alla stazione ed il paziente e` stato trasportato in ospedale. Chiediamo di nuovo scusa a tutti i viaggiatori per la confusione..."

すかさず車掌さんのアナウンス。「 救急車が既に待機しており、患者様は無事病院に搬送された模様です。混乱がありましたことを改めてお詫び申し上げます・・・」



Nonostante cio` il nostro Shinkansen e` arrivato a Sendai con solo 11 minuti di ritardo. 275km l'ora → stop → 275km → stop → 275km, ma ha ritardato di solo U-N-D-I-C-I minuti, e anche dopo essere arrivato, il capotreno continuava a dire " Ci scusate per il ritardo e ringraziamo per la Vostra comprensione, ecc, ecc..."

こんなことがあったにもかかわらず、列車は仙台駅にわずか11分の遅れで到着しました。時速275km → stop → 275km → stop → 275km なんてことを繰り返したのに、遅れはたったの11分、しかーも!到着してからも延々と繰り返す車掌さんの声。「 遅れが出ましたことを深くお詫びすると共に、皆さまのご理解に感謝申し上げます。そんでそんで・・・」


imagesCAOQFLYR.jpg


Grrrrande, Shinkansen!!
Potrei anche dire che e` troppo modesto, disciplinato e "manualistico", ma anche se e` troppo, questa serieta` ha sempre sostenuto una parte della societa` giapponese, credo.

偉大だ、新幹線!!
遅れたのは車掌さんのせいじゃないのに謝り過ぎだよ、とも思うし、規律順守スゴ過ぎ、マニュアル化し過ぎ、とも言えるけど、このメガ級の生真面目さが日本社会の一端を支えてきたのだなぁ~と、感慨深い思いで下車したのでありました。


NEW ENTRY «  | BLOG TOP |  » OLD ENTRY

Profilo プロフィール

Showcian

Author:Showcian
Profilo

CircoloMassimoイタリア語教室

ご一緒に楽しくイタリア語を 勉強しませんか? ↓CLICK↓
IMG_64431_2015100522064177c.jpg
文法テーマ別グループレッスン ↓CLICK↓

イタリア語講師をやっています

Skypeレッスン ビジネスパーソン対象の講師 ビジネスパーソン対象の講師 tclc.png

Per inserire commenti

Commenti コメント

Categorie カテゴリー

vocaboli 単語 (89)
grammatica 文法 (42)
espressioni 表現 (102)
pre/suffisso 接頭・接尾辞 (3)
proverbi 諺 (6)
ITA in JP 日本の中のイタリア (50)
canzoni italiane イタリアの歌 (59)
canzoni giapponesi 日本の歌 (25)
cibo italiano イタリアの食べ物 (9)
cibo giapponese 日本の食べ物 (11)
film 映画 (8)
giapponese 日本語 (20)
Italia 2013 (26)
Italia 2015 (15)
Italia 2016 (9)
ricordi 想い出 (44)
ringraziamento 感謝 (26)
pubblicita` 宣伝 (16)
Circolo Massimo (18)
etc その他 (71)

Articoli recenti 最近の記事

articoli passati 全記事

全ての記事を表示する

Blog Ranking

どうかひとつ! Un clic, grazie!

人気ブログランキングへ にほんブログ村 外国語ブログ イタリア語へ

Benvenuti ようこそ

free counters

ジオターゲティング

Pubblicita` 宣伝

Questo blog e` andato in onda radiofonica italiana ブログがイタリアのラジオで紹介されました 無題rbn1 Contattatemi chi e` interessato al mio libro! 本を書きました。興味のある方はご連絡下さいね!

Gekkan

Pieno di informazioni sull'Italia!! イタリア情報満載!!

Archivio アーカイブ

vecchio blog 旧ブログ

'09.8-'10.8のブログはこちら

お気に入りサイト&ブログ

このブログをリンクに追加する

Free area

RSS

.new {color:red; font-weight:bolder;}