P2122864 (2)

2012-01

Li` dove? そこってどこ? - 2012.01.27 Fri

381-11.jpg

Siete stonati? 君たちオンチ?




(alzate il volume che e` debole 音が小さいので音量上げてお聴きくださいね)


Canto solamente insieme a pochi amici
Quando ci troviamo a casa
e abbiam bevuto
Non pensare che ti abbiam dimenticato
Proprio ieri sera
parlavamo di te

僕は相変わらず連中と一緒の時しか歌わないんだ
家に集まって呑んだ時とかにね
君のことを僕らが忘れちゃったなんて思わないで
ちょうど昨日の夜
みんなで君のことを話してたんだよ

Camminando verso casa
mi sei tornata in mente
A letto mi son girato
e non ho detto niente
E ho ripensato alla tua voce
cosi` fresca e strana
Che dava al nostro gruppo qualcosa di piu`

家に向かって歩いていたら
君のことをふと想い出したんだ
僕はベッドで寝返りを打って
何も言わずにじっとしてた
で、君のそのさわやかで、しかもちょっと変わった声を
思い返してた
僕ら歌仲間にひと味プラスしてた君の声をね

Enrico che suona,
sua moglie fa il coro
Giovanni come sempre ascolta
stonato com'e`

ピアノ(またはギター)を弾くエンリーコに
合唱する彼のカミさん
ジョヴァンニはいつものように聴いてるだけ
みんなマジで音痴でさぁ

Canzoni d'amore
che fanno ancora bene al cuore
Noi stanchi ma contenti
Se chiudi gli occhi forse
tu ci senti anche da li`

みんなで歌う愛の歌
未だに心にジ~ンとくるよ
みんな歌い疲れてても、なんかすごく楽しくってさ
目を閉じれば
君も僕らの歌がそこから聞こえるかもしれないね

L'altra domenica siamo andati al lago
Ho preso anche un luccio grande
Che sembrava un drago
Poi a sera in treno
abbiam cantato piano
Quell pezzo Americano
che cantavi tu

この前の日曜日にみんなで湖に行ったんだけど
僕は大きいカワカマスを釣ってね
大きくて丸でドラゴンみたいだったよ
それで夜、帰りの電車の中で
僕らはちっちゃい声で歌ったんだ
あのアメリカの曲だよ
君がよく歌ってた、ほれ、あれだよあれ

images1123.jpg

※ Canzoni stonate
parole sempre un po' sbagliate
Ricordi quante serate
passate cosi`

※ 調子っぱずれの歌
歌詞もいつもちょっと間違っててさ~
どのくらいの夜を
こんな風に過ごしたか覚えてる?
懐かしいなぁ・・・(少し涙目)

Se chiudi gli occhi forse
tu ci senti anche da li`
Canzoni d'amore
che fanno ancora bene al cuore
diciamo quasi sempre
qualche volta no qualche volta no

(perche` sono troppo stonate e fanno male al cuore? )

目を閉じれば
君も僕らの歌がそこから聞こえるかもしれないね
みんなで歌う愛の歌
未だに心にジ~ンとくるよ
でも大体いつもお互い言うんだよね
いつもジ~ンと来るってわけじゃないってね

(音痴過ぎて?

※ ripetere



imagesCA32SUGS-1.jpg



Che bella canzone, che bella voce di Andrea...
Le parole ti fanno venire in mente un immagine del gruppo intimo che canta, beve, chiacchiera senza accorgersi del tempo che passa.

いい歌ですねぇ~。アンドレアの声も美しい・・・
訳は私の個人的な推測ありありですが、歌って呑んでしゃべって、お前オンチだなー!えっお前に言われたかないよ。ま、いっか~、もう1曲歌おうよ!と盛り上がる仲間とのひとときが目に浮かぶような歌詞ですよね。
さり気なく近過去と半過去がいい具合におり混ざっていて、この辺りを学習している人にグッドな教材だったりもしますよん



Ma in questo lungo testo, la parola che mi attirato di piu` e`
でも、この長い歌詞の中で私を最も引き付けた単語は


li` そこ


Vedo che la donna che era un membro del suo gruppo per molto tempo non sta piu` con loro. Ma dove se n'e` andata? Si e` trasferita da Tokyo a Sendai ? Dall'Italia al Giappone ?

昔からの仲間だった一人の女性は、どうやら今はもう彼らと一緒にはいないようですよね。どこに行っちゃったんでしょうね。東京から仙台に引越したか ?じゃなくてイタリアから日本に行っちゃったのか



No, non sara` cosi`.
Io immagino che lei sia morta. Li` si riferira` quindi al Cielo.
Se lo fosse, diventerebbe una canzone molto malinconica , ma bella lo stesso. Lui dimostra quanto si sente ancora vicino a lei, e le racconta che il suo compagno non la scordera` mai.

いや、そうではないですね、きっと。
恐らく彼女は亡くなったんだと思うんです。なのでそこは天国を指しているんじゃないかな、と。
そうだとしたらいきなり哀しい歌になってしまうなぁ。空の上からでも僕らの歌が聞こえるかい?だなんて・・・
でもそれでもしみじみ滲みる歌。君のことも、みんなで騒いだ夜のことも絶対忘れることなんてないんだからね、と(多分空を見上げて)語り掛けているんだから。



In effetti, circa un anno fa una mia cugina e` morta quasi improvvisamente. Era una persona allegra e vivace e le piaceva tanto bere, chiacchierare e cantare. Non le importava anche se e` stonata.
Ogni volta che ascolto questa canzone, mi ricordo sempre di lei.

実は、1年ほど前に私の従姉が急死しまして。彼女はすごーく明るく愉快な人で、これまた呑んだり、しゃべったり、歌を歌うのが大好きな人でした。呑んだら歌う、歌ったら呑むって感じで、音痴だろうと何だろうとそんなの関係ねーっ!みたいに延々と楽しんでるような人でした。
Canzoni stonate を聴くたびに彼女を思い出してしまいます。

seguito: dare del Lei o del tu 続編:Leiで話すか、tuで話すか - 2012.01.24 Tue



Sta borbottando nel sonno 寝言



Al post precedente, i nostri amici lettori ci hanno lasciato i commenti molto interessanti riguardo a darsi del Lei. Ora mi e` venuta voglia di far sapere queste preziose informazioni soprattutto ai lettori giapponesi che studiano italiano.

「Lei で呼び合う」についての前の記事で興味深いコメントをいただきました。経験上そうかなぁ~とは思っていたんですが、やっぱりそうなのか!ポン!と膝を叩いてしまいましたので、イタリア語を勉強中の日本人の皆さまに改めてここで御紹介です。



Fabel dice che sarebbe stato il compito della signora propormi la richiesta di darci del tu perche` e` la padrona di casa, e forse anche perche` e` molto piu` anziana di me.

初対面の奥さまには Lei で、私の旧友の旦那さんには tu で話すのって変だったかなー、私から tu で呼んでいいですか?と言うべきだった?という疑問に対して Fabel は、「そりゃその奥さんが切り出すべきことだったんじゃない?だって家の主人なわけだし。」それに私よりうんと年上ということもありますよね。年下の者からはやはりちょっと言い出しにくいですよ、うんうん。



Meg dice che o darsi del tu o del Lei sara` deciso dipende dalla "distanza" del sentimento reciproco. All'inizio del discorso forse ci si parla con Lei, ma dopo 5 minuti se quelle 2 persone lo trovano reciprocamente simpatico, magari passano subito al tu.

そしてめぐさんは「どっちで呼ぶかは、要は心の距離感の問題ですよね。」と言ってくれています。
相手が初対面、年配、教授、医者だから絶対的に Lei というわけではなく、話し始めはそうでも、むしろその後打ち解けるか否か、その人と話してて楽しいか否かといった要素も大きく影響している訳です。よかれと思っていつまでも Lei で話していると、ずっとバリア張られてるみたいでヤな感じ!ということもざらにあります。
なので、Lei だなんて水臭い、tu でいいわよ~ と言われたら、エリザベス女王であろうと、アンジェリーナ・ジョリーであろうと有難く Lei から tu にパシッと切り替えて話しましょう、ってこと・・・かな?



Poi, Lizzy ha fatto un ottimo esempio per capire come si sentirebbero gli italiani se vengono dati del Lei.

そして、Lei で呼ばれるとイタリア人はどう感じるのか、Lizzy ちゃんがとても分かりやすい例を挙げてくれましたよ。ちょっと長いですが訳してみましたので読んでみて下さいね。


"A me viene spontaneo dare del tu piu` o meno a tutti, anche se naturalmente uso il lei con persone molto piu` anziane di me, che conosco poco o a cui bisogna portare rispetto per qualche motivo...poi pero` bisogna guardare il singolo caso.
Per esempio: a volte mi capita di uscire con mia mamma e trovare qualche sua amica (quindi persone sui 50 anni). Se le conosco gia`, uso il tu...se non le conosco, preferisco il lei...pero` sai cosa? A volte mi sento rispondere "ehh, non mi dare del lei! Mi fai sentire vecchia!" quindi mi scuso e passo subito al tu...anche perche` per me sono effettivamente giovani, ma mi pare brutto dare del tu a una persona molto piu` grande di me che non ho mai visto...
Oppure l'altro giorno sono stata all'ospedale per un controllo, e il dottore (che non avevo mai visto) era molto giovane...sui 30 anni (io ne ho 28). Naturalmente gli davo del lei, pero` a un certo mi fa "oh dammi del tu per favore! Mi sento in imbarazzo se mi dai del lei..." forse era da poco che lavorava e non c'era abituato...per fortuna mi stava visitando il ginocchio, cosi` gli ho dato del tu senza problemi...se invece fosse stato il mio ginecologo, mi sarei sentita in imbarazzo io a dargli del tu...!"

私は大抵の人に tu で話しちゃうかな。もちろん自分よりずっと年上だったり、あまりよく知らない人だったり、敬意を表す必要がある人には Lei で話すけど・・・でもね、Lei で話すべきかどうかって、時と場合によるんだよ。
例えば、私はたまに母親と出掛けるんだけど、母の友だち(つまり50歳ぐらいの人←個人的にガーン )に道端で会うわけ。もし知ってる人なら tu で話すけど、知らない人ならワタシテキには Lei で話そうと思う・・・ところがね、たまにこう言われるの。「やだ、Lei なんてやめてちょうだいよ。自分が年寄りみたいに思えちゃうじゃない!」って。そう言われちゃったら、謝ってすぐに tu に変えるの。 (略)自分よりずっと年上で、しかも会ったことない人に向かって tu でしゃべるなんて良くないと思うんだけどね。
それとある日治療のために病院に行ったんだけど、先生(会ったことない)はすごく若い人で・・・30歳ぐらいかな(私は28)。当然私は先生に Lei で話してたんだけど、先生がこう言ったの。「おいおい、tu で呼んでくれよ!Lei なんかで呼ばれちゃ調子狂っちゃうよ。」って。その人、医者になってから間もないか、Lei で呼ばれ慣れてなかったのかもしれない。その時私、膝を診てもらってたから何の問題もなく tu で話せたけど、もしそれが婦人科医だったら tu で呼ぶなんてね~、私の方が困っちゃったかも!
 (え?そういう問題なのか?)


Interessante la risposta della signora!
Ma penso che sia una sua espressione scherzosa per dire che vuol parlare con Lizzy come tra le amiche senza complimenti, ovvero il suo affetto per Lizzy.

年寄りみたいに思えちゃうから Lei なんてやめて~!というのが面白いですねぇ 日本人だったら絶対出ないコメント。
でもこれは何も文字通りの理由じゃなくて、Lei なんて堅苦しく話さないで、友だちみたいに tu で話してちょうだいな、だってあなたのママと私は友だちなんだから、というマダムから Lizzyちゃんへの愛情表現ですね



In giapponese il linguaggio formale chiamato 敬語 (keigo) ha 3 tipi:
日本語の敬語には、言わずと知れた3つのタイプがあります。

・linguaggio di cortesia (丁寧語 teineigo),
・linguaggio rispettoso (尊敬語 sonkeigo);
・linguaggio umile (謙譲語 kenjōgo o 謙遜語 kensongo)


e questi vengono usati secondo i casi (qui non ve lo spiego perche` diventera` un tesi, ma anche perche` praticamente non so spiegarlo bene! La Wiki vi aiutera`.).

相手や時と場合に応じてこれらをちょこまかと使い分けているらしいです。
日本人ってエライなー。これらがどう違うって?え?それ私に聞きます?Wikiしときましたので読んでね

imagesCALJ9AN1.jpg


Se si parla di dare del Lei e del tu, i testi di libri giapponesi spiegano generalmente che dare del Lei corrisponde a 敬語 (keigo) generale e del tu corrisponde a 友だち言葉 (tomodachi kotoba = lingua tra gli amici). Ecco perche` ci sono alcuni studenti che rimangono imbarazzati nel passare all'improvviso dal Lei al tu.
Ma non penso sia cosi`. Come il giapponese ha questi linguaggi formali di 3 "livelli" diversi, non credo che Lizzy abbia cominciato subito a parlare con la signora usando italiano come parla con i suoi amici, ci dovrebbe essere invece un certo livello simile...

Lei と tu の違い、つまり3人称と2人称の違いについて、日本語のイタリア語テキストには大抵の場合、Lei が敬語で tu が友だち言葉、というような説明が載っています。
Ci diamo del tu? 「お互い tu で呼ぼうよ」と言われていきなり友だち同士のような話し方をするのか!とビックリされる生徒さんがいるのは、「敬語」と「友だち言葉」の2つしかないと思っちゃうからですね、きっと。「あなたも一緒においでになりますか?」の5分後に「あんたも一緒に来る?」には切り替えられないですもんねぇ。
でもね、日本語にも敬語の「グレード」があるように、Lizzyちゃんもマダムといきなり20代の友だち同士のように話し始めたんじゃないと思うんです。同じLei の中にもある種の段階があると思うんですよね。


その後、Fabelからまたまた具体的な例を挙げてのコメントをいただきましたのでご紹介です。

「3人で話をしている場面で片方の人にLei で、もう片方の人に tu で話すのは、それ相当の理由がない限りやっぱりおかしいんだよね。絶対ダメという訳じゃないけど、やっぱりかなり変。
そういうヘンテコな状況になった場合(私のフィレンツェでの例)、その二人の社会的立場や年齢がものすごーく違う訳じゃないなら、可及的速やかにどっちかに統一するべきだね。例えば、大きな会社の社長と、その息子と、従業員が一緒にいる場合、社長は息子には tu で、従業員には Lei で話すかもしれないけど、従業員は両者に Lei で話すだろうね。
それと、初対面の大人同士は普通お互い Lei で話し始める。暗黙の了解で、でも絶対って訳じゃない。でも、Lei でスタートしても、今後また会うような人であれば、なるべく早くその堅苦しいバリアを取り除こうとするだろうね。例えば、君の初出勤の日、同僚は君を Lei ではなくtu で呼ぶと思うよ。その後もずっと顔を合わせるんだから、ずっとかしこまってたって意味ないじゃない?」


Ci diamo del... chi? 何と呼び合おうか? - 2012.01.20 Fri

379-111.jpg

Head block



Nei tre libri di testo d'italiano scritti in giapponese che ho a casa c'e` scritto cosi` ruguardo al pronome personale:
手持ちの日本語で書かれた3冊のイタリア語テキストには、人称代名詞についてこんな風に書いてあります。


tu = ①君 kimi ②君 kimi ③あなた(親称)anata (shinshoo = denominazione amichevole)
Lei = ①あなた anata ②あなた anata ③あなた(敬称)anata (keishoo = denominazione rispettosa)



Come in italiano, anche in giapponese c'e` questa distinzione, ma praticamente nella conversazione di ogni giorno non si usano tanto (kimi) e あなた (anata) cosi` come tu e Lei. Ci chiamiamo in genere con il nome o il cognome.
Poi (kimi) e` un liguaggio fondamentalmente maschile. Una capo potrebbe dire ad un nuovo impiegato "ちょっと!こっちに来て! chotto kimi! kocchi ni kite! " (= Ehi, tu! Vieni qua!), ma mai tra le amiche.
Inoltre, e` poco comune dire あなた (anata) ad esempio al presidente di una compagnia o ad un signore anziano. Si dice di solito "社長 shachoo" (= presidente), cioe` con il titolo invece di dire "Lei".

イタリア語と同様に、日本語にもこの二つの違いはあるわけですが、日常会話においてとかあなたとかあんまり使わないですよね。tuLei ほどはね。
それには基本的に男言葉だと思うんです。怖い女上司が男の新入社員に「ちょっと!こっちに来て! 」なんてどやしつけることはあるかもしれないけど、女性同士でと呼び合うことはまずないですよね。
あなたもテキスト的には「敬称」となっているけれど、会社の社長に向かってあなたとは言わない。辞表を叩きつける時に「あなたの方針には納得いかないんですよっ!」なんて風には言うかもしれませんがね。



E` una semplice distinzione tra tu e Lei, ma diventa gia` complicato se si pensa alle parole giapponese che corrispondono perfattamente a tu e Lei.

たかが tuLei なんですけどねぇ。これにピッタリとくる言葉はなんだろうなんて考えてるとそれだけで結構複雑だったりします。

imagesCA96SYQ4.jpg



Poi quando si usa tu e quando Lei e` un'altra cosa da imparare per chi studia italiano.
で、tuLei をどう使い分けるか、これもイタリア語学習者としては学ぶべきことであります。



Non mi ricordo il titolo, ne` chi partecipava, ne` chi lo conduceva, cioe` non me ne ricordo niente ma l'altro giorno ho visto una piccola parte di un progromma televisivo (giapponese) in cui discutevano sul tema "Vuoi che uno sconosciuto ti si rivolga con TU o con LEI?"
La risposta di sopra trentenni era maggiormente favorevole a Lei, ma quella di adolescenti si e` stata divisa in due: un gruppo dice che dare del tu fin dall'inizio e` scortese e invadente, e l'altro dice invece che parlare con Lei ti da una sensazione fredda, distaccata, affettata, cioe` antipatica.
Mah, non immaginavo che i giovani di oggi avessero un tale modo di pensare!!

どういうタイトルだったか、誰が出てたか、司会は誰だったか、つまりは何にも覚えてないんですけど 、先日とあるトーク番組(日本の)の一部を見まして、あなたは知らない人に友だち言葉敬語のどちらで話しかけられたいですか?』というテーマで熱くバトルを繰り広げていました。
30代以上の人たちの殆どは、そりゃ敬語でしょ、と答えていましたが、10代の若者たちの意見は真っ二つ。片方曰く「タメ口でいきなり話てくるなんて有り得なーい!なにそれ?図々しいじゃん!」もう片方曰く「敬語で話しかけられるのってウザくない?距離感じるし、何カッコつけてんの?って感じー!ギャハハ!」
そ、そうなのか、今の若者たちは見知らぬ人にタメ口で話しかけられた方がいいのか(疲)・・・。


無題11111
Vedo che pensano alla stessa cosa anche gli italiani
イタリア人たちも同じようなこと考えてるみたいです

それよりもベストアンサーが answeriano DOC(原産地呼称アンサー)というのが新鮮だ



Questa discussione mi ha ricordato una cosa.
この番組であることを思い出しました。



Alcuni anni fa quando sono stata a Firenze, un mio caro amico italiano che e` un signore sulla sessantina mi ha invitato a casa sua. L'ho conosciuto a Firenze piu` di 20 anni fa, io studiavo e lui lavorava in un negozio di fotografia, e andavo spesso da lui per sviluppare una centinaia di foto fatte ogni settimana.

数年前フィレンツェに行った時、20年来の友だちのおじさん宅に招かれました。私が留学していた頃、おじさんは写真屋さんをやっていて、毎週毎週撮りまくった写真の現像を頼みにその店に行ってたんですけどね、それ以来親しくしています。



Sua moglie mi ha preparato una bellissima cena, e mentre mangiavamo insieme, al mio amico signore parlavo dando del tu - naturalmente, siamo amici da 20 anni - e a sua moglie invece dando del Lei, perche` l'ho conosciuta in quell'occasione ed anche perche` aveva piu` o meno la stessa eta` di suo marito.

奥さまが素敵な夕飯を用意してくれて3人で食卓を囲んだ訳ですが、なんせ私とおじさんは旧知の仲なので当然 tu で呼び合い、一方その夜初めてお会いした奥さまには、これまた当然のように Lei で私は話してました。それに奥さまはおじさんと同年代、そんな方には日本人としては敬語を使ってしまうのが自然な感情と言えましょう。



Tornata in Giappone, ho raccontato al mio insegnante d'italiano che mi e` stato abbastanza faticoso parlare con tu e Lei assieme perche` dovevo cambiare tutti i verbi dalla seconda alla terza persona, e viceversa.

日本に帰ってからイタリア語の先生に話しました。tuLei を混ぜて話すのって結構大変だったよ~。動詞の2人称と3人称をパッパパッパと切り替えなくちゃいけないんだもん、って。



L'insegnante mi ha detto:
そしたら先生が言ったんです。


"Sarebbe stato meglio dare del tu a tutti e due. E` un po' strano parlare ad uno con tu e all'altro con Lei. Poi magari sua moglie si e` offesa nel vedere che tu e suo marito siete molto amici ma lei no. "
「二人に tu で喋った方が良かったかもね。片方に tu で話して、もう片方に Lei で話すのはちょっと変かも。それに君と自分のダンナが親しくしているのを見て、奥さん気を悪くしたかもよ~







"Possiamo darci del tu?"
「tu で呼び合ってもいいですか?」



Si`, si`, lo sapevo questa bella espressione che non esiste in giapponese, ma in questo caso potevo dire da parte mia? Non e` scortese proporre ad una signora sulla sessantina da una piu` giovane come me? Ma prima di tutto, sarebbe stato possibile che si fosse offesa sua moglie??

日本語にないこのスバラシイ表現は知ってはいましたとも。でもこの場合、私の方から切り出して良かったんでしょうか。私のような若輩者(当時)から60代の奥さまにこんなこと言い出しちゃってもいいの?でもどのタイミングで?
それよりも何よりも、自分には Lei で、ダンナさんには tu で話すこのジャポネーゼって何者?と奥さまが思った可能性はあるんでしょうかーーーーっ?


imagesCAA5P069.jpg


Tra tu e Lei c'è di mezzo il mare...
たかが tuLei、されど tuLei・・・奥が深いなぁ。

S'impara da allievi 生徒さんから学ぶ - 2012.01.17 Tue



Fuga da Alcatraz アルカトラスからの脱出



Con mia grande gioia, tutte le studentesse del mio corso d'italiano studiano molto piacevolmente anche se a volte stanno per mollare tutto tormentandosi dalla difficolta` grammaticale.
Ogni volta che si torturano, le incoraggio con tutte le mie forze dicendole "Gli errori non vi tolgono la vita! Basta ricordare delle cose di base, base, base! "

イタリア語講座の生徒さん、皆さんいつも楽しそうに勉強してくれていて嬉しい限りであります。性・数で語尾がいちいち変わるだと?名詞にはいちいち冠詞がつくだと?
なんだとー?! と時おりヤケのヤンパチムードが漂いますが、それでも皆さん何だか楽しそう。
挫折度が急上昇した時は、「文法間違ったからって死ぬわけじゃございません!基本中の基本中の基本だけ覚えればいいんです! 冠詞が嫌いだったら動詞の人称変化だけでもね…ブツブツ 」と力いっぱい励まします。



A proposito, durante la lezione dell'altro giorno, abbiamo fatto la declinazione di aggettivi.
ところで、先日の授業で形容詞の語尾変化をやりました。


alto, alti, alta, alte 高い
basso, bassi, bassa, basse 低い
grasso, grassi, grassa, grasse 太った ・・・



Poi ho scritto magro sulla lavagna e le ho spiegato che e` il contrario di grasso.
で、次に magro とホワイトボードに書きましたところ、



「えええーっマグローー?! あははは!」
Eeeehh?! MAGURO?! ahahahaha



Nooo, signore, l'accento e` sulla A! Non maguro ma magro!...le ho detto.
Ma hanno riso per un po` perche` マグロ (maguro) significa il tonno in giapponese, cioe` non e` per niente magro, ma ciccione!

あ、いや、マグロじゃなくてマーグロね。アクセントは A の上ね
でもまぁ、丸々と太ったマグロがマーグロ(magro=痩せた)だなんて、でき過ぎにも程がある!


1234.jpg


E un certo punto, una signora rinvenuta dalla risata mi ha chiesto
ひとしきり笑ったあと、一人の奥さまがふと我に返って言いました。



「痩せたっていうのは痩せた土地みたいな時も使えるんですか?」
yaseta tteyuunowa yaseta tochi mitaina tokimo tsukaerundesuka?
(magro puo` essere usato per la terra poco infertile?)



 ・・・



Che domanda inaspettata...
うっ、なんて意表を突いた質問なんだ・・・


images1010.jpg


Infatti l'aggettivo 痩せた (yaseta) viene usato come il contrario di "ferace", ma con la parola magro non avevo stranamente mai pensato altro che la costituzione fisica!
Non sapevo le espressioni una magra terra, neanche un magro Natale, ne` un magro affare, ecc.

確かに、痩せたという形容詞は、栄養分の全くないカラカラに乾いたような土地を指して「こんな痩せた土地じゃ何にも育たないな」のようにも使いますよね。
でも magro という単語に関してはおかしなことに、人生このかた人間の肉体についてしか考えたことがありませんでした!
イタリア語でも同じく una magra terra「痩せた土地」と言うんですねぇ。
あと un magro Natale「惨めなクリスマス」、un magro affare「儲けのない商売」なんていう使い方もあるみたい。



Ho consultato il dizionario con molta naturalezza facendo finta di non aver imbarazzata, e con calma le ho risposto di si`, si puo` usare anche per la terra povera.
Un sudore freddo... ma impara cosi` anche l'insegnante.

ワタクシ、さり気なく片手片目で辞書を引き、はい、土地にも使えます、と答えました。
ひゃ~冷や汗・・・でもこうして講師も勉強させてもらってます  
ありがとう、ありがとう・・・


Buono buono

150-1111.jpg

支倉焼
Hasekura yaki (biscotti Hasekura)


ふじや千舟(仙台市)
Fujiya Senshu (Sendai)


Una grande scoperta da mozzare il fiato 息を飲む大発見 - 2012.01.13 Fri

651-11.jpg

Voglio U-S-C-I-R-E! 外にで・た・い!



Ora a Sendai sta nevicando.
Fa un freddo cane da gela le ossa e mi sento intirizzite le mani anche se essendo dentro casa! Freddo da poter vedere il fiato come la camera dove dorme Linda Blair di "L'esorcista" posseduta dal demonio.
(Quando fa molto freddo il fiato si fa bianco, e in giapponese si dice appunto 息が白い (iki ga shiroi) = il fiato e` bianco, ma in italiano? In inglese vedo che non si dica "breath is white", ma "see one's breath".)

仙台、雪降ってまーす  まじで寒いでーす。
いや、ほんとに、骨の髄まで凍える寒さでございます。家の中でさえ手がかじかんで字が書けないし、吐く息も白くて、それはまるで『エクソシスト』のリンダ・ブレアが寝ている部屋の如くです。
(「息が白い」は英語で see one's breath「自分の息が見える」と言うんですね~。知りませんでした。 white ではない、と。イタリア語も英語と一緒ですかねぇ。)

imagesCAC8HC5N.jpg

Accendo subito il riscaldamento che senza non potrei fare nulla...
ううう、早く暖房つけようっと。じゃないと本当にデーモンが来ちゃうもん。



A proposito, al post precedente una nostra nuova amica Ilaria ci ha lasciato un commento in cui ha scritto una parola che non conoscevo.

ところで、前回の記事に、新しく来てくれた Ilariaちゃんがコメントを残してくれたんですが、その中に知らなかった単語があったもので早速書き留めました。


"... Ho cercato alcune foto sul web e il panorama è mozzafiato ed è vero che ricorda molto la costiera amalfitana."
・・・ネットで写真を何枚か見てみたんだけど、息を飲むほど綺麗な景色で、確かにアマルフィ海岸によく似てるね



Mozzafiato! Ho consultato subito il vocabolario e ho saputo cosa significa, e ho anche intuito che e` una combinazione di mozzare e fiato.
Interessante! In italiano si "taglia " il fiato quando ci si meraviglia di qualcosa da non si ha parole. Noi giapponesi invece non lo mozziamo ma lo "inghiottiamo".

モッツァフィアート?おー何だこれ?と思って辞書を引いてみたならば、「息を飲むような、絶品の」という形容詞でした。動詞 mozzare「切り離す、切断する」+ 名詞 fiato「息」の合成語と言う訳ですね。
面白い! 言葉に出ないほど何かに感動したり見とれたりしたら、イタリア人は息をジョキッ と切断するのか!日本人は切らずにゴクッと飲みますよね 



Poi, il verbo mozzare mi fa naturalmente pensare alla mozzarella.
mozzare と聞いたら当然の成り行きとして mozzarella が頭に浮かびます。



Mmm, quanto e` buona...
嗚呼、美味しそう~・・・



Mi domando se -ella sia il suffisso del diminutivo come

pioggia pioggerella
ventoventicello
tintatintarella
alberoalberello.

Come capiamo da questo video, non e` che gli artigiani tagliano la mozzarella in modo proprio zac! zac! ma fanno un mozzamento talmeeente soffice. Forse per questo fu nominata mozzarella... penso.

「モッツァ」はいいとして、「レッラ」って何でしょう。
これはもしかして縮小接尾辞か?

pioggia「雨」 → pioggerella「小雨」
vento「風」 → venticello「そよ風」
tinta「染料」 → tintarella「日焼け」
albero「木」 → alberello「若木」

のように、~ ello / ella をくっつけて意味合いをミニチュア化してしまうアレ?
ビデオを見て分かるように、確かに職人さんたちはモッツァレッラをジャキ!
ジャキ! と切断している訳ではなく、やさし~くやさし~くちぎり取ってますよね。
ソフトタッチで mozzare、で、mozzarella!!・・・か?



Costa Ogalfitana^^ オガルフィターナ海岸^^ - 2012.01.05 Thu

685-1111.jpg

Non volete un piumino di Pakkun?
ぱっくんダウンジャケット要りませんか?



Avete fatto qualcosa di bello al capodanno?
Io e mio marito siamo andati alla penisola di Oga della Regione Akita e li` abbiamo chiuso l'anno 2011 facendo il bagno in ONSEN, mangiando, bevendo e guardando la TV per ore e ore, cioe` un tipico fine anno giapponese.

皆さんはどんなお正月をお過ごしでしたか?
私とオットは秋田県は男鹿半島で年を越しました。温泉入りぃの、食べぇの、呑みぃの、テレビだらだら見ぃのと、至って健全な日本の年末となりました。

images1111.jpg


A Sendai dove abitiamo ci sono tante cose buone, ma anche Akita e` ricca di cucina e prodotti tipici regionali da non perdere.

仙台にもかなり美味しいものがありますが、秋田県にもものすごい数のウマいもんがあってビックリでしたよ。


241-11.jpg261-111.jpg273-11.jpg
寿司 sushi 比内地鶏 pollo Hinai きりたんぽ鍋 kiritampo nabe
269-111.jpg293-11.jpg294-11.jpg
ハタハタ hata hata 石焼鍋 ishiyaki nabe カニ丼 kani don
329-11.jpg330-11.jpg
あんぷら餅 ampura mochi しょっつる鍋 shottsuru nabe
490-111.jpg350-11.jpg
稲庭うどん inaniwa udon 比内地鶏丼といぶりがっこ pollo Hinai don e iburi gakko


Mamma mia, mi fa paura immaginare che tutti questi piatti sono stati inghiottiti nel mio stomaco in tre giorni!

3日間でこれ全部が自分の胃に収まったかと思うと恐ろぴーーっ!



Poi, se parliamo della penisola di Oga, il rituale tradizionale "Namahage" non puo` mancare! Praticamente ci siamo andati proprio per questo.
Ecco la spiegazione della Wikipedia. Mi sa che quella in inglese la spiega piu` fedelmente piuttosto che quella in italiano.
I Namahage portano in mano un secchio ed una roba di forma di spolverino, ma non e` che fanno la pulizia di fine anno , ma, secondo la leggenda, con un coltellone strappano la carne della scottatura dei pigri che si piantano sempre davanti al camino senza lavorare, poi mettono quella "prova" di pigrizia nel secchio, e con la "bacchetta" pulificano l'anima dal peccato.

そして男鹿半島と言えば、誰が何と言おうとなまはげ!
ちゃんと載ってますねぇ、Wikipedia! ざ~っと見たところ、イタリア語より英語の説明文の方がきちんと忠実に解説されているような気がします。
なまはげ様がお持ちの桶とハタキは年末の大掃除じゃないんですよ~ 囲炉裏ばかりあたってるとできる火傷の痕、その怠け者の証拠を出刃包丁で剥ぎ(ギャー)、そいつを桶にぶち込み、ハタキのような御弊棒で邪気を払うという、有難くもちょっとやり過ぎ感のあるソーエキサイティングな行事なのであります。


317-111.jpg
I Namahage hanno le facce diverse secondo dalle zone di Oga
男鹿のどの地域かによって顔も様々




A proposito, al ryokan dove abbiamo dormito, ho trovato per caso questo cartello.
ところで、泊った旅館にこんなものが貼ってありました。


348-1111.jpg
[ riassunto ]
La costa occidentale di Oga e` ricca di risorse turistiche che potrebbero rivaleggiare con quella amalfitana: lo stupendo panorama della costa di Oga viene elogiato come una delle coste piu` belle in Giappone, e la Grotta di Pavone fatta con le rocce di colore blu-verde ha una bellezza misteriosa come la Grotta azzurra di Capri. La citta` di Cetara, Amalfi, Capri e la nostra Oga hanno una grazia in comune, percio` vogliamo impegnarci per il gemellaggio.


Dunque, Oga e Amalfi...
男鹿とアマルフィね~・・・

286-1111.jpg imagesCAYUHLQX.jpg


Beh, non direi che non si somigliano...
Se esistessero i Namahage amalfitani, sarebbe perfetto!

まぁ、似てなくもない訳ではなくもない。
アマルフィ・ナマハーゲがいれば完璧だな!


Buon Anno Nuovo 謹賀新年 - 2012.01.01 Sun

163-111.jpg

Quello e` il diavoletto Pakkun che ha mangiato l'ornamento sacro del capodanno 2011!
アイツは確か2011年のしめ飾りを食べよった悪餓鬼ぱっくん!


167-11.jpg

175-111.jpg

169-11.jpg

179-11

183-11

185-11


Buon Anno!  
Che il 2012 sia un anno felicissimo
per tutti gli amici lettori!

新年明けましておめでとうございます
2012年が皆さまにとって
楽しい1年になりますように!


NEW ENTRY «  | BLOG TOP |  » OLD ENTRY

Profilo プロフィール

Showcian

Author:Showcian
Profilo

CircoloMassimoイタリア語教室

ご一緒に楽しくイタリア語を 勉強しませんか? ↓CLICK↓
IMG_64431_2015100522064177c.jpg
文法テーマ別グループレッスン ↓CLICK↓

イタリア語講師をやっています

Skypeレッスン ビジネスパーソン対象の講師 ビジネスパーソン対象の講師 tclc.png

Per inserire commenti

Commenti コメント

Categorie カテゴリー

vocaboli 単語 (93)
grammatica 文法 (43)
espressioni 表現 (105)
pre/suffisso 接頭・接尾辞 (3)
proverbi 諺 (6)
ITA in JP 日本の中のイタリア (50)
canzoni italiane イタリアの歌 (59)
canzoni giapponesi 日本の歌 (25)
cibo italiano イタリアの食べ物 (9)
cibo giapponese 日本の食べ物 (11)
film 映画 (8)
giapponese 日本語 (21)
Italia 2013 (26)
Italia 2015 (15)
Italia 2016 (9)
ricordi 想い出 (44)
ringraziamento 感謝 (26)
pubblicita` 宣伝 (16)
Circolo Massimo (19)
etc その他 (74)

Articoli recenti 最近の記事

articoli passati 全記事

全ての記事を表示する

Blog Ranking

どうかひとつ! Un clic, grazie!

人気ブログランキングへ にほんブログ村 外国語ブログ イタリア語へ

Benvenuti ようこそ

free counters

ジオターゲティング

Pubblicita` 宣伝

Questo blog e` andato in onda radiofonica italiana ブログがイタリアのラジオで紹介されました 無題rbn1 Contattatemi chi e` interessato al mio libro! 本を書きました。興味のある方はご連絡下さいね!

Gekkan

Pieno di informazioni sull'Italia!! イタリア情報満載!!

Archivio アーカイブ

vecchio blog 旧ブログ

'09.8-'10.8のブログはこちら

お気に入りサイト&ブログ

このブログをリンクに追加する

Free area

RSS

.new {color:red; font-weight:bolder;}