IMG_9150.jpg

2012-02

Cartaceo o elettronico, questo e` il problema 紙か電子か、それが問題だ - 2012.02.27 Mon

552-12.jpg

Non m'interessa altro che l'anello 興味があるのは指輪だけ



Quale dizionario comprare...
Questo sara` il difficile per chi ha appena iniziato a studiare italiano.

どの辞書を買えばいいのか・・・
イタリア語の勉強を始めたばかりの人にとっては悩ましいですよねぇ。



In Giappone ci sono poche case editrici che pubblicano il dizionario d'italiano per cui non e` che si abbia tanta scelta, ma la prima cosa di cui non si puo` decidere sarebbe quale scegliere quello cartaceo o elettronico, e se cartaceo, quello spesso o tascabile.
Non se ne puo` decidere forse perche` non si e` sicuro se si riesca a continuare sempre a studiare anche nel futuro.

イタリア語の辞書を発行している出版社はそんなに多くないので、あれもこれも選び放題、というわけではないですが、まず悩むのが紙の辞書にするか、それとも電子辞書にするか、ということ。紙にするなら分厚いのにするか、ポケットサイズにするか。
どれにしたらいいのかな~と迷うのは、始めたはいいけど私ってばずっと勉強続けられるのかしらん、すぐにやんなっちゃったら辞書ムダになるしー。いや、勉強はしたいのよ、したいんだけど万が一ってこともあるでしょ?的な状態を行ったり来たりしちゃうからかもしれませんね



I seguenti sono i dizionari piu` conosciuti e forse piu` usati.
以下は、最もポピュラーで、恐らく最も使われている辞書です。


jisho.png
Shogakukan 小学館
IT-JP 伊和 \6,930 JP-IT 和伊 \7,245



無題-89
Hakusuisha 白水社
IT-JP + un po` di JP-IT 伊和+ちょっと和伊



無題-5678 kitty-1.png
Pocket Progressive ポケットプログレッシブ社
IT-JP + JP-IT originale \3,150 versione Hello Kitty \3,255




Poi non dobbiamo dimenticare di un dizionario dell'altro mondo!
そして忘れてならないのが、全く別次元のコレ。


ex-wor4d.png


Considerando il prezzo di 40.000yen, io non potrei dire "Ti consiglio assolutamente di acquistare un CASIO Ex-word!" a chi ha appena cominciato il primo passo d'italiano. Ma ammesso pure che si rinunci allo studio dopo un mese , lo si potra` utilizzare come il vacabolario del giapponese e dell' inglese perche` questo robot contiene un testo enorme!

ひょえ~!4万円となると、イタリア語の第一歩を踏み出したばかりの人に「絶対的にカシオのEx-wordを買いなさい!」とは勧められないですよね。でも万が一ですよ、始めてわずか一ヶ月後にやめちゃったとしても 、これだったら日本語や英語の辞書として使えますよね。なぜならあ~んなものやこ~んなものまで内臓していますからね。


contents-1.png



A me piace personalmente quelli grossi cartacei, anzi, sono indispensabili per il mio studio e lavoro. Indispensabili perche` posso prendere appunti sulla pagina delle parole e delle espressioni nuove che non ci sono scritte sul dizionario, e queste note mi aiutano molto nella prossima occasione. (Non saprete quante parole nuove ho aggiunto che ci avete lasciate voi cari lettori italiani!) Questa e` la funzione che non avra` mai quello elettronico.

私は個人的に分厚い紙の辞書が好きです。好きというより、イタリア語の勉強や仕事には不可欠です。
紙の辞書のいいところは、何と言っても書き込みができること。辞書には載っていない単語や表現に出会った時、余白にちょいちょいとメモしておけば、次回また同じ単語にぶつかった時、ものすごーく役に立ちます。書いといて良がっだぁーー!と泣くことすらあります。これは電子辞書には到底真似のできない最大の利点ですね。


551-12.jpg


Poi, piu` lo usi piu` diventa il tuo. Le macchie, le orecchie, le pagine sgualcite (e pure la caXXa di Pakkun) sono tutti tuoi pieghi per cui proverai una certa simpatia, e diventa sempre piu` facile da usare.

そして、使えば使うほど自分だけの辞書になっていく、というのも紙ならではです。コーヒーの滲みとか、折れ曲がったりクシャクシャになったページとか、ぱっくんのウンピーとか、かじった穴とか、何だかすごく汚いんだけど味のある、自分の手に馴染む辞書になるんですよねぇ。馴染み過ぎて、今や何か単語を引こうと思ってエイヤッとページを開くと、ドンピシャその単語のページだったりする時もありますよ(そんなことでエバるな)


549-12.jpg

550-12.jpg



Tuttavia, sono pesanti... e 14.000yen saranno troppo per chi non e` sicuro se la propria energia e curiosita` si possano mantenere. Gli spessi dizionari abbandonati potrebbero essere utilizzati solo per un "mattone" dai fiori pressati o per un cuscinetto per pisolino.

そうは言っても、なんせ重い・・・それに2冊で14,000円というのも、イタリア語学習のエネルギーと興味がどこまで続くか自信のない人にとっては負担が大きいかもしれません。不用品となった分厚い辞書なんてどうします?押し花に使うとか?昼寝用の枕とか?



Tutti hanno i pro e contro, ma comunque consiglio di cominciare da uno tascabile, piu` consigliabile la versione Hello Kitty perche` ti renderebbe piu` motivato!
Se lo studio accompagnato da Kitty ti dara` una spinta di andare in Italia, comprati un robot che e` utilissimo! Poi se il viaggio diventera` l'occasione per farti avere voglia di approfondire di piu` la lingua, i mattoni verde e rosso ti aiuteranno sicuramente.

みんな一長一短ありますが、ま、とりあえずポケット辞書から始めてみるのが無難でしょうねぇ。できればエロ・キティちゃんの方ね。その方がやる気が出るかもしれないし
もしそれで勉強が軌道にのって、イタリアにも行っちゃおうかな~なんていうことになったら、その時は電子辞書の購入をご検討下さい。旅行中は何と言っても便利ですもんね。で、帰国後に、もう少し頑張ってみようかしらワタシ、なーんて思い始めたら、いよいよ緑と赤の東西2大横綱の出番です!キティちゃんじゃもう物足りない、電子辞書には書き込めない、という貴女のご不満をきっと解決してくれることでしょう。



koutsu_densya_060525.gif koutsu_densya_060525.gif koutsu_densya_060525.gif



A proposito, la mia angoscia attuale e` che non saprei quando rinnovare i miei dizionari. Quelli che uso ora sono le edizioni 2002 e sento la scarsita` dei vocaboli piu` aggiornati, ma gli appunti gia` scritti e le pagine sgualcite dei vecchi dizionari ormai troppo familiari non mi lasciano acquistarne uno nuovo...

ところで、私の目下の悩みは、いつ手持ちの辞書を買い替えるか、ということ。今使っているのは2002年版なので、ちょっともう古くてですね、パソコン用語とかその他最新の単語が載ってないんですよね。
でも、ごちゃごちゃ書き込んだメモとか、ページのヨレヨレ具合が私にとってことのほか貴重で、まっさらピンピンで指を切りそうなほどシャープな紙をまた一から自分の色にしていかなきゃいけないかと思うとどうも億劫で・・・



Qual e` la vostra buona occasione del rinnovazione del dizionario?
皆さんは辞書の買い替えはどんなタイミングでしてますか?

Hasekura Tsunenaga parte② 支倉常長 パート② - 2012.02.22 Wed

454-33.jpg

Pakkun: Si e` precipitato qualcuno. 誰か落ちた
amici: L'hai precipitato tu, eh!  落としたのあんたでしょ!



Poveretto Tsunenaga, contrariamente alle sue aspettative, non riusci` ad avere una buona risposta ne` dal Re di Spagna ne` dal Papa, ovvero falli` di ottenere sia le relazioni commerciali che il patrocinio militare da questi due paesi.

哀れ支倉常長、期待に反してスペイン国王からもローマ教皇からもいい返事がもらえませんでした。つまり、通商関係締結も、軍の援助取り付けも失敗に終わってしまったのでした。



Il peggio e` che quasi lo stesso periodo in cui parto` dal Giappone nel 1613, in madrepatria comincio` la politica di esclusione di cristianita` attuata dallo shogunato Tokugawa. Tokugawa Ieyasu penso` che la potenza cristiana poteva essere una minaccia per lo shogunato, e temette che il Giappone sarebbe diventato come una colonia della Spagna e Portogallo. Forse per questo, sia la Spagna che il Vaticano provarono diffidenza contro l'approccio della missione giapponese.

更に悲惨なのが、彼らが1613年に日本を出発した頃から強まった徳川幕府によるキリスト教弾圧。家康は、キリスト教徒たちをのさばらしておくとヤバいかも、思わぬ勢力になって幕府の脅威になるかも~!それにキリスト教徒が増えると日本はスペインやポルトガルの植民地みたいになっちゃうじゃん。それは絶対ダメっしょっ!と思ったんでしょうねぇ。そんな日本の不穏な空気を感じてか、フェリペ3世もパウルス5世も日本からのアプローチに警戒したのかもしれませんね。


imagesCA4C26G2.jpg
Tokugawa Ieyasu 徳川家康



E quando tornarono in Giappone nel 1620...
そして、1620年遣欧使節団が日本に帰国した時は・・・



imagesCA3NHVT0.jpg
Era gia` completamente bandito il cristianesimo!!
キリスト教は完全に迫害・弾圧されていた!!




Nooooo! Non e` giusto! Se avessimo avuto il cellulare, li avremmo potuto avvisare in anticipo che sarebbe stato meglio non ritornare!!
Pure mio padre e` andato a Milano eseguendo l'ordine della ditta e ha lavorato li` per 6 anni, ma se fosse stato escluso al suo ritorno in Giappone??! Assurdo! Avrebbe sicuramente dato fuoco all'ufficio!

えぇーーーっ!ひっどーーーい! そんなのあり?その頃ケータイがあれば、今帰って来ない方がいいよって前もって教えてあげられたのになぁ。
私の父も会社の命令でミラノに行って6年ほど仕事したんですけど、行かせるだけ行かせといて、帰国の段に会社が「お前帰って来たら殺す」と言うようなもんですよね。なんだそれ?!そんなことあったら絶対会社に火点けてたな


images77.jpg


Ma nell'epoca Edo, l'autorita` di Tokugawa era assoluta. Pure Date Masamune che esercitava la sua influenza su tutta la regione di Tohoku doveva per forza ubbidire alla decisione del governo di Tokugawa. Alcuni commissari della missione furono condannati a morte, e Hasekura Tsunenaga fu scomparso, fu stato eliminato, dalla storia del Giappone. Uno dice che fu morto dopo 2 anni profondamente amareggiato, e l'altro dice che ebbe vissuto fino a superare l'80, comunque ci sono vari pareri.

でも仕方ないんです。江戸時代ですから。徳川の権力は絶対ですから。東北全土に絶大な力を持っていた伊達政宗さえ、幕府の決定には服従せざるを得ず、やっとこさ帰国した者たちを「始末」するしかありませんでした。宣教師たちの中には処刑された者もいたし、支倉常長は殺されこそしませんでしたが、それ以来日本史から姿を消します。というか抹殺されます。失意のうちに2年後に死んだ、という話もあれば、80歳を超えるまで生きた、という話もあるようで諸説様々のようです。



Una cosa sicura e` che fu nel 1873, cioe` circa 250 anni dopo, che fu stato scoperto questo fatto: il fatto che all'inizio di XVII secolo la prima delegazione diplomatica giapponese ando` in Europa. Durante tutto il periodo d'isolazionisimo di Tokugawa fu messo a tacere e non fu mai venuto in luce.
Che racconto pietoso! Hasekura Tsunenaga e` uno degli uomoni piu` sfortunati nella storia del Giappone!

一つ確かなことは、17世紀初頭のこの日本初の外交使節団の存在を日本人が知ったのが、1873年になってからだったということです。幕末に結ばれた不平等条約の改正を求めに欧米に渡った岩倉具視たちが、ヴェネツィアの古文書館を訪れた際に、そこに眠っていた支倉さんたちの書簡を見せられて「えーーーっ!!(゜□゜;;;)」とひっくり返りそうになった、ということらしいです。徳川幕府のマニフェスト(?)である鎖国政策が続いた実に250年もの間、慶長遣欧使節団のことは伏され、日の目を見ることはなかったということですね。なんということでしょう! ヨーロッパ出張→洗礼→キリスト教弾圧→鎖国の時期が見事に重なってしまった支倉さんは、日本史上最も不運な一人と言えるのではないでしょうかっ!!


無題6666


Tuttavia, tra le cose che la missione portarono in Giappone dall'Europa ci sono tanti oggetti preziosi: i documenti diplomatici usati all'incontro con i politici europei, il primo ritratto ad olio di un giapponese, il diario scritto durante il viaggio, delle rose d'origine europee...

それでも、彼らがヨーロッパから日本に持ち帰った物の中にはとても貴重なものがたくさんあります。ヨーロッパの政治家との会合で使用した外交文書、日本人(=支倉常長)を描いた最古の油絵肖像画、旅先で書いた日記、そして西洋のバラ・・・


089-1111.jpg 1 088-1234.jpg
2 087-1234.jpg
La tomba di Date Mitsumune (il nipotino di Masamune)
il tempio Entsuu a Matsushima, Miyagi
伊達光宗(政宗の孫)の墓 松島の円通院
1 "La piu` antica rosa europea in Giappone portata da Hasekura Tsunenaga"
2 "La giunchiglia e` anche un simbolo di Firenze"



Ma e` vero che la rosa e` il simbolo di Roma e la giunciglia e` quello di Firenze??
バラがローマのシンボルで、水仙がフィレンツェのシンボル?ほんと~?



In Galleria Borghese di Roma si puo` trovare il ritratto di Tsunenaga che voglio asslutamente vedere alla mia prossima visita a Roma! Per souvenir gli portero` i biscotti famosi di Sendai che hanno il suo nome: Hasekura-yaki. 

ローマのボルゲーゼ美術館には支倉さんの肖像画がラファエロやカラヴァッジョたちと肩を並べてドドンッと展示されてるんですよね~。今度ローマに行ったら絶対見たい!  お土産に支倉焼きを持って行って、絵の前にお供えしてあげたいわ



images66.jpg 150-67.jpg



Lo spirito di questa tragica ma grandissima missione e` stato succeduto da un gruppo che c'e` qui a Sendai che si chiama Miyagi-Roma Interchange club. E` fondato nel 1988 e dopo solo 3 anni la provincia di Roma e Miyagi sono gia` arrivati a gemellarsi e da allora in poi continuano a fare lo scambio culturale.

この悲劇的であり、偉大な使節団の精神はここ仙台市のとあるグループに引き継がれておりますよ。それは『宮城ローマ交流倶楽部』、1988年に設立してわずか3年後にはローマ県と宮城県は姉妹県締結をしたとのことで、以後ずっと文化交流を続けているようです。



Sara` un destino che sono venuta a vivere qui a Sendai?
私が仙台に来たのも支倉焼き・・・じゃなくて支倉常長のお導きかしらん。うふふ


Hasekura Tsunenaga parte① 支倉常長 パート① - 2012.02.19 Sun

486-9.jpg

Sapete che ho le ciglia lunghe? 
まつ毛けっこう長いって知ってた?



Quando si parla della storia di Sendai, non puo` assolutamente mancare il grande Date Masamune, il piu` importante militare del XVI-XVII secolo che getto` i fondamenti di questa citta`.

仙台の歴史を語る上で絶対的に欠かせないのは、何と言っても初代仙台藩主の伊達政宗公。仙台の基礎を築いた16~17世紀の戦国大名でありますね。


433-11.jpg


E` gia` un grande uomo al punto che si potrebbe dire che l'attuale citta` di Sendai e` tutta dovuta a lui, ma non solo! Era molto comprensivo alla cristianita` e ha dimostrato una grande simpatia ai missionari, e gli ha promesso addirittura di praticare la loro religione e convertire nella provincia di Tohoku. Che forte, Masamune!!

今の仙台があるのは全て彼のお陰!というだけで既に偉大なのに、それだけじゃないんですね~。スィニョール政宗はキリスト教に大変理解のある人で、外国人宣教師とも親しく交流、いや、それどころか東北地方の人々にキリスト教の教えを広めちゃってもいいよー、なんなら改宗させちゃってもいいよー、なんせうちの娘もクリスチャンだしね、とその後訪れる尊王攘夷とは対極にあるような、何とも寛大な武将なのでありました。


430-11.jpg



Come se non bastasse, nel 1613 ordino` la costruzione della nave San Juan Bautista, la prima nave occidentale made in Japan, e mando` uno dei suoi seguaci Hasekura Tsunenaga e la missione composta da 180 persone in Messico, Spagna e Vaticano. Per fare che cosa? Per stabilire rapporti con il Re spagnolo e il Papa, e per concludere il trattato commerciale! Siiiii`, e` il primo viaggio diplomatico intorno al mondo nella storia del Giappone (Si dice pero` il vero scopo della spedizione era di rovesciare lo shogunato dei Tokugawa con l'aiuto della flotta militare europea.)

そして1613年、サン・フアン・バプティスタ号という日本初の西洋型軍艦を造らせて、家臣の支倉常長、その他180名で構成された使節団をメキシコ、スペイン、ヴァチカンへ派遣しました。なんのために?そりゃ奥さん、スペイン国王やローマ教皇と仲良くして、通商条約を結ぶためでんがな
この政宗が派遣した慶長遣欧使節は、外交を目的とした日本初(←ここポイント)の海外出張といいますか、いわば子どもたちの海外留学のような天正遣欧少年使節団(1582年)とは全く趣旨の違う海外派遣なのでありました。(本当の目的は、ヨーロッパ艦隊の力を借りて徳川幕府を倒し、自分が天下をとっちゃうもんね、ということだったらしいですが)



images55555.jpg images1234.jpg
Se nell'epoca Edo ci fosse stato il volo diretto d'Alitalia...
江戸時代にアリタリア直行便があればねぇ・・・



Il 30 gennaio del 1615 concedettero un'udienza a Filippo III di Spagna, e Tsunenaga si battezzo` alla presenza del Re.

1615年1月30日、一行はスペイン国王フェリペ3世と謁見、支倉さんは国王臨席の中、洗礼を受けます。政宗の命を受けて、彼がどんなに本気モードだったかが分かるようですね。


imagesCAZZY7R7.jpg


Il 25 ottobre la spedizione arrivo` a Roma ricevendo un'accoglienza calorosa.
同年10月25日、ローマに到着。ドンドンパフパフ の大歓迎の中迎え入れられます。



E poi...
そして・・・


431-11.jpg
Fu stata ricevuta in udienza dal Papa Paolo V!!
ローマ教皇パウルス5世に謁見!!




Tsunenaga ed anche gli altri membri furono stati consegnati addirittura il diritto di cittadinanza di Roma!!
Ohhhh, chi puo` immaginare che gia` 400 anni fa siano esistiti i romani-giapponesi? Ora sarebbe molto piu` difficile ottenere il diritto a causa della legge, le condizioni, i documenti necessari assai complicati, ecc ecc...

常長とその一行はローマ市民権まで授与されるんですね~!すごーい!どんだけ大歓迎?!私も13時間かけてローマに着くと友だちに歓迎されるけど、彼らは石巻を出港してから2年ですからね、2年!御苦労さまでした、ほんと。
それにしても今から400年前にロマーノになっていた日本人がいたこと自体驚きですよね 今や市民権とるなんてそう簡単なことじゃないですよ、きっと。法律や条件や必要書類などなど、めんどくさい手続きが待ってそうですもんね



Dunque, la loro trattativa diplomatica sembrava che avesse fatto successo, ma...
さて、滑り出し好調な遣欧使節団の外交交渉は成功したかに見えたのですが・・・


(continua つづく)

Quando sara` la scadenza? 期限はいつ? - 2012.02.15 Wed



gooooool !! (commettendo un fallo) ゴーーール!(ただし反則付き) 



In un documento che traducevo l'altro giorno c'era questa frase:
先日、翻訳作業をしていましたら、こんな文章がありました。


"... L'obiettivo e` lanciare la nuova lavatrice sul mercato mondiale
entro il 2003."
この新型洗濯機を世界のマーケットに2003年までに売り出すことが目標である



L'ho tradotta in giapponese come se potesse significare "la nuova lavatrice sara` lanciata sul mercato mondiale prima che cominci il 2003", cioe` entro il fine dell'anno 2002.
Ma non era corretta! "entro il 2003" significava praticamente entro il 31 dicembre del 2003!

私、上のように訳したんです。が!これは間違いでした。
entro il 2003 は「2003年までに」ではなくて、「2003年中に」なのでした。「2003年までに」と訳すと、まるで2002年の年末までに、みたいに聞こえてしまって趣旨が違ってきますよね。ガガーン!



entro XX in giapponese si dice XX 以内に (XX inai ni)、XX 中に (XX juu ni)、XX までに (XX made ni). Il primo e il secondo si capiscono che includono il giorno XX, ma il terzo a volte viene compreso vagamente, ma in effetti pure questo include XX.
Mi domando se anche entro abbia lo stesso senso.

entro~「~以内に」「~中に」「~までに」という意味ですが、「~以内に」と「~中に」は「~」の日付も含んでると分かりますよね。でも「~までに」は??「明日までにやっといて」と言われたら、私なんて「げっ、今日中に提出しなきゃじゃん」と思っちゃうんですが、でも実は「明日までに」は「明日」も含んでいて、そんなに焦る必要ないんです!entro も同じ考え方でいいんでしょうかねぇ。



Pensavo che mi fosse chiara la definizione della parola entro, ma mi comincia a farsi ambigua...
entro の定義は理解していたつもりだったのに、ここにきて何だか怪しくなってきました・・・


ねこ3



Provo a fare esempi.
例えばですよ、



Vorrei tornare a Tokyo entro un mese. (in qualsiasi giorno di questi 30 giorni)
1カ月以内に東京に帰りたいな(今日から30日の間に、ということ)



Questo e` abbastanza facile da capire.
これはまぁ大丈夫ですよね。




Devo finire questo lavoro entro le sei.
この仕事を6時までに終わらせなきゃ

Ti rispondero` entro domani.
明日までに返事するよ


Il restauro del palazzo sara` finito entro il 10 marzo.
ビルの修復は3月10日までに終わるだろう



La scadenza con cui va finito il lavoro e` le ore 6:00, ma non le 6:01 in poi.
Ma mi viene il dubbio se dovrei risponderti oggi entro le 23:59 o mi puoi aspettare anche domani tutto il giorno, e se il restauro finira` il 9 o durante il giorno 10...

entro le sei に仕事終えなきゃ、というのは6:00がタイムリミットで、6:01はNGってこと。
じゃ返事をしなきゃいけないのは今日の23:59までじゃなくて、明日も一日も待ってくれるってこと?
修復が終わるのは9日?10日?
「10日までに終わる」は「9日中に終わる」と考えがちですが(私だけ?)実は「10日中に終わる」ってことなんですよね。ということは、前述の「2003年までに」と「2003年中に」も同じってことで、私の訳も間違ってたわけじゃないのか???(ううう、イタリア語より先に日本語の問題だ!バーンッ!←机たたく)



Dovrei dimagrire a tutti i costi di 3kg entro l'estate.
何としてでも夏(・・・)に3kg痩せなくっちゃ



Comincia a complicarsi di piu`.
Dovrei dimagrire prima che arrivi l'estate o basta dimagrire durante l'estate?

さーて、いよいよ分からなくなってきましたよーっ!
痩せなきゃいけないのは夏が来る前?それとも夏の間にダイエットすればオケーってこと?


1414-1.png


L'uso della parola entro lo devo chiarire entro il giorno dell'esame! (la scadenza sara` il giorno prima oppure proprio il giorno dell'esame? )

entro の使い方、試験日までにはっきりしとかないと!(はっきりさせる期限は試験の前日?当日?  )


Se io fossi un'italiana... 私がイタリア人だったら... - 2012.02.09 Thu

363 (2)-1

Stai tranquilla! まーまー落ち着いて



E` una storia vera.
これは実話です。



L'altro giorno sono andata a fare la spesa con la macchina. L'ho parcheggiata, fatto la spesa e sono tornata al parcheggio.
先日、車で買い物に行きましてね。駐車場に停め、買い物を済ませ、車に戻りました。



Avevo la mia macchina in questa posizione.
駐車場にはこんな感じで停めていました。

無題11221

Di solito una macchina entrata in parcheggio procede cosi`, anzi, si DEVE assolutamente rispettare la regola stabilita del senso di marcia.

駐車場に入ってきた車はたいていの場合こういう風に進みますよね。というか、それが決まりなんだから絶対そう進まなきゃいけないのっ!



Ho acceso il motore e sono partita.
さてと、エンジンをかけていざ出発・・・したら!!



E con mia sorpresa, una macchina mi e` arrivata addosso da destra
驚いたことに、突然右方向から車がーーーーーーっ

無題-13133



Ho frenato bruscamente, le gomme si sono fermate con un rumore forte "●☆!□★!", e ho suonato quasi istintivamente il clacson con tutte le mie forze!!!!!

とっさにブレーキをギィーーーーッ!タイヤがキキィーーーーッ!反射的に思いっきりクラクションをビィーーーーッ!!




E poi... ? そして・・・?




Certo che mi sono stupita e impallidita perche` per poco non ci siamo scontrati ... ma immediatamente non potevo dire niente a quel guidatore. Non so perche` ma non potevo niente altro che fissarlo con uno sguardo pieno di biasimo.

いや驚いたのなんのって、入歯でもしてたらスポーーーンと飛んでっちゃうくらいビビりましたよ!あと少しで衝突するところだったんだから! ・・・でもね、私とっさに何も言えなかったんです、相手のドライバーに。で、できたことと言えば思いっきり非難めいた目で睨みつけることぐらいで・・・。



67-13.png



A questo punto, ho pensato che magari avessimo anche noi giapponesi i gesti che fanno gli italiani!

そんな状況下で何を考えたかというと、日本人にもイタリア人のようなジェスチャー文化があればいいのに、ということ。


imagesCANLLNWN-1.jpgimagesCAQQKNYN-1.jpgimagesCALERXC3-1.jpg



Al posto mio, gli italiani non farebbero finire la tale faccenda con solo gesti ma protesterebbero aprendo il finestrino o magari uscirebbero dalla macchina e comincerebbero a litigare.

もしイタリア人が私の立場だったら、こんなジェスチャーだけじゃ済まさないでしょうけどねぇ。少なくとも運転席の窓を開けて「どこ走ってんだ、バーロー!」ぐらいは言うでしょうねぇ。いや、言い合い好き(?)な彼らのことだから、すかさず車から降りてケンケンガクガク始めちゃうかな。



Infatti ero cosi` terrorizzata che avrei potuto fare cosi` anch'io, ma la mia timidezza molto "giapponese" me ne ha impedito...

私も実際そーとーにビビったので、そのくらいのことやっても良かったんですが、まぁ私のこの内気な性格というんですか?肝心な時にガガッと言えない超日本人気質がヒョイと出てしまいました。



I gesti italiani sono belli, utili ed efficaci. Ci si puo` esprimere anche da lontano, anche dalla finestra, con i quali basta urlare "Oh!" "Ehi!" "Aoh! (romano?)" e cosi` via.

そんな時イタリア人のジェスチャーはいいなぁと思います。特に驚いた時や怒った時に、遠くからでも窓越しからでも感情を表現できるじゃないですか。
片手を斜め前方にシャキーンと振り上げて「Oh!おいっ」「Ehi!えいっ」「Aoh!あおっ
(ローマ弁?)」なんて極短なセリフを叫べば充分なんですもん。便利だな~


Gia`, e` vero! おっしゃるとおり! - 2012.02.06 Mon

398-123.jpg

il pane fatto a mano? 手作りパン?



Alla lezione dell'altro giorno abbiamo studiato gli articoli.
先日の授業で冠詞を勉強しました。



io 私:  Un libro, il libro... とある本、その本......
allieve 生徒: Un libro, il libro... とある本、その本...
io 私: Una penna, la penna... とあるペン、そのペン...
allieve 生徒: Una penna, la penna... とあるペン、そのペン




E le ho detto che con gli oggetti che vanno in coppia si deve fare attenzione. Non si dice al singolare anche se ce n'e` solo uno, ma normalmente al plurale.

本やペンはいいんですが、二つでワンセットで使う物は注意が必要で、一つしかなくても単数形ではなく複数形で言うんですよ~と説明すると、



: 例えば? tatoeba? (per esempio?)



Le ho elencato dei sostantivi come guanti, scarpe, calze, orecchini, bastoncini che si usano di solito in un paio, e quelli non "separati" ma che si contano sempre al plurale, ad esempio pantaloni, forbici, occhiali, ecc.

大抵ペアで使う物といったら、guanti(手袋), scarpe(靴), calze(靴下), orecchini(イアリング), bastoncini(箸)など、一つにくっついてるけど複数形扱いする物としては、pantaloni(パンツ), forbici(ハサミ), occhiali(眼鏡)などがありますね。



Tutte si sono rese conto che si tratta delle cose che hanno due "parti" collegati, diciamo.

あ、なるほどね、言ってみればセット物か、二つの「パーツ」がくっついて成り立っている物ね、と皆さん、ご納得いただけたようでホッと一安心していましたら・・・



Ma dopo qualche secondo di silenzio, una signora mi ha detto con gli occhi scintillanti.
一人の奥さまが、ハッとひらめいたような目をして言いました。



: じゃ先生、ブラジャーも? ja, sensei, burajaa mo?
(Allora pure il reggiseno?) 





( ̄□ ̄;)・・・



imagesCAV2H2GS.jpg imagesCAE9E6FF-1.jpg



Appunto...
Qualcuno mi saprebbe spiegare la diversita` della conformazione di questi due?

ブ、ブ、ブラジャーは reggiseno と言って単数扱い・・・二つの「パーツ」がくっついてできているのに・・・
目からウロコがダァァーーーーッ・・・
どなたかこの二つの形状相違をご説明いただけませんでしょうか?!



Buono buono  

231-123.jpg

233-123.jpg

抹茶あずき
maccha azuki


茶呑み処いわぶち(山形市)
Bar di te` Iwaubuchi (Yamagata)



Okuribito おくりびと - 2012.02.01 Wed

104-112.jpg

Fa TROPPO freddo a Sendai 仙台、寒過ぎ



Conoscete il film intitolato "おくりびと okuribito"?
Non so se e` stato rappresentato anche in Italia, ma e` il film che ha vinto l'Oscar come miglior film straniero nel 2009 con il titolo inglese "Departures".

皆さんは『おくりびと』はもう観ましたか?2009年にアカデミー外国語映画賞に輝いたあれですね。
イタリアでは公開されたんですかねぇ。


images4444.jpg imagesCA2EG229.jpg


La magior parte del film e`stato girato a Sakata di regione Yamagata, e la scorsa fine settimana io e mio marito ci siamo andati a visitare alcuni posti dove e` stata svolta la ripresa.

映画の大半は山形県の酒田市という街で撮影されたらしいんですが、先週末そこに行って来まして、あちこちロケ地を巡って来ました。NKエージェントはそのまま残ってるんですよ。3人がクリスマス会した事務所や、社長が白子を頬張った2階の部屋も自由に見て回れて感激しちゃいました。(なに言ってるか分からない?早く映画観てね!)
個人的にちょっと思い入れのある映画なものでね~、楽しかったな~。


imagesCAK5HT1I-1.jpg 371-123.jpg

381-123.jpg imagesCAWM4UN7.jpg


おくりびと okuribito e` una parola inventata che significa letteralmente 送る okuru (mandare qualcuno) + 人 hito (persona), cioe` un mestiere che fa preparazione per mandare il defunto all'altro mondo.
Non e` l'impresario di pompe funebri, ma cambia l'abito del cadavere, gli lava il corpo, lo trucca come se fosse ancora vivo, e lo pone nella bara. Potremmo dire che e` un lavoro molto sacro e religioso che salva il corpo e lo spirito del morto nell'ultimo momento della partenza per il cielo.

おくりびと、というのは造語でしょうけれど、亡くなった方を安らかにあの世に「送ってあげる人」ということですよね。お葬式のセレモニーを取り仕切る葬儀屋ではなく、もっと亡くなった方や遺族に寄り添う存在、身体を清めて、着替えさせて、生きているかのようなお化粧を施して、納棺して、静かに天国に送り出してあげるという、神聖で宗教的な一面を持つ仕事です。



Quindi il titolo in inglese "Departures" lo trovo un po` strano perche` il tema non e` l'ultimo viaggio dei defunti, ma il lavoro del protagonista che li fa "partire" per il cielo.

なもんで、Departures という英語のタイトルはなーんか違和感ありますよね。あの世への旅立ちがテーマなんじゃなくて、旅立たせてあげる人がテーマなんだもん。


imagesCAXTLE0L.jpg
(Ma proprio ora ho saputo che c'e` il sottotitolo "The gift of last memories". Allora me ne sono convinta abbastanza...
おっ、たった今 "The gift of last memories" というサブタイトルがあることに気付きました!ならいっか・・・)


Le piu` informazioni del film le lascio alla Wikipedia.
Wiki にちゃんとイタリア語での説明がありました~。日本語で筋分かって読むと、
ほーっそれってそういう風に表現するのね、と結構勉強になります



Quando ha vinto l'oscar, in Giappone se ne parlava molto. Pure dei miei colleghi italiani con cui lavoravo in una scuola d'italiano mi hanno chiesto che tipo di film e`, che cos'e` il おくりびと okuribito, ecc,ecc.

この映画がオスカーを取った時、日本ではかなり話題になりましたが、当時仕事をしていたイタリア語学校の同僚のイタリア人たちも、ねーねーそれってどんな映画?おくりびーとって何?と一様に興味深々で訊いてきました。



Forse e` una delle tradizioni tipiche giapponesi percio` mi e` stato difficile spiegarlo bene agli italiani.

恐らくこういう納棺士の仕事って日本特有のものだろうから、彼らにうまく説明できなくってですねぇ。語彙不足も大いにあるんだけど・・・。


io: Il protagonista e` un uomo che lavora come...
私:主人公の仕事は、えーとえーと・・・

ita: Come...?
伊:どんな?

io: Quando qualcuno muore, lui svolge una cerimonia per questo defunto...
私:誰かが死ぬと、彼がその人のためにある儀式を行うんだけど・・・

ita: Un organizzatore funerale?
伊:葬儀屋?

io: No, no, non e` un'agenzia... come dire ... lui mette il cadavere nella... come si dice quella scatola di legno?
私:あ、いや、葬儀屋じゃなくて・・・なんて言うのかな ・・・その彼が遺体を・・・遺体を入れるあの木の箱、何て言ったっけ?

ita: La bara?
伊:お棺?

io: Ecco, nella bara... e lo manda all'altro mondo!
私:そうそう、お棺、お棺に入れて・・・で、あの世に送るの!

ita: ??? ..... Si tratta di un becchino allora?
伊:??? ・・・ それってベッキーノのこと?




un becchino ベッキーノ・・・



L'ho cercato subito sul dizionario.
なんじゃそれ?と思って辞書を見てみると


imagesCA5IEZA6.jpg imagesCAZRN0R3-1.jpg
becchino=墓掘り人



Ma NOOOOOOOOOOOOO!!!
じゃなくてーーーーー!!!



Cari amici italiani, non ve lo spiego piu`, vi consiglio invece di vedere il film un giorno.
わけ分かんない説明するより、観ていただくのが一番でございますね。



NEW ENTRY «  | BLOG TOP |  » OLD ENTRY

Profilo プロフィール

Showcian

Author:Showcian
Profilo
mail

CircoloMassimoイタリア語教室

ご一緒に楽しくイタリア語を 勉強しませんか? ↓CLICK↓
IMG_64431_2015100522064177c.jpg
文法テーマ別グループレッスン ↓CLICK↓

イタリア語講師をやっています

Skypeレッスン ビジネスパーソン対象の講師 ビジネスパーソン対象の講師 tclc.png

Per inserire commenti

Commenti コメント

Categorie カテゴリー

vocaboli 単語 (89)
grammatica 文法 (38)
espressioni 表現 (100)
pre/suffisso 接頭・接尾辞 (3)
proverbi 諺 (4)
ITA in JP 日本の中のイタリア (50)
canzoni italiane イタリアの歌 (59)
canzoni giapponesi 日本の歌 (25)
cibo italiano イタリアの食べ物 (8)
cibo giapponese 日本の食べ物 (11)
film 映画 (8)
giapponese 日本語 (19)
Italia 2013 (26)
Italia 2015 (15)
Italia 2016 (9)
ricordi 想い出 (42)
ringraziamento 感謝 (26)
pubblicita` 宣伝 (16)
Circolo Massimo (18)
etc その他 (69)

Articoli recenti 最近の記事

articoli passati 全記事

全ての記事を表示する

Blog Ranking

どうかひとつ! Un clic, grazie!

人気ブログランキングへ にほんブログ村 外国語ブログ イタリア語へ

Benvenuti ようこそ

free counters

ジオターゲティング

Pubblicita` 宣伝

Questo blog e` andato in onda radiofonica italiana ブログがイタリアのラジオで紹介されました 無題rbn1 Contattatemi chi e` interessato al mio libro! 本を書きました。興味のある方はご連絡下さいね!

Gekkan

Pieno di informazioni sull'Italia!! イタリア情報満載!!

Archivio アーカイブ

vecchio blog 旧ブログ

'09.8-'10.8のブログはこちら

お気に入りサイト&ブログ

このブログをリンクに追加する

Free area

RSS

.new {color:red; font-weight:bolder;}