2012-03

なごり雪 La neve primaverile - 2012.03.30 Fri

3981.jpg

Aspettiamo qua finche` non torni Showcian
Showcianが帰ってくるまでここで待ってよう





なごり雪 (nagori yuki)
La neve primaverile (2011)


徳永英明 Tokunaga Hideaki
作詞作曲 伊勢正三 parole e musica Ise Shozo



汽車を待つ君の横でぼくは
kisha o matsu kimi no yoko de boku wa
時計を気にしてる
tokei o kinishiteru
季節外れの雪が降ってる
kisetsu hazure no yuki ga futteru
「東京で見る雪はこれが最後ね」と
"Tokyo de miru yuki wa korega saigo ne" to
さみしそうに君がつぶやく
samishisoo ni kimi ga tsubuyaku

Accanto a te che aspetti il treno
io sono in pensiero per l'ora
Sta cadendo la neve fuori stagione
"Mi e` l'ultima neve che vedo a Tokyo."
sussurri malinconica


なごり雪も降る時を知り
nagoriyuki mo furu toki o shiri
ふざけ過ぎた季節のあとで
fuzakesugita kisetsu no atode

Pure la neve primaverile sa che e` l'ultimo periodo in cui cade
Dopo la stagione in cui abbiamo passato insieme piacevolmente


* 今 春が来て君はきれいになった
ima haru ga kite kimi wa kirei ni natta
去年よりずっときれいになった
kyonen yori zutto kirei ni natta

* Ora e` arrivata la primavera e ti sei fatta bella
Ti sei fatta molto piu` bella dell'anno precedente


動き始めた汽車の窓に顔をつけて
ugokihajimeta kisha no mado ni kao o tsukete
君は何か言おうとしている
kimi wa nanika iooto shiteiru
君のくちびるが「さようなら」と動くことが
kimi no kuchibiru ga "sayoonara" to ugoku kotoga
こわくて下を向いてた
kowakute shita o muiteta

Incollando il viso alla vetrina del treno che sta partendo
stai per dirmi qualcosa
Temendo che le tue labbre si possano muovere "addio"
stavo guardando giu`


時が行けば 幼い君も
toki ga yukeba osanai kimi mo
大人になると 気付かないまま
otona ni naruto kizukanaimama

Con il tempo che passa tu una ragazza si fa donna
ma non l'avevo notato



* くり返し ripetere


君が去ったホームに残り

kimi ga satta hoomu ni nokori
落ちてはとける 雪を見ていた
ochite wa tokeru yuki o miteita

Rimanendo da solo sul binario da cui te ne sei andata
stavo guardando la neve che cade e scioglie


* くり返し ripetere



去年よりずっときれいになった
kyonen yori zutto kirei ni natta
去年よりずっときれいになった
kyonen yori zutto kirei ni natta

Ti sei fatta molto piu` bella dell'anno precedente
Ti sei fatta molto piu` bella dell'anno precedente









E` una canzone che ha cantanto Iruka e ha avuto un grande successo negli anni '70, ma ho scelto quella che canta Hideaki Tokunaga perche` mi piace di piu`.

日本人なら誰もが知る70年代のヒット曲ですねぇ。この曲といえばイルカですが、私は徳永英明のカバーの方がずっと好きなのでこちらを選んでみました。



In Giappone tutto comincia dal primo aprile: scuole, universita`, lavoro, ecc., e questa e` la canzone di una giovane coppia che sta per proprio lasciarsi sul binario del treno. La ragazza parte per un'altra citta`, magari ritorna al suo paese per qualche motivo, e il ragazzo rimane da solo a Tokyo.
Potete sentire la clima malinconica che c'e` tra due giovani, una alla finestrina sul treno e l'altro sul binario? Come se fosse la neve primaverile che e` riluttante nel separarsi dall'inverno.
Uhhh, che poetico!!
Le parole di una volta erano molto piu` belle e romantiche di oggi, ne!

汽車(「電車」じゃないのがいい!)が来る前の切ない数分間、彼女が乗って、窓越しの音が消えたような一時、そして行ってしまった後ホームに独り残された淋しさが丸で絵巻のように伝わってくる歌詞ですね~。チャオチャオ、チュッチュッ、ハグハグ!とは全く違う情緒ですね~。哀しい別れの中にも、春に向かって旅立って行く彼女を見送る彼の「やせ我慢」、そこに、季節外れの雪だって自分の引き際を知っている、ということを掛け合わせるなんて、くぅ~ステキだ!
ところで、この「なごり雪」というタイトルの訳は難しいですね。「春になっても名残り惜しんでいるかのように降る雪」という意味かと思うんですが、neve fuori stagione「季節外れの雪」じゃね~。fuori stagione があまりにも直接過ぎる感じで野暮。neve residua「雪の名残り」も、どっさり積もっていつまでも溶けない雪みたいだし。で、neve primaverile「春の雪」にしちゃいました


Non e` l'inferno 地獄なんかじゃない - 2012.03.27 Tue

29812271.jpg

Adoro lo smartphone che parla! 
しゃべるスマホ大好き!





Non è l’inferno 地獄なんかじゃない

Emma Marrone
parole e musica 作詞作曲 Francesco Silvestre, Enrico Palmosi, Luca Sala



Ho…
dato la vita e il sangue per il mio paese
e mi ritrovo a non tirare a fine mese
in mano a Dio le sue preghiere

俺は…
この命と血を祖国に捧げた
なのに相変わらず生活に困ったままじゃねーか
手にあるのは神の祈りだけだし

Ho…
giurato fede mentre diventavo padre
due guerre senza garanzia di ritornare
solo medaglie per l’onore

俺は…
父親になろうって時に国に忠誠を誓ったんだ
なのに生きて帰れるかどうかも分からない2度の戦争の代償は
名誉の勲章ってやつだけさ

Se…
qualcuno sente queste semplici parole
parlo per tutte quelle povere persone che
ancora credono nel bene eee

もし…
誰か俺の素朴な意見を聞いてくれるなら
あの気の毒な連中のために言っちゃうよ
未だに善を信じてるあの人たちのために言っちゃうよー!

Se…
tu hai coscienza guidi e credi nel paese
dimmi cosa devo fare per pagarmi da mangiare
per pagarmi dove stare
dimmi che cosa devo fare

もし…
良心があって、国を引っ張って、祖国を信じてるなら
食べていくための金をどうすればいいのか
家賃のための金をどうすればいいのか俺に教えてくれーっ
何をすればいいのか言ってくれよぉーっ


* No questo no
non è l'inferno
ma non comprendo
com’è possibile pensare che sia più facile morire

* いやいや、違うね
そんなん地獄のうちに入らないっしょ
だいたいよく分かんないよね
死ぬ方がずっと簡単だなんて、どうしたらそんなこと考えられるわけ?

** Io no
No non lo pretendo
ma ho ancora il sogno
che tu mi ascolti e non rimangano parole

** いや、別にね
無理強いするつもりはないんだけどね
私はまだ夢を捨ててないの
あなたが私の言うことを聞いてくれるってね、もうこれ以上言うことないよってぐらいね


Ho…
pensato a questo invito non per compassione
ma per guardarla in faccia e farle assaporare
un po' di vino e un poco da mangiare

俺は…
彼女が可哀想だから呼んだんじゃないんだぜ
彼女の目をじっと見て
ちょっとしかないけど、ワインと食べ物を味わってもらいたかったわけよ

Se…
sapesse che fatica ho fatto per parlare
con mio figlio che a 30 anni teme il sogno di sposarsi
e la natura di diventare padre

もし…
俺がどんだけ苦労したか分かってくれたらなぁと思って
30歳になる息子と話をするのってホント大変なんだよ(←マジ)
アイツ、結婚して、自然の成り行きで父親になれるかどうかも心配してるみたい

eeee Se…
sapesse quanto sia difficile il pensiero
che per un giorno di lavoro
c’è chi ancora ha più diritti di chi ha creduto
nel paese del futuro

もし…
どんだけ信じられないことか分かってくれたらなぁと思って
一日の労働の間に
国の将来を信じてる者よりも
ずっと権利を振りかざしてるヤツがいるなんてさ



* ripetere


** ripetere


Non rimangono parole eeee

もうこれ以上言うことないよってぐらいね


naaaaa nanananana


Come è possibile pensare
che sia più facile morire

どうしたらそんなこと考えられるわけ?
死ぬ方がずっと簡単だなんて



** ripetere


Non rimangano parole
Non rimangano parole

もうこれ以上言うことないよってぐらいね
もうこれ以上言うことないよってぐらいね










E` piu` che ovvio che si tratti della canzone di Emma che ha vinto il 62esimo Festival della Canzone Italiana di Sanremo.
Emma ha un aspetto tanto seducente come Kim Basinger da giovane e la voce rauca come Kim Carnes, ma mi sono sorpresa del fatto che ha ancora 28 anni!

イタリア版FNS歌謡祭とも言えるサンレモ音楽祭、ついこの前開催された第62回大会で優勝した Emma の歌であります。
若い頃のキム・ベイシンガー似で、ハスキーボイスはまるでベティ・デイビスの瞳のキム・カーンズ!こんなに貫禄+セクシーなのにまだ若干28歳というのはおろろきです!



Mi domando se sia un brano tra un uomo che si lamenta per la vita e una donna che lo incoraggia dicendo "Datti da fare! Non e` mica l'inferno, eh!"

こんなドスの利いた声で歌い上げてるんだから、さぞかし悲痛な愛の叫びかと思いきや、戦争を体験し、苦労に苦労を重ねてきた割りには生活はちっとも楽にならない!いい歳したうちの息子も何とかしてくれ!と愚痴る(あ、失敬)おじさんと、何言ってんの!そんなの序の口序の口!と励ます女性の歌であることが判明しました  (歌詞の背景が分からず、私の独断が満載ですがお許し下さい)
ふざけた訳に流れがちですが、ちゃんとしたスケーティング技術あってのキャンデローロ in エキジビション(分かる人は分かって下さい!)、を目指しておりますのでそこのところもひとつ。


L'appuntamento 逢引き - 2012.03.20 Tue

399-87.jpg

SMACK! チュッ!



Ogni sabato c'e` un programma molto seguito intitolato "小さな村の物語 イタリア chiisana mura no monogatari Italia" (la storia di un piccolo paese dell'Italia).

毎週土曜日に放送されている『小さな村の物語 イタリア』、いいですよね~。



Presenta per volta un villaggio sconosciuto ai giapponesi in cui si svolge una vita modesta di una famiglia o una persona che lavora e vive facendo del proprio meglio.

日本人にはあまり知られていない村と、そこで一生懸命生きている家族や人の生活模様を淡々と紹介しているのが人気ですよね。三上くんの至ってフツーのナレーションもいいし、「人生」とか「生き様」とか、そんな肩に力が入った雰囲気は全くなくて、「ささやかな生活」とでも言うのがピッタリな穏やかな番組です。


無題italia-1


Niente Napoli-Roma-Firenze, niente "cantare, mangiare, amore! ", cioe` e` molto diverso dai programmi che fanno sul tema banale e stereotipato, ma racconta della vita normale degli italiani popolari: una coppia di mezza eta` senza figli che sta pensando come fa procedere il loro lavoro nel futuro, una nonna che ha perso suo marito durante la guerra ma vive felice circondata dai vicini affettuosi, un giovane che e` ritornato al suo paese lasciando il lavoro in metropoli e ha successo a suo padre in una salumeria...

ナポリ-ローマ-フィレンツェ!カンターレ・マンジャーレ・アモーレ! なんていう、使い古されたステレオタイプのよくある番組とは全く違いますよね。自分たちの仕事をこれからどうしようかと考える、子どものいない中年夫婦とか、戦争で旦那さんを亡くしたおばあちゃんが、それでも優しい近所の人たちに囲まれて幸せに暮らしている姿とか、都会での仕事を辞めて故郷に戻って、父親の食料品店を継ぐことにした若者とか、とにかく徹底してイタリア庶民のごくごく普通の生活を追っています。



Direi che un programma spirituale ed e` anche "filosofico", e distinguisce chiaramente dalle altre trasmissioni sull'Italia.

この歳になるとですねぇ、そういう一生懸命生きている人を見ると、うんうん、そうだよね、分かる分かる、おばあちゃん、娘さんと住めばいいのに、あ~でも独りの方がいっか~、そりゃそうだよね、なんて見てるといちいち感情移入してしまいます。さり気ない番組構成の中にも精神的、というか哲学的な要素も結構あるんだなぁ。



Inoltre la sigla musicale e` molto adatta all'atmosfera del programma, e ci sono tanti amatori proprio per questo effetto.

そして言わずと知れたあのテーマソング。これがまた番組の雰囲気にぴったりでいいですよね~。




L' appuntamento 逢引き(1970)
Ornella Vanoni
B. Lauzi - E. Carlos - R. Carlos



Ho sbagliato tante volte ormai
che lo so già
che oggi quasi certamente
sto sbagliando su di te

何度も間違えてきたから
もう分かってる
私、今日もまた貴方のことを
絶対かいかぶってるって

ma una volta in più
che cosa può cambiare nella vita mia
accettare questo strano appuntamento
è stata una pazzia!

またもう一度逢う約束をしたからって
私の人生の何が変わるというのかしら
こんな約束をしちゃうなんて
どうかしてたんだわ!

Sono triste tra la gente
che mi sta passando accanto
ma la nostalgia di rivedere te
è forte più del pianto

通り過ぎる人たちの中で
私、何だか哀しくなっちゃう
でも貴方にまた逢いたいという気持ちは
哀しみなんかより強いから

questo sole accende sul mio volto
un segno di speranza
Sto aspettando quando ad un tratto
ti vedrò spuntare in lontananza!

私の顔を照らすこの太陽は
きっと希望のサインなんだわ
私待ってる
貴方が遠くにひょいと姿を現すのを

* Amore, fai presto, io non resisto
se tu non arrivi non esisto
non esisto, non esisto...

* 愛する人、早く来てね、待ちきれないわ
もし来なかったら私、死んじゃう
死んじゃう、死んじゃうからね

e` cambiato il tempo e sta piovendo
ma resto ad aspettare
non m'importa cosa il mondo può pensare
io non me ne voglio andare

天気がくずれて雨が降っている
でも私はずっと待ってる
人がどう思おうと、そんなのいいの
私はここにいたいんだもの

io mi guardo dentro e mi domando
ma non sento niente
sono solo un resto di speranza
perduta tra la gente

胸に手を当てて自分に訊いてみる
でも何も聞こえない
私ってば、ただの希望の残りカス
人々の中で失ってしまった希望のね


* ripetere 繰り返し


luci, macchine, vetrine, strade
tutto quanto si confonde nella mente
la mia ombra si è stancata di seguirmi
il giorno muore lentamente

光、車、ショーウィンドー、街路
みんな私の頭の中で混じり合い
私の影は後をついて来るのに疲れて
日はゆっくりと暮れていく

Non mi resta che tornare a casa mia
alla mia triste vita
questa vita che volevo dare a te
l' hai sbriciolata tra le dita

家に帰るしかないのね
私の哀しい人生に
貴方に捧げたかったこの人生を
アンタはその指で粉々にしちゃったのね!キーッ(←推測)

Amore perdono ma non resisto...
adesso per sempre non esisto
non esisto, non esisto...

それでも許してあげる、愛する人
でもね、我慢できない・・・
もう永久に死んじゃうわ
死んじゃうったら死んじゃうわ・・・

na na na...







Ah, non lo sapevo che fosse una canzone di una donna / un uomo che ha fatto aspettare vanamente tutto il giorno dal proprio amore! uhm...

ま、待ちぼうけの歌?!雨が降ってきてもずぶ濡れになって待ち続ける女(もしくは男)の歌なのか!そうだったのか・・・三上く~ん、知ってた?


bye bye potere さよならポテーレ - 2012.03.15 Thu

53000.jpg

Fuggibile? 逃げられるか?



Recentemente sono molto appassionata di terminazione -abile e -ibile.
ここ最近、 -abile-ibile の語尾に凝っています。



Sono partita da ad esempio possibile, impossibile, probabile, incredibile che si usano tanto, ma a un certo punto mi sono accorta che ci sono numerosi verbi che sono trasformabili in aggettivi mettendo -abile o -ibile. Questi verbi aggetivali rendono fattibile non usare il verbo "potere" e sono davvero utili!

possibile(可能な)、impossibile(不可能な)、probabile(有り得そうな)、incredibile(信じられない)などはよく使っていましたが、アービレ・イービレをお尻につけると形容詞化できる動詞は死ぬほどある、ということに、はたと気が付いたんです。そしてこのアービレ・イービレ・シリーズを使えば、potere「~できる」を使って "si puo`~"「人は一般に~できる」なんてめんどくさいことを言わずに済むわけでして、文もシンプル化できてと~っても便利!



accessibile 近づきやすい、親しみやすい
raggiungibile 到達可能な、達成可能な
trovabile 発見可能な


imagesCA1ADNDG.jpg birra11.png
Non sono mangiabile ne` bevibile perche` sono di plastica
食べられない飲めません、なんせプラスチック製ですから



risolubile (irrisolubile) 解決可能な、解約可能な (とその逆)
guaribile (inguaribile) 回復可能な (とその逆)
curabile (incurabile) 治療可能な (とその逆)



azzerabile ゼロにできる、リセットできる
dimezzabile 半減できる


questi due mi hanno impressionato tanto quanto gli aggettivi di essi!
zero「ゼロ」、mezzo「半分」から派生した azzerare「ゼロにする」、dimezzare「2等分する」という動詞があることにもびっくりなんですが、その形容詞もあるんですね~。




imagesCARJ2RX1.jpg imagesCANRO1BS.jpg
Hello Kitty migliorabile 改善の余地あるキティちゃん



combustibile (incombustibile) 可燃の(不燃の)
scioglibile 溶解可能な、解消可能な
tagliabile 切断可能な


Infatti il tappeto che usavo a Tokyo era tagliabile. L'ho tagliato in pezzi con forbici e l'ho buttato via prima del trasloco.
実際、東京で使っていたじゅうたんは切断可能でした。引越し前にハサミで切り刻んで捨てて来ました



cucinabile 調理可能な
preparabile 準備可能な
organizzabile 企画可能な



images8889.jpg
cantabile 歌いやすい、歌うように



e cosi` via... などなど・・・



Mamma mia, che utili! Sarebbe perfetto se fosse applicabile a tutti i verbi, ma non so se lo sia...
ね?アービレ・イービレ・シリーズ、便利ですよね~!全部の動詞に装着可能だったらいいんだけどなぁ。どうなんでしょうねぇ。


Il primo anniversario dell'11/3/2012 あれから1年 - 2012.03.11 Sun

09913.jpg


Oggi e` il primo anniversario del terremoto, dello tsunami e del disastro della radioattivita` di Fukushima dell'11 marzo, 2011.
今日で2011年3月11日の東日本大震災から1年ですね。あの地震と津波と放射能の悲劇から1年です。



Non ci posso credere che siano gia` passati ben 365 giorni da quella tragedia.
あの惨劇からもう365日も経ったなんて信じられません。



21912.jpg


Ormai tutte le navi indenni saranno gia` spostate in un posto appropriato, cioe` sul mare, ma...
被害を免れた船は、今はもうあるべき場所である海に戻されたんだろうけど・・・


2981222.jpg


Lo sprofondamento del terreno causato dalla scossa di magnitudo 9 e` ancora davvero grave.
マグニチュード9の激震で地盤沈下してしまった土地はまだまだものすごく深刻で・・・


Kesennuma2.jpg



Ma ora si parla molto di un'altra cosa che sta impedendo la ricostruzione delle zone terremotate.
Nessuna regione vuole accettare e trasportare a sistemare nel proprio territorio le macerie accumulate dappertutto delle zone costiere di Tohoku,

でも今は、被災地の復興を阻む瓦礫、これが大問題になっています。
東北の沿岸部のあちこちに積まれた山のような瓦礫をどこの県も引き取ってくれない!処分に協力してくれない!
16112.jpg

dicendo che fanno paura perche` sono probabilmente radioattive!!!!!
だって放射線にまみれてるかもしれないからおっかないじゃん、という理由で!!!




Ma scherzi! Ho sentito che il numero di radiazione di macerie viene misurato bene, e vengono trasportate solo quelle senza pericolo .

えぇーっ!ちょっと待って下さいよ。他県に瓦礫の受け入れをお願いする時は、もちろん放射線の値をよく図って、安全が確認された場合のみ運搬していると聞きましたけど!


imagesr.jpg image76.jpg


Dicono che la quantita` totale di macerie e` piu` di 2,200 tonnellate e quella di Miyagi dove abito vale per ben 19 anni. Nonostante cio`, per il momento l'unica prefettura che le ha accettate ufficialmente e` solo Tokyo (tranne 5 regioni di Tohoku).

瓦礫の総量は2,200トン以上とも言われ、ここ宮城県の瓦礫は19年分に相当するらしいです。19年というと、生まれた赤ん坊が大学2年生じゃないですか!オギャ~から、あらもうすぐ就職ね、の間に出る廃棄物がたった1日で出てしまったという現実・・・。それなのに、今のところ公式に受け入れをしてくれたのは、東北5県を除いて東京都だけです。



A proporito, sapete cos'e` questo?
ところで、これは例のアレですね。


images4455.jpg


Ogni fine anno l'Associazione di Prova d'abilita` di Kanji pubblica un kanji che simbolizza quell'anno, e quello del 2011 e` stato 絆 kizuna che significa il legame.

日本漢字能力検定協会が選んだ2011年の漢字は「絆」でしたね。



Certo che dopo l'11 marzo tutti avranno dovuto sentire un forte legame aiutandosi nella pessima situazione. Ma vivendo a Sendai, vivendo in regione che ha subito i danni piu` gravi, la reazione fredda di altre regioni verso questa disperata quantita` di macerie mi fa venire i brividi.

確かに、3月11日以降、あの最悪な状況の中でみんなで助け合い、お互いが強い絆を感じたことは事実でしょう。
でもね、先ほども「公式に受け入れてくれた」と思わず書いちゃいましたが、仙台に住んでいますとね、最大の被災地である宮城県に住んでますとね、瓦礫受け入れに対しての他県の冷たい反応は一体なんなんだ、と思うわけですよ。




Il LEGAME? Che cavolo si sta dicendo?!
何が絆だ、と怒ってしまうわけですよ。




Oggi pomeriggio io e mio marito abbiamo in programma di partecipare in un evento commemorativo che si svolge in un istituto. Ve lo raccontero` prossimamente.

今日の午後はオットと慰霊祭に参加する予定です。それについてはまた次回お話しますね。


Oggi e` tutto per noi donne! 今日は私たち女性のもの! - 2012.03.08 Thu

496-12.jpg

Che giorno e` oggi? 今日は何の日?



Oggi l'8 marzo e` la festa della donna.
今日3月8日は国際婦人デー、またの名を女性の日。



Il giorno in cui le donne si liberano da tutto, si divertono con le amiche e vengono regalate un mazzo di mimosa dagli uomini.
女性が色んなことから解放されたり、女同士で楽しんだり、男性からミモザの花を贈られたりする日です。



Non so perche` ma in Giappone non c'e` questa favolosa abitudine, invece le donne lavorano come sempre, preparano la cena come sempre e non vengono regalate niente come sempre!
なのに、なぜか日本にはその習慣がなくて、女性はいつものように働き、いつものように夕飯の支度をし、そしていつものように何もプレゼントされないのであります!


無題9999 Chissa` perche`!



A proposito, ho trovato per caso questo biglietto d'auguri per la festa della donna.
ところで、女性の日をお祝いするこんなカードを見つけましたよ。


imagesCAZUSAP3.jpg
おめでとう…宇宙で一番複雑で驚くべき神の創造物たちへ



complicate? 複雑?
meravigliose? 驚くべき?


ma non solo! Noi donne siamo
それだけじゃないよ!私たち女はね、


realisti 現実主義で
sensibili 繊細で
intuitive 勘が鋭くて
capricciose わがままで
incostanti 気まぐれで
golose 食いしん坊で
gelose 嫉妬深くて
e a volte egoistiche 時に自己ちゅーなんだけど



ma comunque siamo le creature amabilissime!!
ま、とにかく愛すべき生き物なのさ!


Forse ci sara` qualche ragione... 何か理由があるんだろうけど・・・ - 2012.03.05 Mon

542-46.jpg

Pakkun ghigliottinato ギロチンぱっくん



Ho sentito che in Toscana sembra che sia gia` arrivata la primavera , e a Torino la temperatura e` salita fino ad addirittura a 20℃ e si sente gia` l'estate!

トスカーナはまるでもう春 みたいな陽気で、トリノに至っては気温20℃、春を飛び越えて夏 みたいっていうじゃないですかっ!



Volete sapere com'e` qui a Sendai... ?
え?仙台がどんなか知りたいですって?


778813.jpg 7787-13.jpg
Siamo nel bel mezzo d'inverno!!
まだ真冬も真冬の真っ最中ですからーーーー!!




Dunque, oggi scrivo su una cosa che trovo sempre misteriosa.
さてと、今日は、以前から不思議だなぁと思っていることを書こうと思います。



L'uso del congiuntivo e vario ma uno di quello e` usare dopo verbi e locuzioni che esprimono sentimento e opinione personale.

接続法の用法は色々あるわけですが、自分の感情や意見を表す動詞や言い回しの後に使う、というのもそのうちの一つです。


Penso che lui sia un bugiardo. Mi diceva che a Sendai non nevica tanto.
アイツは嘘つきだと思う。だって仙台はあんまり雪降らないって言ったもん。

Credo che oggi la temperatura sia sotto zero.
今日は氷点下だと思う

Immagino che continui a nevicare tutto il giorno.
今日は一日中雪だと思う

E` probabile che nevichi anche domani.
恐らく明日も雪だと思う

Puo` darsi che faccia cosi` freddo finche` non arriva aprile.
4月になるまでこんな風に寒いのかもしれない

E` possibile che faccia ancora freddo pure in aprile.
4月になってもまだ寒い可能性だってある



MA!! でも!!



Ci sono delle locuzioni che non richiedono il congiuntivo benche` esprimano opinioni esattamente come quelli sovramenzionati.

上の例と全く同じように自分の考えを表しているのにもかかわらず、接続法を必要としない言い回しもあります。


Forse il freddo di quest'anno e` (sara`) eccezione.
多分、今年のこの寒さは例外なんだろう

Magari ci sono (saranno) alcuni giorni meno freddi durante il mese di marzo.
もしかしたら、3月中にあんまり寒くない日もあるだろうし

Probabilmente il prossimo inverno non e` (sara`) cosi` freddo.
来年の冬はこんなに寒くない可能性もあるし

Mi sa che me la posso cavare!
何とか乗り越えられる気がする!



Mi chiedo se si tratta del livello d'incertezza, cioe` forse, magari, probabilmente e mi sa esprimono il parere piu` sicuro rispetto ai primi sei.

多分だの、かもしれないだの、同じようなこと言ってるのになぜ方や接続法をとり、方や直接法でもいいんでしょうねぇ。
これはもしかすると、『~と思うシリーズ』でありつつも、どれだけ自信もって言ってるか、その度合いによって違ってくるのかもしれない!つまり、forse(多分)magari(もしかすると)probabilmente(恐らく)mi sa che(~と言う気がする) は、最初の Penso che(~と思う)などよりも確信度合いが高いということなんでしょうか!!



Puo` darsi che io abbia ragione... (fiducia in me stessa: 40%)
私は正しい、かもしれない(自信40%)

Forse ho ragione! (70%)
多分 私は正しい!(自信70%)



ねこ3 Spero che sia giusto... 合ってるといいな・・・



Buono buono  

412-111.jpg

牡蠣鍋
zuppa di miso con ostriche


牡蠣祭り(松島市)
La festa di ostriche (Matsushima, prefettura di Miyagi)


E` ovvio, ma... 当たり前なんだけど・・・ - 2012.03.01 Thu

510-11.jpg

Dovunque tu vada, sei sotto la mia sorveglianza!
どこに行ったって見てるからね!(こわっ) 



Vi posso scrivere una cosa che magari non ci sara` niente di speciale?

改めて書くほどのことではないかもしれないんですが、この前また目からウロコが2枚ほど落ちたもので、ちょっといいですか?



Ammettiamo che io sia appena tornata a casa da un bellissimo appuntamento con Al Pacino, e se dico

アル・パチーノとの素敵なデートから今家に帰って来たばかりだとします。そしてゼーハー言いながらこう叫びます。


Questa notte non riusciro` a dormire perche` sono troppo emozionata!
もう興奮しちゃって今夜は眠れなーーい!



questo significa che dovrei andare a letto fra poco perche` e` gia` mezzanotte ma ho la mente troppo sveglia da non poter dormire.

これは、もう夜中なんだし早くベッドに入らなきゃ~!でも胸キュンで寝られなーーい!という意味ですよね。


011201.gif imagesCAS62D95.jpg



Trascorso la notte in bianco e di mattina dico ad una mia amica
結局、一睡もできずに夜を明かし、翌日の朝友だちに言います。


Questa notte non sono riuscita a dormire perche` la serata precedente con Al Pacino era troppo romantica e io bla bla bla...
昨夜はちっとも眠れなかったんだ。だってアル・パチーノとの夜はめちゃめちゃロマンチックでね、でね、でね・・・




!!!(゜▽゜)!!!(゜▽゜)!!!



"Questa notte" non cambia sia nella frase al presente che al passato, ma in giapponese devi cambiare la traduzione da 今夜 konya da 昨夜 sakuya !!

"Questa notte"は両方とも変わらなのに、日本語の場合、現在形と一緒に使うなら今夜、過去形と一緒なら 昨夜と言わなければいけない!!
え?当たり前?いや、でも Questa notte と言い出されたら反射的に「これから始まる夜のことね」と思うのに、続けて c'e` stato un terremoto「地震があった」などと過去形で言われると一瞬「へ?」となりませんか?なりますよね。私はなってたんです!


今夜 (konya) = 今 (questa) + 夜 (sera/notte)
昨夜 (sakuya) = 昨 (ieri) + 夜 (sera/notte)



Anche se si tratta del fatto dopo la mezzanotte e non di ieri, in giapponese si dice (ieri) + (notte) .

深夜12時を過ぎて、もう昨日ではなく今日になっていても、過ぎ去ったことを言うなら日本語では昨夜になるわけですね。


7777-1.png
"Stanotte non ti lascero`"



C'e` un sinonimo 夕べ yuube che e` forse piu` colloquiale di 昨夜 sakuya e puoi dire 夕べは全然眠れなかった yuube wa zenzen nemurenakatta (questa notte non ho chiuso occhio).

昨夜の同類語に夕べという言葉もあり、こっちの方が話し言葉なのかもしれません。「昨夜は全然眠れなかった」より「夕べは全然眠れなかった」の方がよく言いますよね。



Ma attenzione, 夕べ yuube ha 3 significati:
でも夕べには3つの意味があるようです。

① la fascia oraria di tramonto 日没の時間帯
② una serata in cui si svolge qualche evento 何かの催しがある夜
③ ieri sera/notte 昨夜、昨晩

e se lo vuoi usare come il significato ③, sarebbe meglio scrivere 昨夜 per evitare l'equivoco perche` certe volte 夕べ yuube fa pensare una fascia oraria piu` precedente di 昨夜 sakuya.
Ma sapete che il kanji 昨夜 viene letto sia yuube che sakuya?
Questo mondo maledetto di KANJI, ne!

で、③の意味で使いたい場合は、誤解を招かないためにも夕べ ではなく昨夜と書いた方がいいのかもしれません。Questa notte c'e` stato un terremoto夕べ地震があった」とするか昨夜地震があった」とするか・・・。昨夜の方が夜中度が高いような・・・。
あ、でも実は昨夜と書いて「ゆうべ」とも「さくや」とも読むのでした。チャンチャン


NEW ENTRY «  | BLOG TOP |  » OLD ENTRY

Profilo プロフィール

Showcian

Author:Showcian
Profilo

CircoloMassimoイタリア語教室

ご一緒に楽しくイタリア語を 勉強しませんか? ↓CLICK↓
IMG_64431_2015100522064177c.jpg
文法テーマ別グループレッスン ↓CLICK↓

イタリア語講師をやっています

Skypeレッスン ビジネスパーソン対象の講師 ビジネスパーソン対象の講師 tclc.png

Per inserire commenti

Commenti コメント

Categorie カテゴリー

vocaboli 単語 (91)
grammatica 文法 (43)
espressioni 表現 (103)
pre/suffisso 接頭・接尾辞 (3)
proverbi 諺 (6)
ITA in JP 日本の中のイタリア (50)
canzoni italiane イタリアの歌 (59)
canzoni giapponesi 日本の歌 (25)
cibo italiano イタリアの食べ物 (9)
cibo giapponese 日本の食べ物 (11)
film 映画 (8)
giapponese 日本語 (20)
Italia 2013 (26)
Italia 2015 (15)
Italia 2016 (9)
ricordi 想い出 (44)
ringraziamento 感謝 (26)
pubblicita` 宣伝 (16)
Circolo Massimo (19)
etc その他 (73)

Articoli recenti 最近の記事

articoli passati 全記事

全ての記事を表示する

Blog Ranking

どうかひとつ! Un clic, grazie!

人気ブログランキングへ にほんブログ村 外国語ブログ イタリア語へ

Benvenuti ようこそ

free counters

ジオターゲティング

Pubblicita` 宣伝

Questo blog e` andato in onda radiofonica italiana ブログがイタリアのラジオで紹介されました 無題rbn1 Contattatemi chi e` interessato al mio libro! 本を書きました。興味のある方はご連絡下さいね!

Gekkan

Pieno di informazioni sull'Italia!! イタリア情報満載!!

Archivio アーカイブ

vecchio blog 旧ブログ

'09.8-'10.8のブログはこちら

お気に入りサイト&ブログ

このブログをリンクに追加する

Free area

RSS

.new {color:red; font-weight:bolder;}