IMG_9150.jpg

2012-04

La notte 夜 - 2012.04.29 Sun

3749299072 (2)1

La notte si fa ancora freddino qui a Sendai

仙台は夜になるとまだちょっと寒いんだ







La notte 夜(2012)

Arisa

parole 作詞 Giuseppe Anastasi
musica 作曲 Mauro Pagani



Non basta un raggio di sole in un cielo blu come il mare
perché mi porto un dolore che sale che sale
Si ferma sulle ginocchia che tremano
e so perchè

海のように碧い空に広がる陽の光だけでは足りない
どんどん強くなる哀しみを私は抱えているから
震える膝でそれは止まる
その理由を私は知っている


E non arresta la corsa lui non si vuole fermare
perché è un dolore che sale che sale e fa male
Ora è allo stomaco, fegato, vomito, fingo
ma c’è

そして哀しみは止まらない、止まろうともしない
それはどんどん強くなり私を苦しめるから
膝から徐々に上がってきて、私はそれを吐き出して、平気なふりをするけれど
でもまだそこにある


* E quando arriva la notte e resto sola con me
La testa parte e va in giro in cerca dei suoi perchè
Né vincitori né vinti si esce sconfitti a metà
La vita può allontanarci
l’amore continuerà...

* 夜がやってきて私と一緒にいる
頭の中が自分から離れて、理由を探しに出かける
勝者も敗者も半ばうろたえもしない
人生は私たちを遠ざけることもあるけれど
それでも愛は続いていく・・・


Lo stomaco ha resistito anche se non vuol mangiare
Ma c’è il dolore che sale che sa e e fa male
Arriva al cuore, lo vuole picchiare più forte di me

食べる気がしなくても私はまだ耐えている
でもどんどん強くなる哀しみはまだそこにあり苦しめる
そして心に達して、私より強く打ちのめそうとする


Prosegue nella sua corsa si prende quello che resta
Ed in un attimo esplode e mi scoppia la testa
Vorrebbe una risposta ma in fondo risposta non c’è

哀しみは自分の道を進み、残っているものをつかまえる
そして一瞬にして爆発して、私の頭ははじける
哀しみはその答えを探そうとするけれど、結局は答えなんてない


E sale e scende dagli occhi
il sole adesso dov è?
Mentre il dolore sul foglio è seduto qui accanto a me
Che le parole nell'aria sono parole a metà
Ma queste sono già scritte e il tempo non passerà

涙が目にあふれて落ちる
太陽は今どこにある?
手紙に書かれた哀しみは、いま私の横にある
風に舞った言葉は言いたいことの半分だけれど
でもそれはもうここに書かれていて、そして時間が止まっている


* ripetere くりかえし


* ripetere くりかえし


continuerà...
continuerà...

それでも続いていく・・・
それでも続いていく・・・



festival-sanremo-2012-arisa-premio-radio-e-tv.jpg


       




Che bella voce... delicata e soffice.
Non la conoscevo ma da questa canzone ha cambiato molto la propria apparenza?! Gli occhiali grandi da Arale-chan non li trovo tanto affascinanti...

お、お、お、なんて綺麗な声なんでしょう。細くてデリケートでしなやかで。
1982年ジェノバ生まれの歌手で女優のArisaです。この曲は今年のサンレモ音楽祭で、Emmaの"Non e` l'inferno"に次いで第2位になった曲のようです。
私はちっともこの人のことを知りませんでしたが、情報によると、どうやらこの曲からずいぶんとイメージチェンジしたらしく、これまではなぜかアラレちゃんのようなメガネをかけていたようです。な、なぜに?


200xNxarisa6_jpg_pagespeed_ic_mDUfkNvxEt.jpg 10073081a7.jpg



Riguardo al testo, l'interessante e` che vengono usati i termini "chiurgici". Le ginocchia e il cuore sono probabili anche nelle canzoni giapponesi, possibile anche lo stomaco, ma il fegato, MAI!
Letto tutte le parole ho capito che e` una metafora del dolore, causato dalla separazione con il suo ragazzo, che si sposta man mano dalle gambe alla testa, ma nonostante cio` trovo particolare le parole molto "dirette"!
Meno male che non dica addirittura il polmone o il pancreas!

最初は膝に、そして最後には頭にまで到達、という、恋人と別れた哀しみがじわじわと上昇する様を歌った切ない歌でありますが、膝から頭までの過程として、「胃」「肝臓」「心臓」というモロ外科的用語が並んでいて、これは悲しいラブソングとしてどーなの?ねぇ、どうなのよ、とツッコミを入れたい気持ちを禁じ得ません。
隠喩であること(下記参照)は十分に承知していますが、この綺麗な歌声がよもやストーマコとかフェーガトとか吐くとか言うとは思わないじゃないですか!
「肺」や「膵臓」が出てこなくてホント良かったです 
いずれにしましても、内容が抽象的、抒情的で日本語にするのは難しい曲です。





  Curiosita` di Oggi 今日のおもしろポイント
 

Ora è allo stomaco, fegato 今や胃と肝臓に到達

Lo stomaco ha resistito 胃は持ちこたえた

Arriva al cuore 心臓に到達


ひゃ~、何の歌でしょうかっ!

胃と肝臓をどう訳しましょうか。このまんまじゃあまりにもブラックジャック的なので、「徐々に上がってきて」と逃げました。
「持ちこたえた」の主語を「胃」とはせずに「自分」のようにし、心臓は「心」としました。
 
stomaco「胃」は「忍耐力」という意味もあり、Ci vuole uno stomaco「我慢が必要だ」という言い方をしたり、fegato「肝臓」は「勇気」という意味で Hai il fegato di tuffuarsi da qui?「ここから飛び降りる勇気ある?」のように言うようです。「肝が据わってる」ってヤツですね。


Cosa restera` degli anni '80 80年代の何が残るのだろう - 2012.04.19 Thu

3749299071 (2)1

Non mi resta piu` niente da mangiare!

ゴハンがもう残ってないんですけどっ!






Cosa restera` degli anni '80

80年代の何が残るのだろう(1989)


Raf

parole e musica 作詞作曲 Rafa, Giancarlo Bigazzi, Giuseppe Dati



Anni come giorni son volati via
brevi fotogrammi o treni in galleria
E` un effetto serra che scioglie la felicità
delle nostre voglie e dei nostri jeans che cosa resterà
(questo "jeans" ha qualche senso particolare? )

数年がまるで数日のように過ぎて行った
フィルムの1コマかトンネルの中の電車のように
それは幸せを溶かしてしまう温室効果
俺たちの欲求と俺たちのジーンズの何が残るっていうんだ
(この jeans って何かを象徴してるんですかね


Di questi anni maledetti dentro gli occhi tuoi
anni bucati e distratti noi vittime di noi
ora però ci costa il non amarsi più
E` un dolore nascosto giù nell'anima

君の瞳に映るこのとんでもない年月はどうだ
金を遣いまくって浮ついた時代
でも今やその代償にお互いを愛するってことがなくなった
それは心の奥底に沈めた痛恨の思い


Cosa resterà di questi anni ottanta
afferrati e già scivolati via
Cosa resterà...
e la radio canta
una verità dentro una bugia

この80年代の一体何が残るんだろう
ぎゅっとつかんでいたのに、もう手から滑り落ちている
何が残るっていうんだ… 
ラジオが歌っている
嘘の中に潜んだ真実を


Anni ballando ballando Reagan-Gorbaciov
danza la fame nel mondo un tragico rondò
Noi siamo sempre più soli singole metà
anni sui libri di scuola e poi che cosa resterà

80年代、踊りながら踊りながら、レーガン-ゴルバチョフ
世界の飢えが悲劇のロンドを踊っている
俺たちはみんなどんどん孤独になる
学校の教科書に載る80年代、でもその何が残るっていうんだ


Anni di amori violenti litigando per le vie
Sempre pronti io e te a nuove geometrie
Anni vuoti come lattine abbandonate là
Ora che siamo alla fine noi di questa eternità

暴力的な愛が道端で言い争っている
俺とお前はいつだってもっとまともな新時代に行けるんだ
その辺に捨てられた缶みたいに中身のないこの世の中
俺たちはそんな時代のもう終わりに来ているんだから


Cosa resterà di questi anni ottanta
chi la scatterà la fotografia
Cosa resterà...
e la radio canta
"Won't you break my heart?"

この80年代の一体何が残るんだろう
誰が写真に残そうなんて思うんだろう
何が残るっていうんだ
ラジオが歌っている
「私の心を傷つけたいの?」って


Anni rampanti dei miti sorridenti da wind-surf
sono già diventati graffiti ed ognuno pensa a sé
forse domani a quest'ora non sarò esistito mai
e i sentimenti che senti tu se ne andranno come spray

サーフィンのように気分のいいユートピア、そんなイケイケの時代は
すでに過去のものになって、みんな自分のことだけ考えている
多分明日の今ごろは俺は絶対存在していないだろう
君が感じてるその気持ちもスプレーのように消えていくだろう


Uh! No, no, no, no...


Anni veri di pubblicità, ma che cosa resterà
anni allegri e depressi di follia e lucidità
sembran già degli anni ottanta per noi
quasi ottanta anni fa

みんなが知ってるこの時代の本当の姿、でも何が残るっていうんだ
狂乱と輝きの中にある陽気で沈鬱な時代
そんな80年代は俺たちにとってはもう
ほとんど80年前みたいだぜ




Raf204a.jpg
Non gli restano piu` capelli come una volta... 髪が...








Bellissima!!!  E` uno dei capolavori eterni delle canzoni italiane, giusto?

いい!すっごくいい!!  Raf(本名Raffaele Riefoli)の1989年の大ヒット曲、イタリアンポップスの永遠の名曲ですね~。80年代って一体なんだ?と問いかける硬派なメッセージソングです。



A proposito, qual e` l'anno speciale per voi?
Per me e` assolutamente il 1989! E` stato quest'anno in cui ho vissuto a Firenze per studiare l'italiano, e direi che questo fatto ha determinato la mia vita in poi. Il mio lavoro che faccio adesso, lo scambio e-mail con gli amici italiani e pure questo mio blog derivano tutto dal 1989.

ところで、皆さんにとってスペシャルな年っていつですか?
私にとっては絶対的に1989年!フィレンツェにイタリア語を勉強しに留学したのがこの年で、それがその後の私の人生を決定しました。今やってる仕事も、向こうの友だちとのメール交換も、このブログも、ぜ~んぶ1989年なしでは語れま
しぇん 



Speciale ma non solo per questo: in gennaio in Giappone e` morto l'imperatore Showa ed e` cominciato Heisei, in aprile c'e` stata la Protesta di Piazza Tienanmen in Cina, poi in novembre a Berlino la disintegrazione del muro... insomma e` stato un anno ricco di confusione.

それだけでなく、1989年には色んなことがありましたね。1月には昭和天皇が亡くなって平成がスタート、4月には天安門事件が勃発、11月にはベルリンの壁が崩壊、その他にも美空ひばりさんが亡くなったり、大好きだったベストヒットUSAが終わっちゃったり、中森明菜が自殺未遂しちゃったり、も~とにかくスッタモンダな年でありました。



Poi non dobbiamo dimenticare di una gran follia "bolla speculativa" del Giappone degli anni '80-'90! Tutti ballando ballando come da matti di cui forse si sta lamentando Raf.  

そして80~90年代と言えば忘れちゃいけないのが、輝かしくも虚無感漂うバブルの狂乱。ねぇ大丈夫?っていうぐらいみんな踊り狂ってましたよね~。Rafが嘆いているのは多分コレですね  コザレーステーラ~


e5a3fd101.jpg





  Curiosita` di Oggi 今日のおもしろポイント
 

Anni rampanti 「イケイケの時代」


rampare「よじ登る、這い上がる」 → rampante「よじ登った、這い上がった」


ここまで比較的まじめに訳してきましたが、あえて「イケイケ」とさせて頂きました。バブルと言えばイケイケ。
「イケイケドンドンの時代」でもいいかもしれません。
rampante は「出世主義者」「野心家」に近い意味もあるようです。


ハピネス Happiness - 2012.04.16 Mon

3749299076 (2)1

Sarei Happy se soltanto mi faceste uscire!

出してくれさえすればボクはハッピー!






ハピネス Happiness (2011)

A I

作詞 parole:AI 作曲 musica:AI・UTA



余裕がなくて 優しくなれない
yoyuu ga nakute yasashiku narenai
そんな時でも ちゃんと分かってくれている人がいる
sonna tokidemo chanto wakattekureru hito ga iru

Non ho spazio nel cuore e non posso essere genile con gli altri
Nonostante in tale condizione c'e` qualcuno che mi comprende benissimo



周りを見渡せば いろんなドラマ
mawari o miwataseba ironna dorama
でも嫌なニュースだけじゃない No no no
demo iyana news dakejanai No no no
本当は溢れている たくさんの笑顔が
hontoo wa afureteiru takusan no egao ga
ほら こっち向いて
hora kocchi muite

Se guardi attorno accadono varie vicende
ma non solo le brutte notizie No no no
Praticamente e` pieno di viso sorridente
Dai, guardami



* 君が笑えば この世界中に
kimi ga waraeba kono sekaijuu ni
もっと もっと 幸せが広がる
motto motto shiawase ga hirogaru
君が笑えば すべてが良くなる
kimi ga waraeba subete ga yokunaru
この手で その手で つながる 
konotede sonotede tsunagaru

Se tu sorridi, in tutto questo mondo
di piu` di piu` si diffonde la felicita`
Se tu sorridi, tutto migliora
Ci si unisce tenendocisi per questa mano, per quella mano



Lala Lalala Lala Lalala


君と過ごしている時間を
kimito sugoshiteiru jikan o
特別だとか 思ってなかった
tokubetsu datoka omottenakatta

Il tempo che trascorrevo con te
non lo trovavo speciale



でも 1人になったとき
demo hitorini nattatoki
なんか分かった気がした
nanka wakatta kigashita
一緒にいれることの幸せ
isshoni ireru kotono shiawase

Ma essendo da sola
mi sa che ho capito
la felicita` di poter essere insieme



本当に君に 会えて良かった
hontooni kimini aete yokatta
どんなに嫌な1日だって 君の笑顔で
donnani iyana ichinichi datte kimino egao de
最高になっちゃう
saikoo ni nacchau
この星降る夜も 一緒に眺めてたい
kono hoshifuru yoru mo isshoni nagametetai

Sono veramente contenta di averti conosciuto
Anche la brutta giornata, con il tuo sorriso
diventa ottima
Questa notte stellata la vorrei continuare a guardare assieme



* くりかえし ripetere


(HEY) 街中が 光に包まれてく
(HEY) machijuu ga hikarini tsutsumareteku
(Oh yeah) 君の所にも届いて欲しい
(Oh yeah) kimi no tokoro nimo todoite hoshii
(OH) 輝く (OH)粉雪… This Winter
(OH) kagayaku konayuki... This Winter
また君を笑わせたい
mata kimi o warawasetai


(HEY) Tutta la citta` viene coperta dalla luce
(Oh year) Vorrei che arrivasse anche da te
(OH) una brillante (OH) neve farinosa... This Winter
Voglio farti sorridere ancora



* くりかえし ripetere


Lala Lalala Lala Lalala




ai21.jpg



     



Oggi vorrei presentarvi questa canzone che ci da allegria, anche se e` gia` un po` fuori stagione.
Ai, nata nel 1981 a Los Angeles e vive a Kagoshima. Sua nonna e` italiana , papa` giapponese e mamma giappoamericana d'origine italiana.
Al Natale di scorso anno, la Coca-Cola ha lanciato una campagna "Happiness" in Giappone per incoraggiare i terremotati, ed AI ha scritto questa bellissima canzone per il progetto.

ちょっと季節外れの歌ですが、今日はこれを選びましたよ。元気になる歌ですね~!
AIという、こんなに歌の上手い人がいるということを、恥ずかしながら・・・1カ月前に知りました!ガガーン(汗)
なになに? 1981年ロス生まれの鹿児島県在住の30歳。おばあちゃんが、うおっイタリア人!  で、パパが鹿児島男児で、ママが日本人とイタリア系アメリカ人のハーフ?! 
この曲は、去年のクリスマスにコカ・コーラが東日本大震災の被災者を励ます『ハピネス』キャンペーンを展開した時に、彼女が書き下ろしたテーマソングなんですね。



Oggi ho scelto questa canzone per un motivo: ieri sono andata in macchina alla zona costiera della regione di Miyagi e ho visto una scena da brividi delle numerose case distrutte, traforate, rovesciate dallo tsunami dell'11 marzo 2011. La maggior parte delle grandi citta` sono in via di ricostruzione, ma ho visto proprio con i miei occhi che tanti piccoli quartieri danneggiati sono rimasti ancora li`, lasciati ancora quasi intatti.

今回この曲を選びましたのは理由がありまして。
昨日車で宮城県の海沿い地域にちょっと行ったんですが、予期せぬ、いや、予期はしてたんですが、あまりにすごい光景が広がっていて絶句してしまったんです。壊滅した家や、津波が貫通した壁、根こそぎひっくり返ったビルが累々と・・・。
比較的大きな町の復興は徐々に進んでますよね。でも、あの日から殆ど手つかずのような、後回しにされているような状態の地域がまだまだまだまだたくさんあるということを目の当たりにしてショックでした。かなり。


3749299080 (2)1


Non ci posso credere che esistino tali posti in Giappone, un paese che viene considerato ricco di prosperita`.
Non riesco a non pregare, come canta AI, che arrivi presto il giorno in cui possano sorridere tutti quanti!

GDP世界第2位の日本の国土に、高さ世界No.1のスカイツリーに登ろうとドンチャンやってる影に、こんな場所がまだ延々と続いているなんて。
AIが歌うように、早く早く一日も早く、被災地のみーんなにまた笑顔が戻る日が来ますように!





  Curiosita` di Oggi 今日のおもしろポイント
 

余裕がない


時間の余裕がない non aver (c'e`) tempo
お金の余裕がない non aver (ci sono) soldi
心の余裕がない non aver spazio nel cuore


「心の余裕」はこれでいいでしょうかねぇ。心の中のスペースの空きがないってことで。
non aver tranquillita` per~ 「~するための心の落ち着きがない」なんていうのも有りかしら、と遠い目…。




Solo come me 私みたいに一人で - 2012.04.13 Fri

37492990791.jpg

Mi volete bene? みんな、ボクのこと好き?





Solo come me 私みたいに一人で(1997)

Paola Turci

parole e musica 作詞作曲 Paola Turci, Roberto Casini



Io non ci credo a queste favole
i draghi... io non li vedo più
mangio le mie mele sola
di notte guardo i film alla tv
lei son sempre io... lui sei sempre tu...

私はこんなお話信じない
竜なんて… 私にはもう見えないし
一人で林檎を食べて
夜にはテレビで映画を観る
ヒロインはいつも私で… ヒーローはいつもあなた…


Pochi minuti diventano un'eternità
no... oh.. quando non va non va
è inutile
potrei mentire ma
io senza te non posso vivere

ちょっとの時間が永遠になる
いいえ… ああ… うまくいかない時はいかないわ
意味ないわね
嘘だってつけるけど
あなたなしでは生きていけないもの


Sei solo come me?
mi ami ancora o non ce n'e`?
Non c'è più niente ormai
e tu non ritornerai
un bacio e un pugno ti darei!
Ma come ti vorrei!

あなたも私みたいに一人でいるの?
まだ私を愛してる?それとももう?
私にはもう何も残ってない
あなたももう戻って来ない
キスを贈るわ、そしてパンチも!
どんなにあなたを愛しているか!


Ma un amore cos'è
se... oh... se non hai sbagliato
se una volta almeno non l'hai rubato
non mi perdonerai mai?
Io ti perdono... non ti basta
non gettiamo via quel che resta

愛って一体何かしら
もし… ああ… あなたは間違ってなくて
もし少なくとも一度も心を奪ったことがないのなら
私のことを絶対許さない?
私はあなたを許すわ… 許しても足りないでしょうね
想い出を捨てるのはやめましょう


Sei solo come me?
Fa del male anche a te
tutta questa malinconia
o tu sei già andato via
ok allora soffrirò
ma io ti aspetterò

あなたも私のように一人でいるの?
あなたにだって辛いだけ
こんな淋しさ
でももう行ってしまったのなら
いいわ、耐えてみせる
でもあなたのこと待ってるからね!


Sei solo o no?
Se e` così io morirò
Mai così vicini e mai così lontani
Un bacio e un pugno ti darei!

あなたも一人でいる?それとももう?
もしそうなら私は死んじゃう
そうすれば二度とこんなに愛し合ったり別れ別れにならないから
キスを贈るわ、そしてパンチも!


Ma come ti vorrei...
Ma come ti vorrei...

どんなにあなたを愛しているか…
どんなにあなたを愛しているか…




paola-turci-638x4251.jpg



            





Uh, che bella canzone! Mi piace tanto!
Ma cos'e` successo tra questi due?! Lui se n'e` andato via per non poter resistere piu` a qualcosa di lei? E lei si pente di se` stessa e si preoccupa se lui stia gia` con un'altra ragazza? Aspetta che le torni mangiando le mele e guardando i film? Mamma mia, che triste storia.
L'interessante e` che un paroliere giapponese non scrivera` il testo come "ti darei un pugno  " al ragazzo che ami. Sara` una metafora e non e` che lo faccia volare veramente con un pugno , o magari e` una vera vendetta al ragazzo che l'ha lasciata sola?!

う~、いい曲ですよね~。1964年ローマ生まれの47歳、サンレモ音楽祭常連のパオラ・トゥルチでございます。この曲では4位入賞だったようです。
それにしてもこの二人、何があったのでしょう。彼女の何かに嫌気がさして彼が出て行っちゃった、といった状況でしょうか。彼女の方は林檎を食べたり、映画を見たりしながら、考えてますね~。待ってますね~。今もまだ一人?ねぇ、一人なの?もう誰か他の人と一緒?えーっそんなんだったら死んでやるぅ!などと物騒なことも考えています。
面白いなぁと思うのは、キスとパンチを両方一緒に見舞わせているところ。しかもグー  ですよ。
dare「与える」+ un pugno「拳」「パンチする」ですが、愛してる愛してるバァーンッ!というのは日本人には中々書けない歌詞だと思います。愛情の隠喩であって、本当にブン殴るわけではないとは思うんですが  もしかして自分を置き去りにした彼へのマジの復讐だったり?! 





  Curiosita` di Oggi 今日のおもしろポイント
 

OK allora soffriro`「いいわ、耐えてみせる」


文の流れからいってこれでいいんだと思うんですよぉ。
soffrire という動詞は「~に苦しむ」が一般的な意味ですが、「我慢する、耐える」という意味もあるんですね。直前の「もう行ってしまったのなら」の次に「オッケー 」とさえ言ってるんだから、「苦しんでやるぅ!」じゃすごく嫌な女じゃないですか!


Buona Pasqua ブオーナ・パスクア - 2012.04.06 Fri

37492990661.jpg

A Tohoku non e` sbocciato ancora nemmeno un fiore di ciliegio
東北の桜はまだひとっつも開いてないよ






Buona Pasqua ブオーナ・パスクア(1952)

Renato Carosone e il suo Trio レナート・カロゾーネ&トリオ
parole e musica 作詞作曲 V. Wood, G.Di Giacomo, R. Carosone


Guardate bene il video che e` divertentissimo!
ビデオがとっても面白いのでじっくりどうぞ!
 


Buona Pasqua a Pasqualino
Buona Pasqua a Nicolino
Buona Pasqua anche a Tonino
Buona Pasqua pure a te!

パスクアリーノにブオーナ・パスクア
ニコリーノにブオーナ・パスクア
トニーノにもブオーナ・パスクア
君にもブオーナ・パスクア!


Buona Pasqua agli avvocati
Buona Pasqua ai ragionieri
Buona Pasqua anche agli uscieri
 
"Chi e`?"
"L'esattore del fisco!"
AAAH! Beh! Buona Pasqua pure a te!

弁護士たちにもブオーナ・パスクア
会計士たちにもブオーナ・パスクア
案内人たちにもブオーナ・パスクア
 
「だ~れ?」
「国税庁の集金人!」
えぇ~~!ま、いっか、君にもブオーナ・パスクア!


Buone feste ai granatieri
Buone feste ai bersaglieri
Buone feste anche ai pompieri

"Chi e`?"
"Lo caporale de giornata!"
AAAH! Beh! Buona Pasqua pure a te!

手榴弾兵にもブオーナ・パスクア
歩兵隊員にもブオーナ・パスクア
消防隊員にもブオーナ・パスクア

「だ~れ?」
「伍長殿!」
えぇ~~!ま、いっか、君にもブオーナ・パスクア!


* Vedi poi che in fondo in fondo
fa la pace tutto il mondo
fai i capricci
fai i pasticci
ma alla fine devi dir

* ほら見てごらん
結局は世界中みんなが仲直り
わがまま言ったって
めちゃくちゃやったって
最後には言わなくちゃね


Buona Pasqua a mia sorella
Buona Pasqua a mio fratello
Buona Pasqua ai miei cugini

"Chi e`?"
"Tua suocera!"
Uffah! Beh! Buona Pasqua pure a te!

お姉ちゃんにもブオーナ・パスクア
お兄ちゃんにもブオーナ・パスクア
従兄弟たちにもブオーナ・パスクア
 
「だ~れ?」
「あんたのお姑さん!」
げげ~~!ま、いっか、あなたにもブオーナ・パスクア!


Buona Pasqua agli autisti
Buona Pasqua anche ai vespisti
Buona Pasqua ai lambrettisti

"Chi e`?"
"Il vigile urbano!"
AAAH! Beh! Buona Pasqua pure a te!

バスの運転手にもブオーナ・パスクア
ヴェスパ乗りにもブオーナ・パスクア
(スクーターの商標登録)
ランブレッタ乗りにもブオーナ・パスクア
(スクーターの商標登録)

「だ~れ?」
「おまわりさん!」
えぇ~~!ま、いっか、あなたにもブオーナ・パスクア!


* ripetere くりかえし


Buona Pasqua a casa mia
Buona Pasqua a papà mio
Buona Pasqua a mamma mia
 
"Chi e`?"
"Il Padrone di casa!"
AAAH! Beh! Buona Pasqua pure a te!

ボクの家にもブオーナ・パスクア
ボクのパパにもブオーナ・パスクア
ボクのママにもブオーナ・パスクア
 
「だ~れ?」
「大家さん!」
えぇ~~!ま、いっか、あなたにもブオーナ・パスクア!


Buona Pasqua al Polo Nord
Buona Pasqua al Polo Sud
Buona Pasqua all'Occidente
Buona Pasqua pure a te!

北極のみんなにもブオーナ・パスクア
南極のみんなにもブオーナ・パスクア
西洋のみんなにもブオーナ・パスクア
君にもブオーナ・パスクア!


Buona Pasqua al Polo Nord
Buona Pasqua al Polo Sud
Buona Pasqua anche all'Oriente
Buona Pasqua pure a te!

北極のみんなにもブオーナ・パスクア
南極のみんなにもブオーナ・パスクア
東洋のみんなにもブオーナ・パスクア
君にもブオーナ・パスクア!


* ripetere くりかえし


Buona Pasqua a tutti quanti
industriali e commercianti
Buona Pasqua agli statali

みんなみんなにブオーナ・パスクア
企業家にも商人にも
国家公務員にもブオーナ・パスクア


BUONA PASQUA PURE A ME!

そしてボクにもブオーナ・パスクア!




renatocarosone1.jpg


            




In occasione di questo post, ho conosciuto questo cantautore, pianista e compositore napoletano, Renato Carosone.
Ma che bella canzone, mi e` piaciuta tanto! Manda il suo messaggio augurale di Pasqua a tutto il mondo dai suoi amici al Polo Nord con le parole spiritose e affettuose.
Sono felice di averla trovata!

今年のパスクアは4月8日らしいということで、パスクアらしい曲はあるかなぁと探していたところ、このレナート・カロゾーネという人を見つけました。1920年生まれのナポリ人、シンガー・ソングライターで、バンド・リーダー、ピアニスト、作詞家というマルチな方らしく、サンレモ音楽祭に出たり、89年には来日もしているナポレターノ屈指の超有名人のようです。
それにしてもこの曲かわいいなぁ~!友人から北極に至るまで、みんなみんなパスクワおめでとーーって愛のメッセージを届けています。玄関先に誰が来たってとりあえず言っとこうか、みたいな? 




  Curiosita` di Oggi 今日のおもしろポイント
 
 Beh! / Be'! 「ベ!」 

う~ん、そうねぇ」「じゃそうすれば?」「まっ、もういいんじゃない?」


Com'e` triste Venezia 哀しみのヴェネツィア - 2012.04.02 Mon


37492990731.jpg

Potresti farmi fare un assaggino? ちょっと食べらして?





Com'e` triste Venezia 

哀しみのヴェネツィア(1964)


Charles Aznavour シャルル・アズナブール
parole e musica 作詞作曲 C. Aznavour, F. Dorin



* Com'è triste Venezia
soltanto un anno dopo
com'è triste Venezia
se non si ama più

* なんて哀しいヴェネツィア
わずか1年後に
なんて哀しいヴェネツィア
もう愛し合っていないなんて

Si cercano parole
che nessuno dirà
e si vorrebbe piangere
non si può più

誰も言わない言葉を
探したり
泣きたくなったりするけれど
もう涙も枯れたよ

Com'è triste Venezia
se nella barca c’è
soltanto un gondoliere
che guarda verso te

なんて哀しいヴェネツィア
ゴンドラの上に
船頭が一人
自分を見ているだけなんて

E non ti chiede niente
perché negli occhi tuoi
e dentro la tua mente
c’è soltanto lei

船頭は何も聞いてこない
なぜなら僕の目と
頭の中には
彼女しかいないのだから


* ripetere くりかえし


I musei e le chiese
si aprono per noi
ma non lo sanno
che ormai tu non ci sei

美術館と教会は
僕らのために扉を開くけれど
知らないんだよね
君はもういないってことを

Com'è triste Venezia
di sera la laguna
se si cerca una mano
che non si trova più

なんて哀しいヴェネツィア
夜のラグーナで
君の手を探しても
もう触れられないなんて

Si fa dell’ironia
davanti a quella luna
che un dì ti ha vista mia
e non ti vede più

皮肉なもんだ
あの同じ月が
あの日見た僕の愛しい人を
もう二度と見ることがないなんて

Addio gabbiani in volo
che un giorno salutaste
due punti neri al suolo
addio anche da lei

さよなら飛び立つカモメよ
君たちもいつか別れを言っておくれ
水面に浮かぶ僕らの二つの影に
彼女からもさよならを言うよ

Troppo triste Venezia
soltanto un anno dopo
troppo triste Venezia
se non si ama più

哀し過ぎるヴェネツィア
わずか1年後に
哀し過ぎるヴェネツィア
もう愛し合っていないなんて





       
 




Mi dispiace per loro che si sono lasciati dopo un anno.
Ma vedo che Venezia e` una citta` che farti sentirti triste se vai da solo, come dimostra anche Katharine Hepburn durante le sue vacanze.

別れてしまったのですねー!去年と今年じゃ大違い。気の毒なことでございます 
それにつけてもヴェネツィアという街は、どーも一人で行くと淋しくなっちゃう所のようですねぇ。サマー・タイム・イン・ヴェニスでキャサリン・ヘップバーンもそんな感じでしたもんね。


epburnSummertime11.jpg


Infatti, io viaggerei tranquillamente da sola a Firenze, Roma, Bologna, ma Venezia, soprattutto di sera, e` troppo romantica per stare da sola...

確かに、フィレンツェもローマもボローニャも一人でへっちゃらですが、ヴェネツィアに一人、これはいけません。「一人」というより「独り」という感じ。特に夜はいけません。周りがロマンチック過ぎて耐えられません。



A proposito, domenica sono andata alla mostra "Ritratto di Venezia - Mille Anni di Storia" che si svolge al Museo Miyagi dell'Arte. Sono stati esposti tanti dipinti, vetri, costumi d'epoca provenienti principalmente dal Museo Civico Correr, e hanno presentato la grandezza e decadenza di Venezia durante il VII-XVIII secolo.

ところで、日曜日に宮城県美術館で開催中の『世界遺産・ヴェネツィア展、魅惑の芸術-千年の都』を見てきました。7世紀から18世紀までのヴェネツィアの栄枯盛衰を、絵画・ガラス・衣装を織り交ぜて紹介するとても素敵な展示会でした。
昔の勢いが勢いだっただけに、華やかなのにどことな~く憂いのあるヴェネツィア。島の下はどうなってんだろう、とか、地震や津波が来たら島もガラスも壊滅なのかな、とか、時が時だけに余計なことを考えながら見て回りました。


3749299068.jpg



Al ritorno dalla mostra ho passato dalla fiera d'alimentari italiani, e
で、美術館の帰りに三越のイタリア展に寄って


37492990701.jpg
ho comprato questa Amarena Fabbri per cui vado matta!
大好きなファブリのワイルドチェリーシロップ漬けを買いました!



Questo non e` veneziano ma ... bolognese, vero?
これはヴェネツィア製ではなくて・・・ボローニャ製でしたよね?


NEW ENTRY «  | BLOG TOP |  » OLD ENTRY

Profilo プロフィール

Showcian

Author:Showcian
Profilo
mail

CircoloMassimoイタリア語教室

ご一緒に楽しくイタリア語を 勉強しませんか? ↓CLICK↓
IMG_64431_2015100522064177c.jpg
文法テーマ別グループレッスン ↓CLICK↓

イタリア語講師をやっています

Skypeレッスン ビジネスパーソン対象の講師 ビジネスパーソン対象の講師 tclc.png

Per inserire commenti

Commenti コメント

Categorie カテゴリー

vocaboli 単語 (89)
grammatica 文法 (39)
espressioni 表現 (100)
pre/suffisso 接頭・接尾辞 (3)
proverbi 諺 (4)
ITA in JP 日本の中のイタリア (50)
canzoni italiane イタリアの歌 (59)
canzoni giapponesi 日本の歌 (25)
cibo italiano イタリアの食べ物 (8)
cibo giapponese 日本の食べ物 (11)
film 映画 (8)
giapponese 日本語 (19)
Italia 2013 (26)
Italia 2015 (15)
Italia 2016 (9)
ricordi 想い出 (42)
ringraziamento 感謝 (26)
pubblicita` 宣伝 (16)
Circolo Massimo (18)
etc その他 (69)

Articoli recenti 最近の記事

articoli passati 全記事

全ての記事を表示する

Blog Ranking

どうかひとつ! Un clic, grazie!

人気ブログランキングへ にほんブログ村 外国語ブログ イタリア語へ

Benvenuti ようこそ

free counters

ジオターゲティング

Pubblicita` 宣伝

Questo blog e` andato in onda radiofonica italiana ブログがイタリアのラジオで紹介されました 無題rbn1 Contattatemi chi e` interessato al mio libro! 本を書きました。興味のある方はご連絡下さいね!

Gekkan

Pieno di informazioni sull'Italia!! イタリア情報満載!!

Archivio アーカイブ

vecchio blog 旧ブログ

'09.8-'10.8のブログはこちら

お気に入りサイト&ブログ

このブログをリンクに追加する

Free area

RSS

.new {color:red; font-weight:bolder;}