無題

2012-06

Forte legame tra Tendoo e Marostica 天童市とマロスティカの強いつながり - 2012.06.30 Sat

70715111.jpg

Un membro del circolo italiano mi ha gentilmente portato
un pacco di ciliegi prodotti da lui!

天童イタリア語サークルの方が
ご自身が作られたサクランボをわざわざお持ち下さいました!


大泉果樹園
山形県天童市乱川3-12-25
tel 023-653-7499




Ieri sono andata a Tendoo della regione di Yamagata per fare una piccola conferenza sulle citta` italiane.
Come ho scritto tanto tempo fa, questa citta` e` gemellata con Marostica di Veneto per la loro celebrita` comune degli scacchi umani e della produzione di ciliegi, e in settembre di quest'anno un viaggio in Italia e` in programma dai soci dell'Associazione degli Scambi Internazionali di Tendoo.

昨日は、イタリアの都市に関する講演をしに山形県天童市に行って来ました。
かなり前に書きましたが、天童市はヴェネト州マロスティカと人間将棋&人間チェス+さくらんぼの一大産地というつながりで姉妹都市提携を結んでいまして、今年の9月に、国際交流協会主催のマロスティカ表敬訪問旅行に出掛けることになっているそうです。



Ho fatto un seminario richiesto dalla Camera di Commercio con il tema "cucina tipica delle regioni italiane" dato che la maggior parte del gruppo non e` mai stata in Italia e vuole tanto conoscerla.
Mentre parlavo facevo finta di essere tranquilla, ma praticamente ero molto tesa e tutto sudata perche` mi e` stata la prima volta che faccio una conferenza davanti a una quarantina di persone!!  Ma per fortuna e` andata bene grazie a tutti che mi hanno ascoltato con entusiasmo.

その旅行を前提とした講演だったわけですが、大半の方がイタリアに行くのは初めてとのことで、各都市の郷土料理に関するセミナーを、と商工会議所から言われていましたので、30分という短い時間であらん限りの力を振り絞ってしゃべって来ましたよ。
話している間、終始クールを装っておりましたが、その実心臓はドッキドキ、汗はダックダクで猛烈緊張してしまいました。だって40人近い方々を前にして、イタリアに関する講演をするなんて初めてだったんですもの! 口から出そうになる心臓を飲み込むのが大変でした。
でも、熱心に皆さんが聴いて下さったお陰で、過呼吸になることもなく何とか無事終えることができました。



Dopodiche` c'e` stato un banchetto in cui ci siamo presentati e parlati mangiando e bevendo.
Con una mia grande sorpresa, mi sono venute subito tante persone e mi hanno raccontato con tanta passione : un signore anziano che studia italiano da molto tempo ma non si sente che sta migliorando e vuole che gli corregga il diario che scrive, un'altro e` un membro del circolo italiano che ho visitato l'anno scorso e mi ha chiesto di venire al circolo una volta al mese per fare "qualcosa" riguardo alla cultura italiana, poi il direttore dell'Associazione mi ha proposto di tradurre dei documenti per la convenzione che il suo Rotery Club ha in progromma di stipulare con Bassano del Grappa, Veneto, e di fare un altro seminario per i soci del Club.

その後、交流会という名の宴会があり、食べながら飲みながら皆さんご歓談。
私も遠慮なくいただいていましたら、驚いたことに次から次へとお一人、またお一人とそばにいらして、これがまた大変熱く語られるんです
お一人の年配の方は、長年イタリア語を勉強しているんだけど、中々覚えられなくてちっとも前に進まない。せめてもと思い、一日一行、イタリア語で日記を書くことに決めてもう半年以上だけど、添削してくれる人がいないのでお願いできないだろうか。
次にいらした方は私が去年お邪魔したイタリア語サークルの方で、1カ月に一度イタリアに関する勉強会、というか楽しい集まりがあるんだけど、それに来てくれないだろうか、と。
そして、今回のメインである国際交流協会の委員長様が、今度天童のロータリークラブが、ヴェネトのバッサーノ・デル・グラッパ市のロータリークラブと提携を考えているので、その文書の翻訳と、クラブ会員を対象にした講演会をよろしく頼みますよ、と・・・。



Ohhh, che meraviglia , non per le richieste del lavoro, ma per la passione roventissima per l'Italia che c'e` a questa Tendoo, una piccola citta` di circa solo 62.000 abitanti!

うぉぉ、すごい!スゴ過ぎる 
いや、仕事の要請がすごいってことじゃなくて、皆さんのイタリアに対する情熱が!!わずか人口約6万2千人のこの小さな街天童に、こんな熱いイタリアンファイアーが渦巻いているなんて誰が予想できたでしょうか!!



In auto sulla via del ritorno a casa ero tutta contenta, commossa e meravigliata. Ho pensato anche che se io non avessi visitato la lezione di circolo italiano in quel giorno dell'anno scorso, non avrei potuto fare quest'esperienza ne` conoscere l'attivita` cosi` animata di questa citta`.
Nella nostra vita non c'e` niente d'inutile, ne!

私も相当イタリア好きですが、天童の皆さんのパッションにやや吹き飛ばされるような状態で帰りの車に乗り込みました。いや~、ビックリしたし感動しました!
あの日あの時あのイタリア語サークルにお邪魔しなければ、今回このような経験はできなかったし、皆さんの熱い想いを知ることもなかったのだなぁ、なんて考えながら仙台へと帰りました。
人生、無駄なことなんて一つもないんですね~!


6000135_2.jpg

Inevitabile 愛は突然に - 2012.06.28 Thu

2052761.jpg

Gli ostacoli sono inevitabili nella vita

障害は人生につきもの






Inevitabile 愛は突然に(2011)

Giorgia ft Eros Ramazzotti

parole e musica 作詞作曲 Eros Ramazzotti



L'amore poi cos'è
dammi una definizione
Combinazione chimica
o è fisica attrazione
Mi sai dire tu cos'è

ところで愛って何だろう
ちゃんと教えてくれよ
化学結合ってことかな
それとも物理的引力かな
君なら分かるだろ?


Se ti innamorerai
sarà un incrocio di emozioni
Inevitabile
Non ci sono spiegazioni
non è chiaro neanche a me

恋に落ちたら
それは感情の分かれ道
そうなったらもう逃げられないわ
理由なんてない
私にだってよく分からない


* Si dice amore
quando si accende
che più rovente non c'è
Sbatterci contro è
inevitabile
Sta capitando proprio a me

* 愛というのは
一度燃え上がると
それ以上熱いものはないというよね
心の動揺は
避けられない
まさに僕も今そんな状態さ


** Si dice amore
se tutto prende
ma non ti importa perchè
tanto lo sai che è
inevitabile
ed è successo anche a me
come a te

** 愛というのは
みんな陥るというけど
あなたは大丈夫よね
だって知っているでしょ?
愛は不意にやってくるものだって
私の場合もそうだった
あなたがそうであるように


Inevitabile
anche se ti chiudi dentro

愛は突然やってくる
中に閉じこもったってダメさ


Nascondersi non serve
E` questione sai di tempo

隠れたって無駄よ
分かるでしょ、時間の問題なの


Ci sorprende prima o poi
prima o poi

今にきっと僕らは愛の虜になる
遅かれ早かれね


Questo è l'amore
che fa cambiare
in ogni parte di te
Finirci dentro è
inevitabile
Sta capitando proprio a me

これが愛
あなたの全てを
変えさせてしまう愛
どう抵抗したって
私たちの心の中を占領してしまう
まさに私も今そんな状態よ


Questo è l'amore
che fa dannare
e uscire fuori di te
Viverlo in pieno è
inevitabile
ed è successo anche a me
come a te

これが愛
君を苦しめて
正気を失わせる愛
嫌というほど
感じないわけにはいかない
僕の時もそうだった
君がそうであるように


E non c'è niente da capire
E` una semplice esigenza
Forse la risposta è tutta qui

理屈なんてないのよ
ただ心がそれを求めてるだけ
多分答えはそこにある


Se poi scegli di morire
senza opporre resistenza
è perchè tu infondo vuoi così

そしてもし君が
抵抗することもなく愛に滅ぼされる道を選ぶなら
そうなることを心の奥で望んでいたということさ


* ripetere


** ripetere


come a te

君がそうだったように



imagesCAGFY4IA.jpg



            




Ma guardate, bellissimi e attraenti sia la canzone che il video!!  Poi mi ha affascinato la voce particolare di Ramazzotti e la bellezza di Giorgia.
Ho saputo che l'album "Dietro le apparenze" che contiene questo brano ha debuttato direttamente alla posizione numero 1 nella classifica ufficiale degli album più venduti in Italia. Secondo me solo con questa canzone lo merita! Sono curiosa di sapere come saranno le altre.

いい!すっごくいい!!曲もビデオもクールで超カッチョいい! 
イタリアのみならず、ヨーロッパで大人気のシンガーソングライターであるエロス・ラマゾッティが、これまたミーナやホイットニー・ヒューストンと並び評される人気歌手、ジョージアのために書き下ろした曲だそうですよ~。ラマゾッティの鼻が詰まったような独特な声と、ジョージアの美しさにワタクシ、ビデオを見入ってしまいました。(皆さん、この後もう一度戻って見て下さいね!)
この曲が収録された『 Dietro le apparenze(外見の裏側)』というアルバムは、発売後いきなり売上ナンバー1に躍り出た驚異的なCDみたいです。他の曲はどんなかな?えーい、もう!すぐにアマゾるしかないな!


L'amore e` inevitabile... si`, lo e`. Piu` viene inaspettamente, fiammeggia di piu`.
Sto ripensando a com'era il nostro caso. Non mi ricordo bene perche` ormai sono passati parecchi anni... uhm... mah... mi ricordo solo che abbiamo fissato in fretta il giorno del matriomonio a Tokyo in quanto alcune settimane dopo dovevamo partire per Kagoshima per il lavoro di mio marito. Mi e` stato inevitabile decidere subito!

愛は不可避・・・ええ、そうですとも。突然やって来れば来るほどボーボーと燃え上がります 
うちの場合はどうだったかなぁ。もう昔のことだからそんなの覚えてないな・・・うーむ、一つ思い出すのは、東京での結婚式の日をバタバタと急いで決めたっけな~ということ。なんせ、その数週間後にはオットの転勤で鹿児島に行かなきゃいけないことが決まってたからですね。不可避だったのは燃え上がる愛ではなく、式の日取りの決定でした!





  Curiosita` di Oggi 今日のおもしろポイント
 

Ci sorprende prima o poi

今にきっと僕らは愛の虜になる


sorprendereは「驚かす」という意味なので、言ってみれば急に現れた愛に「おっと、驚かすなよ~びっくりするじゃん」ということになりますが、「不意に襲う、意表をつく」更には「不意に捕まえる、取り押さえる」という意味もあるんですね。「虜」は捕虜、捕まって逃げられない状態ということで、こんな訳いかがでしょ?


たしかなこと Una cosa sicura - 2012.06.24 Sun

37492992021.jpg

Una cosa sicura e` che ho fame

ひとつたしかなことは腹が減ってるってこと






tashikana koto
たしかなこと

Una cosa sicura(2005)


小田和正 Oda Kazumasa

作詞作曲 parole e musica 小田和正 Oda Kazumasa



雨上がりの空を見ていた
ameagarino sorao miteita
通り過ぎてゆく人の中で
toorisugiteyuku hitono nakade
哀しみは絶えないから
kanashimiwa taenaikara
小さな幸せに 気づかないんだろ
chiisana shiawaseni kizukanaindaro

Stavo guardando il cielo subito dopo la pioggia
tra la gente che passa
La tristezza e` senza fine
percio` forse non ci si accorge della piccola felicita`


時を越えて君を愛せるか
tokio koete kimio aiseruka
ほんとうに君を守れるか
hontooni kimio mamoreruka
空を見て考えてた
sorao mite kangaeteta
君のために 今何ができるか
kimino tameni ima naniga dekiruka

Mi chiedo se io possa amarti anche se il tempo passa
se io possa proteggerti veramente
Stavo pensando guardando il cielo
a che cosa posso fare per te ora


** 忘れないで どんな時も
wasurenaide donna tokimo
きっとそばにいるから
kitto sobani irukara
そのために僕らは この場所で
sonotameni bokurawa kono bashode
同じ風に吹かれて
onaji kazeni fukarete
同じ時を生きてるんだ
onaji tokio ikiterunda

** Non dimenticare che in qualsiasi momento
saro` sicuramente vicino a te
Per questo in questo posto
viviamo lo stesso tempo
essendo soffiati dallo stesso vento


自分のこと大切にして
jibunno koto taisetsuni shite
誰かのこと そっと想うみたいに
darekanokoto sotto omou mitaini
切ないとき ひとりでいないで
setsunai toki hitoride inaide
遠く 遠く離れていかないで
tooku tooku hanarete ikanaide

Ama te stessa
come tieni caro qualcuno
Non stare da sola quando senti la tristezza
Non andartene lontano


疑うより信じていたい
utagau yori shinjite itai
たとえ心の傷は消えなくても
tatoe kokorono kizuwa kienakutemo
なくしたもの探しにいこう
nakushitamono sagashini ikoo
いつか いつの日か見つかるはず
itsuka itsunohika mitsukaru hazu

Vorrei avere fiducia piuttosto che il sospetto
anche se non mi rimargina la ferita nel cuore
Andiamo a cercare quello che abbiamo perso
che un giorno, un giorno verra` ritrovato sicuramente


* いちばん大切なことは
ichiban taisetsuna kotowa
特別なことではなく
tokubetsuna kotodewa naku
ありふれた日々の中で 君を
arifureta hibino nakade kimio
今の気持ちのまゝで
imano kimochino mamade
見つめていること
mitsumete irukoto

La cosa piu` importante
non e` niente di speciale
ma e` solo fissarmi gli occhi su di te
nei giorni comuni
con lo stesso sentimento che ho adesso


君にまだ 言葉にして
kimini mada kotobanishite
伝えてないことがあるんだ
tsutaetenai kotoga arunda
それは ずっと出逢った日から
sorewa zutto deatta hikara
君を愛しているということ
kimio aishiteiruto yuukoto

Ho una cosa che
non ti ho comunicato ancora a voce
Il fatto che da quando ci siamo conosciuti
ti ho sempre voluto bene


君は空を見てるか
kimiwa sorao miteruka
風の音を聞いてるか
kazeno otoo kiiteruka
もう二度とこゝへは戻れない
moo nidoto kokoewa modorenai
でもそれを哀しいと
demo soreo kanashiito
決して思わないで
keshite omowanaide

Stai guardando il cielo?
Stai ascoltando il suono del vento?
Non potremo piu` ritornare qui
ma per favore
non lo travore mai triste


* くりかえし ripetere


** くりかえし ripetere


どんな時も
donna tokimo
きっとそばにいるから
kitto sobani irukara

In qualsiasi momento
saro` sicuramente vicino a te




imagesCARK54S7.jpg







La voce sensibile, delicata e trasparente... Kazumasa Oda, un cantautore di 65 anni, non mostra ancora segni di declino, anzi, anche oggi con questa voce limpida affascina sempre di piu` i suoi fan. 

小田さんももう65歳ですか・・・ え?ええええーっ?ろくじゅうご?!アラコキ?(アラウンド古希)いや~驚きです。未だに全然変わってないですもんね。繊細で透明感あふれるこんな美しい声を出す65歳のおっちゃんなんて果たしてこの世に何人いるでしょうか!



Canta tante canzoni pieno di amore ma anche dei brani malinconici dell'addio tra una coppia, ma in ogni caso le parole che scrive sono sempre molto poetiche e direi che mostrano la bellezza della lingua giapponese.
Questa canzone e` stata scritta ben 6 anni prima del terremoto 11/3/2011, ma il contenuto sembra come se fosse dedicato ai terremotati delle zone colpite dallo tsunami e ai rifugiati di Fukushima che sono stati costretti a lasciare il loro paese.
Mamma mia, solo a pensarci mi viene sempre da piangere...

君を愛してる!君に会いに行く!君を二度と離さない!とたたみかけるようなラブソングは小田さんの真骨頂ですが、哀しく切ない別れの歌も、あーなんでそうなっちゃうのかなー、もっとこーできなかったのかなー、などといちいち感情移入しちゃうほどいい!いずれにしても歌詞がいつもとても詩的で、日本語っていいね~と改めて思ったりします。
ところで、この曲は東日本大震災の6年も前に書かれたものですが、歌詞を読むと、まるで津波の被災者や福島から離れざるを得なかった人たちのために書いた歌のようではありませんか!歌っている彼は、自分も大変な目に遭ったんだけど、悲しむ彼女を励まして、いつもそっと見守っている・・・って、そんな風に思えてきます。
ただの偶然でしょうけどねぇ、何だかまた涙が出てきます 





  Curiosita` di Oggi 今日のおもしろポイント
 

自分のこと大切にして Ama te stessa


果たしてこの場合、amare「愛する」+ te stessa「自分自身を」でぴったりくるかどうか分からないんですが、avere cura di~「~の世話をする」では、風邪引かないようにね、みたいな感じになっちゃうし、cosiderare「配慮する」 も
「大切に思う」という意味があるけど、「尊敬する、評価する」のようなニュアンスがあるので自分自身にはどうなんでしょ。
でもね~、amare じゃなーんか違う気がするんですよね。自分を大事にしなさいね、にドンピシャな表現、募集中です 


Se tu fossi qui 君がここにいてくれたら - 2012.06.21 Thu

37492992641.jpg

Eccomi qui!! 呼んだ?





Se tu fossi qui 

君がここにいてくれたら(1997)


Pino Daniele

parole e musica 作詞作曲 Pino Daniele



Se tu fossi qui
adesso io saprei cosa fare
Se tu fossi qui
non mi nasconderei davanti agli occhi tuoi

君がここにいてくれたら
自分が何をしなくちゃいけないか、僕はやっと分かるだろうね
ここにいてくれたら
君の目の前からもう姿を消したりしないよ


* Ti direi quello che non ti ho detto mai
Sceglierei momenti giusti da ricordare
se tu fossi qui

* これまで君に言ったことのないようなことを言うだろう
記憶に残しておきたい瞬間がいつなのかを考えるだろう
君がここにいてくれたら


** A volte basta una parola
per stare bene a meta`
fra l'emozione e la paura
e amarsi in questa eternita`

たった一言だけでいい時もある
喜びと不安の狭間で
半分でも幸せでいられるための言葉は
この永遠の時の中で愛し合うための言葉は


Se tu fossi qui
io non impazzirei per questo amore
Se tu fossi qui
io non mi perderei davanti alla realta`

君がここにいてくれたら
僕はこの愛に溺れたりしないよ
君がここにいてくれたら
現実の前で自分を見失ったりしないから


* ripetere くりかえし


* ripetere くりかえし


** ripetere くりかえし



imagespd.jpg







Pino Daniele... un cantautore che ha luuunga carriera. E` un musicista molto quotato anche questi ultimi anni?
Sinceramente la sua voce alta non mi affascina tanto, ma le sue canzoni, le melodie dolci che fa mi piacciono molto.

ピーノ・ダニエーレ、1955年ナポリ生まれの57歳。70年代から活躍する、イタリアン・ポップス界に大きな影響を与えてきた大御所ですが、現在の人気のほどはどんな感じなんでしょうねぇ。
ガッチリ体型+強面=拍子抜けするほど高い声、というミスマッチなピーノさんですが、その声は人によって好き嫌いあるみたいですね。私は個人的にあ~んまり好きじゃないかな。でも彼の作る甘いメロディはいいのがいっぱいあって好きです。



Non si sa quali vicende della vita hanno attarversato nel passato, ma le parole dell'uomo ci fanno pensare che ha imparato la difficolta` dell'amore e che si pente e non vuole ripetere gli stessi errori, cioe` magari ha capito che ci si scoccia se l'ama troppo da essere travolto dalla passione... S'impara sbagliando, ne...

たら・ればラブソングは必然的に仮定法のオンパレード。皆さん、大丈夫ですか~?接続法半過去+条件法現在ですよ~!
君がいてくれたらあーなのに、こーなのに、とブツブツ言っていますが、過去に何があったんでしょうねぇ。歌詞からは何だかとっても懲りたような、反省しているような感じが伝わってきます。何をやらかしたんでしょう。愛に溺れて自分を見失って、彼女から鬱陶しがられて・・・捨てられた?  嗚呼、人生は修行だ。





  Curiosita` di Oggi 今日のおもしろポイント
 

io non impazzirei per questo amore

僕はこの愛に溺れたりしないよ



impazzire は「発狂する」という意味なので、初めここを読んだ時、もう逆切れしないよって言ってるのかと思っちゃいました。愛が深いゆえに喧嘩することもあるけど、もうピキッと切れたりしないからね、って宣言してるのかと 
いや、そうじゃなくて~、impazzire per ~で「~に夢中になる、懸命になる」という意味なんですね。夢中になり過ぎた自分を反省して、これからはもっと冷静になるから戻ってきてくれよぉ、ってことでしょうか。クールになったらなったで、何考えてるか分からない、とか言われてまた捨てられちゃったりして。ピーノ、女って難しいのよ


The beginning はじまり - 2012.06.17 Sun

37492992081.jpg

E` completato il cambiamento del pelo!

毛の生え変わり完了しました!






The beginning (2012)

絢香 Ayaka

作詞作曲 parole e musica 絢香 Ayaka



泣いて泣いて眠った
naite naite nemutta
目覚めた次の朝
mezameta tsugino asa
あなたが隣にいた
anataga tonarini ita
全て満たされる瞬間
subete mitasareru shunkan


Mi sono addormentata dopo aver pianto pianto
Quando mi sono svegliata la mattina seguente
c'eri tu accanto a me
E` un momento tutto tranquillante



ah ah ah…


目の前にある全てが
menomaeni aru subetega
消え去ってしまっても
kiesatte shimattemo
この瞬間があれば
kono shunkanga areba
生きていけると信じられる
ikite ikeruto shinjirareru

Anche se sparisca
tutto quello che c'e` davanti a me
Se io potessi avere questo momento
potrei credere di poter continuare a vivere



* 両手広げ 空を飛んで
ryoote hiroge sorao tonde
全部 脱ぎ捨ててしまえば
zenbu nugisuteteshimaeba
この身体と この心だけ
kono karadato kono kokoro dake
生まれたときのまま
umareta tokino mama

Allungando le braccia volo in aria
Se io lasciassi tutto quello che ho
mi resterebbero questo corpo e cuore
cosi` com'erano il giorno della nascita



ah ah ah…


聴こえてくるノイズは
kikoetekuru noizu wa
ミュートしてしまおう
myuuto shite shimaoo
あなたの声だけに
anatano koe dakeni
耳を澄ましていればいい
mimio sumashite ireba ii

Il rumore che mi arriva agli orecchi
lo spegnero`
Mi basta ascoltare
solo la tua voce



** いつからだろう そんなことも
itsukaradaroo sonna kotomo
忘れてしまっていたみたい
wasurete shimatteitamitai
子供のように 大きな声で
kodomono yooni ookina koede
泣いてみればいい
naitemirebaii

** Mi chiedo da quando
mi pare di aver dimenticato persino tale cosa
Potrei piangere quanto voglio
come una bambina



Take me back to the point where I began
'cause my voice goes on
now and ever

スタート地点に連れ戻して
私の声は続くから
これからもずっと


* くりかえし ripetere


** くりかえし ripetere


ah ah ah…





main.jpg


             






Bella, no? Ayaka, 24 anni, la cantautrice.
E` una canzone che c'e` nel suo ultimo omonimo album lanciato questo febbraio. Nel 2009 si e` sposata ma nello stesso tempo ha smesso tutta la sua attivita` musicale a causa della malattia ipertiroidea. Dopo circa 2 anni di silenzio, in dicembre 2011 ha ricominciato a fare il concerto. Questo brano intitolato "The Beginning" quindi simbolizza la sua rinascita ed e` pieno della sua passione per la musica.

綺麗な歌ですね~。絢香、24歳、この2月にリリースされた同名のニューアルバム、もう聴きましたか?
水嶋ヒロとの結婚と同時に、バセドウ病の治療のため音楽活動を全て休止すると発表した時は、若いのに可哀想だ
なぁ、でもしっかりしているなぁ、と思いましたが、約2年のブランクの後にカムバックしたんですね~。病気はもう大丈夫なのかな。
なもんで、この The Beginning という曲には、始まり、再生、復活といった本人の並々ならぬ想いが込められているそうですよ。歌詞からも、ダンナさんがそばにいるホンワカした安心感が伝わって来ますよね。えがっだえがっだ~




  Curiosita` di Oggi 今日のおもしろポイント
 

大きな声で泣いてみればいい

Potrei piangere quanto voglio



「~してみる」は provare「試みる」  a+動詞の原型、というのが一般的ですが、この歌詞を provare a piangere とすると、ちょっと試しに泣いてみようか、みたいな、男の出方をチラチラ見ながらウソ泣きする嫌らしい女のイメージ。
「大きな声で」も ad alta voce 「デカイ声で」とすると、うるさーーい!と耳をふさがれちゃうような感じがするのは私だけ? 
絢香が言いたいのは、つらい時は好きなだけ泣いちゃってもいいんだよ、ということだと思うのでこんな風にしてみました。


Siamo una squadra fortissimi オレたちは最強チーム - 2012.06.14 Thu

374929906922.jpg

Che canzone spiritosa! オモロイ歌だな~





Siamo una squadra fortissimi

オレたちは最強チーム(2006)


Checco Zalone

parole e musica 作詞作曲 Luca Pasquale Medici (=Checco Zalone)



Stoppi la palla al volo
come ti ha imparato tanto tempo fa
Quando giocavi invece di andare a scuola
quanti sgridi ti prendevi da papà
Perché sognavi un giorno che avresti stato
nell'Italia convocato
adesso tutti sono con te
ma ci devi dimostrare che...

飛んで来るボールを止めるんだ
ずっと前に教わったようにね
学校行かずにサッカーやってた時
親父さんからどんだけ怒鳴られた?
いつの日かイタリアのチームに呼ばれることを
君は夢見てたからなぁ
それが今やみんな仲間さ
でも見せつけなくちゃいけないぜ・・・


Siamo una squadra fortissimi
fatta di gente fantastici
e nun potimm' perde e fa figur' e mmerd'
Perché noi siamo bravissimi
e super quotatissimi
E se finiamo nel balatro
la colpa è solo dell'albitro

オレたちゃめちゃんこ強いチームだってね
スンバラシイ選手ぞろいのチームさ
負けてダサいとこなんて見せられないぜ
だってオレたちゃ超一流
そしてゴッツめちゃめちゃ人気者
もしオレたちが負けるなんてことがあったら
それは単に審判のせいさ


Cornuti siamo vittimi dell'albitrarità
a noi contraria
Ecco che noi cerchiamo
di difenderci da queste inequità
Così palese
Grande Luciano moggi
Dacci tanti orologi agli albitri internazionali
si no co' cazz' che vinciamo i mondiali

ちくしょうオレたちはふざけた審判の犠牲者
いちいち文句をつけやがる
だからオレたちはこんな不公平から
身を守ろうとしているんだ
そんなの当たり前よ
偉大なルチアーノ・モッジよ(ユベントスの元GM)
国際審判員の連中に山ほど時計を贈ってくれ
そうでなきゃどうやってワールドカップで勝てるっていうんだよ


Siamo una squadra furbissimi
fatta di gente drittissimi
E nun vulimm' perde e fa figur'e mmerd'
perché noi siamo bravissimi
e super quotatissimi
E se qualcuno ci ostacola
ce lo diciamo alla Cupola(←  )

オレたちゃめちゃんこズル賢いチーム
超抜け目ない連中の集まりさ
負けてダサいとこなんて見せられないぜ
だってオレたちゃ超一流
そしてゴッツめちゃめちゃ人気者
もし邪魔するヤツがいたら
クーポラにでも(  )



Checco.png


               





Interessante! Io non so quasi niente del calcio, ma e` vero che dipende dalla corruzione degli arbitri se si puo` vincere o no?

ワールドカップドイツ大会が開催された2006年にリリースされるや、あっという間に歌謡ランキングを駆け上がり、5週連続でトップの座に輝いた曲らしいです  歌っているのは1977生まれのバーリ人Checco Zaloneという人で、キャバレー俳優、お笑いものまねタレント、映画俳優、音楽家、シンガーソングライターなどなど何でもこなすマルチタレント。
それにしても、こんなにヘタなくせに全部審判員のせいにしているのが可笑しい!私、サッカーは全然分かんないんですけど、審判に賄賂をやったもん勝ちなんですか?!やらせ相撲であんなに深刻になっちゃう日本てホント、ま・じ・め。



Ora sta facendo l'ultima fase eliminatoria della confederazione asiatica per i mondiali di Brasile 2014, e attualmente la squadra giapponese cosidetta Zac(cheroni) Japan si e` classificata al primo posto nel gruppo B. Chissa` come andra`! A me basta poter avere piu` l'opportunita` di sentire Zaccheroni parlare italiano!

2014年のブラジル大会に向けてのアジア最終予選で、今のとこザック・ジャパンはグループBのトップらしいじゃないですか!え?違うの?そうじゃないの?知ったかぶりってやつですか?
ま、いいや。ワタシテキにはザッケローニが話すイタリア語を聞く機会が増えさえすれば満足 




A proposito, nel testo ci sono tanti errori d'ortografia e della grammatica. Mi chiedo se Checco ha qualche intenzione... o la grammatica e` il suo punto debole?


それはそうと、この歌詞にはスペルミスや文法的誤りが結構あります。だってタイトルからして「およよ?」です。これは何か意図があるんでしょうかねぇ。それとも・・・アホなだけ?


squadra fortissimi 最強チーム (文法的に正しくは fortissima)
avresti stato convocato 招集された (文法的に正しくは saresti stato convocato)
fatta di gente fantastici スバラシイ選手が集まった (文法的に正しくは fantastica)
balatro 破滅 (baratroのスペルミス)
albitro 審判 (arbitroのスペルミス)
albitralita` 偶然そうなっていること (arbitralieta`のダブルスペルミス)
inequita` 不公平 (iniquita`のスペルミス)
squadra furbissimi 超ズル賢いチーム (文法的に正しくは furbissima)
fatta di gente drittissimi 超抜け目ない選手が集まった (文法的に正しくは drittissima)


... poi non sono riuscita a capire cosa vuol dire "ce lo diciamo alla Cupola". La cupola e` il tetto semisferico come quella di San Pietro, no? hmmm... Qualcuno mi saprebbe dire?

・・・で、最後の ce lo diciamo alla Cupola ってなんだろう・・・。クーポラはサン・ピエトロ大聖堂なんかの丸屋根。そこに何しようっていうんだろう。くやしい。これだけが分からない。




  Curiosita` di Oggi 今日のおもしろポイント
 

super quotatissimi ゴッツめちゃめちゃ人気者


quotatoは「高く評価された、人に好かれる」という意味ですが、quota「割り当て、分け前、相場」からきていることに今気がつきましたよ。それ相当の割り当てがされた人ってことでしょうか。

quotatissimiだけで既にこれ以上ない絶対最上級なのに、さらに super「最上の、超越した」をつけちゃったりして、どんだけ自信があるんでしょうか(こんなにヘタなのに )




スシ食いねェ! Mangiate del sushi! - 2012.06.08 Fri

4482.jpg

Chiediamo che ci portino del sushi?

出前でも頼む?






スシ食いねェ!(sushi kuinee)
Mangiate del sushi!(1986)

シブがき隊 Shibugakitai

作詞 parole 岡田冨美子 Okada Fumiko
作曲 musica 後藤次利 Gotoo Tsugutoshi



トロは中トロ コハダ アジ (ヘイ・ラッシャイ)
toro wa chuutoro kohada aji (hei rasshai)
アナゴ 甘エビ しめサバ スズキ (ヘイ・ラッシャイ)
anago amaebi shimesaba suzuki (hei rasshai)
ホタテ アワビに 赤貝 ミル貝 (ヘイ・ラッシャイ)
hotate awabi ni akagai mirugai (hei rasshai)
カツオ カンパチ ウニ イクラ (ヘイ・ラッシャイ)
katsuo kanpachi uni ikura (hei rasshai)

tonno medio-grasso, piccola alosa maculata, sauro (ehi benvenuto)
grongo, gamberetto boreale, sgombro marinato, spigola (ehi benvenuto)
capasanta, orecchia marina, arca, geoduck (ehi benvenuto)
tonnetto, ricciola, riccio di mare, uova di salmone (ehi benvenuto)



* ここのスシ屋は 日本一
kokono sushiya wa nihonichi
スシ食いねェ スシ食いねェ スシ食いねェ!
sushi kuinee suishi kuinee sushi kuinee!
アガリ アガリ アガリ ガリ ガリ ガリ
agari agari agari gari gari gari

* Questo ristorante di sushi e` il migliore del Giappone
Mangiate sushi, mangiate sushi, mangiate sushi!
Te` verde, te` verde, te` verde
Zenzero sott'aceto, zenzero sott'aceto, zenzero sott'aceto



タコの頭は まんまるで (ヘイ・ラッシャイ)
tako no atama wa manmaru de (hei rasshai)
三角野郎は イカの耳 (ヘイ・ラッシャイ)
sankaku yaroo wa ika no mimi (hei rasshai)
タイにホレるは 子持ちのワカメ (ヘイ・ラッシャイ)
tai wa horeru wa komochiwakame (hei rasshai)
ヒラメの縁側 縁むすび (ヘイ・ラッシャイ)
hirame no engawa enmusubi (hei rasshai)

La testa di polpo e` perfettamente rotonda (ehi benvenuto)
Tizio triangolare e` la pinna di calamaro (ehi benvenuto)
Quello che si innamora di pagro e` l'alga wakame piena di uova (ehi benvenuto)
ENGAWA (la parte costeggiante la pinna) del rombo liscio
ENMUSUBI (Cupido) (ehi benvenuto)



* くりかえし ripetere


オレの彼女は カズノコが好き
ore no kanojo wa kazunoko ga suki
やるせないじゃない 恋はのり巻き
yarusenai janai koi wa norimaki
小柱みたいに ちっちゃな涙
kobashira mitaini chicchana namida
どうぞ泣かないで キスあげるから アガリ!
doozo nakanaide kisu agerukara agari!

Alla mia ragazza piacciono le uova d'aringa
L'animo cosi` triste, l'amore e` il rotolino di sushi
Le piccole lacrime come il muscolino adduttore dei bivalvi
Non piangere per carita` che ti do un bacio, un te` verde!



腹が立つほど 腹へった (ヘイ・おまち)
haraga tatsuhodo harahetta (hei omachi)
お次は玉子か ネギトロか (ヘイ・おまち)
otsugi wa tamago ka negitoro ka (hei omachi)
あやしい者では ござらぬが (ヘイ・おまち)
ayashii mono deha gozaranuga (hei omachi)
おっとくしゃみが 止まらねェ (ヘイ・おまち)
otto kushami ga tomaranee (hei omachi)

Ho cosi` fame da viene la rabbia (ecco a Lei)
Il prossimo prendo la frittata o il tonno con la cipolla d'inverno (ecco a Lei)
Non sono un uomo sospetto ma (ecco a Lei)
mamma mia, non mi si ferma lo starnuto (ecco a Lei)



のれんをくぐれば パラダイス
noren wo kugureba paradaisu
バンザイ! 日本のほこりさスシは
banzai! nihon no hokorosa sushiwa
ほっぺがおちても 知らないぜ
hoppe ga ochitemo shiranaize
乾杯! そろそろおなかも満腹 アガリ!
kanpai! sorosoro onakamo manpuku agari!

Se entri passando sotto il NOREN (la tenda posta all'ingresso) li` c'e` il paradiso
Evviva! Il sushi e` l'orgoglio del Giappone
Non m'importa se il sushi e` cosi` buono che ti scioglie la bocca
Salute! Quasi quasi mi sento sazio, un te` verde!



タクアン食ったら 歯につまる (ヘイ・ようじ)
takuan kuttara hani tsumaru (hei yooji)
ワサビがききすぎ 茶をすすれ (アッチッチッ)
wasabi ga kikisugi cha o susure (acchicchi)
梅巻食ったら オハグロか (ヘイ・おしぼり)
umemaki kuttara ohaguro ka (hei oshibori)
最後はあっさり アサリ汁 (ズルズル)
saigo wa assari asarijiru (zuruzuru)

Se mangio il TAKUAN (il ravanello giallo in salamoia)
mi si mette fra i denti (ecco lo stuzzicadenti)
E` troppo piccante il wasabi, bevo il te` (ohi, mi scotta!)
Se mangio l'UMEMAKI (il rotolo a mano con la prugna sott'aceto dentro)
i denti si fanno neri con l'alga NORI (ecco asciugamano umido)
E alla fine prendo leggermente la zuppa di miso alle vongole
(zuru zuru)
←rumore della succhiata)


ここのスシ屋は 日本一
kokono sushi wa nihonichi
スシ食いねェ スシ食いねェ
sushi kuinee sushi kuinee

Questo ristorante di sushi e` il migliore del Giappone
Mangiate sushi, mangiate sushi, mangiate sushi!



おやじ ハウマッチ!?
oyaji how much?

Scusi signore, quant'e`?


おあいそ おあいそ おあいそ あいそ あいそ
oaiso oasiso oaiso oaiso
おあいそ おあいそ おあいそ あいそ あいそ
oaiso oasiso oaiso oaiso
マイド!
oaiso maido!

il conto, conto, conto, conto, conto
il conto, conto, conto, conto, conto
Grazie, signori!




dsci35271.jpg


             




Forse gli italiani hanno capito soltanto che si tratta di una canzone che ti suggerisce di mangiare il sushi.
Infatti e` un brano senza senso (proprio zero!) ed e` pieno di gioco di parole tipico giapponese che sara` incomprensibile per gli stranieri.

恐らくイタリア人の皆さんは何じゃコリャ?と思ったでしょうね~。日本人の私も何じゃコリャ?と思いましたもん
いわゆるナンセンスソングって言うの?文脈とか、何が言いたいのかとか、そういう真面目なことを考えてはいけません。語呂とダジャレ、しかも日本人にしか分からないであろう言葉遊び満載の脱力系歌謡曲であります。



Per esempio, le parole seguenti le potra` capire solo chi conosce bene la lingua giapponese.

例えば、次のような言葉は日本語をよーく知っている外国人じゃないと理解不能でしょう。


アガリ agari
Significa il te` verde. Il termine speciale che si usa solo al ristorante sushi.
お茶下さい、でいいんですけどね。お寿司屋さんに行くとつい使いたくなっちゃう?
ガリ gari
Lo zenzero sott'aceto che si mangia soprattutto con il sushi
食べるとガリっと言うからガリ(脱力)。お寿司の共に必須ですが、日頃そんなには食べないですよね。
ヒラメの縁側、縁結び hirame no engawa enmusubi
Letteralmente significa "la parte costeggiante la pinna del rombo liscio e` Cupido", ma e` assolutamente insignficante!! E` semplicemente un gioco di parole di 縁側 engawa e 縁結び enmusubi.
意味まっったく分かりません!縁と縁との語呂合わせ(ガクーリx3)。ヒラメの縁側が何なのかを分かってもらうのも難しいのに、それがキューピット(縁結び)ってこれはもう一体どういうこと?
あっさりアサリ汁 assari asarijiru
Anche questo e` un gioco di rima tra あっさり assari (leggermente) e アサリ asari (le vongole).
相当酔わないと「うまい!」と褒めてあげられない親父ギャグ。でも縁側vs縁結びよりはマシ。



Se vuoi conoscere la varieta` di sushi, guardate questo sito.

お寿司にはまっているイタリア人もたくさんいると見えて、バリエーションをイタリア語で説明したこんなサイトを見つけました。おもしろ~い!



Ho scelto questa canzone semplicemente perche` la pubblicita` di un ristorante di sushi che ho visto oggi mi ha suscitato (ecco un altro gioco di parole! ) tanta voglia di mangiarlo.
A proposito, avete notato che uno di questo trio Shibugakitai e` il protagonista del film "Okuribito (The Departure)"?

今回この曲にした理由は、お寿司屋さんの出前広告を見て、猛烈にお寿司が食べたくなったから。
ま、それはともかく、当時のもっくんは21歳。この22年後にオスカーを取るなんて思ってもみなかったでしょうね~。


f32d7478_6401.jpg imagesCAQ15WBS.jpg





  Curiosita` di Oggi 今日のおもしろポイント
 

手巻き寿司 rotoli di sushi a mano


上に貼ったサイトを見て、巻き寿司は rotolini「ミニロール」と呼ばれていることを知りました。
で、手巻きは rotoli a mano「手によるロール」、またの名を coni di sushi「寿司コーン」!
とんがりコーンの応用ですね(爆) 


Radio Byte Network part-2 - 2012.06.08 Fri

37492991952.jpg

L'avete gia` sentito? もう聴いた?



Qualcuno ha sentito "From Tokyo to Seoul" di Radio Byte Network del 4 sera?
Andrea mi ha gentilmente mandato una parte della registrazione in cui aveva parlato su questo blog e sulla tradizione della canzone "Tsubomi"! 

Radio Byte Networkが4日に放送した "From Tokyo to Seoul" をお聴きになった方はいらっしゃいますか?
DJのアンドレア君が親切にも録音データを送ってくれました。しかも、このブログと『蕾』の訳について話した部分をわざわざ抜粋して!も~なんて嬉しいことをしてくれるんだ!


Sono rimasta cosi` emozionata sentire la radio italiana parlare su di me. E` stata una cosa incredibile per me! Non potevo trattenermi dal scrivere quello che dice, e infatti ho preso appunti ascoltando e riascoltando la registrazione, poi l'ho tradotto in giapponese!

何度も宣伝して恐縮です。どんだけ自分が好きなんだって話ですが、いやぁ、だってホントにマジで嬉しかったんです。約1万キロも離れたイタリア(モデナ?)のラジオが自分のことを話している・・・。いやはやもう鼻血ものです。孫の代まで伝えたいほどの感動です。
放送で何を言っていたのか、これはもう文字起こしせずにはいられませんでした。そしてやっちゃいました。もちろん訳も 




la settima puntata di From Tokyo to Seoul 4/6/2012



 click  
 


Per questa settima puntata voglio fare qualcosa di diverso dal solito.
Sapete, per imparare giapponese non sto semplicemente studiando ma guardo il film e ovviamente ascolto le canzoni.
Qualcuno una volta mi ha detto che sarebbe stato bello (  ) traduzione dei brani che vengono inseriti nella playlist di "From Tokyo to Seoul".
Questo stasera sara` possibile grazie ad una mia scoperta recente: un contatto con una donna giapponese che nel suo blog traduce canzoni italiane in giapponese e viceversa. Quello che oserei dire quasi toccante notare e` il suo entusiamo per la nostra lingua, infatti il blog sentito proprio "Amo l'italiano!" e spesso quando leggo tutto questo anche alla luce come sono andate le cose nel nostro paese negli ultimi anni, mi chiedo se ci meritiamo cosi` tanta stima e considerazione.
Questa persona vive a Sendai e il suo nickname e` Showcian, e il suo blog e` accessibile all'indirizzo showcian.blog135.fc2.com. Showcian e` scritto s-h-o-w-c-i-a-n, quindi showcian.blog135.fc2.com. Visistatelo perche` attraverso le sue traduzione s'imparano molte cose divertenti e interessanti. Omoshiroi desuneee!


今日は第7回目の放送だけど、いつもとはちょっと違うことをやってみようと思うよ。
日本語を学ぶために、僕は勉強ばっかりしてるわけじゃなくて、映画を見たり、もちろん音楽を聞いたりもしています。一度誰かが言ってたんだけど、この "From Tokyo to Seoul" のプレイリストに取り込んだ歌の訳を(  )できたら面白いんじゃないかって。
で、それが今晩実現することになったよ。最近とある発見があったからね。イタリアの歌を日本語に、そしてその逆もなんだけど、それをブログに書いている日本人女性とコンタクトが取れたんだ。感動的と言ってもいいのは、彼女のイタリア語に対する情熱で、ブログのタイトルもまさに"Amo l'italiano!" (イタリア語大好き!)。この数年僕らの国で起こっていることを考えると、はたしてそんな風に思ってもらったり、想いを寄せてもらうに値するのかなぁって、このブログを読むと思うんだけどね。
この女性は仙台に住んでいて、ニックネームはShowcian。ブログは showcian.blog135.fc2.com からアクセスできるよ。Showcianのスペルはs-h-o-w-c-i-a-n、showcian.blog135.fc2.com だよ。みんな読んでみてよ。彼女の翻訳を通して面白いことが色々学べるから!
 
(そして引き続き、詞の翻訳内容を紹介してくれました)




Uh, peccato! Solo una parola che non sono riuscita a capire. Dovra` essere un verbo che comincia da V... Qualcuno me lo potrebbe dire? Il resto spero che l'abbia scritto bene.

惜しい~~!一個だけ単語がどうしても聞きとれませんでした   V で始まる動詞だと思うんですが・・・。どなたか教えて下さーい。他は間違ってないといいんだけど。


Insomma, e` stato un bellissimo e ottimo avvenimento che non mi potra` capitare piu`!
Grazie Andrea, grazie Radio Byte Network! 

とにもかくにも嬉し+恥ずかし+最高の出来事でした。こんなこともう死ぬまでないかも。
ありがとう、アンドレア、ありがとう、ラジオ・バイト・ネットワーク!



Benvenuto ようこそ - 2012.06.05 Tue

37492992701.jpg

Benvenuto nella mano!  (lui si sente fastidioso )
 
手の中にようこそ!(本人は迷惑   )



Innanzitutto, voglio ringraziare al DJ Andrea che ieri sera ha gentilmente presentato questo mio blog nel suo programma "From Tokyo to Seoul" della stazione radiofonica Radio Byte Network! Sono rimasta commossa veramente. Prossimamente lo postero`!

まずは、昨晩、このブログを自身のラジオ放送局 Radio Byte Networkの番組 From Tokyo to Seoul の中で紹介してくれたDJのAndrea君にお礼を言いたいと思います。いや~、嬉しかったなぁ~。本当に嬉しかった。ありがとう、アンドレア!近日中に放送をアップしたいと思います。





Benvenuto ようこそ(2011)

Laura Pausini

musica 作曲 Laura Pausini, Paolo Carta
parole 作詞 Laura Pausini, Niccolò Agliardi



A te che perdi la strada di casa ma vai
dove ti portano i piedi e lo sai
che sei libero
nelle tue scarpe fradice

家路を見失っても
自分の足が向く方に進んで行くあなた
自分が自由だって分かっている
びしょぬれの靴を履いていたって


A chi ha parole cattive soltanto perchè
Non ha saputo chiarire con sè
A chi supplica
E poi se ne dimentica

ひどいことを言う人も、それはただ単に
自分自身をはっきりさせられなかっただけ
強く祈っても忘れちゃう
でもそんなの全然オッケー


A chi non ha un segreto da sussurrare
Ma una bugia da sciogliere
A chi non chiede perdono
Ma lo avrà

ひそひそ話す秘密なんてない人も
告白すべき嘘の一つはもっている
ごめん、と言わない人も
きっと許してもらえるはず


* Benvenuto a un pianto che commuove
Ad un cielo che promette neve
Benvenuto a chi sorride, a chi lancia sfide
A chi scambia i suoi consigli coi tuoi

* 感動的な涙も ようこそ
雪が降りそうな空も ようこそ
微笑んでる人も、何かに挑戦しようとしてる人も
両親とちゃんと話をしてる人も 大歓迎


Benvenuto a un treno verso il mare
E che arriva in tempo per Natale
Benvenuto ad un artista, alla sua passione
Benvenuto a chi non cambierà mai
A un anno di noi

海に向かって走って
クリスマスに遅れずにやって来る電車もナイス
芸術家も、その情熱もステキ
絶対変わらない人だって大歓迎
私たちの一年間にも ようこそ


A questa luna che i sogni li avvera o li da
O li nasconde in opportunità
A chi scivola
A chi si trucca in macchina

夢を実現させたり、与えたり
時にはチャンスの中に隠してしまう月だって構わない
滑ってコケちゃった人も
車の中でお化粧する人も みんなみんなオッケー


E benvenuto sia a questo lungo inverno
Se mai ci aiuta a crescere
A chi ha coraggio
E a chi ancora non ce l’ha

この長い冬だって大歓迎
私たちを大人にしてくれることもあるもの
勇気がある人も
まだない人も みんな集まれ


Benvenuto a un pianto che commuove
Ad un cielo che promette neve
Benvenuto a chi si spoglia, per mestiere o voglia
e alle stelle chiede aiuto o pietà

感動的な涙も ようこそ
雪が降りそうな空も ようこそ
裸になる人、それは仕事のためなのか、そうしたいのか
そして星に救いと慈悲を求めている
でもそんなのもみんなオッケー


Benvenuto al dubbio delle spose
A un minuto pieno di sorprese
Benvenuto a un musicista, alla sua canzone
E agli accordi che diventano i miei
A un anno di noi

花嫁が抱える不安も大いにあり
サプライズ一杯の時間も大好き
音楽家も、その歌もステキだし
最後にはいいなと思える意見も大歓迎
私たちの一年間にも ようこそ


Al resto che verrà (stop stop stop) tutto il resto
A tutto questo che verrà (stop stop stop) tutto questo
A tutto il resto poi chissà (stop stop stop) tutto il resto
E poi…

これからやって来る他のものに、他の全てのものに ベンヴェヌート
これからやって来る全てのものに、この全てのものに ベンヴェヌート
他の全てのものに、そしてまだ誰にも分からない全てのものに ベンヴェヌート
そして・・・


* ripetere くりかえし


Benvenuto a un treno verso il mare
Scintilla e arriva in tempo per Natale
Benvenuto ad un artista, alla sua intuizione
Benvenuto a un nuovo anno per noi

海に向かって走って
キラキラとクリスマスに遅れずにやって来る電車も大歓迎 
芸術家と、そのひらめきもステキだし
私たちの新しい年にも ようこそ

A un anno di noi
Un anno per noi
Per tutto e per noi
Un anno di noi

私たちの一年間に
私たちのための一年間に
全てのものに、私たちのために
私たちの一年間に ようこそ



images8.jpg


              




Sinceramente mi e` stato piu` difficile tradurre questo testo in giapponese di quanto io pensassi.
"Benvenuto in Giappone!" viene tradotto tranquillamente come 日本へようこそ! nihon e yookoso! poiche` per noi giapponesi l'espressione in inglese "Welcome to..." e` familiare per cui lo possiamo capire facilmente. Ma questo testo comincia quasi sempre con il complemento indiretto: a te, a chi, a qualcosa che..., cioe` Laura vuole dare il suo benvenuto a tutti quanti e questo rende difficile da tradurre perche` in giapponese l'espressione corrispondente non c'e`.

思ったよりずっと訳が難しかった・・・
Benvenuto in Giappone!「日本へようこそ!」は、Welcome to Japan! と同じだから簡単ですよね。
でもこの曲ときたら、のっけから a te「あなたに」、 そしてほとんど全てが a chi「~する人に」、 a qualcosa che~「~するものに」という間接目的語で始まっています。つまり、ガンガン前進する人、ちっとも謝らない人、雪が降りそうな寒い冬、そんな人たち&物たちにラウラは「いらっしゃ~い! = Benvenuto 」と三枝師匠並みの歓迎の意を表しているわけです。みんな頑張ってるんだからいいんじゃない?みんなでトゥゲザーしようよ!と、非常に明るく前向きな歌なわけです。
で、これをどう訳すか。dare benvenuto a~「~に歓迎の意を表す、~を歓迎する」ですが、歌詞となるとそんなんじゃダメですしね~。みんなカモ~ン!みたいな雰囲気が出ればいっか、と思い、こんな訳と相成りました。


A proposito, a chi si riferisce "chi si spoglia" Qualcuno che si spoglia per mestiere o voglia??
Dice anche a quella persona "Benvento" quindi sara` un uomo. Ho pensato che fosse una donna di notte che...

ところで、"chi si spoglia"(服を脱ぐ人)もウェルカムみたいなんですが、それは一体どんな人 しかも、"Per mestiere o voglia"(仕事のためか、好きで)裸になる人って・・・
Benvenuto  と言っているので、その人は男ということですよね。私はてっきり夜の歌舞伎町辺りにいるその筋の女性かと・・・






  Curiosita` di Oggi 今日のおもしろポイント
 

una bugia da sciogliere 告白すべき嘘


sciogliere と言えば「溶かす、緩める、ほどく」といった意味ですが、sciogliere un dubbio「疑惑を晴らす」、sciogliere un contratto「契約を解消する」のような、何かを終わりにする、という意味もあるのですねぇ。
なので「嘘」の場合は「白状する」なんて感じですかね。

ネットでこんな文章を見つけました。

Meglio sciogliere la tua bugia che tenerla ancora solida!
カチンカチンのまま持ってるより、嘘は溶かしちゃった方がいいよ
(ずっと隠しているより、嘘は正直言っちゃった方がいいよ)



Radio Byte Network ラジオ・バイト・ネットワーク - 2012.06.03 Sun

37492992301.jpg

Una bella notizia da informarvi!  

皆さんに素敵なお知らせで~す




Andrea, il caro lettore di questo blog, fa il DJ radiofonico in Italia, ed una cosa spettacolare e` che domani presentera` nel suo programma questo mio blog e il brano "Tsubomi (bocciolo)" di Kobukuro che ho tradotto l'altro giorno

最近このブログに遊びに来てくれるAndrea君は、イタリアでラジオのDJをしているそうで、明日ご自身の番組で、なんとなんとこのブログと先日取り上げたコブクロの『蕾』の訳をご紹介してくれることになりました!ひゃ~~、これはビックリな展開であります 



Il suo programma sara` in onda:
放送予定の詳細は、


stazione radiofonica : Radio Byte Network
programma : FROM TOKYO TO SEOUL
giorno e ora: lunedi` 4 giugno 22:30-23:00 (ora italiana)
replica: giovedi` 7 giugno 10:00-10:30 (ora italiana)


ラジオ局: Radio Byte Network
番組名: FROM TOKYO TO SEOUL
放送日時: 6月4日(月)22:30-23:00 → 日本時間 6月5日(火)5:30-6:00
再放送: 6月7日(木)10:00-10:30 → 日本時間 6月7日(木)18:00-18:30
 



Radio Byte Network

click!

そしてサイト内の "clicca e ascolta" をクリック!




Andrea dice che la radio si trova vicina alla zona coinvolta dal terremoto dell'altro giorno. Spero che non abbia subito gravi danni...

Andrea君曰く、ラジオ局は、先日北イタリアを襲った地震の被災地に近いとのことで、大きな被害を受けていないことを祈るばかりです。



Comunque, e` un andamento totalmente imprevisto, ma e` un grandissimo onore per me essere presentata in onda italiana e ne sono veramente felice. Grazie, Andrea!
Mi fa tanto piacere se lo ascoltaste tutti voi! 

とにもかくにも、イタリアのラジオでご紹介いただくことになるなんて、ホントたまげましたよー。嬉しいような、恥ずかしいような、こんな内容でごめんなさいね~と謝りたくなっちゃいます。でも実に光栄なことです。やっぱりとっても嬉しい。Andrea君、ありがとう!
放送は当然ながらイタリア語になりますが、皆さんにも聴いていただけたら更に喜び倍増です!




NEW ENTRY «  | BLOG TOP |  » OLD ENTRY

Profilo プロフィール

Showcian

Author:Showcian
Profilo

CircoloMassimoイタリア語教室

ご一緒に楽しくイタリア語を 勉強しませんか? ↓CLICK↓
IMG_64431_2015100522064177c.jpg
文法テーマ別グループレッスン ↓CLICK↓

イタリア語講師をやっています

Skypeレッスン ビジネスパーソン対象の講師 ビジネスパーソン対象の講師 tclc.png

Per inserire commenti

Commenti コメント

Categorie カテゴリー

vocaboli 単語 (93)
grammatica 文法 (45)
espressioni 表現 (106)
pre/suffisso 接頭・接尾辞 (3)
proverbi 諺 (6)
ITA in JP 日本の中のイタリア (50)
canzoni italiane イタリアの歌 (59)
canzoni giapponesi 日本の歌 (25)
cibo italiano イタリアの食べ物 (10)
cibo giapponese 日本の食べ物 (11)
film 映画 (8)
giapponese 日本語 (21)
Italia 2013 (26)
Italia 2015 (15)
Italia 2016 (9)
ricordi 想い出 (44)
ringraziamento 感謝 (27)
pubblicita` 宣伝 (16)
Circolo Massimo (19)
etc その他 (74)

Articoli recenti 最近の記事

articoli passati 全記事

全ての記事を表示する

Blog Ranking

どうかひとつ! Un clic, grazie!

人気ブログランキングへ にほんブログ村 外国語ブログ イタリア語へ

Benvenuti ようこそ

free counters

ジオターゲティング

Pubblicita` 宣伝

Questo blog e` andato in onda radiofonica italiana ブログがイタリアのラジオで紹介されました 無題rbn1 Contattatemi chi e` interessato al mio libro! 本を書きました。興味のある方はご連絡下さいね!

Gekkan

Pieno di informazioni sull'Italia!! イタリア情報満載!!

Archivio アーカイブ

vecchio blog 旧ブログ

'09.8-'10.8のブログはこちら

お気に入りサイト&ブログ

このブログをリンクに追加する

Free area

RSS

.new {color:red; font-weight:bolder;}