FC2ブログ
36 (2)

2012-08

Dopo una profonda considerazione... 熟考の末・・・ - 2012.08.01 Wed




Salve a tutti! E` arrivato agosto! Ve la state godendo le vostre vacanze al mare? in montagna? al lago? all'isola? oppure a casa? Mica male pure a casa, vero?

皆さん、こんにちは!ついに8月到来ですね~。今日も38度まで上がるでしょう、などと涼しい顔で予報士は言いよりますけど、38度といえばインフルエンザでお粥も喉を通らない高熱ではないですか!インフルエンザがあと一ヶ月も続いたら死んじゃうよぉぉ。 
ま、それはさておき、皆さまはどこで夏休みをお過ごしでしょうか。海?山?湖?島?それとも家?家も悪くないですよねぇ。うん、悪くないどころかその方がいい!



Questo marzo ho modificato l'idea del mio blog e da allora in poi ho sempre tradotto le canzoni italiane e giapponesi in entrambe lingue.
Il motivo numero uno e` che semplicemente mi piace e interessa tradurre il testo, e il lavoro mi e` stato sempre un buon esercizio linguistico e mi ha anche sviluppato piu` interesse per la musica italiana.
Quello secondo e` che volevo presentare le belle opere ai lettori italiani e giapponesi con l'aiuto della mia traduzione in rispettive lingue, e questo mio desiderio mi ha portato fortuna di essere addirittura presentata alla radio italiana, grazie a caro Andrea.

さて、この3月にこのブログの方針を一転し、イタリアと日本の歌を双方の言葉に訳して紹介して来たわけですが、その一番の理由は、とにかく歌詞の翻訳が楽しいから!いや~これはやればやるほど楽しい作業です。伊和翻訳の勉強にももちろんなるし、この5ヶ月間でイタリアン・ポップスに対する興味が爆発的に増して、PCでは常にイタリアのラジオをかけ、出逢った曲が収録されたCDを3枚もアマゾってしまいました。
理由その2は、訳を載せて読者の皆さんにイタリアと日本の名曲を紹介してみたい、という試みで、偶然にもDJのアンドレア君の目に止まって、イタリアのラジオでご紹介いただく幸運にも恵まれました。



Ma ho pensato una cosa: inserire tutto il testo di una canzone sul blog con la traduzione, con il video, con la foto del cantante senza avere il promesso sara` praticamente la violazione dei diritti d'autore. Anche se lo scopo e` limitato nel divertimento personale, e magari chiunque lo fa, e` effettivamente illegale secondo quello che mi sono informata su internet.

でもですね、考えたんです。許可なく歌詞を丸ごとブログに載せて、しかも勝手に翻訳して、ビデオを貼り、歌い手の写真を掲載するというのは著作権侵害だろうと。これで私が金儲けするわけじゃもちろんなく、あくまでも個人的な趣味の枠内の楽しみであり、もしかしたら誰だってやってることかもしれないけど、けど、けど、ネットで見る限り違法行為なんだろうと思います。何を今さらですが、きっとそうですね。



Mi dispiace tanto lasciare questo programma ma forse sara` meglio smetterla. Puo` darsi che tra i lettori ci sia gia` stato qualcuno che aggrottava le sopracciglia con quello che faccio...

趣味としても、勉強としても、とっても楽しいアイデアだと思ったんですけどね、本当に残念なんですけど止めた方がよさそうですね。読者の皆さまの中には、そんなこととっくに分かっていて眉をひそめていた方もいるかもしれない。あーーーーごめんなさいごめんなさい!認識不足だった私をどうかお許し下さい!!



Ma vorrei comunque chiedere a tutti i cari lettori che ne pensate e mi farebbe piacere se mi deste qualche consiglio.
Grazie e buona continuazione delle vacanze!


でも、往生際が悪いんですけど、皆さまのご意見も聞いてみたいです。どうぞ忌憚のないコメントをお寄せ下さいませ。
それでは、引き続き楽しい夏休みをお過ごし下さい!



NEW ENTRY «  | BLOG TOP |  » OLD ENTRY

Profilo プロフィール

Showcian

Author:Showcian
Profilo

CircoloMassimoイタリア語教室

ご一緒に楽しくイタリア語を 勉強しませんか? ↓CLICK↓
IMG_64431_2015100522064177c.jpg
前置詞・代名詞・動詞・語彙を強化しませんか? ↓CLICK↓
PC031070.jpg
旅行会話、接続詞を強化しませんか? ↓CLICK↓
文法テーマ別グループレッスン ↓CLICK↓

著書 (2019.5.6)

Amazon限定販売

イタリア語講師をやっています

Skypeレッスン ビジネスパーソン対象の講師 ビジネスパーソン対象の講師 tclc.png

交流掲示板

Circolo Massimoイタリア語教室の生徒さん限定掲示板 PA290350 (2)1 閲覧にはパスワードが必要です

Per inserire commenti

Commenti コメント

Categorie カテゴリー

vocaboli 単語 (123)
grammatica 文法 (56)
espressioni 表現 (134)
pre/suffisso 接頭・接尾辞 (3)
proverbi 諺 (8)
ITA in JP 日本の中のイタリア (50)
canzoni italiane イタリアの歌 (61)
canzoni giapponesi 日本の歌 (25)
cibo italiano イタリアの食べ物 (10)
cibo giapponese 日本の食べ物 (11)
film 映画 (9)
giapponese 日本語 (21)
Italia 2013 (26)
Italia 2015 (15)
Italia 2016 (9)
Italia 2017 (16)
Italia 2018 (15)
ricordi 想い出 (49)
ringraziamento 感謝 (34)
pubblicita` 宣伝 (21)
Circolo Massimo (23)
etc その他 (91)

Articoli recenti 最近の記事

articoli passati 全記事

全ての記事を表示する

Blog Ranking

どうかひとつ! Un clic, grazie!

人気ブログランキングへ にほんブログ村 外国語ブログ イタリア語へ

Benvenuti ようこそ

free counters

ジオターゲティング

Gekkan

Pieno di informazioni sull'Italia!! イタリア情報満載!!

Pubblicita` 宣伝

Questo blog e` andato in onda radiofonica italiana ブログがイタリアのラジオで紹介されました 無題rbn1 Contattatemi chi e` interessato al mio libro! 本を書きました。興味のある方はご連絡下さいね!

Archivio アーカイブ

vecchio blog 旧ブログ

'09.8-'10.8のブログはこちら

お気に入りサイト&ブログ

このブログをリンクに追加する

RSS

Free area

.new {color:red; font-weight:bolder;}