P2122864 (2)

2013-01

L'acqua sopra il pavimento! 床上浸水! - 2013.01.29 Tue

CA3K01371_20130128152520.jpg

Vai, studia, studia!

ホレ、勉強勉強!



L'altro giorno ho imparato un'espressione davvero interessante sempre dagli esercizi che mi manda la mia insegnante d'italiano.


いつものようにイタリア語の先生が送ってくれる練習問題で、先日またまたオモロイ表現に出会いました。




figma_suriror.jpg
(フィギュア予約通販Z様より写真お借りしました)

"Michael, ma hai l'acqua in casa?!"

「マイコー、家が水浸しにでもなった?!」




Negli esercizi c'era la seguente battuta e quando l'ho letta non ho intuito cosa voleva dire.

練習問題にはこんな会話があったんですが、最初読んだ時は一瞬 ?でした。


A: Hai visto i miei nuovi pantaloni? Belli, non trovi?
俺のパンツ(=ズボン)どう?カックイイだろ?

B: Ma hai l'acqua in casa? Mi sa che la sarta ha esagerato un po` con l'orlo.
ていうか、床上浸水にでもなった?洋服屋がちょっと裾上げし過ぎたんじゃない?




Dopo ho capito che si tratta dei pantaloni troppo corti! In giapponese si dice つんつるてん tsuntsuruten (=troppo corti). The King of pops aveva non solo la bottega aperta ma anche l'acqua in casa!
Mamma mia, che arguzia, spiritosita`, fantasia hanno gli italiani! E` un'espressione che non verra` mai in mente a noi giapponesi.

で、あとで分かったんですが、これはつんつるてんのことを言ってるんですね~!
L'acqua in casa「家が水浸し」になると、裾が濡れないようにズボンをたくし上げたり、裾を折り曲げたりしますよね。その様をつんつるてんでカッチョ悪いズボンと掛けているわけですね。キング・オブ・ポップスには再三お出ましいただいておりますが、社会の窓が開いてたり、つんつるてんだったり、いつもこんなんでスミマセン。
それにしても、イタリア人ってばなんてウィットに富んだオモロイ人たちなんでしょう!!  こんな表現、絶対思いつきませんもんね~



0b2671e8-s.jpg




A proposito dell'acqua in casa, l'acqua alta che ha colpito Venezia nel novembre scorso mi ha stupito parecchio.

水浸しと言えば、昨年11月にヴェネツィアを襲ったアックア・アルタは凄まじかったですね。冠水には慣れている水の都とは言え、50年ぶりの大洪水で水位が海面149㎝にまで達し、サン・マルコ広場で泳ぐ人々(それも楽しそうに)まで現れた模様です。



60a64f5f-s.jpg

Cavolo! Sono matti?!
一体何を考えているんでしょうか。

4427bee5-s.jpg

Matti anche loro? Mi chiedo se non sia una foto composita.
この人たちもなんなんでしょうか。合成写真じゃないですよね?




Nel 2013 spero che non ci saranno alluvioni da tirar su l'orlo dei pantaloni, anzi da svestirsi e mettersi in bikini!

2013年は、永遠の都にこのようなスットンキョーな人たちが出没するような事態になりませんように!




Un abbinamento perfetto 完璧な組み合わせ - 2013.01.25 Fri

20111241991.jpg

Ma chi cavolo e` questo qua?!

こ、これ誰?!





Il prosciutto con melone e` uno degli antipasti piu` buoni della cucina italiana.

美味しいアンティパストはたくさんありますが、生ハム&メロンもそのうちの一つですよね~

imagesCACQYCLT.jpg

Un sapore salato del prosciutto e il dolce del melone fresco e succoso creano un mondo eccezionale nella bocca...

ハムの塩気と、ジューシーなメロンの甘さが口の中で醸し出す魅惑の世界・・・



Ma non solo il melone che fa un'ottima coppia con il prosciutto, ma anche

でも、ハムとの最強コンビはメロンだけでなく

imagesCA16HNEF.jpg

i fichi non dovrebbero mancare!

イチジクなんかも美味しかったりします~!


15424375-formaggio-blu-e-frutta-dolce-fichi-su-una-tavola-di-legno1.jpg

Tra le combinazioni con fichi, ho sentito che il gorgonzola e` il piu` perfetto。

ハムもいいけど、イチジクのお相手としてはゴルゴンゾーラが最高!なんだそうですよ~。



Ma secondo me, quelli che si abbinano impeccabilmente sono

でも、ワタシテキには、非の打ちどころのないパーフェクトな組み合わせは何と言っても


imagesCACYTVA3.jpg

parmigiano reggiano + pere mature!! 
Uh, mi fanno venire l'acquolina!

パルメザンチーズ+熟した洋ナシ!!  
あぁぁ~、ヨ、ヨダレ! ジュル





Da qui si entra nell'argomento principale.
さて、ここからが本題です。




A Sendai, ma magari anche nelle altre regioni di Tohoku, il parmigiano non viene mangiato sempre con la frutta.

仙台では、というか東北の他の地域でももしかするとそうかもしれないんですが、パルメザンチーズは果物と食べるとは限らないんです。



Ma anche con
何と食べるかというと



20111241911.jpg

iburigakko = il daikon (ravanello) in salamoia affumicato
いぶりがっこ



L'iburigakko e` un tipo di tsukemono ed e` praticamente il takuan affumicato. E` un prodotto tipico della prefettura di Akita ed infatti ne ho comprato una busta quando ci sono stata l'anno scorso.

いぶりがっこは燻製した沢庵、言わずと知れた秋田名物のお漬けもんです。私も去年、秋田に行った時に買って参りました。

3581.jpg


Sono rimasta mooolto sorpresa quando ho visto "いぶりがっことパルメザンチーズ iburigakko to parumezan chiizu" (iburigakko e parmigiano reggiano) sul menu` di un'izakaya (osteria) a Sendai!

仙台に来て、とある居酒屋のメニューで『いぶりがっことパルメザンチーズ』を見た時は驚きましたね~っ! 思わず「え?・・・ええーっ!」と二度見しちゃいましたよ


20111241931.jpg


L'iburigakko e` abbastanza salato e pure il parmigiano per cui non pensavo che producesse un bell'effetto sinergico come creano il formaggio e la frutta.
Ma mi hanno tradito nel senso positivo! E` buonissimo mangiare insieme! Ma chi l'aveva avuto quest'ispirazione?! Il doppio sapore fermentato s'armonizzano perfettamente e ti da` una bonta` inesprimibile che ti suscita la voglia di prendere un altro bicchiere di vino.
Un giorno lo vorrei diffondere agli italiani a cui piacera` sicuramente!

いぶりがっこもパルメザンチーズも結構しょっぱいですよね。なので、塩味のチーズ+甘い果物=美味しいハーモニーのような、そう、甘いお汁粉+塩コンブ、とでも言いましょうか、そういう絶妙な相乗効果は生まれないだろうと、思わず疑いの目でしばしフリーズ。
ところがですよ、パル on ガッコを口に放り込むと、これが不思議な美味しさ! 発酵もん on 発酵もんというダブル熟成の旨味が舌から鼻に向けてボヤ~と広がり、しかも方やポリポリ、方やホロホロという全く違う触感がトレビアンな響きを奏でるわけですよ!(興奮)
この組み合わせ、イタリアの人も好きなんじゃないかなぁ。広めたいなぁ。



Ho trovato un blog molto interessante scritto in dialetto di Akita da un padrone di una bottiglieria di sake`. Anche lui ci racconta quant'e` buono la combinazione d'iburigakko e formaggio (secondo lui, quello cremoso). Dice anche che si abbina bene a Cabernet Sauvignon.
Chi studia giapponese, prova a leggerlo che e` interessante!

で、そんなことを考えていたら、とっても面白いブログを発見しましたよ。
秋田の酒屋さんのご主人が、完璧な秋田弁で書いているんですが、やはり地元の方もがっこ+チーズ(ここではクリームチーズ)の旨さを熱く語っています。カヴェルネ・ソーヴィニオンがとっても合って、んめぇ~んだそうですよ!




Ancora ancora ancora もっともっともっと - 2013.01.22 Tue

CA3K01331.jpg

ancora ancora ancora!

もっともっともっと!






violino11さんの投稿作品より


Ancora ancora ancora (1978)

もっともっともっと


Mina

parola 作詞 Cristiano Malgioglio
muica 作曲 Gianpietro Felisatti



Se vuoi andare ti capisco
se mi lasci ti tradisco si`...
ma se dormo sul tuo petto
di amarti io non smetto no

私から去って行きたいなら止めないわ
私を捨てるなら傷つけてやる そうよ・・・
でも あなたの胸に抱かれて眠るなら
あなたをずっと愛し続けるわ


Tu stupendo sei in amore
sensuale sul mio cuore si`...
se poi strappo un tuo lamento
e' importante questo mio momento
perché

愛に浸るあなたは素敵だわ
私の胸と重なるその姿は官能的 そう・・・
あなたの吐息を引き出すのは
私にとって大切な瞬間
なぜって


Io ti chiedo ancora
il tuo corpo ancora
le tue braccia ancora
di abbracciarmi ancora
di amarmi ancora
di pigliarmi ancora
farmi morire ancora
perché ti amo ancora...

もっとあなたが欲しいから
あなたの身体が
あなたの腕が欲しいから
もっと私を愛して
もっと私を抱きしめて
もっと息が苦しくなるほどに
だって まだあなたを愛してる・・・ 


Confusione la tua mente
quando ama completamente si`...
con le sue percezioni
mette a punto le mie inclinazioni
perché

あなたの頭の中は
完全に愛に支配されて混乱しているわね そう・・・
私のあふれる感情を
受け止めなければいけないんですもの
なぜって


Io ti chiedo ancora
la tua bocca ancora
le tue mani ancora
sul mio collo ancora
di restare ancora
consumarmi ancora
perché ti amo ancora
ancora ancora ancora...


もっとあなたが欲しいから
あなたの唇が
あなたの手が欲しいから
私の首に腕を回して
まだじっとしていて
もっと私をめちゃめちゃにして
だって まだあなたを愛してる・・・ 



350px-Mina,_Mille_e_una_luce_1978









Wow! Quanto e` sensuale sia il testo che Mina se stessa!
Mina a 61 anni e` pure eccezionalissima, ma i sensi di questa qua di 38 anni non potrebbero essere eguagliati da nessuna donna.

わぉっ!歌詞もさることながら、髪をかき上げるミーナのお色気ムンムンぶりはフージコちゃんだってかないません!
61歳のミーナも他に類を見ないほどスバラシク、後光さえ射していましたが、この38歳の姿もどうよ!こんな官能的な38歳が他にいるでしょうかっ!



Le parole tanto amorose mi hanno imbarazzato mentre le traducevo. All'inizio pensavo che fosse una solita canzone d'amore tra uomo e donna, ma nel mezzo di lavoro ho notato che descriveva i rapporti sessuali...(se non mi sbaglio)
Io che sono ingenua e candida le ho tradotte facendomi rossa come un peperone!

それにしても、この歌詞、初めは男女のよくある愛の歌かと思ったんですが、よく読むとこれってセック…(ゴホゴホ)の歌!? 
だって、tuo lamento の lamento は「苦情」じゃ変だから「うめき声」、でもこの場合は恐らく「あえぎ声」を strappare「強引に引き出す」だろうし、pigliare は prendere「取る」よりやや乱暴に「つかむ」だから、Ti chiedo di pigliarmi は「私を乱暴につかんで」だろうし、consumarmi に至っては「私を食べ尽くして」ですよっ!ヒ~~~ッ赤面赤面!





  Curiosita` di Oggi 今日のおもしろポイント
 

se mi lasci ti tradisco 私を捨てるなら傷つけてやる 


tradire は「裏切る」という意味でよく使うと思うんですが、他にも色々な使い方があるんですね。
この歌詞の場合も、「私を捨てるなら裏切ってやる」ではちょっと変なので、「(欺いて心を)傷つける」としましたが、他にも「思ってたことと違うことになる」「ばらす、暴露する」「能力が不足する」のような意味もあるんですね~。

小学館の辞書にも興味深い例文が載っていますよ。

・ un vino che tradisce 「口当たりが良いが意外に強いワイン」
・ tradire un segreto 「秘密を漏らす」
・ l'accento che tradisce la sua origine emiliana 「エミーリア地方出身だとわかるアクセント」
・ la memoria comincia a tradirmi 「私は記憶があやしくなりかけている」

最後の例文が一番しっくりくるぅ~。今まであった記憶力が自分を裏切りかけているってことね 


津軽海峡冬景色 Il paesaggio invernale dello Stretto di Tsugaru - 2013.01.18 Fri

20111241841_20130118153917.jpg

C'e` un bel caldino qua

ここはあったかいな~





higanmade2012さんの投稿作品より


tsugaru kaikyoo fuyugeshiki
津軽海峡冬景色(1977)

Il paesaggio invernale
dello
Stretto di Tsugaru


石川さゆり Ishikawa Sayuri

作詞 parola: 阿久悠 Aku Yuu
作曲 musica: 三木たかし Miki Takashi



ueno hatsuno yakooressha orita tokikara
上野発の夜行列車降りた時から
aomorieki wa yukino naka
青森駅は雪の中
kitae kaeru hitono murewa daremo mukuchide
北へ帰る人の群れは誰も無口で
uminari dakeo kiiteiru
海鳴りだけを聞いている

Da quando sono scesa dal treno notturno proveniente da Ueno
la Stazione di Aomori era gia` coperta di neve
La gente che ritornava al nord era tutta taciturna
e non faceva nient'altro che ascoltava il rumoreggiare del mare


watashimo hitori renrakusenni nori
私もひとり 連絡船に乗り
kogoesoona kamome mitsume naiteimashita
凍えそうなかもめ見つめ泣いていました
aa tsugaru kaikyoo fuyugeshiki
ああ 津軽海峡冬景色

Pure io da sola salgo sul traghetto
Piangevo guardando i gabbiani gelati dal freddo
Ah, il paesaggio invernale dello Stretto di Tsugaru


goran arega tappimisaki kitano hazureto
ごらん あれが竜飛岬 北のはずれと
mishiranu hitoga yubio sasu
見知らぬ人が指をさす
ikide kumoru madono garasu fuitemitakedo
息でくもる窓のガラス拭いてみたけど
harukani kasumi mierudake
はるかにかすみ見えるだけ

"Guarda, quello li` e` il Capo Tappi che e` l'estremita` settentrionale"
Uno sconosciuto me lo indica con il dito
Strofino il vetro del finestrino appannato dal fiato
ma l'intravedo vagamente solo in lontanaza


sayonara anata watashiwa kaerimasu
* さよなら あなた 私は帰ります
kazeno otoga muneo yusuru naketobakarini
風の音が胸をゆする 泣けとばかりに
aa tsugaru kaiyoo fuyugeshiki
ああ 津軽海峡冬景色

* Addio caro mio, io ritorno al mio paese
Il fischio del vento mi scuote il cuore
come se mi dicesse di piangere
Ah, il paesaggio invernale dello Stretto di Tsugaru


* くりかえし ripetere



23383_top.jpg
イベントコンサートより



             



Le canzoni giapponesi non sono solo il J-POP ma c'e` anche l'enka.
La canzone di oggi e` una di quelle piu` belle, mitiche e famose in Giappone e quando arriva l'inverno si sente cantarla Sayuri Ishikawa almeno una volta alla TV.

よっ、さゆりちゃん!待ってました!いいですよね~、名曲ですよね~。演歌はあまり興味がない方ですが、この曲だけはかなり昔から好きだった気がします。冬になると一度は耳にするこの曲、テレビから聞こえてくると、もう年は明けているにもかかわらず、再び大晦日・紅白・お正月が3点セットでやってくるような気分になります。



La donna nella canzone che ha lasciato il suo fidanzato (forse) sta ritornando da sola al suo paese prendendo il treno da Ueno (Tokyo) fino ad Aomori, poi il traghetto da Aomori ad Hakodate attraversando lo Stretto di Tsugaru. Magari per arrivare al suo paese doveva prendere ancora qualcosa.

歌詞を聴くだけで、凍てつく冬・砕ける波・冷たい風・灰色の空・男と別れた哀しい女・・・そんなひたすら淋しい情景が手に取るように伝わってくるじゃありませんか。この人、これから大丈夫かしら。実家は函館?どうやって暮らして行くのかしら、などと余計なお世話まで焼いてしまいたくなるってもんです。


kaikyo_20130116164401.gif


Negli anni '70 da Ueno ad Aomori ci volevano perlomeno circa 8 ore e mezzo dove ora impiega lo Shinkansen solo 3 ore e mezzo, poi circa 4 ore in traghetto, quindi doveva essere un percorso lunghissimo, solitario, freddo e triste.

それにしても、大変な行程です。
今や東京-青森は「はやぶさ」でわずか3時間5分、お弁当食べて、本読んで、ヨダレ垂らして居眠りしてたら、あれ、もう着いた、てなもんですが、70年代は上野-青森は少なくとも8時間30分ぐらいかかったようです。そして、そこから更に青函連絡船で約4時間。日本の半分を合計12時間半かけて移動ってあなた・・・。しかも、彼と別れた直後、しかもカモメも凍る真冬ですよ。あぁ、これ以上淋しい独り旅ってあるでしょうか



Quando sono andata ad Aomori nell'agosto scorso, sono rimasta meravigliata dal panorama portuale cosi` vivace e luminoso che ha smentito totalmente un immagine "triste e buio" che avevo a causa del testo della canzone!

この歌のせいで、青森港はとても物悲しいイメージをもっていたんですが、昨年の夏行った時、そのあまりにカッチョいい港の光景に驚いてしまいました。ここは神戸?横浜?なんなの、このスカッと爽やかなパノラマは!


90709991.jpg



In un angolo del porto ho visto che c'era un monumento di questa canzone, e la voce di Sayuri Ishikawa ripeteva 100 volte la stessa melodia. Mi sono convinta che questa zona si era fatta famosa grazie a questa canzone che e` ormai il simbolo della regione di Tsugaru.

青森港ってステキだわ~と感動していると、停泊場の近くに記念碑が。そうですね~、これが有名な津軽海峡冬景色モニュメントなんですね~。さゆりちゃんが永遠と「あぁぁぁ~♪」と繰り返していましたよ。






Forse sara` piu` suggestivo ascoltarla nella bufera piuttosto che sotto il cielo azzurro!

こんな青空の下で聴くより、泣けと言われなくても泣きそうなぐらい寒い吹雪の中で聴いた方が味わい深いかもしれませんねぇ






  Curiosita` di Oggi 今日のおもしろポイント
 

凍えそうなカモメ i gabbiani gelati


gelato「ジェラート」と言えば、今や日本でもおなじみのイタリアのアイスクリームですよね。『イタリアンジェラート』と書いたお店もあり、おぉ、本場並みなのね、と思わず買っちゃったりしますが、『ジェラートアイスクリーム』なんて所もあったりして、あ、それ違うから( ̄▽ ̄)と心の中でひとツッコミ。

で、gelato ですが、gelare「凍る」の過去分詞であり、そこから「凍った、寒さで固まった」という形容詞的用法もあるわけですね。
なので、Il fiume e` gelato は「川はジェラート」じゃなくて「川が凍った」あるいは「川は凍っている」であり、E` gelato di paura は「それは恐怖のジェラート」じゃなくて「彼は恐怖で固まっている」ということなんですね~


Dadan-dan-dadan! Dadan-dan-dadan! - 2013.01.15 Tue

2052741.jpg

Eh? え?









ma a dove?!

どこに?!





無題sendaitokyo

a Tokyo!




Stamattina, poco fa, mio marito e` stato annunciato ufficialmente di ritornare a Tokyo il 1 aprile!

今朝、まさに先ほどオットの内示が出まして、4月1日付けで東京に帰ることが決まりました~



E` stata una cosa gia` prevista di stare qui a Sendai solo per 2 anni, ma il tempo e` davvero volato e ci mancano solo 2 mesi e mezzo. Mi sembra come se fosse ieri il giorno in cui avevamo saputo di trasferirci a Sendai.

仙台には2年、ということは初めから分かっていたことなんですが、場合によっては3年だったりして、と内示の出る今日をソワソワソワソワしながら待っていました。「チャンチャラチャ・・・(←ケータイ着メロ)」「どこっ?!!」とひったくるように電話に出ると「東京になったよぉ」と冷静なオットの声。予感はしていたとは言え、おぉ、そ~か~、と切ってからしばし遠い目で窓からの雪景色などを見つめてしまいました。
仙台行きが決まったのが丸で昨日のことのようです。2年、いや、震災で異動が延期になったから、厳密に言うと1年8カ月半はあっという間に過ぎ、残すとこわずか2ヶ月半になってしまいました。



Da oggi in poi avro` molte cose da fare, innanzitutto... devo mettermi subito a cercare un condominiooo!!!!

ああああ、今日から忙しくなるなーっ!やることいっぱい。
とにもかくにも、住む家探さなきゃどうにもなんないよぉぉぉ~~~



ladra 泥棒女 - 2013.01.09 Wed

20111243641.jpg

Ti sta per cadere la coda!

しっぽ落ちる~!





Al mio post che ho fatto a Capodanno, Matteo ha lasciato il suo commento dicendo

お正月に書いた記事に対して、Matteoがこんなコメントを残してくれました。



 Sembra che a Pakkun piacciano gli oggetti luccicanti, sei sicura che in realtà non sia una gazza ladra che finge di essere un pappagallo?

ぱっくんは光り物にご執心のようだけど、実はインコに化けた gazza ladra なんじゃないの?(じゃないって自信ある?)




Non ho intuito ne` gazza ne` ladra percio` le ho subito cercate sul dizionario, e ho capito cosa significava e ho anche saputo che la parola "ladro" aveva anche una funzione aggetivale.

gazza?ladra?んんん?
すぐに辞書を引いてみると、gazza「おしゃべりな女」+ladro「盗癖のある」=ぺちゃくちゃしゃべりながら金銀財宝を狙う女の盗人、という意味だということが分かりました ついでに ladro「泥棒」が形容詞になることも初めて知りましたよ~



Ma non solo ...
でも分かったのはこれだけじゃないんです・・・



無題ladra

ladro = 男の泥棒
ladra = 女の泥棒





7613172-female-thief-in-black-balaclava-with-stolen-bag-thumb-up.jpg



Non sapevo proprio che esistesse il ladro al femminile!!
Certo che anche in giapponese ci sono alcune parole che si riferiscono alla femmina tipo 医者 isha (dottore)/女医 joi (dottoressa), 警察官 keisatsukan (poliziotto)/婦警 fukei (poliziotta), 俳優 haiyuu (attore)/女優 joyuu (attrice), ecc, ma il ladro al femminile da noi non esiste! (ladro femminile invece magari esiste anche in Giappone )

泥棒に女バージョンがあるとは!!
イタリア語には同じ職業や身分でも、professore(男の教授)・professoressa(女の教授)、studente(男の学生)・studentessa(女の学生)のように、男女によって語尾が違う単語がいくつもありますが、医者 dottore・女医 dottoressa、 警察官 poliziotto・婦警 poliziotta、 俳優 attore・女優 attrice など、日本語にも男女で使い分ける言葉はありますよね。
でも、お医者さんやお巡りさんならまだしも、まさか泥棒に女バージョンがあるとは驚きだっ! さすがイタリア


su e giu` 上へ下へ - 2013.01.05 Sat

20111243591.jpg

Sono venuti a trovarmi mio zio e cugino

伯父さんと従兄弟が遊びに来たよぉ





Ciao a tutti e buon anno di nuovo! Come avete trascorso la fine dell'anno?
Io e mio marito siamo stati a Yonezawa della prefettura di Yamagata che e` una zona famosa per la violenta nevicata, ed infatti mentre camminavamo eravamo tutti coperti dai fiocchi.

皆さん、改めまして明けましておめでとうございます!年末年始はどのようにお過ごしでしたか?
私とオットは、豪雪で有名な山形県は米沢に行って参りました。以前、これまた豪雪にかけては誰にも負けない新潟県
長岡市に住んでいたことがありますが、どっちもどっち~!米沢よ、あんたもハンパないね、みたいな降り様でした。


2012_1231_144513001.jpg



Ma e` stato stupendo fare il conto alla rovescia in un ryokan circondato completamente dai campi bianchi.

それでも、深々と降り積もる雪の中に佇む旅館で新年を迎えるのは、何とも情緒のある、日本の正しいお正月って感じでありました。


20111244261.jpg



A proposito, a Capodanno ho ricevuto una telefonata per fare auguri di buon anno nuovo da una mia amica italiana che vive a Tokyo.

それはさておき、元旦に、東京にいるイタリア人の友人から謹賀新年の電話をもらいました。



Dopo aver chiacchierato per un bel po` di tempo, lei mi ha detto:

今年もよろしくねー、また仕事がんばろうねー、でも1月はまだ働きたくないねーねーねー、などとひとしきりおしゃべりしまして、会話も一段落した時、彼女がこう言ったんです。



Allora, la prossima volta quando torni quaggiu`?
で、今度はいつこっちに帰って来るの?




Ohh, mi sono imbattuta in un'espressione interessante all'inizio dell'anno! 
おーーっ  お正月早々おもしろい表現に出逢った~~(← ウルルン風に)



tornare quaggiu` = こっちの方に下りて来る



In giapponese quando si va verso Tokyo dalle provincie sia settentrionali che meridionali di Tokyo, si dice 上京する jookyoo suru.
上 joo significa su e 京 kyoo s'intende Tokyo, ovvero recarsi (tornare) lassu` verso Tokyo.

日本語では、東京から見て北の街であろうと南の街であろうと、そこから東京に行くことを上京すると言いますよね。は東京を指し、「東京に上る」と表現します。それなのに、イタリア語では仙台 → 東京は「下り」なのか!ええ、ええ、地図上では確かにそうでしょうとも。


Japan_20130104114540.gif


Fino all'epoca Edo la capitale del Giappone era Kyoto, e si diceva 京に上る kyoo ni noboru (andare lassu` a Kyoto) quando si andava a Kyoto, perche` Kyoto e` stata sempre il centro politico giapponese. Quindi 京 kyoo si riferiva sempre Kyoto, ma nel 1868 quando e` iniziata l'era Meiji, la capitale e` stata trasferita a Tokyo, ma e` rimasta l'espressione 上京する jookyoo suru (andare lassu`) cambiando il significato del kanji 京 kyoo da Kyoto a Tokyo.

歴史オンチな私が解説するのもなんですが、江戸時代までは京都が日本の政治の中心であり、京都に行くことを京に上ると言いました。1868年、明治になると首都が江戸に移って「東京」となりますが、上京するという表現はそのまま残り、ただ、が意味するところが京都から東京となったんだそうです。



Quello che mi ha detto la mia amica italiana "Quando torni quaggiu`?" mi ha attirato perche` in italiano "giu` e su" viene usato in base alla posizione geografica della citta` ma non al posto dove c'e` la capitale come il giapponese.
Che bello, l'anno 2013 e` iniziato con una scoperta interessantissima.(゜▽゜)

北に位置する仙台から東京に帰ることを「こっちに下りてくる」と表現するイタリア語。地理的な位置関係そのままやんけ。まったくもってオモロイな~。都を中心に、そこに「上る」と考える日本語とは違うことを知った2013年元旦の出来事でした (゜▽゜)


Buon Anno Nuovo! 謹賀新年! - 2013.01.01 Tue

20111243761.jpg

20111243771.jpg


Quello che e` successo nel 2010
2010年元旦の出来事

Quello che e` successo nel 2011
2011年元旦の出来事



20111243751.jpg

20111243781.jpg

20111243791.jpg

20111243811.jpg






  Vi auguro Buon 2013
Spero che questo blog possa divertire tutti i lettori anche quest'anno!

 新年明けましておめでとうございます
今年もこのブログで皆さんに楽しんでいただけますように!




20111243961.jpg




NEW ENTRY «  | BLOG TOP |  » OLD ENTRY

Profilo プロフィール

Showcian

Author:Showcian
Profilo

CircoloMassimoイタリア語教室

ご一緒に楽しくイタリア語を 勉強しませんか? ↓CLICK↓
IMG_64431_2015100522064177c.jpg
文法テーマ別グループレッスン ↓CLICK↓

イタリア語講師をやっています

Skypeレッスン ビジネスパーソン対象の講師 ビジネスパーソン対象の講師 tclc.png

Per inserire commenti

Commenti コメント

Categorie カテゴリー

vocaboli 単語 (93)
grammatica 文法 (43)
espressioni 表現 (105)
pre/suffisso 接頭・接尾辞 (3)
proverbi 諺 (6)
ITA in JP 日本の中のイタリア (50)
canzoni italiane イタリアの歌 (59)
canzoni giapponesi 日本の歌 (25)
cibo italiano イタリアの食べ物 (9)
cibo giapponese 日本の食べ物 (11)
film 映画 (8)
giapponese 日本語 (21)
Italia 2013 (26)
Italia 2015 (15)
Italia 2016 (9)
ricordi 想い出 (44)
ringraziamento 感謝 (26)
pubblicita` 宣伝 (16)
Circolo Massimo (19)
etc その他 (74)

Articoli recenti 最近の記事

articoli passati 全記事

全ての記事を表示する

Blog Ranking

どうかひとつ! Un clic, grazie!

人気ブログランキングへ にほんブログ村 外国語ブログ イタリア語へ

Benvenuti ようこそ

free counters

ジオターゲティング

Pubblicita` 宣伝

Questo blog e` andato in onda radiofonica italiana ブログがイタリアのラジオで紹介されました 無題rbn1 Contattatemi chi e` interessato al mio libro! 本を書きました。興味のある方はご連絡下さいね!

Gekkan

Pieno di informazioni sull'Italia!! イタリア情報満載!!

Archivio アーカイブ

vecchio blog 旧ブログ

'09.8-'10.8のブログはこちら

お気に入りサイト&ブログ

このブログをリンクに追加する

Free area

RSS

.new {color:red; font-weight:bolder;}