IMG_9730.jpg

2013-02

il gatto e la volpe 猫とキツネ - 2013.02.25 Mon

20111242051.jpg

Ho un senso d'equilibrio straordinario

絶妙なバランス感覚






pierrotf86さんの投稿作品より



Il gatto e la volpe(1977)

猫とキツネ


Edoardo Bennato

musica e parole 作詞作曲 Edoardo Bennato



Quanta fretta ma dove corri dove vai
Se ci ascolti per un momento capirai
Lui e il gatto ed io la volpe stiamo in società
Di noi ti puoi fidare

そんなに急いでどこに行くのさ
オレたちの話をちょっと聞いてくれたら分かるぜ
こいつは猫でオレはキツネ 二人組なんだけどよ
頼りになるぜぇ~


Puoi parlarci dei tuoi problemi dei tuoi guai
I migliori in questo campo siamo noi
E` una ditta specializzata fa un contratto e vedrai
che non ti pentirai

あんたが抱えてる問題や悩みをなんなりと話してくれよ
なんせオレたちはこの業界ではNo.1なんだからさ
オレたち悩み相談のプロと契約すればすぐに分かるさ
後悔はさせないぜぇ~


Noi scopriamo talenti e non sbagliamo mai!
Noi sapremo sfruttare le tue qualità
Dacci solo quattro monete e ti iscriviamo al concorso
per la celebrità!

あんたの才能を見つけ出してやるよ 見誤るなんて有り得ないね
オレたちはあんたの質の高さを最大限に引き出すことができるのさ
ほんのちょっと金をくれれば コンクールに申し込んで
有名人にしてやるぜぇ~


* Non vedi che è un vero affare
Non perdere l'occasione
Se no poi te ne pentirai
Non capita tutti i giorni
di avere due consulenti
Due impresari che si fanno in quattro per te!

* これはちゃんとしたビジネスさ
このチャンスを逃す手はないよ
じゃなきゃ後悔するぜ
2人も相談できる相手が見つかるなんて
そうそう毎日あることじゃないだろ?
あんたのために相談請負人が2人も身を粉にしようってんだからさ


Avanti non perder tempo firma qua!
E` un normale contratto è una formalita`
Tu ci cedi tutti i diritti e noi faremo di te
un divo da hit parade!

さあさあ 時間を無駄にしないで ここにサインをしてくれ!
普通の契約 ただの手続きさ
全ての権利をオレたちに譲渡してくれれば
あんたをヒットパレードのスターにしてやる!
 

* ripetere くりかえし


Quanta fretta ma dove corri dove vai
Che fortuna che hai avuto ad incontrare noi!
Lui e il gatto ed io la volpe stiamo in società
di noi ti puoi fidar!
di noi ti puoi fidar!
di noi ti puoi fidar!

そんなに急いでどこに行くのさ
オレたちに出会うなんて あんたツイてるぜ!
こいつは猫でオレはキツネ 2人組なんだけどよ
頼りになるぜぇ~!
頼りになるぜぇ~!
頼りになるぜぇ~! 




gatto e volpe


           




Povero Pinocchio!! Dov'e` stato portato da questi due imbroglioni?!
Questa bellissima canzone me l'ha consigliata il nostro caro lettore Matteo. Ascoltandola mi sono ricordata che l'avevo sentita taaanti taaanti anni fa, infatti e` un brano che ha cantato Edoardo Bennato nel 1977, l'anno in cui vivevo a Milano ad 11 anni.

頼りになるぜぇ~ってアンタら、怪し過ぎ!可哀想なピノッキオ、どこに連れて行かれちゃうんでしょうか。
面白いけど、ちょっとお願いしますヨ、と言いたくなってしまう愉快な今回の歌は、このブログによく来てくれるMatteoからのご紹介です。な~んか聞いたことあるなぁ、と思ったら、1977年のEdoardo Bennatoの歌で、自分がミラノにいた頃に流行っていたんですね 



Il nostro paese viene forse considerato uno dei paesi piu` sicuri nel mondo, ma purtroppo in questi ultimi anni sono aumentati molto i gruppi d'impostori partendo da quello che si chiama オレオレ詐欺 ole` ole` saghi.
Non c'entra niente con quello che fanno i tifosi di calcio "ole` ole`!" , ma オレ ole` significa "io" (il linguaggio maschile), e 詐欺 saghi e` l'imbroglio, infatti si tratta degli imbroglioni che truffano gli anziani dei soldi telefonando alla nonna con la voce ingegnosamente imitata con quella di figlio o nipotino dell'interlocutore che dice "もしもし、おばあちゃん?オレオレ moshi mosh obaachan? ole` ole`" (Pronto, nonnina, sono io, io). Povera nonna, convinta che il suo nipotino e` veramente nei guai e che ha bisogno dei soldi, si precipita subito in banca!

日本は世界でも有数の安全大国ということになっていますが、この手の怪しい人々はここ数年ものすごく増えましたよね。
オレオレ詐欺が何なのかをイタリア人の読者につたないイタリア語で説明してみましたが、なんじゃそれ、と思うかもしれませんね~。だって「もしもし、おばあちゃん、オレオレ」ですから。身内にひっかかった人がいないので、どんな声で、どんな風に電話をかけてくるのか分からないですが、なぜこんなのに騙されてしまうのだ、おばあちゃん!!


0c90d801fe1628353bdb1b8e7a239564_20130225145140.jpg



Sara` difficile da credere, ma sta succedendo veramente! E grazie a tali truffatori da sbattere in gattabuia, subiamo scocciature anche noi, cioe` ora il bancomat ha un limite dell'importo che si puo` ritirare e versare in contanti alla volta per far venire allo sportello i clienti che vogliono fare oltre e per scoprire il versamento sospetto.
Eh, si`, siamo cosi` viziati, pure le banche ci proteggono dagli imbroglioni. Ma e` davvero scocciante per chi ha veramente bisogno di certa somma di denaro da versare in fretta!
Quindi mi raccomando cari anziani, non vi dovete fidar del gatto ne` della volpe!!

オレオレも孫や息子ではネタが尽きたのか、警察、市役所、電話会社など多種多様にバージョンアップして「振り込め詐欺」という総称に落ち着いたようですが(落ち着くな)、こういうお年寄りを喰いものにした地獄に行け行けバカヤロー集団のせいで、私たちもえらくめんどくさいことを強いられるようになりました。
まずもって迷惑なのは、銀行や郵便局で一日に引き出したり、振り込める現金に制限ができたこと。急いでいる時にガラガラのATMの前を通って、混み混みの窓口に並ばなくちゃいけない時なんて、オレオレめぇ、お前たちのせいで…と軽くワナワナします。皆さんもしますよね?
怪しい振り込みを未然に防いでくれようとする銀行。そんなことまでお世話になっている日本人ってちょっと甘やかされ過ぎ。だから、自分の身は自分で守ろうよ。
おじいちゃん、おばあちゃん、猫やキツネに騙されちゃダメですよーっ!しっかりねーっ!  (自分も)





  Curiosita` di Oggi 今日のおもしろポイント
 

di noi ti puoi fidar オレたちを信用してくれていい


おっと、出ましたよ、「~を」という直接目的語がくるかと思いきや、間に前置詞がはさまる変なヤツ。

fidarsi di~「~を信用する、~を頼りにする」という代名動詞で、Mi fido di Dio「私は神を信じる」、Non mi fido di Berlusconi「私はベルルスコーニを信じない」みたいに使いますよね。

approfittare di~「~を利用する、~を活用する」もそうなんですが、approfittando di quest'occasione「このチャンスを利用して」なんて言う時に、何ゆえにここに di をはさむ?いらないよね?と、心の中で思いながら、はさめと言うならはさむよ、はさめばいいんでしょ!とプチ切れ&素直に従うのでした。






Le meraviglie della vita 人生の不思議 - 2013.02.21 Thu

2011124197 (2)2

Sono contento per te!

そいつは良かった!





Se mio padre non fosse andato a vivere a Milano per il lavoro, non avrei conosciuto l'Italia.

父が仕事でミラノに行かなければ、私はイタリアに出逢うこともなかったでしょう。




Se io non avessi conosciuto l'Italia, ora non studierei italiano ne` lavorerei usando questa lingua.

イタリアに出逢うことがなければ、今こうしてイタリア語を勉強したり、イタリア語を使って仕事をしたりもしてないでしょう。




Se non mi fossi sposata con mio marito, ora non sarei a Sendai.

オットと結婚してなければ、今、仙台にも住んでないでしょう。




Se io non fossi venuta a Sendai, non mi sarei iscritta come insegnante d'italiano al Centro Cultura.

仙台に住んでなければ、カルチャーセンターのイタリア語講師に応募することもなかったでしょう。




Se non mi fossi iscritta al Centro Cultura, non avrei partecipato alla riunione svolta in maggio scorso dove si sono riuniti circa 100 insegnanti di corsi del Centro.

カルチャーセンターに応募してなかったら、去年の5月に開かれた、センターの講師約100名が集まった懇親会に出席することもなかったでしょう。




Se io non avessi partecipato alla riunione, non mi sarei messa a quella tavola.

懇親会に出席してなかったら、あのテーブルにつくこともなかったでしょう。




Se non mi fossi messa a quella tavola, non avrei conosciuto Yukky che e` seduta due posti lontano da me.

あのテーブルにつかなかったら、私の二つ隣の席に座ったユッキーに出逢うこともなかったでしょう。




Se io non avessi conosciuto Yukky, l'insegnante di cucina e di dolce francese, non saremmo diventate subito amiche sapendo che anche lei e` di Tokyo e vive a Sendai da 20 anni dopo sposata.

フランス料理とお菓子の先生であるユッキーに出逢わなかったら、「え~っ東京ご出身なんですか?私も私も!結婚されて、もう20年も仙台に?ほ~~っ!」と一気にお友だちになることもなかったでしょう。




Se non saremmo diventate amiche, non avrei potuto trascorrere da lei come ieri con dei dolci belli e squisiti tutti fatti da lei.

友だちになってなかったら、昨日みたいにお宅にお邪魔して、彼女お手製の美しく美味しいケーキ&お菓子をご馳走になったり、キャーキャーワーワーと何時間もノンストップでしゃべり過ぎて顎がガクガク、笑い涙でマスカラが取れちゃうこともなかったでしょう。


20111242842.jpg

20111242872.jpg

20111243072.jpg

20111243242.jpg



Se io non l'avessi conosciuta, la mia vita a Sendai sarebbe stata molto solitaria e piu` sedentaria senza aver amici con cui esco.

彼女に知り合えてなかったら、私のこの仙台生活は、一緒に出かける友だちもなく、孤独でよりヒッキーなものになっていたでしょう。


20111243092.jpg



E` stata una grandissima fortuna aver trovato un'amica intima in cosi` breve tempo. E` strano che c'intendiamo cosi` bene tale da farci pensare addirittura di voler abitare vicino, magari nello stesso condominio, nel futuro.

出逢ってまだ9カ月なのに、こんなに気の合うお友だちができるなんて、まさに奇跡的。老後は近くに住んで、ずっと一緒に遊ぼうね~ね~ね~ なんて言い合ってます。友人というのはつき合ってる長さじゃないんですね~。ウマ?波長?ノリ?そういったもんなんでしょうねぇ。


Sono sicura che siano capitata tante belle coincidenze del genere anche a voi. La vita e` strana che ci porta inaspettatmente tante piccole casualita`!
E` piena di congiuntivo trapassato + condizionale presente/passato!

Grazie Yukky
Grazie l'Italia
Grazie papa`
e grazie anche a mio marito!

皆さんにもこういう素敵な偶然ってたくさんありますよね?
後悔の「たら・れば」は嫌だけど、楽しくポジティブな「たら」、そう、イタリア語学習者の皆さんが大好きな接続法大過去+条件法現在・過去「~してなければ、~してないでしょう/~してなかったでしょう」構文なら、あればある程楽しいですよね~  
おもしろい偶然が思いがけずやってくる人生ってステキッ!

ゆっきー、ありがとう
イタリア、ありがとう
お父ちゃん、ありがとう
そして、オットにもありがとう



Voglio che tutti sappiano 皆さんに知ってほしいこと - 2013.02.17 Sun


20111242661.jpg

Ishinomaki 石巻 16/2/2013




Ieri ho messo su facebook delle foto che ho scattato ad Ishinomaki sabato scorso, ma ho sentito un certo senso di dovere, non so perche`, che vanno messe anche qua per farle vedere anche a tutti i lettori del mio blog.

この前の土曜日に石巻で撮った写真をフェイスブックに載せたんですが、仙台住民としては、これらをもっとできるだけ広く公表した方がいいのではなかろうか!という、なぜだか分からないけど熱い使命感みたいなものを勝手に感じてしまい、ここにおいでの皆さまにも見てもらおうと思いました。



Ishinomaki -forse avete gia` sentito nominare questo nome- e` una delle citta` piu` danneggiate dal terremoto, dallo tsunami e dall'incendio accaduti nel 11/3/2011.

石巻は、3.11の被害が最も大きかった街の一つですが、今さら私が語るまでもなく、皆さんよくご存じですよね。


ishinomaki.gif




Io e mio marito abbiamo pensato di fare un giro in macchina ad Ishinomaki prima di lasciare Sendai per vedere la situazione attuale di questa citta` che ha avuto circa 3.300 morti e 700 dispersi.

仙台を去る日も近いので、その前に、約3,300人の犠牲者と未だに行方が分からない約700人の不明者がいるこの街をもう一度見ておこうと思い、オットと一緒に車で出かけて来ました。



Questi sono l'11 giugno 2011, dopo 3 mesi in punto dal terremoto+tsunami.
下の2枚は、2011年6月11日、仙台に来たばかりの頃のちょうど震災から3カ月目に撮ったものです。


21415.jpg

8503928.jpg



E questi sono quelli che abbiamo visto l'altro ieri.
そして、こちらは2日前に見て来た光景です。


20111242621.jpg

Le numorose auto morte dallo tsunami (ci doveva essere un medesimo numero di autisti morti)
累々と積み重なった廃車。同じ数のドライバーが亡くなったかと思うと改めて言葉を失います。


20111242611.jpg

Tante autopompe si sono anche sacrificate.
犠牲になった多くの消防車も。


20111242651.jpg

Triste il contrasto tra una montagna di macchine danneggiate e il cielo azzurro pacifico.
山と積み重なった廃車と真っ青な空のコントラストが哀しいです。


20111242681.jpg

Mi viene una rabbia incredibile quando sento che ci sono tantissimi comuni e cittadini che rifiutano di aiutare ad accettare le macerie che rimangono dappertutto della zona sinistrata. La ragione e` semplice: per il rischio della sostanza radioattiva, nonostante che siano messe sempre sotto un controllo rigido. In qualche citta` si sta lanciando addirittura una campagna d'opposizione all'accogliere le macerie.
A chi e` cosi` egocentrico e menefreghista voglio dire in faccia: "Va` all'inferno! Nessuno ti dara` MAI una mano anche se ti capitera` d'essere trascinato via dallo tsunami!!"

それぞれ人によって考え方が違うと思うけど、瓦礫処理の受け入れに反対(しかも断固と)している被災地以外の地方自治体や住民に対して、私は個人的には猛烈に腹が立ちます。新聞やニュースで「XX県XX市が受け入れを拒否」と聞く度に、一生ここには行かないっ!と血圧が上20、下10ぐらい上がります。
何も放射性物質ビシバシの物をあんたんとこで頼む!と言ってるわけじゃないんですよ!日常のゴミから出るセシウムとあまり変わらない量まで厳しくチェックされていると言うじゃないですか!家を片づけられなくて、ゴミ屋敷になってる人に「まずは不用品を捨てましょう。それから整理してみましょう。」とコンマリ先生だって言ってるじゃないですか。ゴミを捨ててスペースを作らないと復興だって進まないんですよ!
反対反対!とデモ行進している人、自分さえ良ければいいと思ってる人に言いたい。あなたが同じ目に遭って、家中、庭中、地域中が瓦礫の山になっても絶対助けてあげないからね!って。


20111242691.jpg

20111242751_20130217152316.jpg

Il cartellone dice "Datti forza, Ishinomaki!" ma...
がんばろう!と立て看板は言うけれど・・・


20111242571.jpg

La scuola elementare Kadowaki e` rimasta ancora totalmente danneggiata. Le finestre senza vetro del terzo piano ci racconta che sono state distrutte dalle macerie di case, nave, ecc, portate dallo tsunami.

多くの犠牲者を出した門脇小学校は、廃墟と化しています。3階の窓がことごとく割れているのは、津波に流された家や車がその高さに達していたということでしょうか。


20111242581.jpg

I rubinetti incurvatisi dalla potenza distruttiva delle onde.
無残に曲がった蛇口。


20111242591.jpg


20111242601.jpg

Una statuetta della divinita` che sta in mezzo alla tragedia...
門脇小学校は両サイドを墓地に挟まれているんですねぇ。倒れた墓石もそのまま。自らも頭部を破損した白いお地蔵様がその惨状を見つめていました・・・





Questa e` la verita`. La verita` attuale di circa un quarto della zona costiera del Giappone probabilmente rimasta ancora piu` o meno in questa condizione, benche` sembri che tutto sia tornato alla normalita` nelle citta` che "non c'entrano".

これが現実。あの日から2年経っても、日本の海岸沿い地域の約4分の1が、多かれ少なかれ未だにこういう状態であるという現実。被災地以外では、あたかも何事もなかったかのような日々が流れているんでしょうけどねぇ。


yun_6168.jpg

Spero che non se ne dimentichi anche la gente fuori zona!

この現状をどうか忘れないでいてほしいと強く思います!



Dock Velentino! バレンタイン・ドック! - 2013.02.14 Thu

20111241861.jpg

Come mai sei cosi` sfinita?

なんでそんなにグッタリしてるの?




Oggi e` stato uno dei giorni piu` depressivi all'anno...

一年の中で憂鬱な日というものがありますが、今日もそのうちの一つでした・・・




Si`, lo so, si tratta di una cosa molto importante per rendere la mia vita meno depressiva nel futuro...

分かってはいるんです。それが、私のこれからの人生をなるべく憂鬱でないものにするための大切なことだって・・・




Vabbe`, sono felicissima che comunque sia finito anche quest'anno

ま、いいや。とにかく今年も終わってチョー嬉しい


035.gif

il check-up generale!!!!!!

人間ドック!!!!!!




Sia l'esame radiografico che quello ecografico non mi e` un granche`, poi il prelevare del sangue lo potrei fare anche 10, 20 volte, ma cio` che mi tormenta sempre e che mi fa odiare il check-up e` il bario, l'esame dello stomaco con il maledetto BARIO! Ma che cavolo e` quello li`?!

レントゲンやエコー検査なんてもんはどってこたないんです。採血はどうかって?カモーン。そんなの10回でも20回でもやっちゃいますよ!
じゃ何がそんなに嫌かって、そりゃもうアイツらですよ。シュワシュワとドロドロがセットメニューで出て来る、バリウム検査ですよ!ウ~ッ もう何なんでしょ、あれ。何回飲んでもダメです 



Tremendo non e` soltanto il liquido bianco, denso e cattivo, ma anche la posizione che ci si deve mettere durante l'esame. Sembravo proprio il povero San Pietro!

でも最低なのはシュワドロだけではありません。検査中に容赦なく命じられる身体のポジション。ぐるぐる、右、左、ぐるぐる、右、左、そして逆さ宙吊り!検査中、我ながら何かに似ていると思ったら、サン・ピエトロ磔刑の図でした。



l2012092204001.jpg



・・・


A proposito, il "check-up generale" si dice in giapponese 人間ドック ningen dokku.
人間 ningen e` l'uomo e ドック dokku e` il dock in inglese, cioe` i giapponesi si mettono una volta all'anno il proprio corpo in un "bacino" per controllare tutte le parti fisiche e sapere le condizioni per continuare senza problemi la navigazione della vita.
Una bella fatica a parte, ha un nome piuttosto grandioso.

ところで、改めて考えると「人間ドック」って面白い名称ですよね~。
1954年に始まったそうで、当初は「短期入院身体精密検査」と呼ばれていたみたいですが、新聞社を初めとするマスコミが「人間ドック」と記したのが始まりとかなんとか。人間も船のようにドックで定期的に総点検して、人生の大海原を問題なく航海できるように、みたいな?そんな壮大な名前いらないから、バリウムの改善を早急にお願いします
イタリア語では、check-up generale「総合チェックアップ」、check-up completo「包括的チェックアップ」、あるいは単に check-up というようですね。そのまんまな感じで分かりやすいですね。


Le 5 domande piu` strane 最もおかしな5つの質問 - 2013.02.11 Mon

201112441311.jpg

Conta su di me per quanto riguarda Firenze!

フィレンツェのことならボクにお任せ!





L'altro giorno ho trovato per caso un sito interessante che si chiama "teladoio Firenze". E` un sito pieno di informazioni su Firenze: cultura, cibo, eventi e tanti altri, e ho letto un articolo molto buffo e ironico, ma e` anche inquietante. Oggi lo vorrei tradurre in giapponese per i lettori giapponesi a cui amano Firenze.

先日、偶然おもしろいサイトを見つけました。その名は『teladoio Firenze』。
teladoio とは、恐らく te la do io(私がそれを君にあげるよ)という意味かと思われ、フィレンツェの文化や食べ物、イベントなど、フィレンツェに関することなら何でも教えちゃうよ~!みたいなサイトです。
で、そこにとっても興味を引く記事が。皮肉っぽくて笑っちゃうんですが、笑いごとではない憂うべき事態も垣間見えて、これはフィレンツェ好きの皆さまのためにも訳してみようか思いました(訳に多少の脚色あり)。
オリジナル記事に飛ぶようにリンクすれば、そのまま使用可とのことなので、原文をそのまま拝借します。



・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・


teladoio.png
vai al sito サイトへジャンプ



Turisti a Firenze: le 5 domande più strane agli Uffizi
04feb2013
フィレンツェの観光客-ウフィッツィ美術館に関する5つの最高に変な質問
2013年2月4日


Scritto da Francesco Ricceri
フランチェスコ・リッチェリ著


I fiorentini lo sanno: qualsiasi giorno a qualsiasi ora ci saranno dei turisti a Firenze, sopratutto agli Uffizi. Ma mettiamo da parte le classiche domande sulle indicazioni e andiamo a vedere cosa chiedono quando sono al grande museo. True story.

フィレンツェ人は先刻承知。来る日も来る日も、どんな時間にだって観光客が自分たちの街に、特にウフィッツィ美術館にやって来ることを。館内にある表示について尋ねるお決まりのフレーズがあるが、それはちょっと置いといて、この世界有数の美術館において、観光客がどんなことを質問するのかを見てみよう。これは実話です。



« Non sono un po’ troppi 6,50 € di biglietto? »

I turisti a Firenze che dicono questo potrebbero anche avere la nostra solidarietà: si sa che la città è un po’ cara. Ma lamentarsi dei prezzi dei musei è come guardare la messa in tv e spegnere quando arriva il momento delle offerte.

Tipologia turista: il taccagno

« 6.5ユーロの入館料って高過ぎじゃね? »

フィレンツェでこういうことを言う観光客は、もしかすると我々と意を共にしてくれているのかもしれない。この街の物価が高いのは事実だからだ。でも、美術館の入館料についてあーだこーだ言うのは、テレビでミサの中継を見ていて、奉納金募金の時間が来るとテレビを消すようなものだ。

観光客のタイプ:ケチ


face2_grin_m.gif face2_grin_m.gif face2_grin_m.gif



«Ma non le pare ci siano poche cose?»

Lo sconcerto aumenta. Ci sono visitatori che tornano più e più volte a vedere gli Uffizi: più di 80 sale, 2.200 opere esposte e altrettante in magazzino. C’è pure un bar con terrazza, faccia lei.

Tipologia turista: l’incontentabile

«あんまり色んなモンないんだなって思いません?»

困惑は増すばかりだ。80以上もの部屋に展示された2,200の作品を何度も何度も見に来るリピーターもいる。同じくらいの数の作品が保管倉庫にもある。テラス付きのバールだってある。そんなこと言うなら、あなたに管理を任せます。

観光客のタイプ:足るを知らざるヤツ

 dog_sad.gif dog_sad.gif dog_sad.gif



«Scusi, ma la Gioconda?»

Si sa che i turisti a Firenze arrivano stanchi. Quindi se lo chiede uno straniero, è sconcertante ma ancora dignitoso. Se lo chiede un italiano è letteralmente inquietante.

Tipologia turista: lo sperduto

«あの、モナリザは?»

フィレンツェにやって来る観光客は、それ相当に疲れて到着する。だから、彼らがこんな質問をしたとしても、「はぃ?」とは思うけど、まだ品位があるってもんだ。イタリア人がこんなこと訊こうもんなら、マジむかつく。

観光客のタイプ:知らない場所に来て戸惑っている人


face2_lose_m.gif face2_lose_m.gif face2_lose_m.gif



«Ma Botticelli è il cantante italiano che ha scritto la canzone Con te Partirò?»

Prendete una turista giapponese un poco confusa sulla cultura della penisola, un museo bello grande e il caldo d’agosto. Shakerate il tutto ed avrete un grande risultato. Da servire fresco.

Tipologia turista: lo straniero

«ボッティチェッリって『Con te partiro`(タイム・トゥ・セイ・グッバイ)』を作曲したイタリアの歌手だっけ?»

8月の暑い日、だだっ広い美術館で、イタリア文化についてちょっとばかり頭が混乱している日本人観光客(女性)を捕獲して下さい。ガガガッとシェイクすると、ものすごいものが出来上がるかも。新鮮なうちにお召し上がり下さい。

観光客のタイプ:外国人


b_face2_shock_m.gif b_face2_shock_m.gif b_face2_shock_m.gif



«Le mummie morte dove le posso trovare?»

Tra tutti i turisti a Firenze questo è l’apice. La domanda è diretta e senza tentennamenti, come se stesse parlando dell’ovvio. Quelli confusi adesso siete voi. Vi ritroverete a balbettare una risposta e a veder andare via scocciato il grande viaggiatore. Ricorderete con terrore quel momento.

Tipologia turista: l’archeologo mancato.

«ミイラはどこに行けば見られますか?»

フィレンツェの観光客の中で、この質問は極めつけだ。ダイレクトで何の迷いもない。まるで当然のことのように訊いて来る。で、当惑するのは次は君たちの番だ。いや、ミイラはここには…と口ごもると、当然あると思っていた偉大な勘違い野郎である旅人は、チェッという顔をして立ち去るのである。そのオソロシイ瞬間を君たちは二度と忘れないだろう。

観光客のタイプ:出来損ないの考古学者


1476_0.gif 1476_0.gif


・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・



 
Chi e` che sta facendo finta di non essere questo tipo??

自分はこんな恥ずかしいこと訊かないよぉ~。訊くはずないじゃ~ん!と、トボケているそこのあなた、大丈夫ですかー?



Spero che sia stato solo il numero 4 che e` stato combinato dal giapponese!... ma come vedete la foto di un signore sicuramente un giapponese messa alla pagina dell'articolo, magari noi giapponesi vengono considerati come un tipico popolo che fa una brutta figura di questo genere?!
Ma dai, scherzi!

それにしても、4番目は「una turista giapponese(日本人女性の観光客)」と名指しで来ましたね!実際にあった話なら仕方ないけど、どうか4番だけであってほしい。
でも、どう見ても日本人にしか見えないオジサンの写真がこの記事のページに使われているということは、ジャポネーゼはこういうことを訊いて来る典型と思われているということでしょうか!?
ちょっとちょっと、それはいささか侵害だわ 



Per sempre これっきりに - 2013.02.07 Thu

20111241991_20130207104749.jpg

Nevica...  雪かぁ...





Video ufficiale di Nina Zilli


Per Sempre(2012)

これっきりに


Nina Zilli

parole e musica 作詞作曲 Nina Zilli, Roberto Casalino



Se un giorno tu
tornassi da me dicendo che
e` stato un errore
lasciarmi andare lontano lontano da te

もしいつか
あなたが私の元に戻って来て
私を遠く遠く手放したことは
間違いだったと言ってくれたら


Se un giorno tu
parlassi di me dicendo che
sono il tuo rimpianto e non riesci a dormire
Allora ti direi

もしいつか
あなたが私のことを話しながら
別れたことを悔やんで 夜も眠れないと言ってくれたら
そしたらあなたに言ってあげる


Stavolta sarebbe per sempre
Non importerebbe niente se
le parole tue
mi hanno fatto male
ma tanto vale che

こんなこと これで最後よね
全然気にしないわ
あなたの言葉で傷ついたけれど
でも それもすごく意味があったんだわ


Stavolta sia per sempre
Perché l'orgoglio in amore è un limite
che sazia solo per un istante e poi
torna la fame

こんなこと これで最後よね
だって 愛は限界があるから
一瞬満たされたと思ったら
すぐにまたもっと欲しくなるんだもの


Se un giorno tu
sentissi che c'è qualcosa che
non ti sai spiegare non ti lascia andare
non chiedere a me

もしいつか
あなたが どうしても説明できない何かや
成り行きまかせにできない何かがあると感じたとしても
私に訊かないでね


Neghi la verità
Ora che non ti serve piangere
Puoi lasciarti cadere
Dimenticare non basterà

真実はそうじゃないの
泣く必要なんてないのよ
身体を解放すればいいの
忘れてしまうだけじゃまだ足りない


Ma illudimi che sia per sempre
Non importerebbe niente se
le parole tue
mi hanno fatto male ma tanto vale che

こんなこと これで最後だって私に思わせて
全然気にしないわ
あなたの言葉で傷ついたけれど
でも それもすごく意味があったんだわ


Stasera non cedo a niente
perché se perdo in amore perdo te
che accendi il mondo per un istante e poi
va via la luce

今夜は何にも心を惑わされたりなんかしない
だって もし愛に溺れたら あなたをも失うから
愛の世界を一瞬かき立てても
次の瞬間にはもう光が消えてしまうから


E so che è stupido pensarti diverso
da ciò che sei realmente
Di quello che ho dato non ho avuto indietro
neanche quel minimo
Per cui valga la pena di star male
mentre affoghi nei tuoi errori

あなたのことをそんな人間に考えるなんて馬鹿げてるって分かってる
本当はそんな人じゃないのにね
でも 私があなたに捧げてきたものは
ほんの少しも戻って来てはいないわ
だから 心にわだかまりを持つのも当然よね
あなたが自分の犯した過ちにもがいている間に


E cerco di capire l'irrefrenabile
Bisogno di cercare amore
in quel terreno che è fertile neanche a morire
E invece di morire ho imparato a respirare

こらえ切れないこの気持ちを分かろうと努力している
たとえ死んでも その豊かな大地に
私は愛を探さなくちゃいけないの
でも死なずに 私はこうして生きることを学んだわ


Per sempre uh yeah

永遠に ウーイェー


Le parole tue
mi hanno fatto male ma tanto vale che
stavolta non dirò niente
Perché l'orgoglio in amore è un limite
che sazia solo per un istante e poi
torna la fame

あなたの言葉で傷ついたけれど
でも それもすごく意味があったんだわ
今回は何も言わないことにする
だって 愛は限界があるから
一瞬満たされたと思ったら
すぐにまたもっと欲しくなるんだもの



bg_RYiEC876hcOmWm451.jpg
Nina Zilli Sito Ufficiale



             




yasuko san mi ha mandato una richiesta di tradurre questa bellissima canzone di Nina Zilli. Durante il Festival di Sanremo 2012, qualche volta ho sentito nominare il suo nome e questo brano alla radio. Mi e` sempre piaciuto ma mi scordavo di fare un post su di lei. Quindi, grazie mille yasuko san!

今日の歌は yasukoさんから届いたリクエストです。ありがとうございま~す!
ピアチェンツァ出身のシンガーソングライター、ニーナ・ジッリですね~。昨年のサンレモ音楽祭では、Emmaの『Non e` l'inferno(地獄ではない)』が1位、Alisaの『La notte(夜)』が2位、そしてこの曲は入賞を果たしました。で、彼女の名前やこの曲がラジオで何度もかかり、うぉ~いいねいいね!とずっと気になっていたんですが、気になっていた割りにはすっかり忘れていて、yasukoさんが思い出させてくれたというわけです



Mi piace la melodia ed e` interessante anche il testo, ma innanzitutto sono rimasta stupita del suo fascino che sprizza da tutti i pori!  
La sua sensualita` mi ricorda Mina, Sofia Lauren e Monica Bellucci, ma magari e` un errore considerare Nina sullo stesso piano di queste 3 mitiche donne??( ̄ー ̄;)
Ma penso veramente che le donne italiane abbiano di natura un forte sex appeal che e` per le giapponesi assolutamente difficile avere, anzi quasi impossibile!

メロディも好きだし、歌詞も中々味わい深いですが、それよりも彼女のこのむせ返るようなお色気に、文字通りケホケホッとむせ返ってしまいましたよ。時にけだるく、時に激しく、流し眼を送ったり、両手を広げてクネクネと、わ、わかったからもうカンベンして(汗)と簡単に降参してしまいそうな女性フェロモン大量放出であります  
この生まれもったお色気は、ミーナやソフィア・ローレンやモニカ・ベルッチを彷彿とさせますね。いやはや、イタリアの女性は、日本人女性には到底まねのできないDNA組み込まれ型のセクシー細胞を持ち合わせているんですね~。うらやましか~。


mina1_20130207001630.jpg Sofia Loren 2 bznesny69sB_20130207001629.jpg




A proposito dell'uomo nel testo, mi chiedo che cosa ha combinato. Si capisce che qualcosa e` successo tra di loro ed ora lui se ne pente moltissimo.
E lei invece...? Gli dimostra la clemenza dicendo che lo perdona, ma nello stesso momento non puo` fare a meno di lamentarsi dell'amore non ricompensato da lui.
Il bastone e la generosita` di questo genere capita spesso anche a me quando mi viene a litigio con mio marito.

それにしても、この彼は一体何をやらかしたんでしょうね。彼のせいで二人の間に何かがあって、彼はそれを今深く深く反省している光景。
で、彼女はというと、ま、いいわよ、水に流してあげる、と寛大さを見せつつも、私はあんなにアンタ(ここ、アンタ呼ばわり)に色々やってあげたのに、ちっとも報われないじゃない!と、途中早口で言い募っています。気にしてないけど傷ついたのは確かよ、とも繰り返しています。
この「あなたが全て悪いわけじゃないのよ。でもさ・・・(100倍返し)」の論法は、私もオットと喧嘩になった時によく使う手です



yasukoさん、私の思い込み&勘違いも多々あるかと思いますがご了承下さいませ。






  Curiosita` di Oggi 今日のおもしろポイント
 

Stavolta sarebbe per sempre

こんなこと これで最後よね



この曲のタイトル『Per sempre』を見た時、普通に『永遠に』かと思いました。

でも、そうすると「あなたが後悔しているんだったら言ってあげる。全然気にしてないって」につながって行かないんですよねぇ。
per sempre は他に意味があるのかな、と辞書をよく見ると、ありましたよ~~。「~限り、決定的に、これを最後に」、これですね!今回は許してあげるけど、お願いしますよ、もうこんなことこれっきりにしてちょうだい、と彼に釘を指している歌だったんですねぇ



HAPPY HAPPY BIRTHDAY - 2013.02.04 Mon

 
20111244051.jpg

Tanti auguriiii

おめでとさ~ん





0tishiro7さんの投稿作品より


HAPPY HAPPY BIRTHDAY(1993)

DREAMS COME TRUE

作词作曲 parole e musica 吉田美和 Yoshida Miwa



gozen reijio sugitara ichibanni todokeyoo
午前0時を過ぎたら イチバンに届けよう
Happy birthday, happy birthday, happy birthday
kyoowa anatao torikakomu subeteno hitotachinimo
今日はあなたを取り囲む すべての人達にも
Very special, very special, very very special day

Passata la mezzanotte saro` la prima di dirti
BUON COMPLEANNO
Oggi e` una giornata speciale
anche per tutte le persone vicine a te


deaete yokatta sunaoni ieru nenni ichidonohi
出会えて良かった 素直に言える年に一度の日
You're my precious

E` l'unico giorno dell'anno in cui posso dirti onestamente
che sono felice di averti conosciuto


takusanno subarashii dekigotoga
たくさんの素晴らしい出来事が
madamada anatani otozureruyooni inorinagara
まだまだあなたに訪れるように祈りながら
Happy birthday to you!!
BA-BA-BA-BA-BANG!!!

Sperando che ti capitino di piu`
tante cose belle
BUON COMPLEANNO a te!!



20110725151434_0.jpg
(biglobe music)


              




Domani, il 5 febbraio, e` il compleanno di mio marito. Non ho ancora deciso cosa regalargli, non faro` niente di speciale, andremo a mangiare fuori e basta, ma comunque ho pensato di dedicargli questa bella canzone.

明日、2月5日はオットの誕生日。JR大人の休日倶楽部にはとっくに入れるし、オットにくっついて行けば映画はいつだって千円、という年齢ですが、これまでよく頑張ってくれました、という労いと感謝を込めて、この曲を捧げようと思いました。
結婚したばかりの頃は、ケーキ作ってチョコでハッピーバースデー書いてロウソク立てて・・・などと、ご苦労さんなことをまめにやっていたんですが、今やどこかに食べ行って「完」。プレゼントもまだ考えてないしぃ。そんなもんですよね



Questo trio Dreams Come True - chiamato comunemente DORIKAMU - aveva iniziato in tre, ma dal 2002 l'uomo a sinistra si e` ritirato, e da allora in poi il duo, Miwa Yoshida e Masato Nakamura, ha sempre proseguito una grande attivita` e ha avuto molto successo. Secondo me Miwa Yoshida e` una delle cantanti giapponesi piu` brave!

さて、ドリカムですね~。久しぶりに左側の人を見ました。えーと、西川隆宏さんでしたっけ。2002年にドリカムを脱退後、あんなことや、そんなことや、こんなことが色々あって、現在は札幌のすすきのでバーを経営してるんだそうです。吉田美和さん&中村正人さんのその後活躍ぶりはここで書くまでもないですよね。
それにしても、美和さんの歌のうまさは天下一品ですよね~~(ここでは多少外してたりしますが)。あの絶対音感と肺活量をもつ日本人歌手はそういないと思われ、もっとワールドワイドに活躍していないのが不思議なくらいです。



Per questo video non si sa chi sia la ragazza che e` commossa fino alle lacrime, ma probabilmente e` una spettatrice di un programma il cui giorno ricorreva il suo compleanno. Quanto sara` commovente ascoltare inaspettatamente cantare a cappella i Dreams Come True dal vivo!
OK, stanotte alle 24:01 anch'io faro` ascoltare a mio marito la mia voce bella e stonata! bababababang!

その歌声を聴いて、感動で涙がチョチョ切れてるビデオの女性が誰なのかは分かりませんが、恐らくその日が誕生日だった観客で、さーこちらにどうぞどうぞ!ではドリカムの皆さんに1曲歌っていただきましょう!こんなことは一生に一度あるかないかですよぉ。では、どうぞ!・・・という状況だったのではないかと。
ひゃ~!確かにこんなんされたら感動しちゃう! 毎日が誕生日でもいいと思っちゃうかも。最後のハグ&チュッがまたいいですよねぇ。
よし!今晩24:01に私もオットにバババババンと歌っちゃおうかなー。ハグ&チュッは絶対しないけどね





  Curiosita` di Oggi 今日のおもしろポイント
 

午前0時を過ぎたら

Passata la mezzanotte



過去分詞は、近過去を作る時に助動詞 essere・avere とセットで使いますよね。Ho mangiato una pizza のように。
でも、過去分詞の用法はそれだけではなくて、意外に便利なヤツだったりするわけです。

Passata la mezzanotte, saro`... (= Dopo che e` passata la mezzanotte) 深夜が過ぎたら~
Fatto questo, devi... (= Siccome hai fatto questo) これをやっちゃったんだから~しなくちゃ
Ricevuto la risposta, posso... (Se avro` ricevuto la risposta) もし返事がもらえたら~できる

このように、いちいち Dopo che~、Siccome~、Se~、と文を作らなくても、過去分詞だけで「~したら~する」「~だから~」「もし~できたら」のような「時間の流れ・原因・条件」などを表すことができるんですね。
なるべくめんどくさいことはしたくないと労力を最低限に抑えたい皆さま、過去分詞の単体使用はお勧めです



NEW ENTRY «  | BLOG TOP |  » OLD ENTRY

Profilo プロフィール

Showcian

Author:Showcian
Profilo

CircoloMassimoイタリア語教室

ご一緒に楽しくイタリア語を 勉強しませんか? ↓CLICK↓
IMG_64431_2015100522064177c.jpg
文法テーマ別グループレッスン ↓CLICK↓

イタリア語講師をやっています

Skypeレッスン ビジネスパーソン対象の講師 ビジネスパーソン対象の講師 tclc.png

Per inserire commenti

Commenti コメント

Categorie カテゴリー

vocaboli 単語 (89)
grammatica 文法 (42)
espressioni 表現 (102)
pre/suffisso 接頭・接尾辞 (3)
proverbi 諺 (6)
ITA in JP 日本の中のイタリア (50)
canzoni italiane イタリアの歌 (59)
canzoni giapponesi 日本の歌 (25)
cibo italiano イタリアの食べ物 (9)
cibo giapponese 日本の食べ物 (11)
film 映画 (8)
giapponese 日本語 (20)
Italia 2013 (26)
Italia 2015 (15)
Italia 2016 (9)
ricordi 想い出 (44)
ringraziamento 感謝 (26)
pubblicita` 宣伝 (16)
Circolo Massimo (18)
etc その他 (71)

Articoli recenti 最近の記事

articoli passati 全記事

全ての記事を表示する

Blog Ranking

どうかひとつ! Un clic, grazie!

人気ブログランキングへ にほんブログ村 外国語ブログ イタリア語へ

Benvenuti ようこそ

free counters

ジオターゲティング

Pubblicita` 宣伝

Questo blog e` andato in onda radiofonica italiana ブログがイタリアのラジオで紹介されました 無題rbn1 Contattatemi chi e` interessato al mio libro! 本を書きました。興味のある方はご連絡下さいね!

Gekkan

Pieno di informazioni sull'Italia!! イタリア情報満載!!

Archivio アーカイブ

vecchio blog 旧ブログ

'09.8-'10.8のブログはこちら

お気に入りサイト&ブログ

このブログをリンクに追加する

Free area

RSS

.new {color:red; font-weight:bolder;}