2013-04

HANABI - 2013.04.25 Thu

20111242001.jpg

Eccolo qua!

あーここにあった!






kyuwheel01さんの投稿作品より


HANABI(2008)

(fuochi artificiali)

Mr.Children

作詞作曲 musica e parola:桜井和寿 Sakurai Kazutoshi



dorekuraino neuchiga arudaroo
どれくらいの値打ちがあるだろう?
bokuga ima ikiteiru kono sekaini
僕が今生きているこの世界に
subetega muimidatte omoeru
すべてが無意味だって思える
chotto tsukaretennokana
ちょっと疲れてんのかなぁ

Mi domando quanto valore ci sia
in questo mondo in cui vivo
Mi sembra tutto inutile
Sento cosi` forse perche` sono un po` stanco


teni iretamonoto hikikaenishite
手に入れたものと引き換えにして
kirisuteta ikutsumono kagayaki
切り捨てたいくつもの輝き
ichiichi ureiteireruhodo
いちいち憂いていれるほど
heiwana yononakaja naishi
平和な世の中じゃないし

In cambio di quello che ho ottenuto
ho abbandonato molte cose preziose
Questo mondo pero` non e` cosi` pacifico
tale che ci si inquieta per ogni cosa


ittai donna risoo o egaitaraii
一体どんな理想を描いたらいい?
donna kiboo o idaki susundaraii
どんな希望を抱き進んだらいい?
kotaeyoomonai sono toikakewa
答えようもないその問いかけは
nichijooni hoomurareteku
日常に葬られてく

Ma quale ideale dovrei avere?
Quale speranza dovrei nutrire per andare avanti?
Tali domande difficili da rispondere
vengono estromesse dalla vita quotidiana


kimiga itara nante yuukana
君がいたらなんていうかなぁ
kurai to chakashite yuukana
「暗い」と茶化して笑うのかなぁ
sono yawarakana egaoni furete
その柔らかな笑顔に触れて
bokuno yuutsuga fukitondaraiinoni
僕の憂鬱が吹き飛んだらいいのに

Come diresti se ci fossi tu
"Tetro" diresti cosi` prendendomi in giro?
Magari mi spazzasse via la malinconia
vedendo quel tuo sorriso tenero


keshite tsukamaerukotono dekinai
決して捕まえることの出来ない
hanabino yoona hikaridato shitatte
花火のような光だとしたって
mooikkai mooikkai
もう一回 もう一回
mookkai mooikkai
もう一回 もう一回
bokuwa konoteo nobashitai
僕はこの手を伸ばしたい

Anche se e` come una luce di fuochi artificiali
che non potro` mai prendere
Ma ancora una volta una volta
una volta una volta
voglio allungare il braccio per prenderla


daremo mina kanashimio idaiteru
誰も皆 悲しみを抱いてる
dakedo sutekina asuo negatteiru
だけど素敵な明日を願っている
okubyookazeni fukarete namikazega tatta sekaio
臆病風に吹かれて 波風がたった世界を
doredake aisurukotoga dekirudaroo
どれだけ愛することができるだろう?

Tutti covano la tristezza
tuttavia sperano che sara` un bel giorno domani
Il mondo confusionato a causa della nostra vigliaccheria
quanto si potra` esserci affezionato?


kangaesugite kotobani tsumaru
考えすぎで言葉に詰まる
jiunno bukiyoosaga kirai
自分の不器用さが嫌い
demo myooni kiyooni tachifurumau jibunwa
でも妙に器用に立ち振舞う自分は
soreijooni kirai
それ以上に嫌い

Pensare troppo mi blocca di dire i miei pensieri
Odio l'imbranato di me stesso
ma mi odio di piu`
che mi comporto in maniera destra con tanta naturalezza


waratteitemo
笑っていても
naite sugoshitemo byoodooni tokiwa nagareru
泣いて過ごしても平等に時は流れる
miraiga bokurao yonderu
未来が僕らを呼んでる
sono koewa ima kiminimo kikoeteimasuka
その声は今 君にも聞こえていますか?

Anche se vivi o piacevolmente o piangendo
il tempo passa ugualmente
Il futuro ci sta chiamando
Quella voce ci senti anche tu?


sayonaraga mukaeni kurukotoo
さよならが迎えに来ることを
saishokara wakatteitato shitatte
最初からわかっていたとしたって
mooikkai mooikkai
もう一回 もう一回
mooikkai mooikkai
もう一回 もう一回
nandodemo kimini aitai
何度でも君に逢いたい

Nonostante che io sapessi gia` dall'inizio
che l'addio sarebbe venuto a prenderci
ancora una volta una volta
una volta una volta
voglio rivederti piu` e piu` volte


meguriaetakotode konnani
めぐり逢えたことでこんなに
sekaiga utsukushiku mieru nante
世界が美しく見えるなんて
soozoosaemo shiteinai tanjun datte waraukai
想像さえもしていない 単純だって笑うかい?
kimini kokorokara arigatoo o yuuyo
君に心からありがとうを言うよ

Che il mondo mi sembra cosi` bello dopo averti incontrato
non me l'aspettavo nemmeno
Mi riderai dicendo che sono un semplicione?
Ti dico tuttavia grazie di cuore


todokooranai yooni yurete nagarete
滞らないように 揺れて流れて
sukitootteku mizuno yoona
透き通ってく水のような
kokorode aretara
心であれたら

Che il mio cuore fosse come l'acqua che si fa trasparente
scorrendo per non demoralizzarsi


aitakunatta tokino bunmade
逢いたくなったときの分まで
sabishiku natta tokino bunmade
寂しくなったときの分まで
mooikkai mooikkai
もう一回 もう一回
mooikkai mooikkai
もう一回 もう一回
kimio tsuyoku yakitsuketai
君を強く焼き付けたい

Anche per un giorno in cui mi verra` voglia di rivederti
in cui mi sentiro` solo
ancora una volta una volta
una volta una volta
voglio imprimerti forte nella mia memoria


daremo mina mondai o kakaeteiru
誰も皆 問題を抱えている
dakedo sutekina ashita o negatteiru
だけど素敵な明日を願っている
okubyookazeni fukarete namikazega tatta sekaio
臆病風に吹かれて 波風がたった世界を
doredake aisuru kotoga dekirudaroo
どれだけ愛することができるだろう?

Tutti hanno dei problemi
tuttavia sperano che sara` bel giorno domani
Il mondo confusionato a causa della nostra vigliaccheria
quanto si potra` esserci affezionato?


mooikkai mooikkai
もう一回 もう一回
mooikkai mooikkai
もう一回 もう一回

Ancora una volta una volta
una volta una volta



main_20100801094050.jpg



            

 



Oh, ho finalmente sfidato a tradurre la canzone di Mr.Children!
Non l'avevo provato a fare fino a oggi perche` il testo di Kazutoshi Sakurai mi sembrava difficile tradurre, ma praticamente non lo era, se si tratta di questo "HANABI", anzi le parole erano facili da capire, ed inanzitutto e' piuttosto chiaro quello che vuole pronunciare lui.

おー、ついにミスチルに挑戦致しましたよ! 
桜井さんの歌は、一般の歌謡曲と違って、一つの音符にたくさんの文字が詰め込まれていて、カラオケでは私なんぞ絶対歌えまへん。訳すのもきっと相当手強いに違いない、と勝手な思い込みでずっと遠巻きにしていました。
ところが、この曲に限っていえばとても分かりやすい歌詞ではないですかっ!自分だけが浸っていて、聴いてる人間は置いてけぼりの独りよがりな歌詞も多い中で、これは言いたいことがスパーンと明解ですよね~。



Inoltre, avete notato che nel testo di questa canzone non c'e` nemmeno una parola inglese? (quindi non trovi un katakana, solo hiragana e kanji! ) Direi che ormai e` abbastanza rara una canzone che e` scritta solo in giapponese, ma secondo me e` molto piu` bella rispetto ad una piena di parole inglesi il cui significato non lo sappia neppure il cantante stesso!

それに、英語が一つも使われてないって気が付きました?だから片仮名ゼロの平仮名&漢字オンリーですねぇ  歌ってる本人も意味分かってないんじゃないかと思うような、横文字使い過ぎて自分の首絞めてるあんな歌やこんな歌があふれているサッコン、カナをすっかり排除した歌というのも何だか新鮮~♪



A proposito del testo di questo "HANABI", fino alla meta` pensavo che cantasse sui problemi di questo mondo e sulle varie difficolta` della nostra vita, ma quando sono arrivata alla frase "Nonostante che io sapessi gia` dall'inizio che..." ho cominciato a pensare che questa non e` una canzone a tema sociale.
Sono andata quindi a vedere qualche sito, e ho saputo che e` un brano dedicato alla figlia di Sakurai che ha lasciato a sua ex moglie con cui aveva fatto divorzio per colpa del tradimento di se` stesso!! Ecco perche` dice "voglio imprimerti (ti=sua figlia) forte nella mia memoria"... 
Mah, che delusione...

ところで、この『HANABI』の内容なんですが、軽い社会派メッセージソングかと思いました、途中までは。うん、こういうのがミスチルよね、と知ったかぶりりました。
ところが、「さよならが迎えに来ることを最初からわかっていたとしたって・・・」あたりから雲行きが怪しくなり、「逢いたくなったときの分まで、寂しくなったときの分まで・・・」で我慢し切れなくなって、これはなんか違うだろ、とネット検索してみたら、桜井さんが大不倫のあげく、別れた奥さんの元に置いてきた自分の娘に捧げた歌らしい、ということが分かって100ガクーリ! どうりで、「もう一回もう一回(娘の顔を)焼き付けたい」わけだ。 
2008年の曲なので、ファンの間ではとっくに有名なエピソードなのかもしれないですね~。一見硬派なミスチルさんも色々あるわけですね。





  Curiosita` di Oggi 今日のおもしろポイント
 

誰も皆 悲しみを抱いてる

Tutti covano la tristezza



covare の元々の意味は「鳥が卵を抱く、親鳥がヒナをかえす」ですが、「(考えや感情を)ひそかに心に抱く」という意味もありますよね。
なので、今日の歌詞に出てくる「悲しみを抱く」「希望を抱く」にも使えるかな、と思ったんですが、はて、待てよ。
covare は sospetto「疑念」や vendetta「復讐」や odio「憎悪」などを心に秘めている、言ってみれば眉間にシワ寄せてオマエオマエ光線を発射しているような時  に使う動詞で、「悲しみ」なら普通に avere の方がいいのかもしれませんね~

classe クラス - 2013.04.22 Mon

20111241911_20130422180624.jpg

Cosa c'e`? Perche` vi fate l'occhiolino?

なに?なんか可笑しい?





Sono passate circa 3 settimane da quando e` iniziato l'anno scolastico nuovo. (come lo sapete, in Giappone si comincia da aprile)
Ora sara` un periodo sensibile ed importante per tutti i bambini e ragazzi che non si sono ancora ambientati bene alla vita scolastica appena iniziata. Spero che tutti la proseguano bene e possano fare tant'amicizia!

昨日の寒さには参りましたね~。桜が咲いて散って20℃になっても、ダウンはクリーニングに出しちゃいけないんだってことを学習しました。着るものなくて寒かったーっ!仙台では、満開の桜に雪が積もったらしいですよぉ。せっかく咲いたのに、桜もやってらんないですよね。
さて、学校の新学期が始まって早くも3週間が過ぎましたが、慣れたようなまだ慣れないような、子どもさんや学生さんにとっても微妙な時期でしょうねぇ。早く軌道に乗せて、友だち100人作って下さいよ!



A proposito dei termini che si usano quando si parla della scuola, ce n'e` uno che usavo in modo sbagliato fino a poco fa, che e`

学校といえば、ごく最近まで間違って理解していた単語があります。それは



classe



Questa parola l'usavo sempre come "Nella mia classe ci sono 20 ragazzi e 15 ragazze.",perche` la "classe" si dice anche in giapponese クラス kurasu, dalla parola inglese "class", e viene usata sempre per le aule con un nome tipo A,B,C, oppure semplicemente per un'aula in cui studiano gli studenti.

classe といえば「クラス」。で、「クラス」といえば1組、2組、あるいはA組、B組など、一つの学年をいくつかに分けた、その一つ一つのことですよね。Nella mia classe ci sono 20 ragazzi e 15 ragazze.(うちのクラスには男子が20人、女子が15人います) みたいな感じ。



Quindi mi e` suonato strano quando ho sentito il seguente dialogo.

ところが、クラス=1組、2組、と思い込んでる頭に衝撃的な会話が!



A: Quale classe frequenta tuo figlio?  「息子さんは何年生?」
B: Frequenta la prima media. 「中学1年生




Secondo la mia conoscenza, la risposta doveva essere "Frequenta la classe A"!  
Non sapevo che la "classe" avesse due significati: uno e` il grado dell'ordinamento scolastico, cioe` la prima, la seconda, ecc, e l'altro e` come una "stanza" per gli studenti, per esempio "Nella mia classe ci sono due finestre."

「クラス=1組、2組」で頭がいっぱいな私としては、Quale classe frequenta tuo figlio? は「息子さんは何組なんですか?」であり、答えは当然「1組です」を期待するわけですよ。それなのに、なにゆえに「中学1年生」?
いや~~~、知りませんでしたよぉ。classe って「学年」のことだったんですねーっ!皆さん、知ってました?「クラス」というもう一つの意味もありますが、それは「1組、2組」じゃなくて、あくまでも「教室、部屋」という意味で、たとえば Nella mia classe ci sono due finestre. 「私の教室には窓が二つあります」 のような時に使うんですね。



Per riferirsi al nome o al numero dell'aula di una "classe", dovevo usare la parola "sezione", ma questo non sapevo proprio!

一学年の各クラスのことを言いたい時は、sezione という単語があるんですね~。「部、局、課」と同じ、いわゆる「セクション」とは恐れ入りました。



A: In che sezione sei? 「あなたは何組?(どのクラス?)」
B: Sono nella sezione A 「A組だよ」




Mi confondeva perche` in questo caso in giapponese si usa la parola "クラス kurasu" (=classe)

学年は「クラス」、クラスは「セクション」・・・ ややこひーなーもー



Vabbe`, tutto bene quando finisce bene!

ま、分かればいいってことで。終わり良ければ全て良し!



480a.jpg



Ma ci sono ancora alcune espressioni riguardo alla scuola che mi sbaglio ogni tanto. Le annoto per non dimenticarmi.

でも実は、学校関連で私がよく間違える表現は他にもありまして、今日は忘れないように書いておこうと思います。



この4月から息子は小学/中学/高校1年生になります
Da questo aprile mio figlio va in prima elementare/media/liceo.
= Da questo aprile mio figlio fa (inizia) la prima elementare/media/liceo.

私の息子は小学/中学/高校1年生です
Mio figlio e` in prima elementare/media/liceo.
= Mio figlio frequenta la prima elementare/media/liceo.


Cari lettori, sono corretti quello che ho scritto? E ci sono altri modi di dire piu` usati?
Poi per quanto riguarda l'universita`, mi domando come si puo` dire... "Da questo aprile mio figlio fa matricola"??? Uhm, non credo...

他にももっと一般的な言い方があるかもしれないですよね。あ、ていうか、上に書いた文に間違いはないかな。
「大学一年生になった」は matricola「大学の新入生」を使うのかしらん。ネイティブの皆さんにこっそり訊いちゃいましょー。うふふ。



Accidenti, a volte rimango intrappolata davanti alle cose molto semplici.

あ~あ、至って簡単な表現なのにブチ当たって固まること多し 
特にホラ、引越し前後は丸っきりイタリア語に触れてなかったので、今はリハビリ中なもんで(汗)(なんせ3歩進んで5歩下がる、ワンツーワンツー自転車操業だから)



 追 記 

独りごとと見せかけて、さりげなくつぶやいた私の疑問に対して、FebelerronとAliceが親切にコメントをくれましたよ。有難いことです。なーむー。
まとめてみましたので、イタリア語学習者の皆さん、良かったら参考になさって下さいね。


4月から息子は小学1年/中学1年/高校1年になります
Da aprile mio figlio sara` (andra`) in prima elementare/media/liceo.
Da aprile mio figlio fara` (iniziera`, comincera`) la prima elementare/media/liceo.


これからそうなる、ということであれば、未来形を使った方が自然だということでした。iniziareは「(これから)始まる」という意味で、それだけで未来のことだと分かるので、現在形のiniziaでもOKです。


今、息子は小学1年/中学1年/高校1年です
Ora mio figlio e` (va) in prima elementare/media/liceo.
Ora mio figlio fa (frequenta←口語ではあまり使わない)la prima elementare/media/liceo.


matricolaは「(大学)1年生」というより「(大学の)新入生」という意味なので、「息子は大学生になった」を下記のように言うのはおかしいそうです。

Mio figlio e` diventato matricola all'universita`.


じゃどう言えばいいかというと、

息子は大学生になりました
Mio figlio si e` appena iscritto all'universita`.

息子は大学生です
Mio figlio sta frequentando il primo anno d'universita`.


では、matricola はどのような時に使うかというと、

Quando ero matricola, avevo paura di parlare con i professori.
新入生だった頃、先生方と話すのはおっかなかった

Guarda quei ragazzi come sono spaventati, si capisce che sono matricole!
見て見てあの子たち、あんなにビビっちゃって。新入生だってすぐ分かるよね


な~るほど。
Grazie Fabelerron e Alice!!



Vivere la vita 人生を生きる - 2013.04.17 Wed

20111242461_20130418162500.jpg

Vivete la vostra vitaaa?

人生ちゃんと生きてるぅぅ?






ferraccio51さんの投稿作品より


Vivere la vita (2012)

人生を生きる


Ruben Aprea

parola e musica 作詞作曲 Alessandro Mannarino



Vivere la vita è una cosa veramente grossa
C’è tutto il mondo tra la culla e la fossa
Sei partito da un piccolo porto
dove la sete era tanta e il fiasco era corto
E adesso vivi
Perché non avresti niente di meglio da fare
finchè non sarai morto

人生を生き抜くって本当にスゴイことだよ
だって 揺りかごから墓場までの全世界ってことだもん
情熱に燃えて 失敗することもあまりなく
小さな港から人生の海へと出発だ
そして僕らは今生きている
なぜって 死ぬまで生きることほど素敵なことなんてないもん


La vita è la più grande ubriacatura
Mentre stai bevendo intorno a te tutto gira
E incontri un sacco di gente
Ma quando passerà non ti ricorderai più niente

人生は超酔っぱらいみたいなもの
呑んでる間 周りはグルグル回っちゃって
たっくさんの人に会ったって
酔いが覚めたら何にも覚えてないんだもん


Ma non avere paura
qualcun’ altro si ricorderà di te
Ma la questione è... perché???
Perché ha qualcosa che gli hai regalato
Oppure avevi un debito... e non l’hai pagato???
Non c’è cosa peggiore del talento sprecato
Non c’è cosa più triste di un padre che non ha amato...

でも心配しなくってもいいよ
他の誰かがきっと覚えていてくれるから
でも問題なのは・・・なんで覚えてるかってこと
何かあなたからプレゼントしてもらったことがあるからか
その人に借金があるのに・・・もしかして返してないから???
才能の無駄遣いほどもったいないものはないよね
愛する人がいないお父さんほど哀しいものはないよね


Vivere la vita è come fare un grosso girotondo
C’è il momento di stare sù e quello di cadere giù nel fondo
E allora avrai paura
perché a quella notte non eri pronto
Al mattino ti rialzerai sulle tue gambe
E sarai l’uomo più forte del mondo

人生を生きるのはジロトンド(*)みたいなもの
立っている時もあれば 最後には転んじゃう時もある
だから心配になっちゃうよね
あの晩は心の準備ができてなかったんだよね
でも 朝になったらまた自分の足で立ち上がって
きっと世界で一番強い男になってるよ
((*)子どもが手をつないで歌を歌いながらグルグル回る遊び)


Lei si truccava forte per nascondere un dolore
Lui si infilava le dita in gola
per vedere se veramente aveva un cuore
Poi quello che non aveva fatto la società
l’ha fatto l’amore
Guardali adesso come camminano leggeri senza un cognome

彼女は 悲しみを隠すために厚化粧をしている
彼は 自分の指を喉に突っ込んで
本当に自分は心というものをもっているのかを確かめている
社会が果たしてくれなかったことを
お互いの愛が果たしてくれた
ほら見てよ 名前も分からない人たちが軽快に歩いているよ
(guardaliのliが何を指しているの不明)
 

Puoi cambiare camicia se ne hai voglia
E se hai fiducia puoi cambiare scarpe
Se hai scarpe nuove puoi cambiare strada
E cambiando strada puoi cambiare idee
E con le idee puoi cambiare il mondo
Ma il mondo non cambia spesso...
Allora la tua vera Rivoluzione sarà cambiare te stesso

もしシャツを着替えたいなら替えてもいいんだよ
そうした方がいいと思うなら靴だって履き替えたらいいんだ
新しい靴なら進む方向だって変えられる
方向を変えている間に考えだって変わる
その考えで世界を変えることもできる
でも この世はそうそう変わらないんだよね・・・
それじゃ本当の革命って自分自身を変えることかもしれないね


Eccoti sulla tua barchetta di giornale
che sfidi le onde della radiotelevisione
Eccoti lungo la statale
che dai un bel pugno a uno sfruttatore
Eccoti nel tuo monolocale
che scrivi una canzone
Eccoti in guerra nel deserto
che stai per disertare

だから あなたは新聞という小船に乗って
テレビラジオの波に立ち向かっているんだね
だから あなたは国道に沿って歩きながら
人を喰いものにするヤツらを痛い目に遭わせているんだね
だから あなたは独りごとの中で
歌を作ったりしているんだね
だから あなたは不毛な戦争を
今にも見放そうとしているんだね


E ora... eccoti sul letto che non ti vuoi più alzare
E ti lamenti dei Governi e della crisi generale

そして今・・・ベッドの中にいるあなたは もう起き上がりたくないんだよね
そして世界の政府たちがやってることや 危機的状況全般を嘆いているんだよね


Posso dirti una cosa da bambino???
Esci di casa!
Sorridi!!
Respira forte!!!
Sei vivo!!!
cretino...

で 子どもの立場からひとつ言っていい?
外に出ようよ!
ニコニコしようよ!!
深呼吸しようよ!!!
生きてるんだからさ!!!
お願いしますよ・・・



114_4f8864ac3be12_20130418162607.jpg



              




Praticamente cercavo una canzone che parla su una nuova vita, una nuova casa, una nuova citta`, insomma qualcosa che canta sulla vita rinnovata come mia, ho trovato pero` questa "poesia" proprio per caso mentre navigavo su internet.

新生活が始まって約3週間。
ここはひとつ、私のフレーッシュな気持ちを代弁しているような、新しい人生、新しい家、新しい街を歌った歌はないものかと検索していましたら、人生なんてそんなもんよ、でも捨てたもんでもないぜよ、だからほら笑って笑って!と子どもに励まされる歌にブチ当たってしまいました。



Impressionante e` la voce del bambino. Il titolo "Vivere la vita" non ci fa pensare che viene cantata da un fanciullo, no?
Ma una cosa: era necessario che la facesse cantare ad un bambino? Purtroppo io non conosco chi e` Ruben Aprea, magari e` un personaggio famoso in Italia, ma secondo me le parole di questa canzone sono troppo pesanti e significative per un bambino sembra ingenuo come lui. Sarebbe stato meglio cantare un uomo magari di mezza eta`, stanco della propria vita ma non ha ancora perso la speranza, con la voce rauca come Bruce Springsteen.
Che ne dite?

『人生を生きる(試訳)』なんていうからどんな中年のオッサンが歌っているのかと思いきや、ランドセル背負ってるようなキャワイイ男の子の声が流れてきてビックリですよ。Ruben Aprea君という子らしいんですが、ラファエロの絵に出て来そうな神童顔ですね~。ギュッとしてチュッとしたくなりますね~。
で、ここでひとつ思うのは、何ゆえにこの曲を人生語るには50年早いような、こんな純な子どもに歌わせることになったか、です。「揺りかごから墓場まで」とか「この世はそうそう変わらないんだよねぇ」とか、小学生が言います?よぉ、プレステする?とか、駄菓子屋にアメちゃん買いに行こうぜ!とか言ってるんじゃないの、普通は。
だからな~んか奇妙だな、と個人的には思うわけです。
やはり、こういう人生語る歌は、ブルース・スプリングスティーンのような渋い中年のしわがれ声に、できればくわえタバコに目をしばしばさせながら歌っていただきたい


imagesCA2A1WYV.jpg





  Curiosita` di Oggi 今日のおもしろポイント
 

cretino お願いしますよ


cretino(クレティーノ)・・・私が幼少の頃、イタリアで初めて覚えた単語の一つですねぇ

クレメンティーノに似ている、その可愛い音感とはうらはらに「(形容詞)バカな、アホな、トンマな」「(名詞)バカ、アホ、トンマ」という意味で、やたらめったら使わない方がよさそうな取扱注意単語と言えましょう。

今回の歌の決めゼリフがこのクレティーノなんですが、「ニコニコしようよ!生きてるんだからさ!アホンダラ」にすると、このガキャ、もいっぺん言ってみろ!と怖いお兄さんにブッ殺されそうなのでやめときました。
「もー、あなたったらバカね 」という愛情表現でも使うと思うので、ま、そんな感じで。



capelli rinati 生まれ変わった髪 - 2013.04.15 Mon

__.jpg

relax...




In questi ultimi mesi, da quando e` stato fissato il nostro trasloco, sono stata tanto impegnata che non ho potuto trovare il tempo per andare dal parrucchiere, e di conseguenza avevo i capelli talmente danneggiati benche` li curassi a modo mio.

今年に入って引越しモードに突入して以来、初めは業者や不動産屋に電話するといった事務系の雑務が多かったんですが、徐々にカーテンのミシン掛けや、ダンボール詰め、雑巾掛けといったなりふり構わず働く肉体労働系にシフトしていき、気がつけば3カ月以上も美容院に行っていない、というとんでもないことに。
当然の結果として、伸び放題、乱れ放題、傷み放題アンド白髪がピンピン立ち放題の、黒髪が美しいアジアンレディにあるまじき無残な頭となり、自分なりにトリートメントしても、全く効果の出ていない哀しい事態に陥ってしまいました



Finito il trasloco, sistemato tutte le stanze, buttato via gli scatoloni, sono finalmente potuta andare a tagliare, tingersi e applicare un trattamento per i capelli!!
Dopo un lavoro duro da "manovale", dal parrucchiere mi sono sentita come una regina trattata cosi` bene dallo staff: ottimo taglio ed ottimo shampoo, un massaggio d'estasi paradisiaca, un caffe` che arriva in un momento giusto mentre mi tingevo i capelli... (il servizio del parrucchiere giapponese e` di solito impeccabile, anzi, il migliore di tutto il mondo credo)
Mi sono perfettamente rilassata e sono uscita tutta contenta con i capelli rinati!

引越しが完了し、部屋をトップギアで片付け、ダンボールをじゃんじゃん捨てて、や~っとこさこの前美容院に行って来ましたよ。
あぁ、なんという極楽の空間なんでしょう・・・
何年も前からお世話になっている美容師さんのカット技術もスバラシイんですが、「桜の香りのシャンプーで洗いますねぇ」「お流ししますねぇ」「頭皮マッサージしますねぇ」「コーヒーお出ししますねぇ」とみんなにチヤホヤされて、まるで私はお姫様。ちょっと前までの肉体労働者から、いきなりヒエラルキーのトップへとジャンプアップしちゃいましたよぉ~
お陰さまで頭皮も身体もすっかりリフレーッシュ!傷んだ髪もつやつやに生まれ変わりました。ふふふ



Mentre tornavo a casa, all'improvviso mi e` venuta in mente una cosa, come al solito.

で、ご機嫌で家に帰る途中、いつものようにふとあることが頭に浮かびました。



Come si dice 枝毛 (edaghe) in italiano...??
枝毛ってイタリア語で何て言うんだろう...??




枝毛 (edaghe) sono i capelli sciupati con i punti danneggiati. 枝 (eda) significa i rami e 毛 (ke) sono i capelli, quindi si riferiscono ai capelli rovinati con i punti spaccati come i rametti.

枝毛は文字通り「先っちょが枝のように割けてしまった髪」なわけですが、イタリア語ではどう表現するんだろうなぁ。
ramo「枝」は入るのかな。まさかー。いやいや、もっと気の利いたオモロイ表現があるに違いない。わくわく・・・


imagesCAWWYQGV.jpg imagesCAA0EZXG.jpg



E ho saputo che in italiano si dice le doppie punte!!

で、分かったのが le doppie punte(=ダブル先端)!!
意外にフツーだったのにはガッカリだ。
私の場合はダブルどころかトリプル、いや、クワドルプル先端だったですが。



Interessante e` che se inserisci la parola "枝毛 (edaghe)" il google ci danno le seguenti immagini che ci mostrano scientificamente i danni degli edaghe

おもしろいのは、googleに「枝毛」と入れて画像を検索すると、枝毛というのがどんなにヤバいかを科学的に説明した画像がのっけからたくさん出てくるのに対して

枝毛


mentre con "le doppie punte", escono fuori le ragazze che si stanno lamentando dei propri capelli.

「le doppie punte」と入れて検索すると、こんなのばっかりが出てくること。

edage.png


Si puo` vedere un bel contrasto tra i giapponesi e gli italiani persino con un tema di questo genere.

生真面目に枝毛を分析する日本人と、先っぽが割けた髪なんてマンマミーア!これじゃデートにも行けないじゃん、と眉間にシワを寄せるイタリア人女子たち。こんなところにも両国の違いが垣間見れてオモロイですね~


宇宙貨物船ヤマト Nave mercantile cosmico "Yamato" - 2013.04.10 Wed

ぱっくん1

Scontento di essere trattato come uno dei carichi

荷物扱いなんですけど






kamokamo23さんの投稿作品より

uchuu kamotsusen yamato
宇宙貨物船ヤマト

Nave mercantile cosmico "Yamato"


作曲 musica 宮川泰 Miyagawa Yasushi
作詞 parola クロネコヤマト Kuroneko Yamato



nikkori warau kuroneko maaku
にっこり笑う クロネコマーク
maido onajimi yamato
毎度おなじみ ヤマト
nimotsuo hakobu shimeio ukete
荷物を運ぶ 使命を受けて
minnano motoe ima tabidatsu
みんなの許へ 今旅立つ
kanarazu sokohe todokeni yukuto
必ずそこへ 届けにゆくと
uketoru hitono egaoto deau
受け取る人の 笑顔と出会う
miraino michiwa wareraga hiraku
未来の道は 我らが拓く
rakuraku soozoo
らくらく創造企業 
kigyoo kuroneko yamato
クロネコヤマト

Il logo del gatto nero che sorride
e` quello dell'agenzia di trasporti "Yamato" conosciuta da tutti
Incaricatosi di una missione di trasportare i pacchi
ora si parte per i clienti
Quando si arriva precisamente a consegnarglieli
li` c'e` un sorriso soddisfatto della persona che li riceve
Apriamo noi una via verso il futuro
Un'impresa creativa e comoda
Kuroneko (=gatto nero) Yamato



imagesCADTJMC9.jpg
(Centro trasloco Kuroneko Yamato)



             




Ciao a tutti, cari lettori!!
Eccomi qua di nuovo. Ho quasi finito di sistemare le stanze e ho finalmente ritrovato il tempo di mettermi con calma davanti al computer. Applauso!

皆さん、こんにちは~!!
片付けもほぼ終わり、やっとこさパソコンの前にゆっくり座って、久々のブログ更新をする時間ができました。拍手ぅ! 



La prima canzone da Tokyo e` la parodia della sigla dell'anime "宇宙戦艦ヤマト uchuu senkan yamato (corazzata cosmica Yamato)". Ce l'avete presente?
In Giappone ci sono tante agenzie di trasporti che fanno sia il servzio di consegna a domicilio che di trasloco, tra cui Yamato e` molto conosciuta.
Siccome nel passato abbiamo gia` affidato tante volte a Yamato, anche questa volta abbiamo fatto il nostro nono trasloco con loro.

さて、東京からお送りする曲の第1号は「宇宙戦艦ヤマト」の替え歌、「宇宙貨物船ヤマト」です。
この度の9回目の引越しにあたり、よせばいいのに「引越し業者無料見積もり・料金一発比較!!」みたいなサイトに、何を思ったか申し込んでしまい、そしたらパソコンのenterを押すや否やジャンジャン電話が掛かって来ちゃって、「ぜひ一度お見積りに伺わせて下さいっ!」ってうるさいのなんのって(← 申し込んどいて失礼)。
なもんで、やっぱりうちは何度も頼んでいるヤマトさんにお願いするのがいいんだわ、と冷静さを取り戻して、ヤマト引越しセンターに依頼したのでした(汗)。



b0126317_9214841.jpg




Il 31 marzo in cui hanno impacchettato la nostra roba e svuotato l'appartamento di Sendai e` stato una giornata freddissima addirittura con la neve che cadeva senza interruzione.
Nonostante cio` tutti i trasportatori, anziani e giovani, hanno lavorato sodo con le mani gelide, e hanno finito di caricare tutte le cose in tempo previsto! Grande!
Poi il 3 aprile, il giorno dello scarico al nuovo appartamento di Tokyo, c'e` stata una tempesta!! Un vento forte che non si poteva stare diritto, tutti bagnati fradici, le stanze piene dove non c'era piu` spazio da mettere le cose..., ma il grande Yamato ha portato a termine la loro missione ancora in tempo previsto!! Mamma mia, che eroe!!

引越し当日というのは、是が非でも晴れてほしいものですが、荷出しをした3月31日の仙台は、なななんと雪!朝から降りしきる雪!
息は白く、手も足も凍える信じられない寒さの中、それでもヤマトさんは老いも若きも黙々と作業を続け、予定の時間内に完了させ、玄関先で体育会系の敬礼をして去って行きました。あぁ、なんて男前!
そして、荷入れの4月3日。東京は暴風雨警報発令レベルのウルトラ悪天候! ここまでくるともう笑うしかありません。あはははは
それなのにヤマトさん、全身ずぶ濡れ、強風にヨタヨタしながらも、足の踏み場もない部屋にギュムギュムと段ボールを詰め込み、またしても時間通りに任務を完了したのでした。スバラシイですね、このプロ根性。



Ho scelto quindi questa canzone per elogiare la loro grande impresa!
Grazie, Yamato!! Chiameremo sicuramente voi anche la prossima volta.

クロネコヤマトのその偉業を讃えて、今日はこの曲を捧げたいと思いました。
ありがとう、ヤマト運輸!!これからもよろしく頼みます!






  Curiosita` di Oggi 今日のおもしろポイント
 

引越し


「引越し」を辞書で引くと trasloco, trasferimento とあります。動詞の「引越す」は traslocarsi (=fare il trasloco), trasferirsi ですよね。
で、この二つはどう違うのかなかぁ、と。

色んなQ&Aサイトを見てみると、どうやら traslocarsi は家財道具全てを引っ提げて、しかるべき業者に輸送を頼んで、文字通り「引越す」ことで、方や trasferirsi は、事務所が「移転」するとか、家具付きの家に体ひとつで「転居」するとか、要するにタンスやテレビ込み込みでヨッコラショッと動くか(私たちはいつもコレ)、身軽にヒョイと「移動」するか、といった違いがあるようです。



Tornati a Tokyo 東京帰還 - 2013.04.07 Sun

tokyo3.jpg

Mi sono pietrificato dopo un lungo percorso di 6 ore!

6時間のロングドライブで足がむくんじゃった!





tokyo2.jpg


Ciao a tutti! Da tanto tempo!
Il 1 aprile siamo ritornati sano e salvo a Tokyo!

皆さん、こんにちは!しばらくぶりでございます!
4月1日、無事に東京に到着しました!



tokyo1.jpg


Oggi si e` finalmente collegato l'internet
ma tra gli impegni non sono ancora in grado di fare un post!
Ci vediamo prossimamente!


そして、今日やっとこさネットがつながりました。
が、まだ家の中がゴッチャゴチャでオモロイ記事を書く状態にありません。
近日公開にご期待下さい!




NEW ENTRY «  | BLOG TOP |  » OLD ENTRY

Profilo プロフィール

Showcian

Author:Showcian
Profilo

CircoloMassimoイタリア語教室

ご一緒に楽しくイタリア語を 勉強しませんか? ↓CLICK↓
IMG_64431_2015100522064177c.jpg
文法テーマ別グループレッスン ↓CLICK↓

イタリア語講師をやっています

Skypeレッスン ビジネスパーソン対象の講師 ビジネスパーソン対象の講師 tclc.png

Per inserire commenti

Commenti コメント

Categorie カテゴリー

vocaboli 単語 (91)
grammatica 文法 (43)
espressioni 表現 (103)
pre/suffisso 接頭・接尾辞 (3)
proverbi 諺 (6)
ITA in JP 日本の中のイタリア (50)
canzoni italiane イタリアの歌 (59)
canzoni giapponesi 日本の歌 (25)
cibo italiano イタリアの食べ物 (9)
cibo giapponese 日本の食べ物 (11)
film 映画 (8)
giapponese 日本語 (20)
Italia 2013 (26)
Italia 2015 (15)
Italia 2016 (9)
ricordi 想い出 (44)
ringraziamento 感謝 (26)
pubblicita` 宣伝 (16)
Circolo Massimo (19)
etc その他 (73)

Articoli recenti 最近の記事

articoli passati 全記事

全ての記事を表示する

Blog Ranking

どうかひとつ! Un clic, grazie!

人気ブログランキングへ にほんブログ村 外国語ブログ イタリア語へ

Benvenuti ようこそ

free counters

ジオターゲティング

Pubblicita` 宣伝

Questo blog e` andato in onda radiofonica italiana ブログがイタリアのラジオで紹介されました 無題rbn1 Contattatemi chi e` interessato al mio libro! 本を書きました。興味のある方はご連絡下さいね!

Gekkan

Pieno di informazioni sull'Italia!! イタリア情報満載!!

Archivio アーカイブ

vecchio blog 旧ブログ

'09.8-'10.8のブログはこちら

お気に入りサイト&ブログ

このブログをリンクに追加する

Free area

RSS

.new {color:red; font-weight:bolder;}