無題

2013-09

A causa degli esami 試験のせいで - 2013.09.30 Mon

20111245301.jpg

Sei impazzita?

頭だいじょうぶ?





A causa dell'esame d'italiano che sostengo questo fine settimana,

今週末のイタリア語の試験のせいで、


kyo-pa9.jpg


ormai mi e` surriscaldato il cervello e sono completamente fuori servizio

すでに頭は(大して勉強してないくせに)オーバーヒート、完璧くるくるぱー状態であります




e quindi なわけで



ci vediamo la settimana prossima!!

また来週お会いしましょう~!!



s- - 2013.09.27 Fri

3103201.jpg

Che faccia strana!

へん顔




 s-

= eliminazione「除外」
= contrario「反対」
= enfasi「強調」



snidare ズニダーレ: s + nido「巣」 = 巣穴から追い出す


scalzato スカルツァート: s + calze「靴下」 = 裸足の


sdorare ズドラーレ: s + dorare「金箔をかぶせる」 = 金箔をはがす



top_img.jpg
maschera d'oro dell'istituto di bellezza キンパクパックン




scolorito スコロリート: s + colorito「着色した」 = 色あせた


scomodo スコーモド: s + comodo「快適な」 = 心地が良くない


spettinato スペッティナート: s + pettinato「調髪した」 = 髪がボサボサの



e7dc5393349fee0d501af7e54584b57d.jpg




sbriciolare ズブリチョラーレ: s + briciola「かけら」 = 粉々にする


scacciare スカッチャーレ: s + cacciare「追い出す」 = 叩き出す、追放する


sdolcinato ズドルチナート : s + dolce「甘い」 = 甘ったるい、ベタベタした、キザっぽい



e0034633_1613290.jpg
Lo potremmo chiamare un buon esempio di
un uomo sdolcinato??

この方をキザ男の見本とお呼びしてよろしいでしょうか?




kiss and goodbye キスしてグッバイ - 2013.09.24 Tue

pac.jpg

Noi due non ci possiamo lasciare

離れられない二人





Ho trovato un articolo molto interessante sempre sulle notizie on line del "Libero".

オンラインニュース『Libero』を読んでいましたら、またまた面白い記事を見つけてしまいました(もっと政治経済のニュースも読めって?)



-------- ↓ frasi citate 引用文 ↓ ----------


niente baci1


デンマークには、愛と時間に関する、全くもって変わった取り決めがあるようで、アールボーグ空港のゲートに堂々と掲げられたポスターがそれを裏付けています。そこにハッキリと謳われている内容はというと、『キスしてグッバイ』。続けてさらにキッパリと『3分以上のキス禁止』。

デンマークのカップルたちも仕事や、旅行や、他の色々な用事で離れ離れになったりするわけですが、「お互いにキスし合ったら、もう(とっとと)行きなさい」なんて言われ、さらに細かく「ほとばしる愛の時間を厳密に測定しなさい。3分を超えたらいけませんよ。」なんてことを決められてしまうんですから、これは歴史上かつてないほど無粋極まりない貼り紙と言えるでしょう。

ああ、そうは言っても、別れを惜しむカップルたちの果てしなく続くキスと同量の車が、空港に長々と列を成していたわけです。これを回避するために、ごった返すデンマークの空港が3分以上のキス禁止令という手段に出たことを考えると、これに従わざるを得ないのかもしれません。



video




☆ミ(゜▽゜;)☆彡


Leggendolo, sono rimasta con la faccia cosi`↑ pensando ai 3 punti:
読んでいるうちに3点のことが気になって、こんな顔 ↑ になってしまいました。


1. Innanzitutto, i danesi hanno un temperamento cosi` ardente i quali vengono vietati addirittura baciarsi piu` di 3 minuti?!
Oh, questo non lo sapevo! Avevo un immagine che i nordeuropei avessero un sangue molto meno caldo rispetto ai brasiliani, argentini, spagnoli, italiani che mi fanno sempre pensare dell'amore intergrato nel loro DNA!

まずは、デンマーク人ってこんな熱いの?!いつまでチューしてんだ、3分って決まりだぞっ!と条例で決められてしまうほど、アモーレアモーレな国民性なのか?!
いや~、知りませんでした。北欧の人々って髪や肌の色も薄いけど、その辺の血も薄いイメージ。いやいや、イメージでもの言うなって話ですが、引き離しても引き離しても、またくっついちゃう、アモーレDNA組み込まれ型の国民と言えば、やはりまず思い浮かぶのは、ブラジルやアルゼンチン、スペイン、イタリアといった、もっと(暑苦しい)南の方の人たち。


2. Infatti, ogni volta che vado in Italia, mi ricordo che all'aeroporto e alla stazione ferroviaria vedevo dappertutto abbracciarsi e baciarsi le coppie come se fosse l'utimo addio, ed io passavo il loro fianco di solito sola soletta avendo un sentimento invidioso per carattere appassionato e abitudine degli italiani.

実際、イタリアに行く度に目にする、とある光景。空港や鉄道駅のあちこちで、僕たち、やっぱり一生離れられないから、このままずっとここでチューしてます、ぐらいの勢いで抱き合っているカップルたち。今生の別れじゃあるまいし、どうせ3日後ぐらいには会えるんじゃないの?と日本語で毒づきながら、私なんかは大抵一人で彼らの脇を通り過ぎるわけですが、そういうイタリア人の必要以上にベタベタな習慣というか国民性を、実は内心では事のほか羨ましく思っていたりする


3. SBACIUCCHIAMENTO!! Ma che parola!! Non l'ho mai sentita ne` letta. Sara` sicuramente una parola onomatopeica, ne!
In giapponese cosa sarebbe...? Credo イチャイチャする icia icia suru (flirtare), ma anche チュッチュする ciucciu suru (baciarsi di continuo), questo pero` e` molto colloquiale!
In ogni caso interessante e` che se si tratta del bacio ci sono tanti "ciu" e "cia" sia in italiano che in giapponse!

SBACIUCCHIAMENTO ズバチュッキアメント!!
記事の一番最後の単語に注目!ズバチュッですよ、ズバチュッ!音テキにインパクトすご過ぎ。こんな言葉、見たことも聞いたこともありませんでしたよ~
「くり返しチューすること、イチャイチャすること」という意味だそうで、ズバチュッは擬声語に違いありません!動詞はもちろん sbaciucchiare ズバチュッキアーレ、お互いするなら再帰動詞 sbaciucchiarsi ズバチュッキアルスィをご利用下さい。
いずれにしましても、イタリア語でも日本語でも「キス」に関する単語は「チュ」だの「チャ」だの、そういう音がやけに多いというのがオモロイですね



ryojyou.png



Non prendendo in considerazione dei frenetici ritmi dell'aeroporto, a me personalmente trovo simpatico non potercisi lasciare anche per ore e ore baciandocisi infinitamente. Questo forse perche` un saluto abituale di noi giapponesi, pure tra la coppia, e` in genere un po` troppo semplice, breve e scarso di calore.

離れられないカップルのせいで空港がごった返す、というのもなんですが、まぁ堅いこと言わずに大目に見てやって下さいよ。そういうのって、とっても人間らしくて素敵じゃないですか~
そういう風に羨ましく思うのは、日本人にそういう習慣がないからでしょうね。カップルの間だって「じゃーねー、気をつけてねー」で大抵は終わりですもんね。シンプルで短か過ぎだってば。もうちょっとなんかこうないわけ?

(上のビデオ、ぜひご覧下さいね。リポーターの女性が最後に思わずつぶやく「Beh, dai... いいじゃない、そんなの~」が笑えます




luna 月 - 2013.09.20 Fri

9370371.jpg

A me piace fare lo scemo!

ふざけたことするの大好き!





Ieri sera si e` vista la splendida luna piena d'autunno.

昨夜の中秋の名月は本当に綺麗でしたね~


20111244851.jpg


E` F-I-N-A-L-M-E-N-T-E finita l'estate piu` tremenda nella mia vita, ed e` arrivato il mio amatissimo autunno!!
Quanto e` bello poter godere la luna illuminante sul balcone con un venticello fresco che sfiora le guance...

人生最悪の猛暑・酷暑・激暑もやっとやっとやっと終わり、やって来ました、ついにやって来ましたよ、私のどぁ~い好きな秋が!!
ひんやりと爽やかな風に吹かれながら満月を愛でるなんて、ほっんと幸せ・・・ もう永久にこんな日が来ないと思いましたよぉー。エーン



Dunque, la "luna piena" mi ha suscitato la voglia di sapere come si puo` dire la luna "non piena", ed allora ho consultato il vocabolario.

さて、満月はイタリア語で luna piena(パンパンの月) ですが、じゃパンパンじゃない月はなんて言うんだろうと思い、辞書を見てみました。


FasiLunari.jpg

luna crescente 満ちていく月、三日月
mezza luna 半月
luna piena 満月
luna calante 欠けていく月
luna nuova 新月



Ah, sono gli aggettivi "crescente" e "calante" che vengono usati per esprimere la luna incompleta! Me ne sono pienamente convinta, ma poi mi ha attirato un'altra espressione che mi ha impressionato tantissimo!

なるほど、crescente「成長していく、増していく」と calante「欠けていく、減っていく」を使うんですね。大いに納得して、ふと隣に目をやると、ななんと!そこにビックリするような表現が載っているではありませんか!



luna scema 欠けていく月  




Scemaaa??

シェシェ、シェーマー??
scemo(シェーモ)の使い道と言えば、Sei scemo?!「あんたバカじゃない?!」。今の今まで「バカな、マヌケな、愚かな」以外に使ったことありませんでしたよ。luna scema「マヌケな月」なんて検定に出たら、絶対分からない自信あります!



"scemo" mi ha fatto sempre pensato ad una cosa tipo
だって、scemoと言ったらこんなイメージ。


scemo-e-piugrave-scemo-film-poster-hd-jim-carrey-jeff-daniels-lauren-holly.jpg 原題 "Dumb and Dumber"

邦題『ジム・キャリーはMr.ダマー』

伊題 Scemo e piu` scemo

(=おバカさんと、もっとおバカさん




・・・



Infatti, "scemo" significa "qualcosa che manca" quindi per una persona si riferisce alla scarsa intelligenza o normalita` , ma non sapevo che si usasse anche per la luna!

いや、よく考えてみると scemo は「何かが不足した、欠けている」という意味をもち、この映画の二人で言えば知性?ノーマル性?そういったものが不足してるってことで、つまりはおバカさん?  でも、満月じゃない月にも使えるとは知りませんでしたねぇ。



A proposito, navigando su internet ho trovato questo provverbio,

ところで、ネットを見ていたら、こんな諺があっちにもこっちにも載っていました。


"A luna scema non salare, a luna crescente non tosare, se vuoi risparmiare."


ma non sono riuscita a capire cosa significa. Qualcuno mi saprebbe dire cosa vuol dire?

直訳すれば、「欠けた月には塩を振るな、満ちていく月は削り取るな、そのまま取っておきたいのなら」になると思うんですが、意味にたどり着けず、さーっぱり分かりません。
どなたかお助けを。



追記


読者さまのMatteoから、諺の解説をいただきました!

私の直訳は若干、いや、かなり間違っておりまして、正しくは『月が欠けている時は肉に塩を振るな。月が満ちている時は髪を切るな』でした。
農民の間で古くから伝わる諺だそうで、月が欠けている時に肉の下ごしらえをすると不味くなる、ということらしいです。一方、月が満ちている時に髪を切っても、そういう期間はいつもより髪の伸びが早いからやめた方がいいよ、ってことだそうで、へ?そうなの?と思わず口をついて出てしまいましたが、月の満ち欠けには不思議なパワーがあるのかもしれませんね~

Grazie, Matteo!



Fiat 500 - 2013.09.17 Tue

20111244791.jpg

Mi segue la 500!

チンクエチェントがついて来るよぉ!




Ieri sera ho visto per caso una bellissima pubblicita` televisiva!

昨夜、たまたまテレビで面白いCMを見ました!




A: Ciao, bella! (チャオ、僕のカワイ子ちゃん!)
B: その気になり過ぎ!sonokini narisugi! (Ti senti troppo italiano!)
A: え?やっぱり? yappari? (Eh? Dici?)
B: やっぱり yappari (Si`, appunto)

"FIAT 500, DALL'ITALIA CON L'AMORE"

フィアット500、イタリアより愛を込めて



Ahahaha! In fondo in fondo del cuore, credo che tutti gli uomini giapponesi abbiano un certo piccolo desiderio di diventare o di sentirsi almeno d'essere un figatissimo italiano, ancora di piu` quando si guida una bell'auto italiana!

あははは!日本男子は誰しも心の奥底に、チャオ、ベッラ!なんて彼女に声かけちゃうようなイケテるイタリア男になってみたい、いや、せめてそんなイタリア男になったつもりになってみたい、という、ちっちゃくも結構マジな願望があるかもしれませんね~ ましてや、カッチョいいイタリア車を駆っ飛ばしてるような時はね。



La parola やっぱり yappari , su cui ho gia` scritto tanto tempo fa, ha vari significati, e si usa anche come questa battuta che ha un senso "La pensi cosi` anche tu?".

ところで、「やっぱり?」の訳はどうなるかな、と考えていたら、だいぶ前に「やっぱり」について書いたなぁということを思い出しました。でも、その中に該当するもの無し。
この会話の場合、La pensi cosi` anche tu?「君もそう思う?」なんてするよりも、もっとシンプルでズバリな表現、Dici?「(君もそう)言う?」がありますね~。"Senti, magari ti sei ingrassata?(ねぇ、もしかして太った?)" "Noo! Dici?!(ゲッ、やっぱし?!)" なんて時にも使えますよね。







Che cosa guardi, eh?! なに見てんのよ!
Che cosa guardi?! なに見てんの?!
E stai spogliando con gli occhi?! 裸を想像してるわけ?!
Poverino... non puoi farne a meno? 可哀想に… そんなに欲しいの?
Che ti batte il cuore? 心臓バクバク?
Ti gira la testa? 頭クラクラ?
Si persa pensando che sarei tua per sempre...
私がずっと自分のものになるかと思うと、みんなもうどうしていいのか分かんないのよ…

"THE FIAT 500 ABARTH
YOU'LL NEVER FORGET THE FIRST TIME YOU SEE ONE" 

新フィアット500アバース、初めて見た時からもう貴方は虜




Ohh, anche questa versione e` bellissima! La trovo molto italiana!
Ma come mai le donne italiane sono cosi` seducenti?!  Anche noi donne giapponesi aneliamo al loro fascino invitante di natura!
Mi e` stato difficile da capire la parola "spogliando" prendendola per "sbagliando", per cui ho trovato una grande soddisfazione quando l'ho azzeccata!

おぉぉー、これもいいですねー!チャオ、ベッラに憧れる日本男子もとっても日本らしいCMですが、こちらはこちらでとってもイタリア的!
それにしても、なんであちらの女性はこんなにもセクスィーなんでしょ!  この生まれ持った色気が醸し出す圧倒的な威圧感に、日本女性は憧れたりしますよね~。見せて、怒って(しかも引っ叩いて)、ネクタイぐぃ~で色気攻め・・・なんて、あなた、できます?
ところで、3行目の spogliando con gli occhi「目で脱がせる」を聴き取るのにしばらく掛かりました。sbagliando con gli occhi「(誰かと)見間違える」じゃ変だしなぁって。だから spogliare「脱がせる」が分かった時はガッツでしたよぉ~(← 変態)


4714091408_2dedef5f25_z.jpg


Tuttavia, a me piace molto di piu` la vecchia 500 piuttosto che quella nuova, e forse in tutto il mondo ci sarnno ancora tantissimi amatori saldi come me.
Il mio sogno e` averne una rossa (deve essere rossa!) ed andare a fare la spesa con lei... ma ormai sara` improbabile ottenerla??

とはいえ、私は個人的に昔のチンクエチェントの方が断然好き!居住性は最悪なんですけどね。狭いし、お尻痛いし(爆)。でも、私のように根強いアンティーク500ファンは、世界中にたくさんいるでしょうね。
真っ赤なチンクエチェント(絶対、赤!)に乗って、ブィ~ンと買物に行くのが夢・・・だけど、もう手に入らないのかなぁ(しかもマニュアル限定だし)



un mistero dei pronomi italiani イタリア語代名詞の不思議 - 2013.09.13 Fri

3103131.jpg

Cosi` s'impara!

そうして学んでいくのだ!




Lo studio di una lingua ha senza fine...
L'altro giorno me ne sono ancora resa conto...
Magari era una cosa semplice e ho provato vergogna della mia scarsa conoscenza pensando la mia lunga carriera dello studio...

語学の学習というのは、やってもやっても終わりがありません・・・
先日、そのことをまたイヤッてほど思い知りました・・・
実はごくシンプルなことで、え?知らなかったんスか?と言われちゃいそう。えらく長くイタリア語を勉強している身としては、大変ガクーリな出来事でありました



Si tratta di "pronome + fare/lasciare causativo".

代名詞+使役のfare/lasciare「~に~させる、~を~させる」についてなんですがね、イタリア語を勉強している方以外には退屈かもしれませんので、テキトーに聞き流して下さいね。



Con i verbi intrasitivi, il pronome normalmente deve essere "diretto".

教科書でも習いますが、使役動詞の後に自動詞がくれば、代名詞は直接補語になりますよね。


Faccio andare dal medico mio figlio. 息子を医者に行かせる
Lo faccio andare dal medico. 彼を医者に行かせる

Lascio dormire mio figlio. 息子を寝かせたままにしておく
Lo lascio dormire.彼を寝かせたままにしておく

Faccio parlare mio figlio. 息子に話させる
Lo faccio parlare.彼に話させる


MA!
Se il verbo ad esempio "parlare" viene usato come un verbo transitivo con un complemento diretto, allora il pronome non deve essere piu` "diretto" ma "indiretto"!

しかーし!
parlare「話す」を自動詞ではなく、目的語をもった他動詞として使うと、代名詞はもはや直接ではなく、間接補語になるんですね!


Faccio parlare inglese a mio figlio. 息子に英語を話させる
Gli faccio parlare inglese. 彼に英語を話させる



Ugualmente, con i verbi trasitivi, il pronome normalmente deve essere "indiretto".

同様に、使役動詞の後に他動詞がくれば、代名詞は間接補語です。


Faccio comprare il latte a mio figlio. 息子に牛乳を買わせる
Gli faccio comprare il latte.  彼に牛乳を買わせる
Glielo faccio comprare. 彼にそれを買わせる

Lascio mangiare la cioccolta a mio figlio. 息子にチョコを勝手に食べさせておく
Gli lascio mangiare la cioccolata.  彼にチョコを勝手に食べさせておく
Gliela lascio mangiare. 彼にそれを勝手に食べさせておく

Faccio pagare il caffe` a mio figlio. 息子にコーヒー代を払わせる
Gli faccio pagare il caffe`.  彼にコーヒー代を払わせる
Glielo faccio pagare. 彼にそれを払わせる


MA!
Questi 3 verbi sono transitivi, ma se non hanno un complemento diretto, allora il pronome non deve essere piu` "indiretto" ma "diretto"!

しかーし!
この3つの動詞は常に他動詞ですが、目的語が後ろになければ、代名詞は間接ではなく、直接補語!


Faccio comprare mio figlio. 息子に買わせる
Lo faccio comprare. 彼に買わせる (「彼に」だけど gli ではない!)

Lascio mangiare mio figlio. 息子に勝手に食べさせておく
Lo lascio mangiare. 彼に勝手に食べさせておく (「彼に」だけど gli ではない!)

Faccio pagare mio figlio. 息子に払わせる
Lo faccio pagare. 彼に払わせる (「彼に」だけど gli ではない!)



orz42797.jpg




La mia insegnante d'italiano mi fatto piu` esempi con cui mi e` caduto il velo dagli occhi.

私のイタリア語の先生は、さらに、目からウロコ的な例文をいくつか挙げてくれました。


Oggi ho offerto un caffe` a Paolo. 今日パオロにコーヒーをおごった
→ Oggi gli ho offerto un caffe`.  今日彼にコーヒーをおごった

Oggi ho offerto Paolo. 今日パオロにおごった
→ Oggi l'ho offerto. 今日彼におごった

Pago il caffe` alla mia amica. 友人にコーヒー代を払う
Glielo pago. 彼女にそれを払う

Pago il barista ed esco. バリスタに支払って外に出る
Lo pago ed esco. 彼に支払って外に出る

Pago l'affitto al padrone di casa. 大家に家賃を払う
Gli pago l'affitto. 彼に家賃を払う

Pago il padrone di casa. 大家に払う
Lo pago. 彼に払う

Il mio vicino mi ha comprato il pane. Devo pagarglielo.
近所の人がパンを買ってくれた。彼にそれを(パン代を)返さなきゃ。

Mi sono fatta aiutare dal giardiniero. Devo pagarlo per il suo servizio. 
庭師に手伝ってもらった。そのサービスに対して彼に支払いをしなくちゃ。



ga-n.gif



Mi viene paura nel pensare che ci dovranno essere ancora una centinaia di trappola come questa nel mio percorso dello studio d'italiano!

こういう落とし穴がまだまだこれから五万とあるかと思うと・・・ ヒィーッ



Olimpiadi 2020 a Tokyo 2020東京オリンピック - 2013.09.09 Mon

55.jpg

Mission possible!

441.jpg





Le Olimpiadi 2020 assegnate a TOKYO

オリンピック2020が東京に決定


1663391_176s.gif 1663391_176s.gif 1663391_176s.gif


A dire il vero, non m'interessava per niente quando si e` candidato 2 anni fa non capendo il pregio d'invitarle al nostro paese che soffriva gravemente dopo il disastro del 11/3/2011.
Ma ora invece mi porta una grande emozione il fatto che si tornano veramente al mio paese nativo dopo i Giochi 1964, l'anno in cui.....

正直言って、2年前に東京が立候補した時はま~ったく興味なかったですねぇ。確か、東日本大震災の直後でしたよね。こんな大変なことになっているのにオリンピックどころじゃないでしょー。今でしょ!じゃなくて、今じゃなくてもいいでしょ、とかなり冷めた目で石原さんを見ていた自分を思い出します。
それがどうしたことでしょう。1964年以来、本当に東京にオリンピックがやって来ることになって、何だか分かんないんですけど、ある種の感慨がジワジワ~っとね、押し寄せてくるのは一体なぜ?
それは、なぜなら1964年が・・・


20121231_20130909102207e66.jpg

sono nata!! (ahh, alla fine vi ho confessato la mia eta`! Non contatela, mi raccomando! )

自分の生まれた年だから!!(あぁぁぁ、勢いでつい年齢のカミングアウトをしてしまいました! ほらほら、数えない数えない!


All'inizio ero una scimmietta.
当初は単なる小猿でした


Poi sono passata quasi la meta` del secolo e
その後、半世紀近くが過ぎ去って


3103491.jpg

la scimmietta ora si e` fatta una semplice ubriaca, cioe` voglio dire che e` gia` volato un tempo cosi` lungo dopo le ultime Olimpiadi svolte a Tokyo.

単なる小猿は、今や単なる酒飲みになりました。つまり、最後に東京でオリンピックが開催されてから、それだけの月日が過ぎたということなんですね~。



A proposito, la parola "le Olimpiadi" sarebbe un po` complicata per i giapponesi. Si penserebbe ma come mai al plurale?? Al singolare allora a cosa si riferisce??
Sinceramente non lo sapevo neanch'io fino a un po` di tempo fa che i Giochi Olimpici, o comunemente chiamati anche Olimpiadi sono un evento sportivo quadriennale, e non sono da confondere con l'Olimpiade che indica l'intervallo di tempo di quattro anni che intercorre tra un'edizione dei Giochi Olimpici e la successiva.
Ma mi domando in quale caso viene usata quest'ultima...

ところで、「オリンピック」にあたるイタリア語、le Olimpiadi(レ・オリンピーアディ)という単語なんですが、ちょっと不思議です。何ゆえに複数形?じゃ単数形はどういう意味?と思いますよね。
私も少し前まで知らなかったんですが、i Giochi Olimpici「オリンピック競技」または「オリンピック」、あるいは単純に Olimpiadi とも言いますが、これは4年おきに開催される、まさにオリンピックのこと。一方、単数形の l'Olimpiade は、大会と大会の間の4年の期間のことを指すらしいんですねぇ。
でも、そんな言葉、どういう時に遣うんだ?


Tokyo_1964_Summer_Olympics_logo_svg.png 959_large_201309091042122d0.jpg


Briciole かけら - 2013.09.05 Thu

3103151.jpg

Sono una maniaca di ridurre tutti in briciole!

なんでも粉々にするのが大好き!






video ufficiale 公式PV


Briciole(2009)

かけら


Noemi

parole 作詞 Marco Ciappelli e Diego Calvetti
musica 作曲 Francesco Sighieri



Questo è un giorno da vivere
Se non si può descrivere
di un amore impossibile
rimangono le briciole
Soltanto scuse insostenibili
da qualche tempo eri tu con me

また今日も生きて行く
どうにもならない愛について
語ることができないのなら
そこに残るのはわずかな欠片だけ
耐えられない言い訳だけ
しばらくの間 あなたは私といたんだって


Non c'è più niente niente niente
che mi leghi a te
Mi sento un vuoto da disperdere
Toccare il fondo per capire che
è un nuovo giorno senza te

もう 何も何も何もない
私とあなたをつなぐものなんて
追い払うことのできない虚しさで心に穴が開き
嫌というほど思い知った
あなたのいない一日が始まったということを


Questo male di vivere
che non mi fa decidere
delle notti romantiche
Il ricordo fa piangere
Sebbene cercherò di illuderti
da questa nuova immensità che c'è

生きて行くって辛い
だって 二人で過ごした甘い夜を
忘れさせてくれないし
想い出は涙を誘うだけ
あなたのことを誤魔化そうとしているのに
自分の前に広がる 新しい人生に立って そう努力しているのにダメなのね


Non c'è più niente niente niente
che mi leghi a te
E` un grande vuoto
in fondo all'anima
Tu dimmi un pò di che colore è
un altro giorno senza te

もう 何も何も何もない
私とあなたをつなぐものなんて
それは 心の底に開いた
大きな穴
ねぇ教えてよ 
あなたのいない日はいったい何色なの?


Ma da sempre chi ama di più
è costretto a soffrire
e ti giuro che io ritornerò
molto in alto a volare

でも いつだって 
人を愛するほど 苦しみは必ずついて来る
だから あなたに誓うわ
私はきっと 
もっと高みを翔ぶために戻って来るって


E quando io sarò più lucida
quando io non sarò più innamorata di te...

そして 自分がもっと輝く日が来たら
もう あなたに恋することもないだろうって・・・


Non c'è più niente niente niente
che mi leghi a te
ma non è facile difendersi
e sono ancora troppo fragile
in questo gioco senza te

もう 何も何も何もない
私とあなたをつなぐものなんて
でも 何とかやって行くのは容易いことじゃない
あなたがいないという「ゲーム」を続けて行くには
私の心はまだ脆すぎる


Questo è un giorno da vivere
se non si può descrivere…...

また今日も生きて行く
語ることができないのなら・・・



2693_noemi.jpg


                




Che figata...!!
Da tempo volevo tradurre questa canzone che mi aveva attirato a primo ascolto, e ho finalmente trovato tempo per dedicarci.

カ、カ、カッチョいい・・・!!
うぉぉー!なんてクールな曲なんだ!と、だいぶ前に聴いた時から好きになり、どんなことを歌ってるのかなぁと気になっていたんですが、やっと訳にトライすることができますた。訳には多分に私の推測が入ってるんですが、どんなもんでしょうかね。
アン・ルイスあたりに歌ってもらいたいような、セクシースケーターの帝王、高橋大輔クンにソチでぜひとも滑ってほしいような、そんなネットリと絡みつく色気たっぷりの声と曲調でありますが、歌っているのはローマ生まれのNeomi、31歳。この曲は2009年の大ヒット作で、ダウンロード数で第1位となり、1カ月間トップ10にいたそうですよ。



Ci sono innumerevoli canzoni d'amore, di un tormento amoroso, della tristezza dopo la separazione, ecc, ma questa "Briciole" l'ho trovata particolare: una ragazza appena lasciato il suo fidanzato dichiara la sua decisione chiara di vivere senza di lui, ma con un cuore ancora davvero fragile che tende a lasciarle ricordare i giorni vissuti assieme, tuttavia cerca di far mostra d'essere forte dicendo che non s'innamorera` piu` di lui quando si sara` fatta una donna piu` lucida...
Ohhhhh, che meritevole! Mi fa piangere il suo coraggio! Tra il dire e il fare c'è di mezzo il mare, ma comunque fatti forza! Sto con te!

愛してるぅ~系のラブソングや、愛しても叶わない辛い恋や、別れた後の哀しい涙を歌った歌は、それこそ星の数ほどありますが、今回のこの『Briciole』は何だかちょっと新鮮です。
恋人と別れたばかりと思われる彼女ですが、初めこそメソメソグズグズしていますが、徐々にこんなんじゃいかーん!と思ったのか、もっともっと私は高く飛び立ってみせるわ、と宣言。そして、さらにイイ女になったら、坊や、もうアンタなんて眼中ないから、とまで言い放っております。エライ!そうこなくっちゃ!強がる健気な姿に涙
・・・で、言い放った直後に、そうは言っても難しいのよね…とトーンダウン。嗚呼、揺れる女心がひしひしと伝わって参ります。言うは易し、行うは難し。でも、とりあえず頑張るしかありませんね





  Curiosita` di Oggi 今日のおもしろポイント
 

non mi fa decidere delle notti romantiche

二人で過ごした甘い夜を忘れさせてくれない



ツーと言えばカー、decidere と聞けば「決める、決意する」と答えてしまうのがイタリア語学習者の性ですが、この歌詞の場合、「ロマンチックな夜を私に決めさせない」って意味分かんないですよねぇ。

でも「決める」→「解決する」、そしてさらに「決着をつける」とすると、あら不思議、「(人生は)ロマンチックな夜に決着をつけさせない → 脳裏から離れない」という彼女の辛くて哀しい気持ちがあぶり出しのようにボワワ~っと現れてくるではありませんか!

伊伊辞典にも、類語として risolvere, definire「(論争、紛争などを)解決する、決着をつける」が載っています。
辞書をよく読め、という話でした(メガギガ級の自戒を込めて




NEW ENTRY «  | BLOG TOP |  » OLD ENTRY

Profilo プロフィール

Showcian

Author:Showcian
Profilo

CircoloMassimoイタリア語教室

ご一緒に楽しくイタリア語を 勉強しませんか? ↓CLICK↓
IMG_64431_2015100522064177c.jpg
文法テーマ別グループレッスン ↓CLICK↓

イタリア語講師をやっています

Skypeレッスン ビジネスパーソン対象の講師 ビジネスパーソン対象の講師 tclc.png

Per inserire commenti

Commenti コメント

Categorie カテゴリー

vocaboli 単語 (93)
grammatica 文法 (45)
espressioni 表現 (106)
pre/suffisso 接頭・接尾辞 (3)
proverbi 諺 (6)
ITA in JP 日本の中のイタリア (50)
canzoni italiane イタリアの歌 (59)
canzoni giapponesi 日本の歌 (25)
cibo italiano イタリアの食べ物 (10)
cibo giapponese 日本の食べ物 (11)
film 映画 (8)
giapponese 日本語 (21)
Italia 2013 (26)
Italia 2015 (15)
Italia 2016 (9)
ricordi 想い出 (44)
ringraziamento 感謝 (27)
pubblicita` 宣伝 (16)
Circolo Massimo (19)
etc その他 (74)

Articoli recenti 最近の記事

articoli passati 全記事

全ての記事を表示する

Blog Ranking

どうかひとつ! Un clic, grazie!

人気ブログランキングへ にほんブログ村 外国語ブログ イタリア語へ

Benvenuti ようこそ

free counters

ジオターゲティング

Pubblicita` 宣伝

Questo blog e` andato in onda radiofonica italiana ブログがイタリアのラジオで紹介されました 無題rbn1 Contattatemi chi e` interessato al mio libro! 本を書きました。興味のある方はご連絡下さいね!

Gekkan

Pieno di informazioni sull'Italia!! イタリア情報満載!!

Archivio アーカイブ

vecchio blog 旧ブログ

'09.8-'10.8のブログはこちら

お気に入りサイト&ブログ

このブログをリンクに追加する

Free area

RSS

.new {color:red; font-weight:bolder;}