2014-01

vinile? ビニール? - 2014.01.31 Fri

 5401_20140130184226cab.jpg


Ehi, ragazzi, sentite questo groove?

みんなー、このグルーヴ感じるかーい?





La parola "vinile" mi fa pensare...

「ビニール」と聞いて思い浮かべるものと言えば・・・


26812.jpg


oppure
あるいは


20130603_302283.jpg

di questo genere.
みたいな感じ?



・・・



Circa un paio di settimane fa ho ricevuto un lavoro da un signore che lavora nel campo musicale, ed ora sto traducendo il profilo e la carriera di Laura Pausini. Tanto lunga da una ventina di pagine in cui ho trovato una frase che dice:

2週間ほど前に、音楽業界で仕事をされている、とある方から翻訳のお仕事をいただきまして、日本でも人気の高いイタリアの女性シンガー、ラウラ・パウジーニのプロフィールと経歴を毎日コツコツと訳しているところなんでございますが、ギッチリ20ページくらいのやっとこさ3分の2程度まで終えた昨日、こんな文に出くわしました。


"... e l'album in lingua italiana viene pubblicato anche in formato 33 giri su 4 vinili "

「・・・そして、そのアルバムのイタリア語版は、33回転フォーマットで4つのビニールの上にリリースされた」






(゜▽゜;)・・・





Mi sono bloccata in quanto mi e` venuto in mente solanto un immagine di un sacchetto di vinile del supermercato!
"33 giri" pero` mi ha dato uno spunto che si trattera` probabilmente del disco analogico.

しばしフリーズ・・・。だって、いきなり「ビニール」。
人気イタリアンポップアーティストと「スーパーの袋」を一体どう結びつけろというのだ的状態に陥ること数分・・・
ハッと我に返って「formato 33 giri(33回転式)」というのが、何やらアナログレコードに関することを言っているらしい、ってことに気がついたんですけどね~



Cat-Scratch-Turntable-625x491.jpg




Non sapevo che il "vinile" fosse il sinonimo del disco, ne` viene chiamato cosi` dal fatto che il disco viene prodotto dal vinile!
Ma guarda un po`! Non me l'aspettavo che Laura Pausini mi avrebbe fatto sapere tal cosa interessante.

なんと、vinile「ビニール」→「バイナル」→「LPレコード」のことなんですねー!!いやはや、知りませんでしたよぉ。知らなかったついでに、アナログレコードはビニール(正確にはポリ塩化ビニールというらしい)でできているから別名こう呼ばれている、ってことも当然まっっったく知りませんでした!
ラウラがこんなことまで教えてくれるとはね。世の中、知らないことだらけです。



Insomma, i documenti in italiano sono sempre pieni di sinonimi, infatti se si parla di Laura Pausini, vengono fuori anche "cantante", "cantautrice romagnola", "artista italiana", ecc, che tutte indicano lei, per cui quando si traduce in giapponese a volte bisogna stare attenti a non combinare errori, sbagli, pasticci, gaffe, casini, figuracce...

ま、それにしてもイタリア語の文章というのは、いつも類義語がテンコ盛り(当然、反意語もテンコ盛り)。同じことをどれだけ違う言葉や表現で言えるか、がインテリ度合いのバロメーターになる、と聞いたことがあります。
今回翻訳をやらせていただいているラウラ・パウジーニ一人とっても、cantante「歌手」、cantautrice romagnola「ロマーニャ出身のシンガーソングライター」、artista italiana「イタリア人アーティスト」などなど、意地でも「ラウラ・パウジーニ」を繰り返してなるものか!というぐらいに、それに代わる単語が出てきます。
同じ人や物のことを言っているのに全然違う言葉で攻めてくる伊文。注意して読まないと、errori、sbagli、pasticci、gaffe、casini、figuracce (← 誤り、ヘマ、ごたごた、適当さ、カッチョ悪い状態、などの類義語)を犯すことになりそうですねぇ~・・・



A proposito, c'e` un'altra cosa che ho saputo mentre m'informavo sul vinile,

ところで、vinile を調べていて、もう一つ勉強になることがありましたよ。



cioe` il fatto che...
それは・・・



imagesCACG8J7V.jpg MI0001616392.jpg

il groove del "Do you feel this groove?"
si riferisce al solco del disco!!
動画1
レッツ・グルーヴのグルーヴが
レコードの「溝」のことだったってこと!





Al ladro! 泥棒~! - 2014.01.28 Tue

 5511.jpg

Mi sforzero` fino al limite!

限界に挑戦!





Come lo sapete bene, l'esame d'italiano livello-1 che si svolge in Giappone ogni ottobre non me lo fanno mai superare nonostante le mie numerose sfide. Ormai e` diventato per me come un hobby sostenerlo e per gli esaminatori invece bocciarmi. HA-HA-HA!

もう皆さんもよくご存じのように、私ってば、実用イタリア語検定1級に何度挑戦しても中々合格することができません
もはや、私にとって受験することは趣味、試験官にとっては私を落とすことが趣味となっております。タハハハ



5515.jpg




C'e` una cosa che ho notato da tempo facendo gli esercizi gia` svolti nel passato.
Le domande sono naturalmente sempre su varie cose: politica, economia, clima, istruzione, arte, notizie generali, ecc, ma se non mi sbaglio, ce n'e` sempre almeno una, o magari due, sui mascalzoni!

ま、それはいいんですけどね。
そんなことより、過去問をやっていて、前から気付いていたことが一つあるんです。
それはですね、試験問題に出る内容は、政治、経済、天候、教育、芸術、ニュース全般と、そりゃ多種多様なんですが、毎年必ず少なくとも1問、あるいは2問、泥棒や強盗やその他悪党にひどい目に遭わされた人の問題が出るってことなんです


Ad esempio,
たとえば、


2005
Vistisi circondati, i banditi hanno abbandonato gli ostaggi in un casale e si sono dati alla fuga.
自分たちが包囲されたのを察知すると、ギャングたちは人質を一軒の農家に置き去りにして逃げ出した。

2007
Svaligiata durante la notte la gioeielleria di via Pagnoni. I malviventi hanno rubato gran parte dei gioielli e degli articoli presenti nel negozio...
パニョーニ通りの宝石店が夜間に盗難にあいました。犯人たちは店内にあった宝石や商品の大半を盗みましたが・・・

2008
Grazie alle indagini, i responsabili dei borseggi alla Stazione Centrale sono stati individuati e assicurati alla giustizia.
捜査のおかげで、中央駅のすりの犯人たちは突き止められ、裁判にかけられました。

2011
... Una ragazza stava camminando da sola verso casa, quando due giovani, sbucati da una strada laterale, si sono messi improvvisamente a inseguirla...
女の子が一人で自宅に向かって歩いていた時、二人の若者が横道からいきなり現れて、彼女を急につけ回し始めました・・・



Ce ne sono tante altre da non poter elencarle tutte qui!

毎年毎年必ずと言っていいほど出題されているから、ここに全部書き切れないほどですよ!(たくさんの過去問コレクションから全部拾おうと思えば拾えるんだけど)


images_201401282240485e5.jpg
un classico ladro giapponese 
昔懐かしいコソ泥




Trovo interessante il fatto che ci danno sempre i questioni di questo genere, in conseguenza pero` i candidati dovrebbero prepararsi ai termini che indicano una serie di attivita` di mascalzoni!

盗まれただの、襲われただの、何とも物騒な問題が毎年出続けるということは、悪いヤツらの活動に関係する用語を知ってなきゃいけないということですよね!


azione di furto 強盗系

rapire 強奪する、誘拐する - rapina 強奪、誘拐 - rapinatore 強奪犯、誘拐犯 
borseggiare 盗み取る - borseggio 盗み取り - borseggiatore スリ
truffare 詐欺する - truffa 詐欺 - truffatore 詐欺師
svaligiare 押し入って盗む - svaligiamento 押し込み強盗 - svaligiatore 押し込み強盗犯
scassinare こじ開ける - scassinamento こじ開けること - scassinatore 押し入り
scippare ひったくる、略奪する - scippo 略奪 - scippatore ひったくり
commettere un furto 盗みを働く - furto 盗み
derubare 盗む

azione di attacco 襲撃系

aggredire 襲う - aggressione 襲撃 - aggressore 襲撃犯
assalire 襲いかかる - assalto 襲撃 - assalitore 襲撃犯
investire 襲う - investimento 襲撃 - investitore 衝突を起こした人

mascalzoni 悪党系

bandito ギャング、追いはぎ、盗賊
malvivente ならず者
brigante 追いはぎ、盗賊、テロリスト
racket 恐喝団、ゆすり
delinquente ごろつき、悪人
fuorilegge 無法者、強盗
rubacchiotto こそ泥



Ma non solo! Si deve anche sapere come scappano i ladri!

それだけじゃありませんよ~。こそ泥たちがどう逃げるのか、も知らないとね!


 passarla liscia まんまと難を切り抜ける
 tagliare la corda 行方をくらます
 sottrarsi a ql.co. 難から逃れる
 darsi alla fuga 慌ただしく逃げ出す
 filarsela さっさと逃げ出す
 svignarsela こっそり逃げ出す

[nota: queste sono le parole che sono state effettivamente poste all'esame.]
[注: これらは実際に試験に出た単語&熟語です]



img_923987_60314225_0.jpg




Per conoscere bene l'Italia, sara` anche importante sapere tali locuzioni. ahaha
Mi domando se all'esame delle altre lingue si danno ogni anno le domande che si tratta della sfortuna di questo tipo...

昔と比べて治安が良くなったとはいえ、イタリアを知るにはこういった単語も押さえておかないとね、っていうイタリア検定協会さんの暖かい心づくしなんでしょうか。
英検やフランス語・ドイツ語検定にはこういった問題は出るのかなぁ。

 


Assolutamente! 絶対! - 2014.01.24 Fri

5231.jpg

Vi presento un mio nuovo amico

新しい友だちを紹介するよ






Io invece faccio una domanda imprevista a chi studia giapponese:

突然ですが、



rola-ok.jpg



Pensate che questa ragazza parli un giapponese corretto?

この日本語が実は



La risposta e`: NO!

正しくない ってことを知っている今の若いモンはどのくらいいるでしょうか 



全然(ぜんぜん)zenzen e` un avverbio che dovrebbe essere teoricamente usato in una frase negativa, cioe` si usa proprio come "non...affatto".
Ormai pero` e` diventato quasi normale usarlo come un enfasi nella frase affermativa.

以前は「全然」と聞いたら「~ない」に落ち着くのが常だったのに、今や猫も杓子もドイツもコイツも平気で肯定文に使うものだから、いつの間にやらすっかり市民権を得てしまって、自分も無意識に言ってしまったりしている今日このごろ。


 ヒロシよりマサオの方が全然カッコいいよね!
hiroshi yori masao no hooga zenzen kakkoiiyone
(= Masao e` assolutamente piu` bello di Hiroshi)

 これ、あんたが作ったの?大丈夫、全然美味しい!
kore anta ga tsukuttano? daijoobu, zenzen oishii
(= Questo l'hai fatto tu? Non ti preoccupare, e` davvero buono)




a3509a91.jpg

"zenzen ok" e` zenzen ok, non ha niente di strano!!




A proposito delle vicende delle parole, alla lezione d'italiano dell'altro giorno la mia insegnante, Fiorenza, mi ha raccontato una cosa molto interessante.

言葉というのは生き物みたいなもんで、時代によって使い方も変わっていくようですが、そういえば先日のイタリア語レッスンで、フィオレンツァ先生から面白い話を聞きましたよ。



L'avverbio "assolutamente" l'ho sempre usato sia nella frase positiva che negativa senza prestare attenzione, e se sento dirmi "Assolutamente!" tendo a interpretarlo che questa persona mi ha detto di SI` al 100%!
Ma Fiorenza mi ha fatto sapere che prima si usava "assolutamente" quasi sempre seguito da "no", ovvero aveva un significato piuttosto negativo, ma ora viene usato normalmente anche in modo affermativo, proprio come zenzen!

assolutamente「絶対的に、どうしても、断固として」という副詞がありますが、私はコレ、特に意識することなく、肯定文でも否定分でも使って来ました。どちらかと言うと、アッソルータメンテ!=「全然オッケーだよ!」「絶対大丈夫だよ!」といった、何だかとっても頼もしい返事のイメージ。
ところが、先生曰く、assolutamente は以前はもっぱら assolutamente NO 「絶対的にNO」という形、つまり否定分で使うのが普通だったらしいんです。それが今では肯定文の強調としても普通に使われている、というんだから、アッソルータメンテはまさに zenzen と同じ道を歩んだってわけですね~!



Poi sapere.it ci spiega un'altra cosa interessante.

オンライン辞書のsapere.itに、もう一つ興味深いことが書いてあったので載せておきますね。


assolutamente_2014012418335128a.png


(assolutamenteの) 使い方解説

書き言葉でも話し言葉でも、副詞assolutamenteを単独で、つまり後にsiやnoを従えずに使うのが一般的になってきているが、文脈がハッキリしていないと誤解が生ずる恐れがある。たとえば、「我々の会社と協力してもらえる?」と訊かれて、「Assolutamente、外国人の権利保護に関してだったらなおさらだよ」と答えたら、それは「はい、協力します。外国人の権利保護についてのあなたたちの考えに賛成だから」とも取れるし、「いいえ、協力できません。外国人の権利なんて保護する必要なんてないと思うから」とも取れる。
よって、「被告は無罪だと思いますか?」「Assolutamente si`(はい、絶対無罪だと思う)」あるいは「Assolutamente no(いいえ、絶対有罪だと思う)」のように、(si`かnoをつけた)明確な表現をするのが好ましい。



ねこ3



Doraemon ドラえもん - 2014.01.21 Tue

0511.jpg

・・・?



Che fantastico sentire Doraemon e Nobita parlare italiano!!

          

イタリア語を話すドラえもんとのび太は SO COOL!!








Anche da Doraemon ci sono tante espressioni da imparare che non mi verrebbero all'istante, ad esempio quello che dice Nobita "C'e` mancato poco che quel camion m'investisse!" In quel occasione io direi una frase "banale" tipo "Meno male che quel camion non mi abbia investito!"
Poi mi e` impressionato nel sentire che la mamma di Nobita lo chiama "tesoro"!

普通のドラえもんはただのドラえもんですが、それがイタリア語を話すとなると、これまた異次元の世界ですね~!
これ以上の日常会話はないので、学ぶべき表現もドッサリですよね。例えば、C'e` mancato poco che quel camion m'investisse「もうちょっとでトラックにひかれるところだったよー!」というのび太のセリフ、実際に車にひかれそうになった時、とっさにこんな風に言えます?絶対言えなーい!私だったらきっと Meno male che quel camion non mi abbia investito!「トラックにひかれなくて良かった~!」なんて言うのが関の山だろうなぁ。
それと、のび太のお母さんがのび太に向かって Cosa c'e`, tesoro?「どうしたの、テゾーロ(=私の大事な子、宝物、僕ちゃん)」と言っていたのを聞いて、いや~、どう見てもテゾーロって顔じゃないだろう!と思わずツッコンじゃいましたよ



Insomma, guardando il video mi sono ricordata il perche` dell'arrivo di Doraemon.

非常に新鮮且つ脱力系のイタリアンドラえもんですが、ビデオを見て、なんで彼がのび太宅にやって来たのかを思い出すことができて、なぜかスッキリした気分です



Keisuke Honda 本田圭佑 - 2014.01.14 Tue

 
psa.jpg

Forza Milan!!

行け行けミーラン!!





Keisuke Honda e` sbarcato in Italia ed e` arrivato al Milan!

本田圭佑、ついにイタリア上陸、そしてミーランに入団!



ser14010605030000-p1.jpg


『本田の衝撃波』
( onda は「波」で、urto は「衝撃」。イタリア語は H を読まないので、Honda は onda になり、それにかけたと思われます  )

<< 僕はもう突撃体勢に入っている。ミーランのためにもっとスゴイことをやってやるぜ >> 

この日本人選手の登場に皆が大熱狂 
「準備は出来ている。うんとアシストしたい。」





Non sono per niente una grande fan ne` del calcio ne` di Honda, ma essendo una giapponese mi sono incuriosita di saperne di piu` e ho visto una delle interviste su tube.

私はサッカーファンでも、本田ファンでもなんでもないんですが、こんなにも今、ミラノに本田旋風が巻き起こっているならば、これはもう少し詳しく知りたいと思うのが、一人の日本人としてあるべき正しい姿勢なのではないでしょうか!というわけでYouTubeにアップされていたインタビューを見てみました。





Yeah, I'm so happy to come here, yeah, I'm so excited.

Sono molto eccitato e sono molto felice di essere qui.

Yeah, I slept well in the airplane so I'm ready to play.

Sono pronto per giocare, ho dormito bene in aereo...

I look forward to playing with them because they are big players, so, yeah, I have to prepare for that.

Sono molto contento di poter giocare con i miei nuovi compagni di squadra, non vedo l'ora.

...yeah, I understand my situation and I think everybody expected a lot about me, but I think I can, I can do a lot, I can change something and I can give the team something special. I have confidence.

Io penso che posso dare molto e posso dare qualcosa di piu` alla squadra.

...yeah, yeah, I always watched the game by TV when I child, so I said I am so happy to come here.

E` stato il mio sogno di diventare alfa, perche` Milan e` una legenda, io lo seguivo fin da quando ero bambino.

...no, I didn't speak with him about Italy, and, yeah, my friend about Nagatomo he just told me something, yeah, advised to me about Italy, yeah, all things positive, yeah, so I feel good... I don't know, football is my life, so at first I have to play well, that it... yeah, I want to score, I want to assist, so, attack, attacking player, I'm attacking player, so, yeah, I don't care which position, but I want to play forward, yeah, front, yeah...

Voglio giocare in attacco, voglio segnare tanti goal.

I'm glad to hear that, year, but I have to play well because everybody expected a lot, yeah... yeah, grazie.


kasten_logo.png




Uhm, mi sono impressionata non da quello che parlava lui ma dalle sue "yeah" ripetute mille volte dove poteva/doveva dire "well", "maybe", "certainly", "you know", ecc.

連発する「イェー」に気を取られて、肝心の話の内容に集中できないっ!
well、maybe、certainly、you know といった英語のつなぎ言葉が全て「イェー」になっちゃってる圭佑くん。恐らく本人は無意識ですよねぇ。



Ma cosa sara` che mi trovo piu` strano...??

でも、そんなことより、このインタビューを見て、なにかこう違和感っていうか、なんか変っていうか、不思議なものを感じるのはなんでだろう・・・



YEAH!!!!  E` il fatto che lui parla in inglese e l'intervistatrice lo traduce in italiano!
A chi si e` svolta questa intervista? Agli ascoltatori italiani, credo. Allora Honda poteva parlare in giapponese all'intervistatore che sappia tradurre in giapponese, e se preferiva parlare in inglese, non bisognava essere tradotto in italiano, no? Tanto e` facilissimo quello che dice Honda!

イェーッ! そうだそうだ、彼が英語で話し、それをインタビュアーがイタリア語で通訳してるからだ!
だって、このインタビューは誰向け?「Milan channel」というぐらいなんだからミーランファン専門チャンネルですよね~、きっと。ってことは、本田くんは日本語で話せばいいのでは?それを日本語の分かる誰かがイタリア語に訳すとか。それとも、英語で話す何か特別な意気込みがあったのかなぁ。それなら、お姉さんがわざわざ訳さなくてもいいような気がしないでもない。そんなに難しいこと言ってないし。



img_17e27a23afd050997093d138716609df373238_20140114162857b23.jpg Insomma, contento lui contenti tutti.
E` stato anche bravo ad osare parlare in inglese, io non potrei rispondere in quella maniera senza aver paura di sbagliare.

ま、本田くんがいいならそれでいいんだけどね。
みーんなが注目する中、敢えて英語で答えたっていうのもスゴイしなぁ。間違いを恐れず、あんな風に話せるかって言ったら、話せないですもん、私。


Si vede che c'e` una grande aspettativa e frenesia per questo giocatore giapponese tra i tifosi della squadra rossonera e che Honda stesso abbia molta coscienza che ci si aspetta da se` stesso.
Mi dispiace tanto che io non sono al corrente del significato del numero 10 e non so quanto e` grande ma anche responsabile d'addossarselo, ma ti giuro, Keisuke, faro` il tifo per te e per il Milan! (ed anche per l'Inter dove c'e` Nagatomo. )

それにしても、ミーランやミーランファン、ミラノ人全体が彼にかける期待は凄まじいものがあるようですね~。そして、彼自身もその期待と熱狂をガッチリと受け止め、結果を出して当たり前、ダメだったら、その日から総スカンで石とかトマトをぶつけられる、みたいな自分の立場を重々承知の上で臨むようですね。カックいいなぁ、もう!
ミーランの背番号10がどれだけのもんで、それを背負うことがどれだけ偉大で重責なのか、個人的にはさっぱり分からなくて申し訳ないんだけど、とにかく本田くんもミーランも応援することにしますよ~!  (長友くんがいるインテルもね



I love you - 2014.01.09 Thu

natale_20140109115629f19.jpg

Offerta speciale: si puo` mangiare quanto si vuole

新春 食い倒れサービス





Cesare Cremonini Video ufficiale


I love you (2013)

Cesare Cremonini

parola e musica 作詞作曲 Cesare Cremonini



Un giorno non so dirti quando
ci rincontreremo io e te
Tu per la strada coi dischi, la spesa,
io ancora ubriaco a un caffè

いつかは分からないけど
僕と君はいつの日かきっと再会する
君は道すがら CDを持って ショッピングをしていて
僕はまたカフェを飲み過ぎていたりして


Occhi negli occhi diremo
qualcosa sul tempo che va
senza il coraggio di chiederci quanto
è costata la felicità

互いの目を見て言うんだろうな
最近の天気はどうとか そんなようなことを
今の幸せをつかむのが どれほど大変だったか
互いに訊く勇気も持てずにね


(non so piu` chi sei)

(君が誰なのかもう分からない)


Sai, certe volte ci passo
il mio tempo a invecchiare con te
vivere per le abitudini
come due inglesi all’ora del tè

ねぇ 知ってる? 
時々僕は 君と一緒に歳を重ねることを想像したりするんだ
一緒に毎日お茶したりね
まるでイギリス人カップルのように


* Pensare per un attimo di averti ancora
se avessimo una vita in più
chiamarti prima di dormire come allora
solo per dirti una volta in più:

もう一度君といられたら なんて一瞬考える
僕たちの人生をやり直せたら
あの頃のように 眠る前に君に電話できたら
ただ単にもう一度こう言うために


** I love you, I love you
I love you, I love you
I love you, I love you
I love you, I love you


Quante domande impaurite
ci siamo scambiati io e te?
Quante risposte smarrite in un attimo
senza capire il perché

僕と君は 知りたいような 知りたくないような
そんな質問をお互いどのくらいし合っただろう
そして 途端にどうしていいのか分からなくなっちゃうような答えばかりしてたよね
なぜそんなことを言ってしまうのか分からないままに


Un uomo e una donna non sanno pensare
una vita a metà
Ma quando finisce davvero l’amore
ancora nessuno lo sa

男と女というのは 人生半ばでは
自分の一生のことなんて考えることができないんだ
でも いつ愛が本当に終わってしまうかなんて
もっと誰にも分からないよね


* ripetere くりかえし

** ripetere くりかえし


Un giorno non so dirti quando
ci rincontreremo io e te
forse ridendo davanti alle stesse parole

いつかは分からないけど
僕と君はいつの日かきっと再会する
多分 同じようなことを言って笑っているだろうね


I love you, I love you
I love you, I love you
I love you, I love you
I love you, I love you




cremonini.png


             




Beh, sara` un po` fuori stagione, infatti e` stato l'estate scorso in cui ha avuto un gran successo, ma non potevo non far conoscere ai lettori giapponesi questa melodia che ci da tanta allegria! Sara` anche giustissimo ascoltarla all'inizio dell'anno.

チェーザレ・クレモニーニ、ボローニャ出身の35歳であります。
幼少の頃からピアノを習い、クラシックを勉強していたようですが、パパから買ってもらったQueenのアルバムがきっかけで、一気にロック&ポップスの道に方向転換。今や大物と共演したり、ヴェローナのアリーナで歌っちゃったりと大活躍の超人気アーティストらしいですよ~。
昨年の夏に大ヒットした曲だし、ビデオもマイアミで、ちょっと季節外れではありますが、底抜けに明るく軽快なリズムは何だか聴いててウキウキワクワク、新年にはピッタリじゃありませんか! 



Leggendo pero` le parole e guardando il video, si capisce che non c'e` niente da sentire l'allegria, anzi, Cesare canta una poesia tanto triste e malinconica da farci venire da piangere!

私好みのイケメンを新春早々ご紹介できるなんてステキ!なんて浮かれながら歌詞を読んでいると、アレ?アレレレ?何だかどんどん暗くなっていく感じ・・・。底抜けに明るくない感じ。『I love you』などという直球ストライクのタイトルからして、希望にあふれた二人の愛の歌かと思いきや、終いには泣けてきそうに切ない歌でありました!



Mi chiedo se lui sia gia` riuscito a superare il dolore che aveva lasciato la sua ragazza e si sente di voler rivederla solo per una nostalgia... ma credo di no. Le parole ci raccontano che la rimpiange ancora molto. Allora io personalmente gli suggerirei che sarebbe meglio non rivederla piu`. Sara` insopportabile rievocare il passato benche` non ci sara` piu` speranza. Peggio per lui.
Oppure fara` ancora in tempo se lui le gridasse "Elleeeen!! " come Benjamin?

何かあって別れてしまったんでしょうねぇ。大変だったと思いますが、彼はその辛さをもう乗り越えられたんでしょうか。乗り越えて、懐かしくなって、また逢いたくなったんでしょうか。いや、そうじゃないですね。だって未練たっぷり、なんせ今でもアイ・ラブ・ユー!
だったら悪いこと言わないから、逢わない方がいいと思う。個人的にはね。だって、希望もないのに当時の気持ちを思い起こすようなこと敢えてしなくても~
あ、でも、彼女は今まさに結婚する寸前なんだから、ベンジャミンのように「エレーヌ!!」ってやればまだ間に合うか?





  Curiosita` di Oggi 今日のおもしろポイント
 

quanto è costata la felicità

幸せをつかむのが どれほど大変だったか 



costare という動詞を使って、まず最初に覚える文と言えば、98%の確立で Quanto costa?「いくらですか?」。
メルカートでクワント・コスタ?バールでクワント・コスタ?そう、旅行のお共に欠かせないクワント・コスタですね

Quanto「どのくらい」+ costare「費用がかかる、~という値段である」=「いくらですか?」というわけですが、costare には「苦労や犠牲を伴う」というもう一つの意味があるんですね~。

Quanto sudore mi è costato questo lavoro!
この仕事をするのに、どれほど努力を要したことか!(← この仕事が苦労を伴った)

Una manovra errata le è costata la vita.
運転ミスで彼女は命を落とした(← 運転ミスによって彼女の命は犠牲を払った)

面白いのは、というか、気をつけなきゃいけないのは、犠牲を払った「人」が主語なのでなくて、苦労や犠牲を要した「もの」や「事柄」が主語であるという点。で、誰にとって大変だったかを、間接目的語の mi や le で表すんですねぇ。ややこひ~


Osechi ryori お節料理 - 2014.01.05 Sun

20111245771.jpg

Attenti alla pelle secca!

お肌の乾燥に注意!





Buon anno di nuovo! Avete iniziato un bel 2014?

ハイ、皆さま、改めまして、明けましておめでとうございます!ステキな2014年をスタートさせていらっしゃるでしょうか。



Alla fine dell'anno io e mio marito siamo stati al lago di Kawaguchi per ammirare un bellissimo paesaggio della Monte Fuji, ed abbiamo alloggiato in un albergo tanto particolare da non potervelo raccontare tutto.

去年の暮れ、私とオットは河口湖に行きまして、とりあえず世界文化遺産になった富士山を拝んで参りました。あ、いや、とりあえずっていうのもナンだけど、学校の遠足ぶりかもしれない富士山をちょっと見に行こうかということで行って来ましたよ。いや~、綺麗だった。うん、確かに確かに。
で、とある宿で1泊したんですが、そこがまぁ何と言いますか、私のアルベルゴ歴の中でもトップクラスに変わったお宿で、あまりに変で、ここで全てを申し上げることなんて到底できません。



Ma vi faccio solo un esempio.
Nella sala dove abbiamo cenato c'era un cartello che ci mostrava il menu` del giorno tra cui c'era

でも、せっかくなので一例を。
夕食が出る部屋、というかレストランの壁には、微妙な手書きで本日のメニューが掲げられていたのですが、プリモは


__ 3





"... PRIMI: penne all'amatriciana..."

ペンネ・アマトリチャーナ。 
え?ペンネ?って感じもしなくもないですが、ローマ名物、ベーコンの入ったトマト味のアレですね。



ma... でも・・・


__ 2

ci e` arrivato un piatto di penne ai funghi al gusto d'olio! (inoltre erano stracotte... )

現れたのはキノコが入ったオイル味のペンネでした! うな丼を待っていたらカツ丼が来た、ぐらいのインパクト。(しかもアルデンテとは程遠いヤワヤワ・・・ )



Poi, il dessert "la torta di formaggio con lamponi"

そして、デザートの『ラズベリーのチーズケーキ』は、


__ 4

e` venuto con due pezzi di ananas! Non sono certo una pâtissier ma credo che non abbiano bisogno di guarnire la torta di formaggio con questa frutta tropicana.

パインふた欠片と共に登場!パティシエでもない私が言うのもなんですが、チーズケーキにわざわざトロピカルフルーツの王様を添える必要性は果たしてあるのか。いや、ないだろう。チーズ+パイン=お腹の中で固まるイメージだろう。



Va bene, non vi dico altro per evitare di calunniare di piu` questo albergo. Potrei solo dire che non eravamo tanto fortunati con l'alloggio.

ま、他にももっとビックリなことが色々あったんですが、これ以上言うの止めます。宿の名誉のために。ただただ、ここを選んでしまった我々がツイてなかったということで。




__ 1




Un ristorante "italiano" che abbiamo visto mentre andavamo in albergo.
Ci doveva essere un altro nome piu` adeguato.

宿へ向かう途中で見かけたイタリアン・レストラン『プロヴァンス』
な、なぜプロヴァンス? 




Ora passiamo a Capodanno!
Forse lo sapete gia` anche voi italiani ma in Giappone ci sono i tipici cibi tradizionali chamati お節料理 osechi ryori che si mangiano solo a Capodanno. A me personalmente non mi piacciono ma comunque ne mangio alcuni ogni anno.
Ogni cibo riempieto nei box ha un ciascuno significato diverso proveniente dal periodo antico cosi` come il cotechino e le lenticchie in Italia.

気を取り直してお正月の話題。
皆さんはお節料理好きですか?私はですね、えーと、えーと、嫌いです 黒豆5粒に数の子1本、それに蒲鉾が1切れあったら充分です。
イタリアではお正月にコテキーノ(巨大自家製サラミ)とレンズ豆を食べますが、これらが縁起物だったり、金運祈願だったりするように、お節料理の中身にもそれぞれ意味がありますよね。皆さんは全部言えますか?



Siccome c'e` molta varieta` dei cibi, magari neanche i giapponesi (soprattutto i giovani) sanno dire tutti i significati. Allora mi e` venuta la curiosita` di sapere come li spiega la wikipedia italiana. Cosi` potrei farli conoscere agli italiani e potrebbe anche essere un "ripasso" per noi giapponesi!

お節はイタリアでどのくらいの認知度があるのかな、ととりあえずウィキペディアを覗いてみたら、ありましたありました。しかも代表格の解説付きです。今日は、そのイタリア語によるお節解説から、我々日本人もいま一度、それぞれの意味を再認識してみようではないか、という、極めてご苦労さんな作業に挑戦です 



osechi2_20140105234921316.png



-------- Wikipedia dice ↓ ウィキ引用文 -----------



Esempi di piatti Osechi お節料理の一例

Daidai (橙)  arancio amaro giapponese. Daidai significa "di generazione in generazione", simboleggia un augurio per i bambini nell'anno nuovo.

日本の苦みのあるダイダイ(オレンジの実)。daidai とは「代々」を意味し、新年に子どもができますように、という願いを表している。
 


Datemaki (伊達巻き)  frittata dolce arrotolata mescolata con pasta di pesce o purè di gamberetti. Simboleggiano un desiderio di buon auspicio.

魚のすり身か小エビのピューレを混ぜて巻いた甘い卵焼き。縁起の良い年になりますように、という願いを象徴。


Dalla sua forma e dal suo colore "oro" simboleggia anche la magnificenza e la fortuna con il denaro.

その色や形から「華やかさ」や「金運」も意味しますよね  それにしても、小エビのピューレなんかも入れたりするのか?


Kamaboko (蒲鉾)   torta di pesce arrostito. Tradizionalmente, le fette rosse e bianche del kamaboko si alternano a filari o disposti in uno schema. Il colore e la forma ricordano il sole che sorge in Giappone, e hanno un significato celebrativo di festa.

焼いた魚のケーキ (!!) 伝統的に、スライスした赤と白の蒲鉾を交互に配置する。その色と形状は日本の日の出を彷彿とさせ、元旦のおめでたい雰囲気を表している。



Kazunoko (数の子)   uova di aringa. Kazu significa "numero" e ko significa "bambino". Esso simboleggia il desiderio di avere numerosi bambini nell'anno nuovo.

ニシンの卵。kazu は「数」、ko は「子ども」という意味。新年にたくさん子どもができますように、という願いを象徴している。


L'arringa in giapponese si dice "nishin". In teoria non c'entra con il numero ma "ni" significa anche "2" e per "shin" si puo` applicare il kanji "親" che si significa "genitori", cioe` simboleggia un desiderio di diventare come la coppia di aringa che hanno tanti bambini.

ニシンの「ニ」は「2」、「シン」は「親」という言葉遊びでもあり、父ニシンと母ニシンのカップルのように、つぶつぶ数の子ぐらい大勢の子どもが生まれますように!ってことですね。


Konbu (昆布)   un tipo di alga. Se è associato con la parola yorokobu, significa "gioia".

海藻の一種。yorokobu という言葉を当てれば、「喜び」という意味になる。


Avete capito questo gioco di parole??: konbu → kobu → yorokobu → gioia

この辺の語呂合わせ、イタリア人に分かりますかねぇ。まず、konbu から kobu、さらには yorokobu、そこから gioia「喜び」へと連想しなくてはいけないので、かなりの上級編と言えましょう。


Kuro-mame (黒豆)  soia nera. Mame significa anche "salute", che simboleggia un augurio per la salute nel nuovo anno.

黒い大豆。mame とは「健康」という意味で、新年の健康を祈願している。


"mame" ha un altro significato che e` "diligente", quindi ci si augura di poter lavorare bene e diligentemente anche quest'anno.

なんと!「まめ」に「健康、たっしゃ、身体が丈夫」という意味があることを今の今まで知りませんでした!「勤勉、まじめ」だけじゃないの~?!ウィキ・イタリア版のお節料理解説を読んで、「まめ」の意味を悟るとはね。かなりガクーリな感じ。


Tai (鲷)   orata. Tai è associato alla parola giapponese medetai, simboleggia un evento di buon auspicio.

鯛。tai は日本語の medetai の語呂合わせで、縁起物。



Tazukuri (田作り)   sarde secche cucinate in salsa di soia. Il simbolismo è di un raccolto abbondante.

乾燥イワシを醤油で調理したもの。五穀豊穣のシンボル。


Sembra che le sarde non c'entrino niente con un buon raccolto di riso, vero? La risposta e` che in passato venivano usate le sarde secche come concime per il trapianto del riso. (questo non lo sapevo! )

はぁ~?イワシと田んぼ?と、何を隠そう、この瞬間まで思ってました。ええ、思っていましたとも!昔は、田植えの肥料として乾燥させたイワシを使っていたということで、その名残りってわけなんですね~。知りませんでしたね~ 硬くて甘くてニチャニチャしてる田作りは、私のお節ランキング最下位に近いけど、来年は「ねぇ、なんで田作りって言うか知ってるぅ?」なんて受け売り小僧してみようかと思いますよ。


Ebi (エビ)   spiedini di gamberi cucinati con sake e salsa di soia.

酒と醤油で調理したエビの串焼き(なぜ串焼き?)


Nooo, questa spiegazione non e` sufficiente! Le spalle curve dei gamberi cotte simboleggiano un desiderio di vivere a lungo e sani finche` non si abbiano le spalle curve.

なんでエビだけ調理法しか書いてないんだ!エビたちのように、腰が曲がるまで丈夫で長生きできますように!という、お節うんちくの中でも私のお気に入りを入れてくれなくちゃ困りますよ 



f1528646.jpg



Insomma, sono dei cibi esagerati, ridondanti, non caldi e hanno un gusto monotono, tuttavia molto tradizionali ed importanti che non potrebbero mancare a capodanno del Giappone. (personalmente possono essere anche aboliti )

というわけで、大袈裟で、あまりに盛りだくさんで、冷えてて、どれ食べても同じような味にもかかわらず、平安時代から続く伝統の味、日本のお正月には無くてはならない(個人的には無くても構わない )大切なお節料理のお話でした。



Buon Anno Nuovo! 謹賀新年! - 2014.01.01 Wed

Tanti auguri di Buon Anno 2014!!

新年明けましておめでとうございます!!



Dai, facciamo una foto tutti insieme!
よし、みんなで記念撮影しよう!



Allora, ragazzi, sorridete!!
じゃ、みんな行くよ。ハイ、チーズ!!


20111245731.jpg



Un'altra, un'altra!
もう一枚、もう一枚!


20111245751.jpg





Forse vi ricordate che Pakkun II era un gran ficcanaso e arrivava sempre di corsa alla festa di buon anno...

皆さん、先代のぱっくん2号を覚えていらっしゃいますか?ヤツは本当にオレオレタイプで、お正月恒例の獅子舞ファミリーを出すや否や一目散に飛んで来て、愛の頭突きを喰らわしてはみんなのひんしゅくを買ったものです。



minimini-seki03_20131228141717d7d.gif Pakkun II nel 2011

minimini-seki03_20131228141717d7d.gif Pakkun II nel 2012

minimini-seki03_20131228141717d7d.gif Pakkun II nel 2013




Ah, mi manca molto!
Purtroppo lo scorso maggio e` partito (per la mia distrazione) per fare il suo viaggio senza ritorno...

あぁ、今となってはアイ・ミス・ユー!
残念ながら、昨年の5月に(私の不注意で)旅に出たまま帰らぬ鳥となりました・・・



Pakkun III invece e` una solitaria (ma potrei dire che e` un coniglio! )
一方、ぱっくん3号は孤独を愛するクールな女の子。(ていうか、ものすごっビビリン!


20111245311.jpg

20111245401_201312301806398de.jpg



Insomma, ognuno ha il suo carattere...
ま、インコもそれぞれってことで・・・



auguri.jpg


NEW ENTRY «  | BLOG TOP |  » OLD ENTRY

Profilo プロフィール

Showcian

Author:Showcian
Profilo

CircoloMassimoイタリア語教室

ご一緒に楽しくイタリア語を 勉強しませんか? ↓CLICK↓
IMG_64431_2015100522064177c.jpg
文法テーマ別グループレッスン ↓CLICK↓

イタリア語講師をやっています

Skypeレッスン ビジネスパーソン対象の講師 ビジネスパーソン対象の講師 tclc.png

Per inserire commenti

Commenti コメント

Categorie カテゴリー

vocaboli 単語 (91)
grammatica 文法 (43)
espressioni 表現 (103)
pre/suffisso 接頭・接尾辞 (3)
proverbi 諺 (6)
ITA in JP 日本の中のイタリア (50)
canzoni italiane イタリアの歌 (59)
canzoni giapponesi 日本の歌 (25)
cibo italiano イタリアの食べ物 (9)
cibo giapponese 日本の食べ物 (11)
film 映画 (8)
giapponese 日本語 (20)
Italia 2013 (26)
Italia 2015 (15)
Italia 2016 (9)
ricordi 想い出 (44)
ringraziamento 感謝 (26)
pubblicita` 宣伝 (16)
Circolo Massimo (19)
etc その他 (73)

Articoli recenti 最近の記事

articoli passati 全記事

全ての記事を表示する

Blog Ranking

どうかひとつ! Un clic, grazie!

人気ブログランキングへ にほんブログ村 外国語ブログ イタリア語へ

Benvenuti ようこそ

free counters

ジオターゲティング

Pubblicita` 宣伝

Questo blog e` andato in onda radiofonica italiana ブログがイタリアのラジオで紹介されました 無題rbn1 Contattatemi chi e` interessato al mio libro! 本を書きました。興味のある方はご連絡下さいね!

Gekkan

Pieno di informazioni sull'Italia!! イタリア情報満載!!

Archivio アーカイブ

vecchio blog 旧ブログ

'09.8-'10.8のブログはこちら

お気に入りサイト&ブログ

このブログをリンクに追加する

Free area

RSS

.new {color:red; font-weight:bolder;}