無題

2014-03

Le cose che restano ジョルダーニ家の人々 - 2014.03.27 Thu

811164181.jpg

Quale sara` un modo migliore?

どんな方法がいいかな?




Per imparare una lingua, ci saranno tanti modi diversi: fare esercizi, leggere libri, ascoltare la radio, guardare la TV, utilizzare il computer, parlare con i madrelingua...

皆さんはイタリア語をどうやって勉強してますか?
ある言語を習得するには、色々な方法がありますよね。練習問題をひたすらこなす、原書を読む、ラジオを聴く、テレビを見る、パソコンを有効活用する、ネイティブと話す等々、人によってやり方は様々だと思いますが、何が一番効率がいいのか悩みどころですよね~。



Ma ultimamente mi sono profondamente convinta che - magari non sara` affatto una novita` pero` - vedere un film e` uno dei metodi piu` efficaci!!!!
Non al cinema, ma va visto a casa, da soli, con il sottotitolo giapponese se e` possibile.

そんな中でワタクシ、今さらながら大いに感じ入ったことがありました。
それは、映画を見ること!イタリア語の映画を日本語の字幕付きで見る。映画館でではなく家で。できれば一人で。そんなこととっくにやってるよー、とおっしゃる方はたくさんいますよね、きっと。でも、これって生きた言葉を見につける最高の手段の一つなんではなかろうか、と先日改めて実感したんです



1309298.jpg



L'altro giorno ho visto in quattro giorni consecutivi non un film ma un teledramma intitolato "Le cose che restano" diretto da Gianluca Maria Tavarelli.

映画ではないんですが、原題『Le cose che restano』(意:存続するもの)、邦題『ジョルダーニ家の人々』という、ジャンルーカ・マリーア・タヴァレッリ監督のテレビドラマをご存知ですか?この前、4日間連続で放送していたもので、計6時間、一気に見ちゃいましたよ。



filmposter-le-cose-che-restano.jpg

12051004_Le_cose_che_restano_00.jpg


La storia e` stata molto interessante, e sia la trama che la pronuncia di tutti gli attori erano tanto chiare che sono riuscita a seguire senza tantissima fatica. Infatti guardandolo ho imparato tante espressioni che non mi verrebbero istintivamente mentre parlo con gli italiani, benche` siano tutte semplici se dico in giapponese.

いや~面白かったですね~!ストーリーは凝ってるけどシンプルで、えっと、この人誰の誰だっけ?なんてことにもならないし、俳優たちのイタリア語の発音も至ってクリアで、方言がきつ過ぎて分かんなーい、なんて言い訳許さないよ、ってぐらい美しい標準語に思えました。
初めはのんびりダラダラと見ていたんですが、その内、おっそんな表現が!とか、なぬ?そんな単語があるのか!とか徐々に前のめりになっていきまして、早く早く!メモしないと忘れちゃうよーん、と最後は紙とペンを握りしめての鑑賞となりました。
どれも日本語にすると簡単なことなんですがねぇ、会話の中でパッと出てくるかと言ったらきっと、いや絶対出てこない。



Per esempio,
たとえば、(皆さんもご一緒にお考え下さい)



di mattina una bambina dice ad Andrea
(朝、女の子が長男に向かって)「髪の毛、結えてくれる?」 




"Mi fai la coda?"(=私にシッポ作ってくれる?)




un amico di Nino prende in giro l'amore tra Nino e la moglie del suo superiore, e Nino gli risponde un po` arrabbiato
(上司の奥さんとの愛を友人にからかわれた二男が怒って)「不倫なんて呼ぶなよ!」
 



"Non lo chiamare TRESCA!"




la mamma e` felice di sapere che la bambina non ha piu` la febbre e dice
(女の子の具合が良くなって喜んだお母さんが)「熱が下がったわ!」




"Sfebbrata!"




la ragazza di Nino si lamenta del fatto che Nino arriva sempre in ritardo all'appuntamento, e lui le dice
(いつも約束に遅れる二男が彼女に文句を言われて)「こうすれば、みんなの気をもたせられるだろ?」(字幕は「みんなの気をもたせるためさ」)




"Cosi` la gente mi desidera di piu`, no?"
(=人々がもっと僕を欲しいと思うだろ?)




Andrea dice alla mamma che dopo la chiama lui
(長男が母親に)「僕の方から連絡するよ」




"Mi faro` vivo io."




la ragazza di Nino e` felicissima di poter laurearsi a pieni voti ed esclama:
(二男の彼女が大学卒業が決まって大喜び)「満点で最優秀だった!」




"110 e lode!"(=満点と称賛)




Si tratta delle cose molto semplici, ma non mi verra` mai in mente "sfebbrata" ma direi "non ha piu` la febbre" o almeno "le e` passata la febbre", e invece di dire "mi faro` vivo io" potrei dire solamente "ti contattero` io", e riguardo a "110 e lode" non potrei mai immaginare!

febbre「熱」が下がるに sfebbrare という動詞が存在していたなんてたまげませんか?! febbrare「熱が出る」という動詞はないくせに、その反意語はあると。私だったらきっと、non ha piu` la febbre「もう熱はない」か、le e` passata la febbre「彼女の熱が下がった(熱が通り過ぎた)」が関の山。それがたった一つの単語で言えちゃうなんて、かーなーり脱力です。
「こっちから連絡する」なんていうのも、よく使うし簡単なことなのに、farsi vivo「便りをする、連絡する」の未来形に「こっちから」を意味する io「僕が」を挟み込むとは、いやー参った参った。ti contattero` io「僕からコンタクトとる」より何だかずっとカッチョいいですよね。
110 e lode「110点満点と賛辞」に至っては、もう降参です  イタリアの大学の卒業試験は110点満点だそうで、それに加えて優秀な卒論を書いた人には、見事な学業成績に対する lode「賛辞」が贈られ、"110 e lode!!" は、やったぜベイベーの決まり文句のようです。(詳しくは、ペルージャ在住のなおこ様のブログをご覧下さい)


logo_110elode_tesi_di_laurea.gif



Sicuramente sara` un metodo gia` praticato da chi vuole imparare una lingua, ma mi sono convinta nuovamente che vedere un film o dramma avesse un ottimo effetto per far fissare in mente tante locuzioni con l'aiuto dell'impatto visuale in cui viene detto quella parola, cosi` ci si ricorderebbe per istinto quando ci si trova in una situazione simile.

映画から語学を学ぶ、を実践されている方はとっくにたくさんいらっしゃると思うんですが、字幕をチラ見しながら、なるべく聴き取るようにしたり、「浮気」「気をもたせる」なんていう日本語に反応して、これはイタリア語で何て言うんだ?!と早戻しして聴いてみたりと、ネイティブの会話を聴く機会が少ない環境において、これは生きた言葉を身につける、とっても有効的な学習方法だなぁ、と改めて実感した次第です。それに、耳からだけでなく、その言葉や表現が使われた場面が視覚的効果として脳に焼きついて、自分が同じような状況に立った時、ホレ今だ!あの時のあのセリフをここで言うんだ!と脳が指令を出してくれるかもしれないし
てなわけで、今ごろ何を言ってるんだ情報でした~


Suora Cristina 修道女クリスティーナ - 2014.03.24 Mon

811163981.jpg

Mamma mia, che sorpresa!

びびびっくり!




In Italia forse sara` una notizia fresca di cui ora si parla molto, quindi il post di oggi lo scrivo prevalentemente per i lettori giapponesi, perche` e` troppo bella da non poter fare a meno di fargliela conoscere!

イタリアでは恐らくかなり話題になってるニュース・・・かと思われますので、今日はもっばら日本の皆さんに向けて書こうと思いますよ~。私も先日のYahooニュースを見て初めて知ったんですが、何だか妙に元気の出るビックリニュース!みんなにも早く教えたーい!と思って画像お借りしちゃいました 


 CLICK!!  

Suor Cristina Scuccia a The Voice 2
canta "No one" di Alicia Keys
修道女クリスティーナ・スクッチャが『The Voice 2』で
アリシア・キーズの『No one』を歌う




suora1.png
(Immobiliare.itの記事より引用)


修道女クリスティーナ・スクッチャはシチリア出身の25歳。『The Voice2』に驚きの歌声を披露する。オーディションの舞台でアリシア・キーズの『No one』を歌い、4人の審査員を全員振り向かせることに成功。シスターの才能をいち早く感じ取ったのはJ-AXで、感激した彼は、最後の最後まで彼女がチームに入るよう試みて、見事に成功!クリスティーナは、初めに振り向いてくれた彼を選んだのだった。


Ma che meraviglia!! Nessuno si sarebbe mai aspettato che una suora sapesse cantare cosi` bene! Il gap tra una canzone pop e una ragazza in abito religioso e` anche interessantissimo.

聴きました聴きました?!! 
とんでもなく歌の上手い素人さんは時々テレビでも見ますが、修道衣をひるがえし、十字架を揺らしながらノリノリに歌いまくるシンディ・ローパー顔負けのシスター。これはさすがにNHKのど自慢にも出て来ない逸材です。
カトリック教会の現役バリバリの修道女である彼女、子どもの頃から歌手になるのが夢で、信仰心が篤かったわけじゃ全然なかったけど、教会が主催したミュージカルにたまたま出て、その時の周りからの勧めもあって神に仕える道を選んだんだそうですよ。
オーディション番組に出るなんて、本人は全く自信がなかったけど、こんな才能は神からの賜り物、その神の御言葉を多くの人に伝えなさい、というフランチェスコ法王と修道院の先輩たちに勧められて出演を決めた、という、まさに神懸かり的な展開、カトリック教会のバックアップの元に突如現れた歌姫なのであります。



suorcristina2-1024x5731.png

"Ho un dono, ve lo dono!"
「私には神からの賜り物があるの、それを皆さんに贈りたいだけ!」



Sono pure divertentissimi le reazioni degli esaminatori(?) che sono rimasti a bocca aperta nel vedere cantare una suora!
Ma c'e` una cosa che non capiso: come mai la cantante sceglie uno degli esaminatori? Significa che ha accettato la proposta presentata da lui?

あまりの歌の上手さにもビックリですが、それが修道衣をまとったシスターだったと分かった時の審査員たちの反応がこれまた面白いですねーっ!まさに、rimanere stupito/meravigliato「驚いて唖然とする、口あんぐり、ぽかーん」という表現がピッタリなリアクション。
このThe Voiceという番組の「ルール」は実のところよく分かりませんが、どうやら4人の審査員の背中越しに歌って、これはスゴイ!と思った審査員がボタンを押して椅子をターン、全員をターンさせることができたら合格~!みたいな感じ?で、その後、歌った本人も審査員一人を選ぶようなんですが、これは何でしょうねぇ。スカウトかコラボ要請へのOKサインか何か?


Mi ha fatto ridere una profonda emozione che ha mostrato J-Ax che aveva addirittura le lacrime agli occhi!

審査員も錚々たるメンバーのようですね~。
70年代に大活躍した大御所シンガーのRaffaella Carra`、大人気ラッパーのJ-Ax、若手人気シンガーのNoemi、そして、中年ロックスター(?)のPiero Pelu`。
最初にボタンを押したJ-Axの感激ぶりが特に面白くて、他の3人に「Schiaccia! Schiaccia!(ボタンを押せ押せ!)」と勧めて、目頭ジーン 、今にも神に召されそうな顔をしてクリスティーナを見つめています(笑)人はあまりに感動すると、こういう顔になるんですねぇ。


jax.png



A proposito, questo evento pieno di sorpresa mi ha ricordato questa signora. Anche lei e` un qualcosa, magari piu` di Cristina!

ところで、今回のこの番組を見てたらこの方を思い出しました。こ、これもインパクトがスゴかったなぁ・・・ある意味クリスティーナ以上に



UKAdvertChannelより



arance rosse ブラッドオレンジ - 2014.03.20 Thu

811164051.jpg

Madonna! Troppo buona da impazzire!

うぉぉー!ウマ過ぎるーっ!




Pochi giorni fa ho letto un annuncio pubblicato dall'Ambasciata d'Italia a Tokyo che mi ha reso molto felice!

数日前、東京のイタリア大使館からのお知らせを読んで、わーいわーいと喜んでおります!


arance.png

イタリアのブラッドオレンジ、モロ種とサングイネッロ種の日本における販売許認可に向けた交渉が成功裏に終わり、2014年3月より、イタリアの生産者たちは、他のフレッシュフルーツに加えて、これらのブラッドオレンジを輸出することが可能になった。タロッコ種は2005年から日本で輸入解禁になっているが、タロッコ種がすでにクリアしている、オレンジに対する植物検疫通過の条件を、これら2種のオレンジも満たしたからである。



Sono buoni sia gli agrumi giapponesi che le arance di California, ma le arance rosse italiane sono eccezionali!
All'inizio del 2000, quando le arance rosse siciliane non erano ancora tanto conosciute in Giappone, mi ricordo che si vendeva un pacco di spremuta congelato di 1 litro per 1.000 yen circa, cioe` quasi 7 euro! E quindi anche se mi piace tanto, me la sentivo di comprarlo solo nel caso speciale.

日本のオレンジもカリフォーニャのオレンジも美味しいですけど、やっぱりイタリアのブラッドオレンジは格別ですよね~!
2000年の初め、パカッと切ったら血のように真っ赤っかのシチリアオレンジを見てギャーッと驚く日本人がまだ多かった頃、1ℓ入りのブラッドオレンジジュースは確か千円ぐらいしたように記憶しています。 しかもカッチカチの冷凍モン。いくら好きでも、ジュースに千円はさすがに出せなくて、スペシャルな時にしか買えなかったように思います。


img57043434.jpg


Mi sa che anche adesso si trovano raramente le arance rosse fresche in supermercato giapponese, ma la spremuta invece si puo` bere ormai in tanti bar per un prezzo "normale".

今や珍しくもなくなりましたが、それでも生のブラッドオレンジが普通に3個で298円、なんてスーパーに並んだりしてませんよねぇ。なんでかなー。行くとこ行けばあるのかなー。ドトールやプロントなどではごく普通に、ごく普通の値段で飲めるようになりましたけどね。
日本では「タロッコジュース」と呼ばれたりしてますが、ブラッドオレンジの中の「タロッコ種のジュース」ということなんですね~


letrerosse.jpg 

E ora sono in arrivo le altre due specie
di cui non vedo veramente l'ora!!
EVVIVA!
b_body_jump_20140320095144d72.gif
そしてもうすぐ、新たに二つの品種が日本に上陸!
ワ~イ、楽しみ~!



A proposito, quello che sta divorando Pakkun e` l'arancia originale giapponese chiamata "DEKOPON". Secondo me, la sua bonta` non ha paragoni!! Sara` il re del mondo di agrumi. Provate a assagiarla se venite in Giappone nelle stagioni febbraio - aprile!

ところで、冒頭でパックンが一心不乱に食べているのは、言わずと知れたデコポーン。個人的にデコポンは、伊予柑も八朔も夏ミカンもその足元にひざまずく、日本オレンジ界の帝王  あんまり美味しくて、パックンチョにあげるのも惜しいほどですが、彼女も大好きなので、いつも仲良く半分コしています。


81116419.jpg
デコの部分が個人的にちょっと気持ち悪い・・・


Zaccheroni e onigiri ザッケーローニ監督とおにぎり - 2014.03.17 Mon


81116281.jpg
 
Avete qualcosa che dovete darvi da fare?

なんか一生懸命やんなくちゃいけないことってあ~る?





autoxp071さんの投稿作品より


Zaccheroni: Per competere a livello mondiale abbiamo bisogno della forza di onigiri e di buona bevanda che l'accompagni. (← non sono sicura se sia corretto "l'accompagni"...) C'e` la bevanda della Nazionale! Datti da fare!

日本代表?! Bevanda della Nazionale del Giappone?!

公式飲料?! Bevanda ufficiale?!

がんばります! Faremo del nostro meglio!

断る! Io dico di no!

え?! Cosa?!

こーちゃん! Ko-chan!

あくまでも、おにぎり公式飲料なのだ!
Dovete sapere che e` una bevanda ufficiale che va abbinata solo agli onigiri!

こーちゃん、何言ってんのよ! Ko-chan, sei matto?

そこは断るところじゃないでしょ! Questo non e` il caso di rifiutare!

あぁ・・・ Aaa...

annuncio: というわけで決定!おにぎり&日本代表公式飲料!絶好調、『午後の紅茶・美味しい無糖』
E allora si e` deciso! La bevanda ufficiale degli onigiri e della Nazionale di calcio del Giappone! Vanno a ruba "Gogo no koocha, oishii mutoo" (buon te` pomeridiano senza zucchero)

Zaccheroni: ありがとう! Grazie!



giappone_zaccheroni.jpg

 Grazie, signor Alberto Zaccheroni,
per una buffa pubblicita` cosi`
che non ci si sarebbe aspettato da Lei!
Datti da fare, Samura Japan!

             

いつも怖い顔のザッケローニ監督がまさかオニギリと共演してくれるとは!
がんばれ、サムライ・ジャパン!






  Curiosita` di Oggi 今日のおもしろポイント
 

Datti da fare!

たのむぞ!必死でやれ!やることやれ!



個人的に好きな表現

dare「与える」+ si「自分自身に」= darsi「自らに課す」+ da fare「すべき事を」=「やるべきことをやれ」

『午後の紅茶』も頑張ってくれるよう頼んだぞ!と監督も言っているように、力を尽くすよう相手に気合いを入れる時も使えるし、真央ちゃんに最後のエールを送る信夫先生が「4年間やって来たことを全て出して来なさい!」と言ってたような場面でも使えるし、「オイオイ、そんなでいいのか、自分!」と情けない己の態度を反省する時にも使えるかも


regaloni dall'Italia 素敵なイタリア土産 - 2014.03.14 Fri

81116381.jpg

Si posa davanti al ritratto degli affreschi

フレスコ画の自画像の前でポーズ





Ieri una delle mie allieve d'italiano che si chiama Hiromi e` partita per l'Italia per il suo studio d'italiano, ma praticamente il motivo principale non sara` questo. Infatti prima della sua partenza sono venuti in Giappone il suo fidanzato, Luca, e i suoi genitori per fare un saluto ai genitori di Hiromi, cioe` per un incontro del fidanzamento dei loro figli!
Cosi` Hiromi, la futura sposa, e` partita con loro a vivere in Italia, non so per quanto tempo, magari per sempre!

仙台でイタリア語を教えていた時の生徒さんに、Hちゃんという可愛い子がいたんですが、昨日、イタリア留学に出発しました。それだけでもステキ!と羨ましいのに、彼女にはこれまた可愛いLくんというイタリア人の彼氏がいまして、出発前に彼と、そのご両親が来日、Hちゃんのご両親とご対面~!という一大イベントが開催された模様です。簡単に言うと、そう、結婚前の家族の顔合わせですね~!
私なんてどちらかというと、海の向こうへ旅立つHちゃんを見送るお父様の心情にウルッときてしまうんだけど、めっちゃめちゃ幸せそうな二人のアモーレ・オーラが皆さんを包み込んで、さぞかし暖かい時間を過ごされたのではないかと想像しています。
かくして、HちゃんはLくんと彼のご両親と共に、留学&結婚に向けて出発したのでした。



Approfittando di questo avvenimento importante, due giovani mi hanno proposto di incontrarci, e martedi` scorso sono andata a trovarli. Mi ha fatto molto piacere rivederli e conoscere i genitori di Luca, ma sono stata anche felice di ricevere i bellissimi regali che Luca mi aveva gentilmente portato dall'Italia!

家族一同顔合わせ、なんて考えただけでもドキドキしますが、今の若いモンはそういうド緊張もへっちゃらなのか?「出発前に東京行くんで会いませんかー?」と至って元気で明るいお誘いを受け、火曜日に浅草へ行ってきました。Hちゃんと、2度ほど会ったことのあるLくんと再会し、とっても素敵なLくんのご両親にもお会いすることができまして、いやぁ楽しかったですねぇ。
でも、嬉しかったのはそれだけではなかったんです!ご覧下さい、いや、嗅いで下さい、このイタリアの香りを!!


81116391.jpg

Ohhhhh, che meraviglia!! Sono tutti quelli che mi piacciono tanto!!

あぁぁー、ステキッ!!私の大好きなものばっか!!



81116421.jpg

Questa sara` una nuova serie? I baci nella scatoletta cosi` non li ho mai visti.

これはBaciの新シリーズですかね。小箱入りなんて初めて見ましたよ。え?だいぶ前からあった?



81116471.jpg

Ma non e` cambiato un messaggino che si trova in ogni confezione!
Vediamo cosa mi dice...

でも、包みを開けるとチョコと一緒に出てくる、このちっちゃいメッセージは変わってないですよね~(占いだと思い違いしてましたが)。
どれどれ、何が書いてあるかな・・・?



81116491.jpg

... cavolo! Vedo che e` interessato anche a Pakkun! Non lo tirare che non riesco a leggerlooo!!!

・・・ってそこにパックンチョ登場。ちょっとー、読めないから引っ張るな!



81116501.jpg

Allora, "L'armonia nascosta vale piu` di quella che appare (Eraclito)"
Gia`, sono d'accordo con te, Eraclito!

えーと、なになに?『隠れた調和は目に見える調和よりも尊い(ヘラクレイトス)』
さすがはギリシャの哲学者!深いわ~



Poi se se ne apre una, e` normale che viene voglia di aprirne un'altra.

一つ開けたら、もう一つ開けたくなるのは当然の流れ 


81116541.jpg

Dunque, questo mi dice invece: "Del mio pensiero tu sei regina, della mia vita sei uno splendor (Giuseppe Verdi)"
Bravissimo, Peppino! Voglio che qualcuno mi dica una frase cosi` che m'incanta il cuore...

で、こっちに書いてあるのは『私の頭に中にいる貴女は女王、私の人生における貴女は目の覚めるような輝き(ジュゼッペ・ヴェルディ)』
くぅーっ!憎いね、ジュゼッペ!誰か私にもこういうこと言ってー



Insomma, mille grazie a Luca e buona fortuna a Hiromi!
Vi auguro di cuore una vita piena di felicita`!!



Lくん、重いものをわざわざ本当にありがとう!
Hちゃん、新しい人生にカンパーイ!
お二人の幸せを心から祈ってます!





3 anni dal 11/3/2011 あの日から3年 - 2014.03.11 Tue


20111242661_20140311084010b4b.jpg

Oggi e` il terzo anniversario del disastro 11/3/2011.

東日本大震災から今日で丸3年



2201.jpg
Ishinomaki, scattato dopo 2 mesi dalla tragedia. 震災から2カ月後の石巻


Guardate e condividete questo video, e

ぜひとも、こちらのビデオをご覧になってシェアして下さい。そして


20111244091_2014031108401147a.jpg

preghiamo di tutti cuore per i vittimi, per la rinascita totale della zona terremotata e per il nostro futuro pacifico.

被害に遭われた方々と、被災地の完全復活と、
平和な未来のために改めて心から祈りましょうね。




Play Back part2 - 2014.03.10 Mon

37492991161.jpg

play back play back





GABRIEL KIMさんの投稿作品より

プレイバック Part2(1978)

Play Back part2


山口百恵 Yamaguchi Momoe

作詞 parola 阿木燿子 Agi Yoko
作曲 musica 宇崎竜童 Uzaki Ryudo



midorino nakao hashiri nuketeku makkana porushe
緑の中を走り抜けてく真紅なポルシェ
hitoritabinano watashi kimamani handoru kiruno
ひとり旅なの 私気ままにハンドル切るの
koosatendewa tonarino kurumaga miraa kosuttato
交差点では隣りの車がミラーこすったと
donatteirukara watashimo tsuitsui oogoeni naru
怒鳴っているから私もついつい大声になる

Una Porsche rossa che corre attraverso il verde
E` il mio viaggio da sola e faccio sterzata a modo mio
Ad un incrocio la macchina acconto mi sta gridando
dicendo che ho graffiato lo specchio della sua auto
e pure io alzo la voce inavvertitamente


bakani shinaideyo socchino seiyo
馬鹿にしないでよ そっちのせいよ
chottomatte play back play back
ちょっと待って Play Back, Play Back
imano kotoba play back play back
今の言葉 Play Back, Play Back

Non sono mica scema, eh
E` colpa tua
Dammi un attimo
Play Back, Play Back
Ripetimi quello che mi hai detto tu
Play Back, Play Back


bakani shinaideyo socchino seiyo
馬鹿にしないでよ そっちのせいよ
koreha yuubeno atashino serifu
これは昨夜の私のセリフ
kibunshidaide dakudake daite
気分次第で抱くだけ抱いて
onna wa itsumo matterunante
女はいつも待ってるなんて
booya ittai nanio osowatte kitano
坊や いったい何を教わって来たの
atashi datte atashi datte tsukareruwa
私だって 私だって 疲れるわ

Non sono mica scema, eh
E` colpa tua
Questo e` cio` che ti ho detto io ieri sera
Tu fai l'amore solo quando vuoi
ed e` sempre la donna che deve aspettare
Novellino, cosa hai mai imparato fin qua?
Provo la fatica anche io


katteni shiyagare deteikundaro
勝手にしやがれ 出ていくんだろ
koreha yuubeno anatano serifu
これは昨夜のあなたのセリフ
tsuyogari bakari ittetakeredo
強がりばかり言ってたけれど
hontoowa totemo sabishigariyayo
本当はとても淋しがり屋よ

Fa` come ti pare
tanto te ne vai, vero?
Questo e` cio` che mi hai detto tu ieri sera
Dici sempre delle spacconate
ma so che praticamente soffri molto di solitudine


booya ittai nanio osowatte kitano
坊や いったい何を教わって来たの
atashi yappari atashi yappari kaeruwane
私やっぱり 私やっぱり 帰るわね

Novellino, cosa hai mai imparato fin qua?
Ritirando la parola ritornero` da te
ritornero` da te


anatano motoe play back play back
あなたのもとへ Play Back, Play Back
anatano motoe play back
あなたのもとへ Play Back

da te
Play Back, Play Back
da te
Play Back, Play Back




momoe.png


               




Momoe Yamaguchi, una delle piu` famose cantanti in Giappone, aveva solo 19 anni quando cantava questa canzone con cui ha fatto un gran successo. Tra le giovani idoli "infantili" di quei tempi, come AKB48 di oggi, forse Momoe era la prima e l'unica cantante che aveva uno stile cool che non lusingava mai agli uomini.

いやぁ、懐かしいですね~!映像がかなりアレですが、それもそのはず36年も前の1978年の歌なんですね。
昨日テレビを見ていましたら、宇崎竜童&阿木燿子さん夫妻が百恵ちゃんの歌の作詞作曲に関する想い出話をしていまして、この曲の「・・・隣りの車がミラーこすったと怒鳴っているから私もついつい・・・」の部分が流れたんです。
久しぶりに聴いて、えぇーっ!これって車両損害賠償の歌だったっけ?! と、どんな歌詞だったか俄然知りたくなり、ついでに伊訳に挑戦してみた次第です。
百恵ちゃんのキリッとした瞳、絶対媚びない歌いっぷりはやっぱりしびれますね~  19歳ですよ、19歳!この貫禄は今見てもタダ者じゃありませんね。



Nel 1980 a 21 anni si e` sposata con un attore Tomokazu Miura e si e` ritirata dal mondo dello spettacolo benche` fosse all'apice della popolarita`, e d'allora non si e` piu` vista alla televisione. Questa sua forte e decisa volonta` la rende ancora piu` attraente.

2年後の1980年に21歳で三浦さんとご結婚。人気絶頂でパッと辞めて、あれ以来テレビに全く出ませんもんね。キリッと働いて、パッと身を引く、その決断力と意志の強さ。百恵ちゃんってやっぱカッコええなぁ~





  Curiosita` di Oggi 今日のおもしろポイント
 

馬鹿にしないでよ 
Non sono mica scema, eh



ハイ、この歌の決めゼリフ、肝の部分ですから重要ですね

「馬鹿にする」を辞書で見ると色々載ってますが、この歌の意味するところと少しずつ違います。

beffare 愚弄する、あざ笑う、からかう
disprezzare 嘲笑する、軽蔑する
guardare dall'alto in basso 見下す
mettere in ridicolo 笑い者にする


よぉ、ネーちゃん、オレの車に傷つけてそのままで済むと思ってんのかよ、と因縁つけてきた隣の車に「(そんなんでビビる女だと思って)馬鹿にするんじゃないわよ」と啖呵を切り、自分勝手な坊やである彼氏に対して「私のこと何だと思ってるわけ?」と頭きてるわけですよね。
Scusa, ma chi credi di essere?「ちょっとアンタなに様のつもり?」っていうのも有りだろうけど、これじゃあまりにも喧嘩腰過ぎるし、Ma che dici?「何言っちゃってんの?」じゃ弱いしなー。
そこで、Non sono mica scema, eh「私って馬鹿じゃないから、そこんとこヨロシク」っていうのはどうでしょうか。
他にも、Non darmi della scema「私を馬鹿扱いするな」なんていうのもあるみたいだけど、ちょっと強過ぎるかな・・・ブツブツ・・・



cigno 白鳥 - 2014.03.06 Thu

81117261.jpg

Uccello blu!

青い鳥!





Vi posso scrivere di una cosa non e` affatto importante?
Si tratta di un'idea che ho notato poco fa, e non potrei fare a meno di dirvela!

どうでもいいことを一つ書いていいですか?
ついさっき気づいたことなんですが、わざわざ書く程のことじゃないと承知しつつも、やっぱり書きたいので書きます!



Dunque...
えーと・・・



Questo uccello e` chiamato in giapponese

この鳥は日本語で

20111242701.jpg

白鳥 hakuchoo, letteralmente "uccello bianco" (haku=bianco, choo=uccello),

白鳥と言います。


20111242291.jpg

in inglese "swan",

英語では "swan"


20111242281_20140306182817423.jpg

e in italiano "cigno" .

そして、イタリア語では "cigno"(チーニョ)と言います。




E questo tipo invece e` chiamato in giapponese,

方や、こっちの方は日本語で

1391310885109.jpg

黒鳥 kokuchoo, letteralmente "uccello nero" (koku=nero, choo=uccello),

黒鳥と言います。


IMG_9168_20111104193425.jpg

in inglese "black swan",

英語では "black swan"
 

img_1307863_62992467_4.jpg

e in italiano "cigno nero".

イタリア語では "cigno nero"(チーニョ・ネーロ) と言います。




Ovvero...
つまり・・・




a noi giapponesi "swan/cigno" fa sempre pensare ad un uccello BIANCO, per cui "black swan/cigno nero" ci sembra che si dicesse "uccello bianco nero"!!

swancigno と聞けば、日本人としては当然、白い鳥を思い浮かべるわけで、それにいきなり「黒」をつけて、black swan/cigno nero「黒い白鳥」と言われましても! ・・・って話。



Non importa, questa e` un'informazione che non servirebbe a nessuno. Scusate per la mia solita stupidaggine... 

す、すみません。だからどうでもいい話って言ったじゃないですか・・・



2401.jpg



vendesi 売出中 - 2014.03.03 Mon

81117311.jpg

cercasi convivente

同居人 募集中




Oggi provo a scrivere un post meno scherzoso del solito.

さて、オリンピックも終わったことだし、気合いを入れ直して、たまにはまともなことを書こうと思いますよ  (結構おカタイ文法事項なので、イタリア語学習者以外の方はさら~っと流して下さいね)



Novembre scorso, quando sono stata a Roccalbegna della provincia di Grosseto dove vive la mia insegnante d'italiano,

昨年11月、私のイタリア語の先生が住んでいるトスカーナ州グロッセート県ロッカルベーニャにお邪魔した時、


__ 1


nel paesino ho visto

このちっちゃい村に


__ 2


tante casette simpatiche

可愛い家がたくさん立ち並んでいるのを見たんですが


vendesi.jpg


tra cui ce n'era una in vendita: Palazzo della lana, del XII secolo!
Ohh, l'avrei dovuto comprarlo!! Ero tanto curiosa di sapere com'era l'interno di casa e quanto costava.

そんな中に、売出中の家を発見。その名も Palazzo della lana「羊毛(ウール)の館」、12世紀竣工!
12世紀といったら鎌倉時代!?どんな家だったんだろう!内装は?間取りは?お値段は?うーっ買っちゃえば良かったかなー!



Sognando di vivere in campagna di Toscana, nello stesso momento pensavo di un'altra cosa che non c'entra niente con quest'antichissimo immobile, che e`

なーんて、トスカーナの静かな田舎暮らしを一瞬夢みながら、同時に全く関係ないことに気を取られていた私。それは・・・


italia-vendesi-227882.jpg



il modo di dire VENDESI !

VENDESI 「売出中、分譲物件」 という表現について!




Quando si e` in Italia, capita spesso di vedere questo "vendesi" sui cartelli per la strada, e da molto tempo lo trovavo strano e non capivo come mai si dice cosi`. Vende...si? Ma cosa sara` questo "si"...?
Informandomi, mi sono resa conto che e` una dicitura per un avviso di offerte che vuol dire appunto "si vende".

イタリアにいると、この vendesi という貼り紙をよく目にしますよね。目にする度に、なんで「ヴェンデズィ」なんだろうなぁと前々から不思議に思っておりました。vendere は「売る」だから vende の部分はいいとして、それにくっついてる si ってなんだ??ネイティブに訊いたこともありますが、「あー、あれは si vende ってことだよ」。いや、それはそうだろうけど、なんで逆になって合体してんの?ってことが知りたいわけですよ。
で、ネットで見てみたところ、募集、応募、宣伝などに使われる専門用語という位置づけで、合体させて一つの言葉にした方がインパクトもあるし、文字スペースの節約になる(笑)ということらしいんですね~。



reggia-vendesi.jpg



Non solo, ma sono anche venuta a conoscenza che se la cosa che si vuole vendere fosse piu` di due, allora teoricamente non si potrebbe piu` dire "vendesi" ma "vendonsi", anche se non lo si sente quasi mai.
E` grammaticalmente corretto dire cosi` perche` questo "si" e` si passivante per cui il verbo si coniuga secondo il soggetto:

でも、それより驚いたのが、売ったり買ったりしたい物が一つなら vendesi、二つ以上なら vendonsi が本来正しい形である!とエライ先生方が言っているということです。なぜなら、この si は後ろに名詞を従えているので非人称ではなく受身(ここんところ面倒ですが頑張りましょう)であり、それなら名詞の単複に合わせて動詞も変化させるべし、と。
とは言っても、vendonsi なんてまず見ないし、一般に単数形でいいみたい。Q&Aのサイトを読むと、え~、知らなかった~!と驚いてるネイティブたちも大勢いるようなので、日本人としてはスルーしてもいいのかもしれません。厳密に言うと、文法的には本当はこうなんだよ、という話です。


 vendesi appartamento アパート1軒分譲中
= si vende appartamento (アパート1軒売ってます)
= appartamento e` venduto (アパート1軒売られてます)

 vendonsi appartamenti アパート何軒か分譲中
= si vendono appartamenti (アパート何軒か売ってます)
= appartamenti sono venduti (アパート何軒か売られてます)


 Accademia della Crusca
 Corriere della sera it. Dizionari



Naturalmente questa regola si potrebbe applicare anche agli altri annunci.

スルーするにしてもしないにしても、他にもこれと同じことが当てはまる貼り紙がありますよね。


affittasi8.jpg


アパート貸し出し中、賃貸物件

affittasi (= si affitta) appartamento 
affittansi (= si affittano) appartamenti



Cessione attivitテ commerciale _

テナント募集中

cedere「譲る」+ attivita`「商売、活動」ということで、建物のオーナーは変わらず、「箱」だけ貸す募集を指すようです。affitasi「賃貸物件」と似てますね。

cedesi (= si cede) attivita`
cedonsi (= si cedono) delle attivita`



comprasi_2014030217525034f.png
買います

comprasi (= si compra) immobile
compransi (= si comprano) immobili



imagesEOPZZOZ9.jpg

バーゲンセール中

svendesi (= si svende) un cappotto di pelliccia
svendonsi (= si svendono) vestiti



lavoro.jpg


仕事紹介します

offresi (= si offre) lavoro
offronsi (= si offrono) lavori



aaa-cercasi-volontari_201403021752473c6.jpg

ボランティア募集中(探してます)

cercasi (= si cerca) volontario
cercansi (= si cercano) volontari





Per una spiegazione aggiuntiva, per un criminale fuggitivo non si dice "cercasi", ma

で、ちなみになんですが、指名手配犯には、同じ「探してます」でも cercasi ではなく、


bb.png



"ricercato" , giusto?

ricercare「念を入れて捜索する」の形容詞の名詞的用法、ricercato「お尋ね者」と言うらしいですよ






NEW ENTRY «  | BLOG TOP |  » OLD ENTRY

Profilo プロフィール

Showcian

Author:Showcian
Profilo

CircoloMassimoイタリア語教室

ご一緒に楽しくイタリア語を 勉強しませんか? ↓CLICK↓
IMG_64431_2015100522064177c.jpg
文法テーマ別グループレッスン ↓CLICK↓

イタリア語講師をやっています

Skypeレッスン ビジネスパーソン対象の講師 ビジネスパーソン対象の講師 tclc.png

Per inserire commenti

Commenti コメント

Categorie カテゴリー

vocaboli 単語 (93)
grammatica 文法 (45)
espressioni 表現 (106)
pre/suffisso 接頭・接尾辞 (3)
proverbi 諺 (6)
ITA in JP 日本の中のイタリア (50)
canzoni italiane イタリアの歌 (59)
canzoni giapponesi 日本の歌 (25)
cibo italiano イタリアの食べ物 (10)
cibo giapponese 日本の食べ物 (11)
film 映画 (8)
giapponese 日本語 (21)
Italia 2013 (26)
Italia 2015 (15)
Italia 2016 (9)
ricordi 想い出 (44)
ringraziamento 感謝 (27)
pubblicita` 宣伝 (16)
Circolo Massimo (19)
etc その他 (74)

Articoli recenti 最近の記事

articoli passati 全記事

全ての記事を表示する

Blog Ranking

どうかひとつ! Un clic, grazie!

人気ブログランキングへ にほんブログ村 外国語ブログ イタリア語へ

Benvenuti ようこそ

free counters

ジオターゲティング

Pubblicita` 宣伝

Questo blog e` andato in onda radiofonica italiana ブログがイタリアのラジオで紹介されました 無題rbn1 Contattatemi chi e` interessato al mio libro! 本を書きました。興味のある方はご連絡下さいね!

Gekkan

Pieno di informazioni sull'Italia!! イタリア情報満載!!

Archivio アーカイブ

vecchio blog 旧ブログ

'09.8-'10.8のブログはこちら

お気に入りサイト&ブログ

このブログをリンクに追加する

Free area

RSS

.new {color:red; font-weight:bolder;}