2014-06

sconfitte tutte e due 仲良く敗退 - 2014.06.28 Sat

811163341.jpg

nooo, hanno perso tutte e due...?

えー、両方とも負けたのぉ・・・?




Non e` necessario ripetere ancora che sono usciti di scena sia gli Azzurri che i Samurai dai mondiali di calcio del Brasile.

今さらですが、ワールドカップ、イタリアも日本も決勝トーナメントに進めませんでしたね・・・


img_ba441a41504f5c5223b8c8e78753c896416969.jpg

SAG2014062501000853_id1_20140625073010.jpg






   ・・・



E` anche inutile dire ora ma appena prima della partita con Uruguay, il giorno 24, l'allenatore Cesare Prandelli diceva cosi`:

そして、結果が出ちゃった後にこんなもん見ても、これまたせんない話ですが、24日のウルグアイ戦の直前、イタリアのチェーザレ・プランデッリ監督はこんなことを言っていたようです。


mondiali.png
UrbanPostより

今日の午後のウルグアイ戦にイタリアが負けたら
代表団はワールドカップ2014に別れを告げて帰国の途に就く
帰りの便がキャンセルされることを祈る!

引き分けでは我々は決勝リーグの戦いには臨めない、よって勝ちに行くのだ!




Mi dispiace tantissimo che il volo prenotato non e` stato disdetto , ma mi ha attirato una cosa.
Mi sa che e` un po` strana la frase summenzionata della foto dell'allenatore, cioe` in quel momento non si sapeva ancora se sarebbe sconfitta o no la Nazionale italiana, tuttavia il volo di ritorno era gia` prenotato? Come mai? Dovrebbe dire "se l'Italia perde..., andra` prenotato il volo..." o no?

予約した帰りの便は取り消されることなく、そのままそれで帰らざるを得なくなったわけだから、気の毒としか申し上げられませんが 、これを読んでちょっと疑問が。
写真の上の文章、なんか・・・変じゃないですか?
「今日の午後のウルグアイ戦にイタリアが負けたら、代表団はワールドカップ2014に別れを告げて帰国の途に就く」と一応してみましたが、原文 「La delegazione, se l’Italia perde contro l’Uruguay questo pomeriggio, ha già prenotato il volo di ritorno per dire addio ai Mondiali 2014.」を直訳すると、「今日の午後のウルグアイ戦にイタリアが負けたら、代表団は帰りの便をすでに予約した。ワールドカップ2014とはお別れだ。」
んん?この時点では、まだ負けるかどうか分かってないのに、もう予約したの? se l'Italia perde..., andra` prenotato... 「もし負けたら・・・予約しなくちゃ」ではなくて?



Beh, lo so che non e` il momento di essere minuziosa con la struttura grammaticale ma mi farebbe piacere se qualcuno sapesse spiegarmelo.

今はそんな細かい文法事項をあーだこーだ言ってる場合じゃないって? そりゃそうだ。みんなガックシきてる時にそんなのどーでもいいよね。・・・いいけど、誰か解説してくれると嬉しいな。(しつこい)




デイリースポーツより
zacc.png

"Zac family", scioglimento tra le lacrime
Hanno pianto i Samurai e lo staff alla dichiarazione di dimmisione del comandante



Addio, Zac!!



Mondiale 2014 ワールドカップ2014 - 2014.06.23 Mon

811163181.jpg

Ma che cos'e` l'offside?

オフサイドってなんだろうねぇ




E` arrivato un periodo limitato in cui seguo le partite di calcio, esclusivamente quelle della Nazionale italiana e giapponese!!

ハイ、私がサッカーというスポーツを鑑賞する、ごくごく限られたシーズンがやって参りました。しかも、イタリアと日本限定ね!



Le guardo solo alcuni giorni in quattro anni per cui le regole non riesco a comprenderle ancora bene, e di conseguenza non capisco se gli Azzurri abbia ancora la possibilita` di passare agli ottavi di finale.

なんせ4年に一度しか観ないもんで、オフサイドはもちろんのこと、どうなったらスローインで、どうなったら蹴って入れるのか、どうなったらコーナーキックで、どうなったらペナルティキックなのか、未だにまるで分かりません。そんな状態だから、今日現在、まだイタリアに決勝トーナメントに進める可能性があるのかどうかなんて、この表を見ても分かりましぇん!


italia1_201406232159488b7.png



10313574_10152138922793831_6880592226222059779_n.jpg




E i nostri Samurai Japan, invece? Rimane anche per loro almeno un filo di speranza o no?!

一方、サムライジャパンはどうなのどうなの?コロンビアには勝つことが絶対条件!ってことまでは分かりますが、どのくらい勝てばいいのか、どんな風になったらコートジボワールの上に行けるのかが分かりましぇん!


giappone1.png



o0640048012938770068.jpg




Intanto ho trovato un'intervista fatta all'allenatore Zaccheroni dopo la partita pareggiata con la Grecia.

こんな調子で、何にも分からない状態で観ているわけですが、ネットニュースで少しはフォローしようと試みていましたら、ギリシャ戦で引き分けた後のザッケローニ監督へのインタビューが出て来ました。



JFATVさんの投稿より


Sono rimasta meravigliata non da quello che sta dicendo Zaccheroni, ma dalla grande capacita` dell'interprete giapponese che traduce un lungo discorso dell'allenatore senza prendere nemmeno un appunto!!

いやいやいや、スゴイ!!ザッケローニ監督の話の内容が、ではなくて、隣の通訳さん!一つ一つの話が結構長いのに、それを全くメモ取ることなく、スラスラと淀みなく、顔色一つ変えずにクールに訳していく能力と暗記力は驚異的!! スゴイ人っているもんだな・・・。


andare アンダーレ - 2014.06.20 Fri

8111636 (2)1

Chi e` questo qua ...?

この人だれ・・・?





Il verbo "andare" ha tanti significati.

動詞 andare は言うまでもなく「行く」という意味ですが、他にも実に様々な用法があります。
(今日は珍しくマジメな内容です。イタリア語を勉強されている方以外はスルーして下さいよー)



Ad esempio:

一例を挙げただけでも



Sandro va a scuola. サンドロは学校に行く

OK, questo e` normale.

ま、これはいいですわね。


Come va? 調子はどう?

Anche questo lo sanno tutti, ma a volte ci sono dei giapponesi che si confondono tra "Come stai?" e "Come va?".

Come stai? が「(君はどういう状態?→)元気?」と「君」が主語なのに対して、Come va? は「体調・仕事・人生など全部ひっくるめての調子」が主語で、「それがどう進んでいるか」を訊いているわけですね。


Non mi va questo vino. このワインは好きじゃない

"non mi va" vuol dire "non mi sento di prendere questo vino" ed e` piu` indiretto rispetto a "non mi piace", giusto?.

好みに合うか合わないか、なんて時にも使えるんですよね~。non mi piace questo vino 「このワインは嫌いだ」に比べて、「飲む気がしない、気に入らない」という、もう少し遠回しな感じでしょうか。


Quest'anno vanno gli stivali. 今年はブーツが流行りだ

"di moda" e` omesso dopo "vanno", giusto?

はたまた「流行する」なんて意味も。vanno di moda 「流行っている」の di moda が省略されていると思われます。


Non mi va di uscire. 私は外出したくない

Una locuzione fissa "andare + a ql.cu + di + indicativo".

andare + a + 人 + di + 不定詞で、「誰々に~する気がある」というイディオム。


Questo va conservato nel frigo. 
これは冷蔵庫に保存しなくちゃいけない(←保存されなければいけない)


La forma passiva che e` uguale con "deve essere consumato".

受身の用法ですねぇ。後ろに過去分詞を従えて、「~されるべきだ」という意味になり、deve essere consumato と同じことですね。


Il nonno va peggiorando di giorno in giorno.
おじいちゃんは日に日に様態が悪化している

L'uso di "andare + gerundio" cioe` "ripetere di continuo" l'ho imparato grazie all'esame d'italiano sostenuto 2 anni fa. (naturalmente ho fatto un errore! ).

andare + ジェルンディオで「どんどん~になる、しょっちゅう~する」という進行形。
進行形といえば stare + ジェルンディオだけど、stare を使うと「今」そういうことになっているという、まさに現在進行形なわけで、andare の方は「どんどん・段々~になる」という反復の意味があるんですねぇ。
これ、2年前の伊検1級に出ました!で、間違えました! その時は確か、母親が娘の才能を va magnificando 「くり返し褒めちぎっている」みたいな文でした。


Si va dicendo che io sono antipatica.
私のこと感じ悪いって言いふらされてる(←と人は言いふらしている)

Questo sarebbe uguale con l'uso precedente, ma credo che significhi "va in giro dicendo che...".

これも andare+ジェルンディオなので、「人はくり返しそう言っている」という反復の進行形ですが、va in giro dicendo che~「~とあちこちで言いふらしている」といったような意味のようです。



hisohiso.png




Poi ce n'e` un altro che ho saputo proprio l'altro giorno...

そして、実は結構最近になって知ったこんなのも。


Il computer e` andato rotto.  パソコンがいつの間にか壊れた


Se dico "Il computer e` stato rotto", mi chiederete "Da chi?", ma con "andare + participio passato" si puo` esprimere che usandolo per molti anni si e` rotto con il tempo senza accorgersene, giusto?

もし、andare の代わりに essere を使って、Il computer e` stato rotto 「パソコンが壊された」と言ったら、「誰に?」と訊きたくなりますよね?「壊された」っていう受身形ですもんね。
一方、andare + 過去分詞を使うと、犯人がいるわけじゃなくて、「時間の経過と共にいつの間にかそうなった、次第にそういう状態になった」っていう意味になるんですねぇ。知ってました~?


こんな時に使えそう。

marito: Nooo, e` andata persa la chiave di casa!
夫:うー、家の鍵がいつの間にかどっか行っちゃったよー!

moglie: Ma com'e` andata persa!? L'hai persa tu, eh!!
妻:いつの間にかじゃなくて、アンタが失くしたんでしょ?!



12efd43bdcec58b93b656b8772a41bfd.jpg




Ma mi viene un dubbio...
Se uso "andare" al presente e dico "Il computer va rotto" nel senso che tutti i computer diventano vecchi con il tempo e alla fine non funzioneranno piu`, come puo` essere distinto dal passivo "Il computer deve essere rotto"? oppure in questo caso "andare + p.p." viene usato normalmente solo al passato?

でも、ここで疑問が・・・
Il computer e` andato rotto が「パソコンがいつの間にか壊れた」なら、現在形は Il computer va rotto になりますよね?どんなパソコンも、使ってるうちにいつの間にかダメになっちゃうんだよね~、みたいなことを言いたい時。
でもこれって、受身形と同じ形じゃないですか!Il computer va rotto = Il computer deve essere rotto 「パソコンは壊されなければならない」みたいな  
爆弾処理班以外はこんなことも言う機会ないだろうけど、形が全く同じで意味が全く違うので、そこんとこどうなの?と誰にともなく問いたくなるのでした。



part-time パート - 2014.06.17 Tue

81116391_20140617185019b20.jpg

Ce la fai?

できんの?



Ho cominciato a lavorare in un'azienda da cui sono stata fortunatamente assunta, ed ieri e` stato il primo giorno del lavoro.
Tutto il giorno sono stata abbastanza tesa e ho fatto un buon sudore perche` dopo essermi sposata la mia attivita` lavorativa si e` sempre svolta a casa, in un centro di cultura oppure in modo molto privato, e quindi mi ha reso ansiosa lavorare in un "ufficio" con gli altri impiegati che e` una cosa che non facevo da molti anni!

ワタクシ、とある会社でパートとして働くことになりまして、昨日はその初日でした。
んも~!一日中ド緊張の連続で、熱いのか冷たいのか分かんない変な汗をいっぱいかきましたよぅ! というのも、結婚してからこのかた、仕事と言えばイタリア語関係を家や派遣やカルチャーセンターなどで教えたり、ごくごく個人レベルで携わってきただけなもので、ちゃんとした「オフィス」でいっちょ前なOL風に働くなんて、ものすごーーーく久しぶりなんですっ!


a_107.jpg



Ma comunque sono molto contenta di poter incominciare una nuova attivita`!

いやはや、わずか二日間でこんななっててどうするよって感じですが、とにかく今までよりはずっとアクティブな毎日になりそうです。



E` un lavoro part-time a tempo determinato, ma verra` rinnovato se non avro` combinato nessun guaio.
Della forma d'impiego in Italia non ne sono tanto al corrente ma ho sentito che in Italia tutti i lavoratori del tempo parziale, sia determinati che indeterminati, vengono assunti come dipendenti regolari, cioe` oltre allo stipendio sono anche garantite l'assicurazione, le previdenze sociali, la pensione, ecc, altrimenti viene considirato un lavoro nero.  E` giusto cosi` oppure ho capito male?

そんな私のお仕事は、とりあえずは期限付きの臨時採用なんですが、ヘマさえ仕出かさなかったら、契約更新していただけるかも?
ところで、イタリアの雇用形態ですが、なにやら聞くところによると、フルタイム労働はもちろんのこと、パートであるところの lavoro a tempo parziale (part-time) は、期限付きであろうと無かろうと、とにかく企業に正式雇用された「正社員」であり、よって企業側は全ての労働者の身分や保険、年金を含む福利厚生を保証しなければならないんですって。で、そういう諸々の手続きをしていない労働はすべからく lavoro nero 「不法就労」ってことで、腕にガチャンが!


r-arrest.gif



Anche in Giappone c'e` il パート paato (= il lavoro part-time) come mio, e c'e` anche l'アルバイト arubaito (= arbeit) che fanno di solito i giovani da McDonald's ad esempio per guadagnare la paghetta, ma non tutti i パート paato sono garantiti le previdenze sociali, e per l'アルバイト arubaito normalmente viene pagata nient'altro che la retribuzione.

日本の場合は、労働時間や日数、期間にもよるんだと思いますが、パートが「本業」ではなくて、家計の「補足的要素」の場合は、社会保険などの福利厚生は無いのが一般的です、よね?
ましてや、「チーズバーガー20個ですね?店内でお召し上がりですか?」(爆)のような若者のアルバイトに至っては、フクリコーセーなんて無縁なイメージ。イタリアだったらこういうのもぜーんぶ法を犯した不法就労になっちゃうってわけですね。向こうの飲食店で、バイトチックな店員を見かけないのはこういう理由があったんですねぇ。



700px-Nikkei_225(1970-)_svg_20140615185756a0c.png



Insomma, gli anni in cui ho lavorato in ufficio, a tempo pieno, con il contratto indeterminato risalgono nel 1985-1995, proprio il periodo della Bolla speculativa pazzesca che non si era mai vista. Spero quindi che questa lunga assenza non mi metta nei guai, e spero proprio di poter prendere un buon avvio! 

それにしても、私がちゃんとしたオフィスで、フルタイムで、無期限の仕事(なんせ時代は終身雇用)に就いていたのは1985~1995年。そう、何を隠そう、私は絵に描いたようなバブル世代! ランチに人形町『玉ひで』の親子丼を出前させたり、飲み会と言えば銀座、赤坂、六本木!全額もちろん先輩のおごり(という名の「接待費」)、そして、タクシー券がホイホイホイッ・・・ そんなちょっとどうかしてる時代でありました。
あれから20年の時を経て、ノソノソと世に這いずり出て来たこんな私にもお仕事させてもらえるなんて、ホント有難いことです。つかれたーなんて言ってないで、ガンバリますよー!


rinnovare il vocabolario 辞書の買い替え - 2014.06.12 Thu

81116311.jpg

Noooo!! Chi ha combinato questa strappatura?!!!

どひゃー!誰がこんなことしたのぉー?!




Sta negando decisamente di aver fatto lei, ma questa tecnica persino artistica ce l'avrebbe solo questa diavoletta.

本人は断固として否認していますが、こんなアーティスティックビリビリテクニックを持ち合わせているのは、どう考えてもコイツしかいません


81116344.jpg





Ahime`, sta per cascare la Sicilia...

嗚呼、シチリアが落っこちる・・・




Si dice che un vocabolario consumato abbia un certo gusto suggestivo e in effetti i due dizionari che ho li uso ormai da circa 12 anni, ma un lungo periodo di utilizzo non provecherebbe una rovina devastante cosi`!

何年も使い古した辞書というのも中々貫禄があるし、手に馴染んで良い、と一般的には言われてますよね。実際、赤と緑のこの辞書、かれこれ12年以上使っております。使ってはおりますが、どんなに使い古したからって、こんな山古志村の棚田風というか、鳥取砂丘風というか、とにかくこんなに「美しく」ボロボロにはなりまっせん!


81116314.jpg


L'angolo delle pagine crespo...

全体的にチリッチリのコーナーに

81116316.jpg


pagine mangiate...

ギリギリセーフな感じで喰い破られてるページ・・・

81116315.jpg


Tanto tempo fa avevo fatto un post su quale tipo di dizionario sara` consigliabile per chi ha appena cominciato a studiare italiano, e avevo anche scritto che e` difficile quando decidere di rinnovare il vocabolario per ragione dei tantissimi appunti presi sulle pagine per molti anni.
Tuttavia sulla scaffale della casa mia stanno gia` aspettando da molto tempo le due nuovissime edizioni che venga il loro turno di entrare in scena, solo che non riesco ancora a decidere di buttar via quei miei vecchi "compagni"!!

ずいぶん前に、イタリア語を習い始めの方にはどんな辞書がお勧めでしょうかね~、といったことを書いたことがありました。家で使うものとしては、私は絶対的に紙の辞書が好きなんですが、ページの端っこに長年書き入れてきたメモがとっても貴重な情報であるがために、中々新しい辞書に替えることができない、みたいなことも書きました。
そんなこと言っときながらも、今度こそ!今度こそ!とかなり前に一応買っておいた緑の改訂版と、使いやすいと評判の il Primo が、本棚の上で今か今かと出番を待っているんです、実は。
でも、長年苦楽を共にした「旧友」をいつまでたっても捨てられない自分・・・。


81116340.jpg


E` bellissimo peraltro un dizionario di nuovo di zecca...

そうは言っても、やはりド新品の辞書というのは何とも美しい・・・




81116343.jpg




Guardate quest'apparenza estramamente COOL che ti mette perfino in soggezione!!  

ご覧下さいませよ、この指も切れそうなほどのシャープな佇まい!そして、計算し尽くされた傾斜を描くフォルム!!



che e` troppo diversa da...
それはあまりにも・・・




81116251.jpg

quello sciupatissimo!!

ズダボロの現役と違い過ぎる!!




Magari e` arrivato il momento di rinnovare...

さすがにもう潮時?・・・


Un milanese a Milano ミラノのミラノ人 - 2014.06.09 Mon

t.jpg

Melopsittacus undulatus

オウム目・インコ科・セキセイインコ属





CartoonMIさんの投稿作品より

Un milanese a Milano(1972)

ミラノのミラノ人


Walter Valdi

musica e parola 作詞作曲 Walter Valdi



Hai sentito cos'è successo?
Una cosa straordinaria!
L'ho saputo proprio adesso,
l'hanno trovato col naso per aria.
Era là in Piazza del Duomo
che non sapeva più cosa fare,
girava come un povero uomo,
e non sapeva dove andare.

オイ 聞いた?
すっごいんだよ!
自分もいま知ったんだけどさ
その人 たまたまドゥオーモ広場にいたらしいんだよ
どうしたらいいかも
どこに行けばいいかも分かんない様子で
情けない男って感じでウロウロしてたらしいんだよ


Hai sentito cos'è successo?
Una cosa eccezionale!
Non mi sembra vero neanche adesso.
È arrivato il Telegiornale!
È venuto giù un giornalista
per cercare di farlo parlare.
Gli hanno fatto l'intervista,
ma non c'è stato niente da fare.

オイ 聞いた?
びっくりだぜ!
今だってまだ信じらんないよ
その人から話聞こうって
テレビとか新聞記者が集まって来ちゃってさ
インタビューしたんだけど
それがどうにもなんなかったらしいよ


* Ma alla fine si può sapere
cos'è successo,
porco cane!
Hanno trovato un milanese
quì a Milano!
Ma va!
Hanno trovato un milanese
quì a Milano!

で 最終的に何が分かったかって?
いやいやいや それがスゴイのなんのって!
本物のミラノ人をつかまえたんだよ
ここミラノでさ!
マジ?!
ミラノ人をミラノで見つけたんだよ!


Lui cercava di parlare,
ma nessuno lo capiva.
Dopo un po' l'ha lasciato stare,
eh sì perchè se nò impazziva.
Era tutto pieno di baresi,
piemontesi e siciliani,
e se no erano genovesi,
calabresi o veneziani!
C'era persino uno Zulù
e uno della Polinesia.
Dello Zambia erano in due,
c'era uno della Rodesia.
C'era chi parlava il turco,
chi parlava l'australiano,
ma nessuno che parlasse
il dialetto di Milano!

その人 しゃべろうとはしてたんだけど
誰も言ってること分かんないもんだから
ほんのちょっとで 彼も諦めちゃったよ
じゃないと頭に血が上っちゃうからさ
だって そこにいたのは大勢のバーリ人
ピエモンテ人 シチリア人
じゃなかったら ジェノバ人
カラブリア人 あるいはヴェネツィア人だったんだから!
それに ズールー族が一人に
ポリネシア人も一人いたし
ザンビア人は二人連れだった
そうそう ローデシア人も一人いたし
トルコ語をしゃべってるヤツとか
オーストラリア語をしゃべってるヤツもいたよ
でも ミラノ方言で話すヤツなんて誰もいなかったんだから!


Eh per forza!
Chi poteva sospettare,
porco cane,
di trovare un milanese
quì a Milano!
Oh già!
Di trovare un milanese
quì a Milano!

そりゃそうさ!
本物のミラノ人をつかまえるなんて
誰が想像できたよ
ここミラノでさ!
そうさ ミラノでミラノ人をつかまえるなんてさ!


Forse lo mettono in uno "stand"
alla Fiera Campionaria.
Forse lo mettono al Museo,
lo mettono là col naso per aria.
Forse lo mettono in riserva
come si fà con gli indiani,
come fosse un pellerossa
invece che uno di Milano.

その人 見本市のブースにでも展示されるんじゃないかな
そうか なにげに美術館に陳列されるとか
いや 保護されるかもしれないな
北米先住民たちをそうしたようにさ
インディアン扱いされたりして
実は本人 ミラノ人なんだけどね


Forse, invece, lo metteranno
ai Giardini, in una gabbia,
così poi tutti andranno
a vederlo scoppiare di rabbia.
A vedere come lui mangia,
se gli piace la carne o il pesce,
se stà lì come un imbranato
o se ha i riflessi pronti.

それよか もしかしたら
檻に入れて庭園にでも展示されるかも
そうすれば ミラノ人が怒ってる様子を見に行ったり
どうやってご飯食べてるかとか
好きなのは魚か肉かとか
檻の中でボケーっとしてるのか
それともシャキーンとしているのかを見にいけるじゃん?


Così almeno
si potrà venire a sapere,
porco cane,
com'è fatto
un milanese di Milano!
Oh sì!
Com'è fatto
un milanese di Milano!

そうすれば みんなが分かるようになる
ミラノのミラノ人がどんな風にできてるのかってね
そうそう
ミラノのミラノ人がどんな風にできてるのかってね!


Non è mica vero, era uno scherzo.
Di milanesi ce n'è ancora.
Eh, per esempio, c'è il Sindaco.
No, quello no perchè lui viene da.....
C'è il Sovrintendente alla Scala,
il Capo dei Ghisa.
No, neanche quelli lì,
perchè uno viene da.....
e quell'altro viene da.....

いやいや そうじゃないから
そんなの冗談だからお願いしますよ
生粋のミラノ人だってまだいるって
たとえば市長・・・
あ 違う 彼は確か・・・
そうだ スカラ座の総監督や交通警巡査長・・・
いや それも違ったな
総監督は確か・・・
巡査長も確か・・・


Daltronde Milano è una metropoli.
Dunque è giusto così,
c'è gente che và, gente che viene.
Certo che se andiamo avanti ancora un po',
va a finire che per davvero,
ai Giardini Pubblici, un giorno o l'altro,
fanno su un altro recinto
e lo mettono là con su un cartello:
"Homo milanensis!

ま 考えてみればミラノは大都会なんだからしょうがないか
出て行く人もいれば やって来る人もいるわけで
このまま行けば そのうちマジで
公園に囲いかなんかできて
そこに標識が出ちゃうかも
『ヒト属ミラノ人種』って!


E intorno tutti gli altri a ridere.
E a voi, una volta o l'altra,
vi verrà da dietro,
vi batterà sulla spalla
e poi lui vi dirà:
Hai sentito cos'è successo?
Una cosa straordinaria!
L'ho saputo proprio adesso,
l'hanno trovato col naso per aria.

で その周りで他の連中が笑ってるんだ
そして そのうちまた後ろから誰かが肩を叩いて言うんだよ
オイ 聞いた?
すっごいんだよ!
自分もいま知ったんだけどさ
たまたまいたらしいぜ


* ripetere くりかえし



1614_vald.jpg

120px-CoA_Città_di_Milano_svg 120px-CoA_Città_di_Milano_svg 120px-CoA_Città_di_Milano_svg 120px-CoA_Città_di_Milano_svg 120px-CoA_Città_di_Milano_svg




Lunghissima ma divertentissima!! La canzone trovata per caso e mi e` subito venuta voglia di tradurre e farla sapere ai lettori giapponesi!

ながっ!・・・ でもオモロッ!  たまたま見つけたんですけどね、ナニコレ!早くみんなに教えてあげた~い!と思って訳すことにしちゃいましたよ。



Informandomi su questo buffissimo brano, mi e` venuto a sapere che l'autore, Walter Valdi, era un gran cantautore e attore milanese, e che gia` negli anni '70 veniva considerato che un giorno o l'altro da Milano sarebbero scomparsi tutti i veri milanesi e la citta` sarebbe occupata dalla gente tutta venuta da fuori.

マエストロ宮崎駿ではございません。作ったのも歌っているのも Walter Valdi(ヴァルテル・ヴァルディ) という人で、もうお亡くなりですが、イタリアでは有名なシンガーソングライターであり、役者だった人のようです。そして、当然ミラノ出身。
偶然出くわしたら捕獲して美術館に展示するか、檻に閉じ込めておきたい、と思うほど貴重な生粋のミラノ人。しかもミラノ市内で「捕獲」するなんて奇跡に近い!と興奮気味に歌い上げていますが、既に70年代にはそんな情況だったんですね~。そして、ミラノを占拠する移民問題もさり気なく絡めてみたりして。



Questo fenomeno vale anche per Tokyo dove vivono circa un decimo abitanti di tutto il Giappone, cioe` circa 13 milioni, e si dice che i genuini "Edokko", cioe` i figli la cui famiglia e` di Tokyo da 3 generazioni, siano meno di 1% solo, quindi sono un "genere" tanto prezioso anche loro da mettere nel recinto con un cartello "Homo Tokiensis"!

移民こそそんなにはいないでしょうけど、東京もミラノと同じですよね。こんなちっちゃい土地に、日本の総人口の約10分の1に当たる約1千3百万人(ミラノの約10倍?!)が住んでること自体ちょっと怖いですが、3代続く生粋の江戸っ子は、その1%にも満たないらしいじゃないですか!だから、てやんでぇ、バカ言っちゃーいけないよ、なんて言ってる人を見かけたら即、捕獲!



milaan.jpg




A proposito, sono rimasta stupita nel sentire il dialetto menghino che senza il sottotitolo in italiano standard non capirei un'acca!! Quello che ha scritto Valdi e` una cosa esagerata oppure vera??

いやいや、それにしてもこの歌、標準語のイタリア語字幕がなかったら、それこそ何言ってるかまっったく分かんないですよねー!コテコテのミラノ方言ってこんなにスゴイの?!ナポリやローマ弁はもうとっくに諦めてますけど(笑)、オサレ~なイメージが強いミラノがこんなだとは・・・ 



 Vai all’originale in dialetto milanese con quello italiano corrente
ミラノ弁と標準イタリア語の比較はこちらへ





  Curiosita` di Oggi 今日のおもしろポイント
 

meneghino ミラノの


meneghino 「メネギーノ」・・・?

知ってる人は知っている、知らない人は頭をどんなにギューギューギューギュー絞ったって絶対答えは出てこない、そんな単語メネギーノ。

これが「ミラノの」という意味の形容詞だなんて、どうやって分かれと?取っ掛かりは出だしの M だけじゃんって話。みんながよく知っている milanese でいいじゃんって話。
dialetto 「方言」+meneghino で「ミラノ方言」、または meneghino だけで「ミラノ方言」という名詞にもなるようです。

"Lui e` un palermitano ma parlava meneghino..." 「彼はパレルモ人だが、ミラノ方言を話していた・・・」

なーんて、メネギーノが分からなかったらアウトになるような陥れ問題、いかにも検定に出そう~




L'esame dell'antica Roma 古代ローマ検定 - 2014.06.06 Fri

pac3.jpg

Uhm...

うーむ・・・




Cavolo! Pochi giorni fa ho saputo che il 6 luglio si svolgera` a Tokyo e a Osaka un esame in cui ci si rivaleggiano in conoscenza riguardo all'antica Roma!!

んもう~!数日前にまたもやおかしな情報を入手してしまいました!来月の6日、東京と大阪で『古代ローマ検定』なんてものが実施されるっていうんです ていうか、一部のマニアの皆さんの間では、もしかしてとっくのとーに知られた事実?!



thermae1.png

日販の検定ポータル様から画像お借りしました



Vedo che e` un nuovo esame che non si e` mai fatto nel passato, e sembra che sia associato con il film "Thermae Romae II" partito dal 26 aprile.
Mamma mia, lo trovo molto giapponese, cioe` un'idea (strategia) tipica, che non si perde mai di approfittare del carattere dei giapponesi a cui piace tanto qualcosa di nuovo!

第1回なんだから、ごく最近思いつきで・・・あ、いや、構想に何年もかけ、熟慮に熟慮を重ねて、ついに実施に至った待望の検定試験なのだと思われます(大汗)。そして、4月26日の風呂の日に封切りになった『テルマエロマエ2』との堂々タイアップ!ヤマザキマリさんからも応援メッセージが届いているという念の入れようです。
はぁー・・・。こういのって何だかとっても日本的。目新しいものにとりあえずすぐ飛びついちゃう日本人の気質を知り尽くした企業戦略!テルマエ人気が過ぎたらね~、古代ローマなんてね~。だから今のうちに!!



thermaetest1.png
L'esame non e` affatto gratis, anzi, costa parecchio!
受験料タダ、ってわけじゃ全然ない、どころか結構取りよります。

livello 3 (sei un ammiratore "normale" dell'antica Roma): 4,320 yen
livello 2 (sei gia` quasi un vero romano): 5,400 yen
tutti e due livelli: 8,720 yen

21327_20140606114340e0c.gif  ・・・

chissa` perche` non esiste il livello 1...
なぜ1級が無いのかは謎・・・




Volete sapere che tipo di domande ci faranno? Siccome si svolgera` per la prima volta non esistono le domande gia` fatte nel passato, si trovano sul sito invece degli esercizi di entrambi livelli.

さて、どんな問題が出るんだろう、というところに興味がいくわけですが、なんせ第1回だから過去問がない。その代わり、各レベルの練習問題がネット上に出ていました。(しつこいですが、なんで1級はないんだろう。2級受かれば既にほぼローマ人レベルだから?)



Il livello 3 per esempio
3級の問題はたとえばこんな感じ。


 Qual era il periodo di carica del Senato?
元老院の任期は何年だったでしょう

1) 1 anno 1年
2) 4 anni 4年
3) 6 anni 6年
4) per tutta la vita 終身


Chi era il condottiero cartaginese che fece un buon combattimento contro Roma durante la Seconda guerra punica?
第2次ポエニ戦争でローマ軍を苦しめたカルタゴの将軍は誰だったでしょう

1) Giscone ギスコ
2) Hannibale ハンニバル
3) Alessandro アレキサンダー
4) Asdrubale ハスドルバル




Che ne pensate? Le domande facilissime a cui tutti gli italiani sapranno rispondere subitissimo??

とーいとーい、はるかにとーい昔、学校の世界史の問題でやった気がしないでもないです。まったく覚えてないんだから、学校の勉強なんて大人になってからなんの役にも立たない、ということが分かります。一方、古代ローマ人の末裔であるイタリア人の皆さんにとっては朝飯前の問題なんでしょうか。



Per il livello 2, una delle domande che mi ha fatto ridere e`:

2級の練習問題もいくつか載ってますが、笑ったのがコレ。


Qual e` la combinazione giusta riguardo ai figli tra Cleopatra e Marco Antonio?
クレオパトラがアントニウスとの間にもうけた子で正しい組み合わせはどれでしょう

1) 1 figlio e 2 figlie 1男2女
2) 2 figli e 2 figlie 2男2女
3) 2 figli e 1 figlia 2男1女
4) 1 figlio e 1 figlia 1男1女



Se lo si sapesse, si potrebbe veramente diventare un vero Romano?

コレ知ってたら、本当にほぼローマ人レベルになれるのか?



o0352029212308324758.png



Oltre all'esame dell'anica Roma, in Giappone si fanno parecchie prove d'abilita` particolari, tra cui l'esame di Hello Kitty, di pane, di birra, di whisky, di bandiere nazionali, di ninja, e addirittura di Lady Oscar!!
Se vi interessa, perche` non provate a farne uno?

第1回目の申込期限は残念ながら過ぎてしまったようなので、ルシウスになりたい方は来年トライしてみては如何でしょうか(続いていればの話)。
この検定以外にも、ヘロー・キティを初めとして、パン、ビール、ウィスキー、国旗、忍者、はたまた『ベルばら検定』なんていう、極めてどうする?系の試験もあるようですので、遊び半分・・・あ、いや、真剣に受けてみるのも面白いかもしれませんね!


Vai al sito dell'organizzatore NIPPAN


volere ~したい - 2014.06.03 Tue

81116231.jpg

Ma vuoi liberarmi?!!

あの、離してくれませんかね?!





"Vorrei un caffe`." コーヒーを一ついただきたいんですが


"Vorrei provare questa gonna." このスカートを試着したいんですが


"Voglio andare in Italia!" イタリアに行きたい!



Sia in condizionale che in indicativo, chi ha appena cominciato a studiare italiano impara il verbo "volere" esclusivamente con un senso "desiderare" come gli esempi suddetti.

語調を和らげる条件法であろうと、ズバッとダイレクトな直接法であろうと、イタリア語を習い始めの方にとって volere という動詞は、+動詞で「~したい」、+名詞で「~が欲しい」以外の何ものでもないですよね?私もそうでした。つか、結構最近までそうでした、と激白した方がよろしいかもしれません(汗)



Percio` se si sente dire

なので、そんな頭で次のようなセリフに出くわすと



"Vuoi diventare la mia ragazza?"



probabilmente tutte le principianti giapponesi penseranno:

恐らくイタリア語初級者の反応はすべからく



"Ma scusa, chi cavolo e` questo presuntuoso?!  "

「はぁ~?!この人いったい何言っちゃってんの~?




perche` le sembra che lui dica

だってそれはまるで



"Hai voglia di diventare la mia ragazza? Uhm, vediamo... accetterei quella ragazza, ma tu no, mi dispiace!"

「君、僕の彼女になりたいの?う~ん、そうだなぁ・・・あの娘ならいいけど、君じゃちょっとね~」 



なーんて言ってるように聞こえるから
volere 「~したい」+ diventare 「~になる」+ la mia ragazza 「僕の彼女」なんだから当然といえば当然の成り行きです。




b5b879f6ea6d7b489242c73733d3301a_0.jpg



Per essere piu` sicura che questo tipo non e` un presuntuosaccio, sono andata a cercare alcuni siti e ho trovato lo Yahoo answers in cui l'interrogatore chiede:

しかし、驚いたことに volere は、疑問文で使うと時として「~しませんか?」「~してくれませんか?」「~しましょうよ」みたいに相手を誘ったり、やんわりとお願いしたりするニュアンスになるんですね~!Why don't you~?とか Let's ~!みたいな感じ?
本当にそうなのかを確かめるために 色んなサイトをつらつら見ていましたら、イタリア版Yahho answers にこんなのを見つけました。



vuoi1.png

僕だけの君でいてくれない?
 と彼氏から言われた時、あなたはどうした?
ドキドキした??うろたえた??
うろたえるのと、ドキドキするのってどっちが普通????


Dalle risposte arrivate a questa domanda si capisce che e` una cosa niente altro che eccitante e non si tratta di un gran superbo che va mandato a suo paese!

さっきの diventare la mia ragazza は「僕の彼女になる」、つまり「つき合う」ということだけど、essere la mia ragazza は「僕の女でいる」・・・がちょっとお下品だったら、「僕とこれからもずっと一緒にいてくれる?」ってことですかねぇ。
いずれにしても、この問いに寄せられた皆さんのご意見を読めば、「ユーは僕の女でいたいわけ?」ではないってことが分かります。


 Ma siiiiiiiiiii che è normaleee!! Specialmente quando un ragazzo ti piace tanto tanto!! E' +che normale essere emozionatiii.. io ero al settimo cieloooo ihihi..
そりゃドキドキするのが普通でしょーーー!!!あなたが好きで好きでたまんない彼なら、なおさら嬉しいに決まってるじゃん!!私も天にも昇る気持ちだったよー!イヒヒ

 credo sia normale essere emozionati..anche se io ancora nn ho avuto questo privilegio
嬉しいのが普通だと思うよ。私はまだそういう機会に恵まれないけどね。

 ero super emozionata, è stato così romantico, e adesso stiamo insieme da 7 mesi
超ドキドキしたし、ものすごくロマンチックな出来事だった。今じゃつき合って7ヶ月になるよ。

 Mi dispiace non posso aiutarti sono sempre stata io a corteggiare e sono sempre stata io a lasciare!
悪いけど、私じゃ力になれないな。だって、彼を口説くのも捨てるのもいっつも私なんだもん!



wedding-engagement-proposal1.jpg



Chissa` perche` ma di solito i testi d'italiano spiegano solo che il verbo "volere" significa "desiderare qualcosa" ma non dice che puo` essere usato anche per dire "Perche` non...?" o "Che ne dici di ...?".

イタリア語のテキストには、volere と言えばもっぱら「~したい」で、「~してくれない?、~しようよ!」なんていう意味もあることがきちんと載っていないように思いますが如何でしょうか。大きな誤解を招かないためにも、とても大事なポイントなのにねぇ。(小学館の緑の辞書と坂本先生のバイブルには載ってました)


Vuoi venire con me? ≒ Perche` non vieni con me?
私と一緒に来たい?・・・という場合もあるだろうけど、私と一緒に来ない?という時も

Vogliamo andare a Shibuya? ≒ Che ne dici di andare a Shibuya?
私たちは渋谷に行きたい?・・・ではなくて、渋谷に行くっていうのはどう?

Senti, vorresti prestarmi dei soldi? ≒ Senti, potresti prestarmi dei soldi?
ねぇ、君は僕にお金を貸したいの?・・・ではなく、ねぇ、ちょっとお金貸してくれない?



singerpic_19249_6601.jpg



NEW ENTRY «  | BLOG TOP |  » OLD ENTRY

Profilo プロフィール

Showcian

Author:Showcian
Profilo

CircoloMassimoイタリア語教室

ご一緒に楽しくイタリア語を 勉強しませんか? ↓CLICK↓
IMG_64431_2015100522064177c.jpg
文法テーマ別グループレッスン ↓CLICK↓

イタリア語講師をやっています

Skypeレッスン ビジネスパーソン対象の講師 ビジネスパーソン対象の講師 tclc.png

Per inserire commenti

Commenti コメント

Categorie カテゴリー

vocaboli 単語 (91)
grammatica 文法 (43)
espressioni 表現 (103)
pre/suffisso 接頭・接尾辞 (3)
proverbi 諺 (6)
ITA in JP 日本の中のイタリア (50)
canzoni italiane イタリアの歌 (59)
canzoni giapponesi 日本の歌 (25)
cibo italiano イタリアの食べ物 (9)
cibo giapponese 日本の食べ物 (11)
film 映画 (8)
giapponese 日本語 (20)
Italia 2013 (26)
Italia 2015 (15)
Italia 2016 (9)
ricordi 想い出 (44)
ringraziamento 感謝 (26)
pubblicita` 宣伝 (16)
Circolo Massimo (19)
etc その他 (73)

Articoli recenti 最近の記事

articoli passati 全記事

全ての記事を表示する

Blog Ranking

どうかひとつ! Un clic, grazie!

人気ブログランキングへ にほんブログ村 外国語ブログ イタリア語へ

Benvenuti ようこそ

free counters

ジオターゲティング

Pubblicita` 宣伝

Questo blog e` andato in onda radiofonica italiana ブログがイタリアのラジオで紹介されました 無題rbn1 Contattatemi chi e` interessato al mio libro! 本を書きました。興味のある方はご連絡下さいね!

Gekkan

Pieno di informazioni sull'Italia!! イタリア情報満載!!

Archivio アーカイブ

vecchio blog 旧ブログ

'09.8-'10.8のブログはこちら

お気に入りサイト&ブログ

このブログをリンクに追加する

Free area

RSS

.new {color:red; font-weight:bolder;}