P2122864 (2)

2014-10

Suor Cristina vol.2 修道女クリスティーナ part-II - 2014.10.28 Tue

8111639411.jpg

Like a shredder, hey!

ライク・ア・シュレッダー、Hey!





Da quando avevo fatto un post sull'impressionantissima suora, Cristina Scuccia, e` aumentato notevolmente il numero di accesso di questo blog. Eh, certo, il gap di una suora in tonaca che canta una canzone pop americana ballando e` stato cosi` coinvolgente!

驚くべき歌唱力の持ち主、修道女クリスティーナ・スクッチャを皆さん覚えてますか?
彼女に関する記事を書いた時から、このブログのアクセス数が飛躍的に増えましてね~。  検索キーワードにも「クリスティーナ イタリア」「修道女 歌うまい」などでおいで下さる方が多くて、やっぱり皆さん知りたくてたまらないのね、と思ったりしました。そりゃそうですよ、黒い修道衣をまとい、十字架を揺らしながら踊り歌いまくる現役シスターなんて、いる?いや、いないよ。そのギャップ、スゴ過ぎです。



Sono passati circa 6 mesi, e vedo che e` ritornata alla ribalta!

あれから約半年が過ぎ、最近またえっらい脚光を浴びているようですよ!



-----R.itの記事より抜粋 ↓ estratto da R.it ↓ -----


sc-1.png
sc14.png


修道女クリスティーナ版『ライク・ア・バージン』が教会に論争を巻き起こす

TV番組「The Voice」の覇者である修道女が、教会や信者間の空気を2分している。まずは、カトリック新聞『Avvenire』のインタビュー記事が物議を醸し、カトリック監督教会の出版社Sir(Servizio informazione religioso)からも厳しい意見が出ている。「これは商業主義に乗った無謀な試み、少なくとも抜け目ないやり口と言えるだろう。本件に対する判断は、司祭たちの関与するところではない」。

2014年10月24日 アンドレーア・グアルティエーリ

マドンナの「ライク・ア・バージン」の歌詞の解釈については、映画監督クエンティン・タランティーノも自身の作品『レザボア・ドッグス』の中のワンシーンで試みているが、まさかその論争がキリスト教会に飛び火するとは、数日前まで誰にも想像できなかっただろう。聖職者たちの神聖なる社会をビックリ仰天させたのは、またしても聖ウルスラ修道会の25歳の修道女、クリスティーナ・スクッチャであった。

クリスティーナが出演したタレントショー『The Voice of Italy』は、多くの視聴者を興奮させ、彼女を優勝に導いたが、カトリック信者たちの意見は大きく分かれたようだ。その元凶となったクリスティーナが、アメリカのポップスターであるマドンナの名曲のリメイクを収録したファーストアルバムのリリースを予定より早める決定をし、再び注目を集めている。アレンジ面でも、精神面でも、オリジナル曲を違った視点から解釈し直した作品で、修道女の僧衣で歌う姿が、この若いシンガーの自信を表している。
カトリック新聞『Avvenire』のインタビューの中で彼女は、「ライク・ア・バージン」は自身にとって、聖職者ではない一般の人々の祈りの歌になった、と言っている。「この曲は、神が私に触れて、それによって私の新しい人生が始まったような、そんな神の手の感触と解釈しています。私に純粋さや、神に愛される者としての自尊心を取り戻させてくれるんです。」



Vai all'articolo 元の記事はこちら  R.it Esteri


Andrea Gualtieri continua:
記事はさらに続きます。ザザッと要約するとこんな感じ。


「マドンナが私の『ライク・ア・バージン』を聴いたらどんな顔するかしら。しかも、歌っているのが本物のシスターだって知ったら?」とクリスティーナ。
そして、マドンナ、実際に聴いたーっ!自分の名曲の修道女バージョンを聴いたーっ!そしてツイッターに「Like a virgin?」と一言。自身の『ライク・ア・バージン』のビデオクリップと、クリスティーナのそれを並べてアップし、さらに、こんなの初めてだわ、という意味、あるいは皮肉を込めて、「Sisters for life! シスターに人生賭けてるね!(でいいですかね?)」と再びツイ。今度は、貞節な姿で映るクリスティーナのアルバムジャケットの隣に、挑発的な自分の写真を合成するという技に出た。



sc3.png

sc2.png


そんな中、カトリック監督教会の出版社Sirは渋い顔で、「ここ最近のミュージックシーンにおいて、最も無謀な試みだ。」とコメント。
Sirの局長も、修道女の僧衣をひるがえして歌うクリスティーナについて、「責任は我々にあって、司祭たちの負うところではない。しかし、こういうのを好意的に見る人たちもいるから注意せねば。実際、たくさんのメールやコメントがSNSに寄せられているんだから。」と発言したが、こうも言っている。「彼女を破門するような話ではないでしょう。司教や枢機卿たちは教会会議を招集して、活発な意見交換をしました。カトリック信者が、クリスティーナのこのアルバムについて違った意見をもつってことは不思議なことではないでしょう?」
現役のシスターがテレビのタレントショーで優勝すること自体、普通有り得ないことだし、多くの人にとって受け入れ難いことだったが、ものすごく新鮮な出来事だったし、驚くべき素敵なニュースだったことも事実だ。
何かと話題の多いポップスター、マドンナだが、彼女の名曲『ライク・ア・バージン』の修道女バージョンが近日ラジオでオンエアされたら、どんな議論が巻き起こることだろう。(ちなみに、アルバムは来月11月11日にリリースらしいです)



images_201410281039489b8.jpg


Mamma mia, che polemica sconvolgente ma anche interessantissima!

司祭?枢機卿?教会会議?いやいやいや、すごい大ごとになっちゃってますねー! でも、なんかオモロイぞ。もっとやれやれー、みたいな完全外野気分。



E pensare che infatti il testo e` cosi` seducente da essere cantata da una suora!

まぁ、考えてみれば、物議を醸すにはもってこいの歌詞ですもんね。神に仕えるシスターが歌うにはあまりにも、ちょっとアレですよね。


Like a virgin, hey
Touched for the very first time
Like a virgin
With your heartbeat
Next to mine・・・

あなたに出逢うまで、あたしは人生に迷いながらも、苦しい日々を何とか乗り越えてきたのよ。
悲しくて憂鬱な毎日を送っていたあたしに、光を射し込んで生まれ変わったような気分にさせてくれたのはあなた。
あたしを、まだ男性経験のないヴァージンだと思って、あたしの身体に優しくそっと触れてちょうだい。
あなたが側にいてくれるだけで心強く感じるし、大胆にもなれるの。
この命が尽きるまで、あたしはあなたのものよ。
あなたに抱かれて身体ごと愛されると、もうたまらない気持ちになっちゃうんだもの。


madonna.png


TUTTAVIA, la versione della casta suora e` praticamente bella! troppo bella, direi che li` c'e` un mondo totalemente diverso dall'originale, magari molto piu` bello!!

しかしながら!修道女クリスティーナ・バージョンが素晴らし過ぎるのですよ! 同じヴェネツィアのロケですが、マドンナ姐さんがちょんちょんクネクネ跳ね回る軽いノリとは全く別の重厚な世界。まさに、純潔、貞節、清貧の世界に生きる聖職者ならではの解釈がそこにあるわけですよ!
前置きが長くなりましたが、じっくりとご覧下さい!


sistercristinaVEVOより




Non dovrei dimenticare di mettere anche questo!
Uh, che nostalgia! Il clip del 1984 (triste e` che il video e` gia` sfocato!) quando Madonna aveva 26 anni, quindi quasi la stessa eta` che ha ora Cristina!

おっと、これを載せるのも忘れちゃいけませんね。
なつかひー!私も好きで死ぬほど見たなぁ。1984年の作品だから、姐さんもまだ26歳。今25歳のクリスティーナとほぼ同じっていうのも奇遇ですね。(私の青春時代の映像が既にボケているのがカナスィ・・・)


QueenMadonnaHDより






croissant taiyaki クロワッサンたい焼き - 2014.10.24 Fri

8111639341.jpg

Evviva! Ho catturato Mumin!!

ムーミン、ゲッツ!





Scusate se oggi faccio un post che non c'entra niente con l'italiano, ma vorrei far conoscere non solo agli stranieri ma anche ai giapponesi un dolce non italo-giapponese ma "fran-giapponese", se lo potrei chiamare cosi`.

今日は、イタリア語とぜーんぜん関係ないお話です
いつものように、みんなはもうとっくに知っていて、知らなかったのは多分私だけシリーズの第何弾か目なんですが、日伊融合のお菓子、ドルチェ・イタロジャポネーゼならぬ、日仏融合、フラン・ジャポネーゼと呼べるかもしれないアレのご紹介です。



Ieri sono andata a Shinjuku e mentre passavo davanti allo Studio ALTA, che e` uno dei punti di riferimento piu` caotici di Tokyo,

昨日、新宿に行きまして、そこで待ち合わせしたら会えるのに30分ぐらいかかるでしょ!ってぐらいいつもゴッチャゴチャしているスタジオALTAの前を久々に通ったんですが、


16_9_11sinzyuku1-500.jpg


mi ha attirato gli occhi un negozietto vendere una cosa che non avevo mai visto:

そこになんとタモリ!・・・はいませんでしたが、これまで見たことのない店が、見たことないものを売っているのを目にしました。それは・・・



IMG_2910.jpg

CROISSANT TAIYAKI!!!!!!

クロワッサンたい焼き!!!!!


ginnnoan.jpg



Da quest'immagine sopra non si capisce bene la sua forma di 鯛 tai (pagro), ma guardate un po` questa qui!

上の写真では、え?鯛?どこに鯛?って感じですが、模範的な焼け具合のこちらをご覧下さい!


たい焼き
クロワッサンたい焼きHP(?)より画像を拝借しました


E` molto diverso da quello tradizionale!!

いつもの鯛焼きと全然ちがーーう! 全体的にカラメル感が漂っていて、ガッチリと頑丈そうです!


imagesMGYRIMLW.jpg

← il taiyaki vero e proprio tramandato di generazione in generazione dall'era Meiji

← 明治時代から代々引き継がれてきた正しい鯛焼き




Esistono gia` delle varieta` con formaggio, okonomiyaki, ecc, ma che originale questa! Come se si fosse travestito un samurai da un francese!

チーズが入ってたり、お好み焼き風になっているのは知ってますけど、いずれにしても外見は元祖鯛焼きで、かじってビックリな、粒餡鯛焼きの親戚、言ってみればちょっと風変わりな甥っ子的位置づけでありました。でも、クロワッサンたい焼きって、もはや国籍も違うじゃないですか!! サムライがちょっとフランス人の格好しちゃいました、とも言えるかもしれません。



Questo sotto e` la versione "caramel pumpkin" che si vende solo in questa stagione: viene fatto con la pasta sfoglia e dentro c'e` la crema di zucca invece di azuki, la marmellata di fagioli.

今回、迷わず買って来たこちらは、この季節限定の『キャラメルパンプキン』バージョンで、パイ生地の中に滑らかなパンプキンクリームがたっぷり入っています。


IMG_2912.jpg


Portandoli a casa, si riscaldano per qualche minuto e si mangiano croccanti. Mmmm, che buono!
Se avrete l'opportunita` di trovare il negozio "銀のあん ghin no an" (marmella di azuki d'oro), non perdete occasione di provarli! (vedo che ce ne sono anche all'estero, solo a Seoul e Phnom Penh, pero`!)

トースターで数分焼いた後、ガブッとかじると、パイがサクッ、そして中から熱いクリームがトロ~リ・・・ 
あちこちに展開する『銀のあん』、見つけたら買ってみて下さいね~!(海外にもあるんですね。ただし、ソウルとプノンペンのみ)


IMG_2913.jpg



contagiare うつす - 2014.10.20 Mon

8111638461.jpg



Gia` l'inverno?

もう冬?




Si sta avvicinando l'inverno...
Magari sara` ancora troppo presto dirlo, ma siccome il tempo vola via cosi` velocemente, comincera` fra non molto a tirare un vento freddo e secco, quella tipica folata di Tokyo.

もうすぐ冬がやって来る・・・
なーんてこと言うのはまだ早過ぎますかね。でも、あっちゅ間にもう10月下旬ですよ!そして、これまたあっちゅ間に冷たい冷たいカラッ風が吹き始めるんだなぁ。東京は雪こそ少ないけど、あのビヨォォォーッと吹きまくる冷たい風はちょっと勘弁してもらいです、ほんと。



A questo punto ci si comincia a dire "Sai che quest'anno sta diffondendo un brutto raffreddore?" che e` un "saluto" quasi rituale di questa stagione. Poi si continua "Stai attento anche tu a non prendere da qualcuno!"

で、この時期、毎日のように耳にするセリフが、「なんか今年は悪い風邪が流行ってるらしいよ」・・・って去年も言ってましたよねっ!その前も、その前も言ってましたよねっ! まぁこうなると、一種の冬のご挨拶的な位置づけなんでしょうか。そして、「あんたも移されないようにね」で締めくくる、と。



imagesBXBGE8QF.jpg


Qual e` il tuo sintomo?

のど? gola? goro-goro
はな? naso? ciiiin
あたま? testa? giiiin
せき?tosse? con-con




A proposito di diffondere qualcosa a qualcuno, c'e` anche il verbo contagiare e quello riflessivo contagiarsi. Si potrebbe dire in questo caso quindi "Stai attento anche tu a non contagiarti.", giusto?

ところで、人に病気を「移す」と言えば、contagiare という動詞がありますよね。そして再帰動詞 contagiarsi 「移る」も。なので、これを使って Stai attento anche tu a non contagiarti とも言える・・・のかな? (出た!断言してると見せかけーの、実は誰か教えて風ひとりごと)



Guardando dei siti, ho imparato che questo verbo non viene usato soltanto nei casi di qualche malattia ma in tante altre occasioni sia negative che positive.

ネットを見ていて知ったんですが、この動詞、移したり、移されたりするのはなにも病気や風邪だけではなくて、他にも色々な「感染源」に使えるみたいですね。移されて参っちゃうものもあれば、ハッピーなものもあります。要は「影響を与える」「影響を受ける」ってことですもんね。


Mio padre dipingeva, era molto bravo, e mi ha contagiato con questa sua passione.
父は絵を描く人で、とても上手だった。私は父のその情熱に影響を受けた。

Lei mi ha contagiato con la sua voglia di vivere.
生きたい、という彼女の思いに、私は感化された

Da quando ho cominciato a sentirti con una certa frequenza, mi hai contagiato con la tua parlata meridionale.
君が話しているのをしょっちゅう聞くようになってから、君の南部なまりが移っちゃったよ

La mia pigrizia cronica poi mi ha contagiato anche in amore.
日頃の怠け癖が恋愛にも影響してしまった

Anche se ce l'ho con lei, finisco sempre col contagiare con il suo sorriso.
どんなに頭きてても、彼女のニコニコ顔にはついつられてこっちもニコニコしちゃうんだよね~

Le sue lacrime ci hanno contagiato tutti!
彼女の涙を見てみんなもらい泣きしてしまった!


maochan.jpg



Sembra gia` lontano, ma si tratta ancora del fatto di questo febbraio!

もう遠い昔のような気がしますが、実は今年の2月の出来事!




Mi mette ansia la notizia dell'epidemia di Ebola di cui si parla molto anche in Giappone. Spero tanto che si calmi presto la diffusione del contagio!

それはそうと、エボラのニュースは本当に怖いですね。スペインにも、アメリカにも・・・となってくると、遠い国の話ではもはやないような気がしてきます。
とにかく、早く contagio 「疫病、伝染、感染」が収まりますように!




Sei la piu` bella del mondo 君は世界で一番美しい - 2014.10.16 Thu

8111638591.jpg

Chi e` la piu` carina del mondo?

誰が世界で一番カワイイ?






Warner Music Italy Video Clip より

Sei la piu` bella del mondo(1995)

君は世界で一番美しい


Raf

musica e parole 作詞作曲 Raf



Ogni tuo pensiero ogni singolo movimento
ogni tuo silenzio ogni giorno di più, io trovo
in tutto quel che fai io vedo in tutto quel che sei
la ragazza che da sempre è stata nei sogni miei

君の気持ち 動き 沈黙
君が何をしていても僕はその全てに気づいている
全てを見つめている
日を追うごとにそれは強くなる
そんな女性はずっと昔から僕の夢の中にいた


e tutto quanto il mondo intorno è più blu
non c'e' neanche una salita quando ci sei tu
tu che sei la perfezione per fortuna che ci sei
apro le mie braccia al cielo e penso

この世を取り巻くものはみんな青く輝き
君さえいれば辛い上り坂だって無い
君以上の人はいないし そばにいてくれて本当に良かった
空に向かって腕を広げ 僕は思う


* sei la più bella del mondo
sei la più bella per me
ed era tutta la vita che
non aspettavo che te

* 君は世界で一番美しい
僕にとって一番綺麗だよ
僕の人生の全ては
君に出逢うためにあったんだ


sei la più bella del mondo
religione per me
mi piaci da impazzire
mi piaci come sei

君は世界で一番美しい
僕の全てを捧げたい
(正確には「君は僕にとっての宗教だ」と言っております・汗)
狂おしいぐらい好きだよ
今の君が大好きだ


Fai quello che senti
manifesti i tuoi sentimenti
mostrandoli con il ritmo del tuo cuore
e se qualche strega o una befana ce l'ha su con te
non c'e' odio sul tuo viso ma un sorriso perché

君が感じるままにやればいい
心のリズムに合わせて
気持ちを表現して
もし 誰かが意地悪をしたって
(正確には、「魔女や鬼ババが君に腹を立てたって」と言っております・汗)
君の顔には憎しみではなく微笑みが浮かんでいる
なぜって


sei la più bella del mondo
una vertigine
combinazione di cellule
dove uno sbaglio non c'e'

君は世界で一番素敵だから
クラクラするぐらいさ
君はまさに完璧
最高の女性だね
(正確には「ミス一つ無い細胞の組み合わせ(でできている)」と言っております・汗)


e i tuoi passi hanno il suono di una danza
che vibra intorno
o dolce fiore mi regali tenerezza
e una vita travolgente infinitamente
bella come te....

君の足取りは周りを震わすダンスの音色
それとも 僕に優しさをくれる可愛い花のよう
素敵なことがいっぱいの人生
それは 永遠に美しい君のようだ


e tutto quanto il mondo intorno e' più blu
non c'e' neanche una salita quando ci sei tu
tu non sei un' illusione per fortuna che ci sei
come mai non te l'avevo detto

この世を取り巻くものはみんな青く輝き
君さえいれば辛い上り坂だって無い
幻影なんかじゃなくて 本当にそこにいてくれて良かった
今までなんで君にそれを言わなかったんだろう


* ripetere くりかえし


sei la più bella del mondo
questa canzone per te
amore senza confine
quando una fine non c'e'

君は世界で一番美しい
この歌を捧げるよ
果てしない愛
終わりなんて無い


sei la più bella del mondo

君は世界で一番美しい


images_20141015185817c91.jpg


            



RAAAAFFF!!!
Un brano ritmico, tenero e pieno di amore!! Tra le sue canzoni a me piace tanto uno dei suoi capolavori "Cosa restera` degli anni '80" che ci invia un forte messaggio sociale, ma la canzone colma di amore come questa mi riscalda anche pienamente il cuore...

ステキーッ!!  
プーリア出身のしっぶいお兄さん、現在55歳のRaf(本名Raffaele)の1995年の作品であります。
軽快なリズムに乗せて、彼が彼女に歌い上げる愛の歌!余計なことは一切言ってません。ただただひたすら君は美しいと。君が好きだと。ハイハイ、了解しましたよ。
Rafの名曲と言えば、1989年の『Cosa restera` degli anni '80(80年代の何が残るのだろう)』が私は大好きですが、これは当時の社会を批判したメッセージ性の強い曲でした。でも今日のこちらは、彼女のことしか目に入らない彼の歌。それもまたいいですね~



Ovviamente anche nella musica pop giapponese c'e` un ennesimo canzone che parla di amore. Senza eccezione si usano le solite formule, tipo "I love you, I want you, I need you" come quelle di tutto il mondo, ma da noi forse non troveranno mai le espressioni come "(tu sei la) religione per me", "combinazione di cellule...", "se qualche strega o una befana..." Questo senso che non avranno i giapponesi lo trovo quindi molto interessante!

もちろん、日本にもラブソングは巷にあふれ返っていますが、そういった曲の中には例外なく、アイ・ラブ・ユー、アイ・ウォンチュー、アイ・ニーヂュー系の歌詞が並んでいますわね。色々歌詞を工夫したって、やはり行き着くところはそこですよね。
なもんで、宗教完璧な細胞の組み合わせ魔女&鬼ババを織り交ぜて愛を歌い上げるRafにかなり衝撃を受けつつ、こういう発想って日本人にはないかもなぁ、と感心したのでした。


befana.jpg

befana=御公現祭(1月6日)の前夜に子どもに贈物をしにやって来る婆さん



A proposito dell'inizio di questa canzone, mi sa che le parole siano un po` simili di quelle di "Every breath you take" di Sting, il brano uscito nel 1983. Che ne pensate?

ところで、この曲の出だしの歌詞、1983年にスティングが歌った『Every breath you take 見つめていたい』にちょっとばかり似てますよね?





  Curiosita` di Oggi 今日のおもしろポイント
 

mi piaci da impazzire, mi piaci come sei

狂おしいぐらい好きだよ、今の君が大好きだ


またそれかい、と思わないでね。

Mi piaci 「僕は君が好き」「私はあなたが好き」・・・ これが出てくるたび、未だにこっそりと反応してしまう自分。
Il gelato piace a me 「ジェラートは私にとって好みのものである」→「私はジェラートが好き」は常日頃使っても、Tu piaci a me 「あなたは私にとって好みの人である」→「私はあなたが好き」は滅多に、いや、一回も使ったことないんだもーん!ましてや、Ti piaccio? 「私のこと好き?」なんてね~。ぽっ 
ジェラートに使えるんだから、あなたにだって私にだって当然使えるはずなのにねぇ。なんでだろ?

なもんだから、イタリアのイケメンズに Mi piaci と言われても、言われた内容よりも、うぉー出た!piaci!主語は私ね!なんてことに感動しちゃうのね~


100 mila visitatori ビジター10万人 - 2014.10.12 Sun

ぱっく

Sapete cosa?

ねー知ってる?





Ciao a tutti! Scusate per una settimana di silienzio.

皆さん、こんにちは~。1週間ぶりの更新になってしまいました



Dunque, sentite una cosa. Oggi ho una bella notizia da informarvi.

お詫びと言ってはなんですが、今日はちょっとしたお知らせがありますよ。



Come vedete, il contatore del numero dei visitatori di questo blog, che si trova alla parte laterale sinistra, indica oggi, in questo momento, 98350, quindi mancano 1.650 visitatori a 100.000!! Mamma mia, che gioia! che emozionante! mi fa saltare dall'allegria!!

左サイド下方にあります、このブログへのビジターカウンターをご覧いただくと、今日現在 98350、なんとなんと10万まであと 1,650なんでありますよ!こんなふざけたブログに1人おいでいただけるだけでも恐悦至極なのに、5年で10万人近くの方々の目に触れてしまったかと思うと、穴掘って埋まってしまいたい。けど、すぐに出て来て歓喜の舞いを踊りたい!まさにそんな気分。ありがとうありがとうありがとう!!


1663391_176s_2014101210301320a.gif 1663391_176s_2014101210301320a.gif 1663391_176s_2014101210301320a.gif



A questo punto, in segno di ringraziamento a voi cari lettori, ho intenzione di fare un regalino.
Vorrei farlo a tutti quanti, ma e` impossibile prepararne 100 mila , quindi ho stabilito un piccolo regolamento:

自分だけ踊っててもアホみたいなので、ここは皆さんへの感謝の意を込めてババーンッと・・・はできないので、ちょっとしたプレゼントを考えております。とは言っても、10万個用意するのはさすがに無理なので 、必要事項を次のようにしようと思います。





il regalo verra` spedito
a chi e` diventato il 100 millesimo visitatore!!

ちょうど10万人目の来訪者にプレゼント送付!!







Mandatemi quindi una mail al mio indirizzo e-mail che si trova nel "profilo" con un capture che fa il numero "100000" e il vostro indirizzo a cui spedisco il regalo.
Sara` parecchio difficile farsi diventare appunto il 100 millesimo visitatore, ma provatelo! Chi prima arriva, prima macina!

さーさー面白くなってきましたよぉ!(自分だけ?)
ピッタリ10万人目になるのは大そう難しいとは思いますが、たまたまページを開けたら、たまたま「100000」だった!なんていうラッキーな方は、すかさずカウンターをキャプチャ保存して、「プロフィール」内にある私のアドレスまで添付でお送り下さいね!早い者勝ちですよ~。プレゼント送付先のご住所もお忘れなく。



Il capture va fatto cosi`↓
キャプチャはこんな感じ↓

キャプチャ


キャプチャの方法  パソコン画面のコピー(スクリーンキャプチャ)



Per informazione, in questi ultimi mesi il numero di visitatori al giorno e` intorno a 50-60. Mancano 1.650, quindi fra una trentina di giorni raggiungera` a 100 mila, cioe` verso la meta` di novembre.
Se sara` miracolosamente ricorso il giorno 7 novembre, vi dico che il regalo diventera` uno SPECIALE, perche` e` il giorno del mio compleanno!

ちなみに、日によってすごくバラつきがあるものの、最近の一日のアクセス数は50~60です。10万まであと1,650ということは、30日後ぐらいにキタ━━━(゚∀゚)━━━!!!って感じでしょうか!
そうそう、もしその日が奇跡的に11月7日だったら、プレゼントはスペシャルバージョンになりますよ。なぜって、その日は私の生誕祭ですからね!



___20141012110309573.jpg




Per il visitatore fortunato non giapponese, il regalo piccolo ma carino sara` qualcosa di molto giapponese, e per il giapponese sara` uno molto italiano.
Grazie ancora per la vostra visita e BUON ACCESSO!

10万目のカウンターゲッターが日本人以外の方だったら、プレゼントは何かとてもジャパニーズな物、もし日本人の方だったら、とてもイタリアーンな物をお送りしたいと思います。ほんの気持ち程度ですが、受け取って下さいね。
本当にいつもご来訪ありがとうございます!10万目指して引き続きカチカチやっちゃって下さいよ!



Regain リゲイン - 2014.10.07 Tue

8111638341.jpg

Quante ore riuscite a combattere?

何時間戦える?





nv850hd3さんの投稿作品より

勇気のしるし ~リゲインのテーマ~ 
(1989-1991)

Il simbolo di coraggio
~ tema musicale di Regain ~


牛若丸三郎太 Ushiwakamaru Saburoota

作詞 parola: 黒田秀樹 Kuroda Hideki
作曲 musica: 近藤達郎 Kondo Tatsuro



kiiro to kuro wa yuuki no shirushi
黄色と黒は勇気のしるし
nijuuyojikan tatakemaesuka
24時間戦えますか?
rigein rigein bokura no rigein
リゲイン リゲイン ぼくらのリゲイン

Il giallo e il nero sono il simbolo di coraggio
Riuscite a combattere per 24 ore su 24 ore?
Regain Regain il nostro Regain


atasshukeesu ni yuuki no shirushi
アタッシュケースに勇気のしるし
haruka sekai de tatakaemasuka
はるか世界で戦えますか
bijinesuman bijinesuman
ビジネスマン ビジネスマン
japanese bijinesuman
ジャパニーズビジネスマン

Avendo il simbolo di coraggio nella valigetta per documenti
riuscite a combattere lontano nel mondo?
businessman businessman
businessman giapponese



Nella pubblicita` la canzone finisce qui, ma praticamente ci sono anche il terzo e quarto versi.

CMはここで終わっていますが、実は3番も4番もあるんですね~。



yuukyuu kyuuka ni kiboo o nosete
有給休暇に希望を乗せて
pekin mosukuwa pari nyuuyooku
北京 モスクワ パリ ニューヨーク
rigein rigein bokura no rigein
リゲイン リゲイン ぼくらのリゲイン

Andiamo affidando le nostre speranze alle ferie pagate
Pechino Mosca Parigi New York
Regain Regain il nostro Regain

nenshuu appu ni kiboo o nosete
年収アップに希望を乗せて
kairo london istanbuuru
カイロ ロンドン イスタンブール
biginesuman biginesuman
ビジネスマン ビジネスマン
japanese bijinesuman
ジャパニーズビジネスマン

Andiamo affidando le nostre speranze all'aumento del reddito annuale
Cairo Londra Istanbul
businessman businessman
businessman giapponese



images_201410070927320ce.jpg


           



Questa e` la canzone commerciale della bevanda integratore energetica "Regain" che era infatti un brano simbolico per tutti gli impiegati giapponesi degli anni '89-'91, cioe` quando eravamo nell'ultima fase della bolla speculativa in economia giapponese.
Come vedete, i businessman nipponici erano pieni d'energia, volonta`, intenzioni di lavorare sodo, in quanto piu` si lavorava piu` si poteva guadagnare, ed erano anche sempre spinti dalla tendenza di quei tempi con lo slogan "Riuscite a darvi da fare per 24 ore su 24 ore?".

いや~懐かしい!!
89~91年といえば時任三郎兄さんもまだ31歳、そりゃ24時間だろうが48時間だろうが、いくらでも働けそうなエネルギーに満ち溢れております。時代はバブル崩壊直前。超好景気に陰りが見えつつも、まだまだこのまま行けるんじゃね?的な空気も巷にあり、個人的な想い出としては、パンナコッタ最盛期で、調子に乗ってマスカルポーネをバンバン輸入したら、その後パッタリ・・・。猛烈な過剰在庫になって(チーズだし腐るの早い)、世の中の厳しさ、日本人の飽きやすい国民性をずっしりと思い知った、私も若干26歳の秋でした。
それはともかく、24時間なんてへっちゃらで働けるビジネスマンが五万といた凄まじい時代でありましたね



Il tempo e` passato... ed ora in Giappone vedo che e` scomparsa la maggior parte dei businessman ardenti, e si trova soltanto Lamu` che vola assai spensieratamente.

時代は流れ・・・。
ああいう猛烈社員たちは絶滅したのか、今の日本の空には、頭空っぽで空を飛ぶラムちゃんしかいないようです。




サントリー公式チャンネルより


kiiro to kuro no mitakoto nai yatsu
黄色と黒の見たことないやつ
nijuuyojikan tatakau nowa shindoi
24時間戦うのはしんどい!
sanyojikan tatakemasuka
「3,4時間戦えますか?」
enajii enajii sorezore no enajii
エナジー エナジー それぞれのエナジー

Non ho mai visto quello di colore giallo e nero
E` troppo faticoso combattere per ben 24 ore!
"Riuscite a darvi da fare per 3 o 4 ore?"
Energia Energia Energia di ciascuno



images057L65EN.jpg


           



Mi e` venuto in mente proprio per caso di fare questo confronto dei tempi diversi mentre cercavo su internet la parola "salariato".

思いがけず、日本のビジネスマンを応援するリゲインCMの、1980年代末期と2010年代中期との比較検討をしてしまいました。実は、salariato という単語の意味を調べている最中にひらめいた単なる思いつきなんですけどね。



Per dire "businessman", anche noi diciamo ビジネスマン bijinesuman prendendo la parola inglese, ma per "impiegato" abbiamo anche サラリーマン sarariiman, una parola inventata "salary + man", cioe` chi riceve un salario in cambio di una prestazione di lavoro.

「ビジネスマン」はイタリア語でも英語を拝借して businessman と言いますが、「会社員」を意味する impiegato を日本語では「サラリーマン」とも言いますよね。salary 「給料」をもらっている man 「男」という造語ですね。



E quando ho consultato il vocaborario per vedere "salario", ho trovato anche la parola "salariato" e li` c'era scritto "salariato si riferisce normalmente alla manovalanza, operaio, a chi si occupa del lavoro manuale", e "impiegato" invece chi lavora in ufficio.
La nostra サラリーマン sariiman significa gli impiegati che lavorano di solito in ufficio dietro lo stipendio fisso mensile, ma non indica mai il salariato! Allora dovrei dire che salary man e` un neologismo veramente strano!

salary はイタリア語で salario らしいんですが、辞書を見ていたら、その上に書いてある salariato という単語が目に止まりました。
え?なになに?salariato とは、「賃金労働者、(主に)肉体労働者、ブルーカラーのこと。ホワイトカラーは impiegato を用いる」 えぇーっ!そうなの?salario をもらってる人は肉体労働者なの?!それじゃ、サラリーマンって何者?サラリーなマンは大抵の場合、ネクタイ&スーツ着用でオフィスワークする人々だけど、イタリア語の感覚だと(多分英語の感覚でも・笑)かなり変な言葉なんですね、きっと! サラリーマンがもらっている「賃金、給料」は一般的に salario ではなくて、stipendio って言いますもんね。



Anche oggi un bell'incontro con il mistero del vocabolo.

というわけで、今日もオモロイ発見があって満足。


lupo 狼 - 2014.10.03 Fri

811163831.jpg

In bocca al Pakkun!

イン・ボッカ・アル・パックン!





Se davanti a te hai un amico che ora deve andare a fare l'esame, l'espressione piu` comune da rivolgere sarebbe

もし、あなたの前に、これから受験っていう友だちがいるとします。何か励ましの言葉をかけてあげるとしたら、最も一般的なのはこれでしょうねぇ。


"In bocca al lupo!" 直訳: オオカミの口の中へ! 


proprio come la formula piu` comune in giapponese
それはつまり日本語で言うところの


がんばってね! gambatte ne


e l'apposita risposta sarebbe
で、オオカミの口の中へ!と言われて、一番一般的な返事としては、「ありがと、がんばるよ」に当たるコレ。


"Crepi il lupo!" 直訳: オオカミなんか死にますように




images_2014100309311107c.jpg




Sapevo gia` vagamente da dove deriva questo scambio di parole perche` di solito lo s'impara a scuola nella prima fase dello studio d'italiano.

頑張らなきゃいけない時になんで好き好んでオオカミの口の中に入らなくちゃいけないのか。「入れ!」と言われて「死んでくれ!」と答えるのは何故なのか。
この、あーと言えばこー、ツーと言えばカー的な受け答えは、イタリア語学習の初期段階で誰しもが習う表現なので、なんでそんな風に言うのかも何となくは分かっていました。



Delle interpretazioni di questo termine vedo che ce ne sono alcune, ma quella principale sarebbe:
由来は諸説あるようですが、最も一般的なのはこれですかね。



 Deriva dal linguaggio di pastori, allevatori e cacciatori per cui il lupo e` l'animale più pericoloso a causa della sua voracità sia per il bestiame che per gli uomini, per cui ci si augura come una scaramanzia dicendo "In bocca al lupo", vale a dire "Abbia coraggio e mettiti nella bocca del lupo per abbatterlo!" con un senso quindi "Buona caccia e buona fortuna!".

 羊飼いや猟師の間で使われる言葉。オオカミは肉を貪り喰う、その残虐な生態から、家畜や人間にとって最も危険な動物と見なされ、それゆえに、In bocca al lupo!(オオカミの口の中に!)、つまり、「勇気をもってオオカミの口の中に飛び込んでやっつけろ!」と互いに掛け合ったおまじない的な言葉。言ってみれば、「無事オオカミを捕まえられますように」という幸運を祈る表現である。




In questo caso quindi e` giustissimo rispondere "Crepi!", cioe` "Spero che crepi il lupo".

なもんで、言われた方が、(Spero che) crepi (il lupo)! 「(オオカミが)死(にますように)!」と答えるのも至極真っ当な受け答えと言えるでしょう。何を隠そう私も今日の今日までその説を信じて、人さまにオオカミの口の中に飛び込むよう励まして参りました。



Informandomi di piu` pero` ho trovato su facebook un'altra teoria che non mi e` mai passata per la mente!

ところが。
これまで頭をかすめもしなかった説をFB上で発見してしまいました!



↓ ariticolo citato dal post di "ANCHE IO ASPETTO QUESTO GIORNO!" ↓
ANCHE IO ASPETTO QUESTO GIORNO!さんの記事から引用


lupo.png



In bocca al lupo! の意味の素晴らしさを未だに知らない人がいる

In bocca al lupo! という励ましは何を意味しているのでしょう。
それは、子どもたちを外敵から守るために口に咥えて、巣穴から巣穴へと運ぶ母親オオカミの愛を意味しているのです。そう、In bocca al lupo! というのは、相手にかけてあげられる最も素敵な言葉のうちの一つ、庇護を表しているのです!周りを取り巻く災いから身を守り、安全な環境にいられることを祈る言葉なのです!(つまり、お母さんの口の中にいれば安心だからね、ってことですね)
そんな素敵な言葉に対して、Crepi il lupo!(狼なんか死ねばいい!)などという悪趣味な受け答えを考え出したのは一体どこのどいつなんでしょうか。In bocca al lupo! と誰かが言ってくれたら、私はこれから Grazie di cuore (心からありがとう)と答えることにします!



 imagesRLFBWVAR.jpg



Mamma mia, non ci ho mai fatto caso!
Ma pensandoci bene, non solo i lupachiotti ma pure Romolo e Remo vennero salvati dalla lupa!! Senza di questa mamma-lupa, ora magari non ci sarebbe neanche la citta` di Roma!
Quindi non dobbiamo assolutamente entrare nella sua bocca e cercare di farlo crepare!!

おー、そうか!そうだったのか!なんで今まで気がつかなかったんだろう!
考えてみれば、母さんオオカミに助けられているのは子どもオオカミだけじゃなくて、ロムルスとレムスだってそうじゃないですか!人間の双児を育てるなんていう、この奇特な母さんオオカミがいなかったら、もしかしたら永遠の都ローマだって存在しないわけで。
だから、口の中に入ってブッ飛ばしてやれ!よし、まかせとき!なんて言っちゃいけないんですよ~


She-wolf_suckles_Romulus_and_Remus.jpg




NEW ENTRY «  | BLOG TOP |  » OLD ENTRY

Profilo プロフィール

Showcian

Author:Showcian
Profilo

CircoloMassimoイタリア語教室

ご一緒に楽しくイタリア語を 勉強しませんか? ↓CLICK↓
IMG_64431_2015100522064177c.jpg
文法テーマ別グループレッスン ↓CLICK↓

イタリア語講師をやっています

Skypeレッスン ビジネスパーソン対象の講師 ビジネスパーソン対象の講師 tclc.png

Per inserire commenti

Commenti コメント

Categorie カテゴリー

vocaboli 単語 (93)
grammatica 文法 (43)
espressioni 表現 (105)
pre/suffisso 接頭・接尾辞 (3)
proverbi 諺 (6)
ITA in JP 日本の中のイタリア (50)
canzoni italiane イタリアの歌 (59)
canzoni giapponesi 日本の歌 (25)
cibo italiano イタリアの食べ物 (9)
cibo giapponese 日本の食べ物 (11)
film 映画 (8)
giapponese 日本語 (21)
Italia 2013 (26)
Italia 2015 (15)
Italia 2016 (9)
ricordi 想い出 (44)
ringraziamento 感謝 (26)
pubblicita` 宣伝 (16)
Circolo Massimo (19)
etc その他 (74)

Articoli recenti 最近の記事

articoli passati 全記事

全ての記事を表示する

Blog Ranking

どうかひとつ! Un clic, grazie!

人気ブログランキングへ にほんブログ村 外国語ブログ イタリア語へ

Benvenuti ようこそ

free counters

ジオターゲティング

Pubblicita` 宣伝

Questo blog e` andato in onda radiofonica italiana ブログがイタリアのラジオで紹介されました 無題rbn1 Contattatemi chi e` interessato al mio libro! 本を書きました。興味のある方はご連絡下さいね!

Gekkan

Pieno di informazioni sull'Italia!! イタリア情報満載!!

Archivio アーカイブ

vecchio blog 旧ブログ

'09.8-'10.8のブログはこちら

お気に入りサイト&ブログ

このブログをリンクに追加する

Free area

RSS

.new {color:red; font-weight:bolder;}