無題

2015-05

pietrificazione 化石化 - 2015.05.29 Fri

3FullSizeRender

watashi no namae wa Pakkun des
 watashi no namae wa Pakkun des

わたーし の なまーえ は ぱっくーん でーす



Cari lettori italiani, vi chiedo una cosa.

イタリア人の読者の皆さまに一つお聞きします。




Come leggereste la frase seguente?

これって、なんて発音します?




わたし は イタリアじん です
watashi wa italia jin des
= Sono italiano





Per carita`, non mi dite che la leggete cosi`!!

まさか、こんな風に読むなんて言わないですよねっ!!



たーし は イターリアじん です

watashi wa italia jin des






無題 (3)



・・・



Quando si parla della pronuncia giapponese, e` molto importante considerare un'intonazione corretta che va su e giu`, ma NON su quale vocale cade l'accento.

日本語の発音を語る時、とっても重要なことは、どの母音にアクセントがあるかではなくて、「箸」と「橋」でイントネーションが上下するように、その起伏あるのですね。




Quindi la frase che ho scritto sopra va letta cosi`:

なもんで、上に書いた文は、「わたーしは」ではなく、「わ」より「たし」の方を若干上げて言うわけですね。(方言は色々だと思うので、今回はそれは考えずにプリーズ)



たし は タリアじん です
wa tashi wa i taliajin des





E` un po` difficile piegarvelo usando solo queste frecce , ma spero che capiate quello che voglio dire!

矢印 だけでイントネーションを説明するのは無理がありますが、どうでしょ?分かりますかね。



きょう は もだちと え いがに い きました
kyoo wa to modachi to ei ga ni i kimashita
kyoo wa tomodachi to eiga ni ikimashita


(きょう kyoo = oggi, ともだち tomodachi = amici, えいが eiga = cinema, いきました ikimashita = sono andato)
= Oggi sono andato al cinema con i miei amici


ほんごの べんきょう は ずかしい です
ni hongo no benkyoo wa mu zukashii des
nihongo no benkyoo wa muzukashii des


(にほんご nihongo = la lingua giapponese, べんきょう benkyoo = studio, むずかしい muzukashii = difficile)
= Lo studio del giapponese e` difficile



Per la lingua giapponese e` importante un'intonazione che va su e giu`, e per italiano invece un accento sulle rispettive parole... ognuno ha il proprio carattere, ma e` uno degli elementi piu` importanti quando si parla una lingua straniera.

日本語の発音は上下、イタリア語は単語ごとの母音(正しくは節)に落ちるアクセント・・・。言語によって特徴も色々なわけですが、いずれにしても、外国語を話す上で最も重要なポイントの一つですよね。




maxresdefault1.jpg




La ragione per cui vi ho raccontanto oggi su questo argomento e` perche` ho imparato a scuola di giapponese che la pronucia corretta di una lingua si deve imparare bene all'inizio dello studio e va possibilmente appresa nella prima tappa,

なーに今日はエラそうに語っちゃってるんでしょ、ワタシってば。
いやね、日本語学校で今勉強していることの中に、とても印象的な言葉があったもので、それを言いたくてですね。
えーと、それが何かと言いますと。ある言語を勉強する時、正しい発音というものは学習の第一段階で、できる限りバッチリ、ガッチリ身につけることが肝要であると。




senno` la pronuncia meno corretta...
さもなくば、誤ったイントネーションが・・・




anmo1.jpg

 si fossilizzerebbe dentro di te
con il tempo che corre!!

いつの間にか『化石化』してしまうと!





Anche se si capiva male la grammatica per lungo tempo o se si e` privi di vocaboli, non fa niente! perche` si potrebbe recuperare anche dopo, ma se si tratta della pronuncia, si dice che sia talmente difficile correggerla una volta si e` gia` radicata completamente, e c'e` infatti un termine "pietrificazione" che indica la difficolta` per modificare la cadenza gia` pietrificata dentro di se`.

長年、ある文法事項を間違って覚えてたり、持ち前の語彙が少なくったって、そんなのはヘノカッパ・・・とまでは言わないけど、だいじょーぶだいじょーぶ、リカバリーしようと思えばできてしまうものなのです(と、自分にも言い聞かせ中)。
でも、こと発音となると、一端染みついてしまったものを矯正するのは並大抵なことではないらしいんですねぇ。誤用が改善されないまま停滞してしまうことを、「化石化」といって、それ以上なかなか向上しないんですってよ!
そういえば、在日ウン十年の、フランス人のF.Mさんも、アメリカ人のD.S氏も、香港のA.Cさんも化石化が大そう激しい模様で・・・





Mr Yabatanさんの投稿作品より

いーま イターリア いまーima Italia imas
いーま ローマ いまーima Roma imas
トレビのいず いまーす Torevi no izumi imas
たくさん ひとが いまーす takusan hito ga imas
タ-リア だいすき Italia daiski
めーちゃ きれーい めーちゃ きれーmecha kirei mecha kirei
みーて みーmite mite
パスタ めーちゃ たべたーい pasta mecha tabetai


Sono in Italia
Sono a Roma
Sono alla Fontana di Trevi
C'e` tanta gente
Amo Italia!
Bellissimo, bellissimo!
Guardate, guardate!
La pasta la voglio mangiare!



francia_vdygt_T0-800x540.jpg





interesse 興味 - 2015.05.24 Sun

IMG_4533.jpg

Sono interessata solo a mangiare

食べることにしか興味ありません





Ciao a tutti!
Lo scorso post era sulla complessita` della grammatica giapponese, ed oggi, come "vendetta" , scrivo sulla complicazione dell'espressione italiana.

皆さん、こんにちは!
前回は、ややこしい日本語文法のお話でしたので、今日はその報復として ややこしいイタリア語表現について書こうと思います。



Ad una domanda come "Cosa ti incuriosisce di piu` del Giappone?", una delle risposte potrebbe essere

「日本の何に興味がありますか?」みたいな質問に対して、こう答える人がいると思うんですけど



Mi interesso di manga 私は漫画に興味があります

Mi interessa il manga 私は漫画に興味があります

Ho interesse per il manga 私は漫画に興味があります

Sono interessato al manga 私は漫画に興味があります




cosa.png



ma che differenza c'e` tra queste???

って、日本語にするとみんな同じじゃないのYo!!!





Come mai ci sono ben quattro versioni per dire la stessa cosa?

私は漫画に興味があります、になんで4つもバージョンがあるんだYo!!



(A) interessarsi di / a ql.co
verbo riflessivo 代名動詞「~に興味を抱く」

(B) interessare a ql.cu
verbo transitivo 他動詞「~が~に興味を抱かせる」

(C) avere interesse per ql.co
sostantivo 名詞「~に興味をもつ」

(D) essere interessato a ql.co
aggettivo 形容詞「~に興味をもっている」



Se le traduco in giapponese, sono tutte uguali : わたし は まんが に きょうみ が あります watashi wa manga ni kyoomi ga arimas. (わたし watashi = io, まんが manga = manga, きょうみ kyoomi = interesse, あります arimas = c'e`, ho)
Inoltre, ognuno ha la preposizione diversa: di, a, per... uh, che guai!

興味を抱いたり、抱かせたり、持ったり、はたまた丸ごと興味深々の人になっちゃったりと、イタリア語では手を替え品を替え、品詞を替え、前置詞を替え、やたらと色んな言い方をしますが、日本語にするとみんな一緒
同じこと言ってるのに少しずつ違うから、えーとえーとなんだっけ、と辞書を見たりします。すると、名詞 interesse=「利息」なんて書いてあるので、余計な情報が入ってイラッとするわけです。そりゃ、「利息」には「興味」ありありですが、漫画に興味があります、なんてことを言う時に、とりあえず今オマエは関係ないだろうと。




b_face2_shock_m_201505241933532c3.gif b_face2_shock_m_201505241933532c3.gif b_face2_shock_m_201505241933532c3.gif b_face2_shock_m_201505241933532c3.gif





Praticamente l'ho gia` chiesto l'ultimo giorno alla mia insegnante d'italiano, e lei me l'ha spiegato citando un esempio di una lettera di business.

この違いについては、実はもうイタリア語の先生に質問済みで、先生はビジネスレターを引用して説明してくれました。



"Mi chiamo Showcian, poiche` io mi interesso di marketing, Vi mando il mio CV se siete interessati / se avete interesse."

「私はShowcianと申します。マーケティングに興味がありますので、よろしければ履歴書をお送らせていただきます。」
 


Dalla sua spiegazione ho capito che (A) interessarsi di qualcosa significa si ha un interesse profondo, continuato, magari se ne intende molto e si e` gia occupato di quel campo. (C) avere interesse e (D) essere interessato invece si tratta di una curiosita` piu` temporanea e superficiale rispetto ad interessarsi. Nel (B) interessare a qualcuno il soggetto e` la cosa che ti suscita l'interesse.

先生の説明を聞いて分かったことは、(A) interessarsi di ~ は、その事柄に、ある程度長い期間深い関心をもち、場合によっては精通し、自分の専門分野だったりする場合に使い、一方、(C) avere interesse per~(D) essere interessato a~ は、どちらかというと、もっと表面的で一時的な興味を指し、「今、韓流ドラマにハマってるんだよねぇ」(今ごろ?)なんて言う時に使うんではなかろうかと。(B) interessare a~ は、興味深いものが主語で、それが自分に関心をもたせてるってことだから、(C) の視点を変えて言ってるだけですよね。.
なので、上の例文で言えば、マーケティングにかなり関心があり、その分野が大得意である自分をPRするために、(A) mi interesso di marketing と言い、「よろしければ」は私の意訳ですが、「もし私の履歴書にほんのちょっとでも関心がおありでしたら」という意味で、(D) se siete interessati あるいは、(C) se avete interesse という表現になるんですね、きっと。




0204.png
... ma sara` improbabile per me, e forse a tutti i giapponesi usare all'istante la versione giusta alla situazione giusta...

・・・でも、待ったなしの会話の中で、とっさに使い分けられるとはとても思えません・・・




Vorrei approfondire questo argomento.
Qualcuno ci saprebbe fare un altro buon esempio da cui si puo` capire bene la differenza della sfumatura?

この際、ニュアンスの違いをもっとバチーッと分かりたいので、ネイティブの皆さんに例文を募集したいと思います



particella "が ga" e "は wa" 格助詞「が」と副助詞「は」 - 2015.05.21 Thu

IMG_4331.jpg

Ma fate pian piano...

まぁ、ボチボチやってくださいよ・・・





Sono giapponese da ben mezzo secolo...

もう半世紀ほど日本人やってますが・・・



... ma non sapevo fino a poco tempo fa la differenza tra が ga e は wa che sono le particelle piu` importanti della grammatica giapponese!!!!!!!!!!

・・・助詞の「が」「は」がどう違うのかを知らなかった・・・  つか、そんなこと、この半世紀の間に考えたこともなかった!!!!



Vi devo dire pero` che non e` che io l'abbia gia` capita perfettamente, e in effetti fin da quando ho cominciato le "lezioni" sulle particelle, temevo che qualche lettore del blog mi avrebbe prima o poi chiesto di spiegarvi la differenza tra quese due... ed infatti! Un caro lettore, Lollo, mi ha letto nel pensiero! Oh, signore!

知らなかった、なんて今言っちゃいましたが、もう今は完璧に知っている、ってわけじゃ全然ございません。よせばいいのに、学校で習ってきたことを言いたくて、ブログ上に格助詞の説明なんかを展開。でも、こんなことしてると、「が」と「は」ってどう違うの?って、そのうち読者の誰かが訊いてくるだろうなぁ、そしたらブログ閉鎖しちゃおうかなぁ、なんてビクビクしてました・・・ら、やっぱり来ちゃいました。私の心を見透かすように!オーノー、Lolloさん、あなたってとってもいい人!



Ok, faro` del mio meglio per farvi capire come funzionano basando su quello che ho imparato a scuola.

オケー。乗らなくても良かったのに、乗りかかっちゃった船なので、習ったことを整理しつつ、ガンバって解説してみようと思います!



4Clipboard013123123.jpg




Prima di tutto, una cosa da notare e` che は wa e` una particella che ha una funzione speciale. Somiglia a が ga, ma e` praticamente diversa.

ハイ、まず最初に知るべきは、「は」っていうのは格助詞ではなくて、副助詞である・・・って言っても、私もよく分かんないですが(のっけから!)、「が」を先頭に繰り広げられる格助詞ワールドとは異質な存在ってことで、「が」とはよく似た働きがあるんだけど、実は違うのですね。



こども こうえん に います kodomo ga kooen ni imas
(こども kodomo = bambino, こうえん kooen = parco, います imas = c'e`)

こども こうえん に います kodomo wa kooen ni imas
(こども kodomo = bambino, こうえん kooen = parco, います imas = c'e`)



Capite la differenza?
La prima significa "C'e` un bambino nel parco" e la seconda "Per quanto riguarda il bambino, c'e` nel parco", cioe` が ga si usa con il soggetto, e は wa anche, ma con は wa si propone il tema della frase (infatti, in inglese viene tradotto "about something/somebody"), quindi si puo` dire che il predicato che segue は wa e' la spiegazione del soggetto.

もうとっくにお分かりになっている方が五万といることを考えると、今さらこの違いを私みたいなのが解説するのはめちゃくちゃ恥ずかしいんですが、ほら、イタリア人の日本語学習者からリクエストが来ちゃったからね、しょうがないんだよね(滝汗)。
上の二つ、同じようだけど実は違って、「こども」は単なる主語、一方で「こども」は、誰かが探している子がいて、「その子なら公園にいます」といった意味ですよね。「その子どもに関して」というのがトピックで、「は」をはさんで、後に続く述語の部分が、そのトピックの説明ということ。



Vi faccio gli altri esempi.
他の例文いきます。



マルコ がっこう に きます maruko ga gakkoo ni kimas
(マルコ maruko = Marco, がっこう gakkoo = scuola, きます kimas = viene, arriva)
Marco viene a scuola

マルコ がっこう に きます maruko wa gakkoo ni kimas
(マルコ maruko = Marco, がっこう gakkoo = scuola, きます kimas = viene, arriva)
Per quanto riguarda Marco, viene a scuola


だれ しょーちゃん ですか? dare ga shoochan deska?
(だれ dare = chi)
Chi e` Showcian?

わたし しょーちゃん です watashi ga shoochan des
(わたし watashi = io)
Io sono Showcian (che avete gia` sentito nominare)

あなた だれですか? anata wa dare deska?
(あなた anata = Lei, だれ dare = chi)
Lei chi e`?

わたし しょーちゃん です watashi wa shoochan des
(わたし watashi = io)
(Se parlo di me) Sono Showcian



Come avete visto, は wa ha una funzione che si sostituisce が ga aggiungendo un senso "tematico". Sembrano uguali ma i rispettivi ruoli sono diversi.

最初の「こども」の例文でふと思ったのは、「子どもがいます」は、誰か分かんないけど、とある子どもがいるってことで、イタリア語で言えば un bambino、一方、「子どもは~」は、「その子どもは」ということだから、il bambino。 ってことは、「が」「は」の違いは、不定冠詞と定冠詞の違い。
で、「マルコ」と「しょーちゃん」の例文では、「が」は単なる主語。一方、「は」は「~について述べるとすると」というテーマ化だから、イタリア語で言うところの per quanto riguarda...「~に関しては」ってことですよねっ!
授業中、これに気づいたときは、思わず涙ぐんじゃいましたよ。




imagesNG0E7LXA.jpg




Ma purtroppo non finisce qui. Dovete sapere che は wa ha anche delle altre funzioni.

はい、おしまい・・・ なわけないでしょ! 「は」には他にも色々な用法が。




パーティ に ステーファノ きます が ルイージ きません
paatii ni steefano wa kimas ga luiigi wa kimasen

(パーティ paatii = festa, きます kimas =viene, きません kimasen = non viene)
Alla festa, viene Stefano ma Luigi invece non viene



In questo caso, la frase e` composta da due frasi:
これは、元を正せば



ステーファノ きます steefano ga kimas
Viene Stefano
ルイージ きません luiigi ga kimasen
Non viene Luigi



Stefano e Luigi sono soggetti, ma se si vuole paragonare due elementi, la particella deve essere は wa, come se si dicesse "Per quanto riguarda Stefano, viene, ma riguardo a Luigi, no"

ってことで、両者とも主語です。でも、それらを対比する時は、「片方に関しては~、もう片方に関しては~」ってことで、助詞は「は」なんですね。



くだもの たべます が おかし たべません
kudamono wa tabemas ga okashi wa tabemasen

(くだもの kudamono = frutta, たべます tabemas = mangio, おかし okashi = dolci, たべません tabemasen = non mangio)
La frutta la mangio, ma i dolci no



Anche questo e` un paragone, ma in questo caso は wa si riferisce non al soggetto ma al complemento diretto, che si usa normalmente con la particella を o.

これも対比文ですが、今度は主語ではなく、直接目的語同士の対比ですよね。



くだもの たべます kudamono o tabemas
Mangio la frutta
おかし たべません okashi o tabemasen
Non mangio i dolci



どろぼう にきを つけます doroboo niwa ki o tsukemas
(どろぼう doroboo = ladro, きを つけます ki o tsukemas = faccio attenzione)
Riguardo al ladro faro` attenzione



In questo caso, il ladro e` un complemento indiretto, con cui si usa di solito la particella に ni.

方やこちらの「泥棒」は、「気をつける」の対象、つまり、一般的に「に」が助詞につく間接目的語。



Rispetto a dire semplicemente
で、単に



どろぼう き を つけます doroboo ni ki o tsukemas
Faro' attenzione al ladro



con に ni + は wa si puo` enfatizzare "al ladro".

というより、「は」をつけることで、「他のことにも気をつけるけど、特に泥棒には」と、泥棒に焦点が当たる感じしますよね。




2af570cadb9d7f688227f15dcf99e2d2.jpg



Ve ne siete convinti fin qua????

こ、ここまで大丈夫ですかね???



Ora vi faccio il riassunto.
では、まとめです。


は wa

① propone un tema 
主題、テーマ、トピック
② si usa quando si paragonano due soggetti 主語の対比
③ si usa quando si paragonano due complementi diretti 直接目的語の対比
④ si usa quando si da` enfasi al complemento indiretto 間接目的語の強調

が ga

① soggetto 主語
② oggetto 直接目的語



が ga si usa non solo con il soggetto ma anche con l'oggetto. Per l'uso , di cui non vi ho ancora spiegato, potete vedere i seguenti esempi.

「が」は主語だけでなく、目的語にもつくことをまだ書いてなかったですが、たとえば、こんな感じ。


わたし は ピッツァ たべたい です
watashi wa pizza ga tabetai des

(わたし watashi = io, たべたい tabetai = voglio mangiare)
Voglio mangiare una pizza

わたし は イタリアご わかります
watashi wa italiago ga wakarimas

(わたし watashi = io, イタリアご italiago = italiano, わかります wakarimas = capisco)
Capisco italiano



linestamp_thumnail_main_663-thumb-240x240-15960.png

Ce l'ho fattaaaaaa!!!!!!!!!!!

とりあえずできたぁーーー!!!!!!





Spero tanto d'essermi spiegata bene...

こんなんで分かってもらえると嬉しいんだけどな・・・ 




ti lasci andare のらくら者 - 2015.05.17 Sun

 P51500271.jpg

Io mi liscio sempre con molta cura

ワタシはいつもキレイキレイ





La mia cara allieva signora K ha trovato su Youtube una canzone che viene cantata in italiano dal mitico cantante francese Charles Aznavour.

ものすごく努力家で勉強家のKさん。いつもヒィーッと汗が吹き出すハラペーニョ級のするどい質問で、私を「いじめて」くださるんですが、そんな彼女が、シャンソン界の至宝シャルル・アズナブールがイタリア語で歌っている、とある曲をYoutubeで見つけました。



Si e` messa ad ascoltare, all'inizio senza rivolgere tanta attenzione verso il significato delle parole, anche se lei capisce bene italiano... (forse anche perche` l'accento francese di Aznavour e`un po` difficile da capire)

そして、聴いてみました。Kさんは、イタリア語バッチリなんですが、とりあえず、歌詞の内容はあまり考えずにサラッと聴いてみたのだと思われます。(フランス語なまりのシャルルのイタリア語はちょっと聴き取りづらいというのも、多分あったろうし)



Ascoltando la melodia romantica e malinconica, e la voce calda e vellutata della cantante, lei e` rimasta commossa, molto commossa da piangere!

流れてきたロマンチックで物憂げなメロディ、そして、シャルルの甘いベルベットボイス・・・。Kさん、思わずウットリ、そして感涙



... e in conseguenza, le e` venuta naturalmente voglia di sapere cosa sta raccontando Aznavour.

そこで、何を歌っているのか当然知りたくなったKさんは、次に歌詞を追ってみました。



... e cosa ha saputo...?

・・・で、何を知ったかというと・・・





swing52a さんの投稿作品より


Ti lasci andare(1960)

のらくら者


Charles Aznavour

musica e parola 作詞作曲 Charles Aznavour
traduttore 訳詞 Giorgio Calabrese



E tu sei buffa piu' che mai
con questa tua severita'
Vuoi che stia zitto e invece no
E' l'alcol che mi fa parlar
mi da il coraggio che non ho
di confessar la verita'
che sono stufo sia di te
che della tua malignita'
e del tuo corpo che non sa
tentarmi nell'intimita'

おまえは 前にもまして笑えるよ
その容赦ない態度ったらないよな
俺を黙らせたいんだろうけど そうはいかないぞ
酒さえ呑めば勇気百倍
本当のことを言ってやる
おまえにも おまえのその意地悪にも 
その気になんかなりゃしない その(ブヨブヨした)体にも
もう うんざりとか言ってやる


Ne ho gia' abbastanza
Ti diro' di quel carattere che hai esasperato
Finiro' perche' tu esageri lo sai
Si, si che lo sai e come no
A volte ti strangolereri
Dio, cinque anni adesso tu
ti lasci andare sempre piu'

言いたいことは山ほどあるんだ
事態を悪化させた おまえのその性格について一言言わせてもらおうか
いや やめとこう また大変なことになるからな
そうさ そうだろ?そうに決まってる
時々 おまえの首を絞めたくなるぜ
嗚呼、なんてこった この5年でおまえは変わっちまったな
どんどん だらしなくなっていくな


Ah, che spettacolo che sei
con quelle calze sempre giu'
mezza truccata e mezza no
coi bigodini ancora su
Io mi domando come puo'
un uomo aver amato te
Io l'ho potuto ed oltre a cio'
la vita ho dedicato a te
Sembri tua madre che non ha
nessuna femminilita'

嗚呼、なんてヤツなんだ おまえは
靴下はズリ落ちてるし
化粧も半分取れてるし
頭にカーラーついたままだし
おまえみたいな女を愛した男の顔が見てみたい
あ それオレか
それどころか 人生捧げちゃったもんな オレ
お義母さんも 女らしさなんて欠片もないけど
そっくりだな おまえ


Quando c'e' gente salti su
Mi contraddici, parli tu
Con il veleno che c'e' in te distruggeresti
Non so che bella fortuna che trovai
Il giorno che io ti incontrai se tu tacessi
ma ora tu
ti lasci andare sempre piu'

友人たちがいたって おかまいなしだもんな
俺に反論はするし しゃべってるのはいつもおまえだし
毒のある言葉でことを台無しにするもんな
まったく 俺はスゴイ当たりくじを引いちゃったもんだよ
出逢ったあの日 少しは静かにしてくれていたら良かったな
で 今やどんどん自堕落になっていくな おまえ


Sei un tiranno che non ha nessuna sensibilita'
Pero' malgrado cio' che so tu sei mia moglie
Ed e' percio' che basta poco
per tentare adesso di ricominciare
per dimagrire un po' di sport
Resta allo specchio un po' di piu' e poi
sorridi e finira' l'aria di gelo intorno a te

おまえは 繊細さなんてこれっぽっちもない専制君主
でも それでも おまえは俺の女房さ
ダイエットのために また少しは運動しようと思うだけでいいんだ
ちょっと鏡の前に立って 微笑んでみれば
おまえの周りに漂う凍りつくような空気だって吹き飛ぶってもんさ


Invece che tu mi detesti e fuggi come dalla peste
prova a tornare quella che un giorno tanto tempo fa
venne cantando incontro a me
E come tanto tempo fa ti terro' stretta finche' tu
Ti lasci andare sempre piu'

俺を嫌って まるで疫病神みたいに避けたりせずに
遠いあの日のおまえに戻っておくれよ
歌いながら俺のそばに寄り添ってくれた あの日のように
そうしたら 昔のように おまえをギュッと抱きしめてやる
それなのに 
どんどん だらけてくるな おまえ




08842080f47b043936b84524da7e6c2b_400.jpg




Ahahahaha! Mi viene da ridere solo ad immaginare la faccia della signora K quando ha capito il tema della canzone, che le ha tradito parecchio la commozione sentita ad primo ascolto!

アハハハハハ!!甘く切ないラブソングに聞こえたのが、実は、怯えながらもお酒の力を借りて、自堕落になる一方のカミさんに物申す夫の歌だった!!ことが分かった時のKさんのガクーリぶり。ウットリ流した涙、返せって言ってました。アハハハハ!



L'interessante e` che la canzone e` stata scritta da Aznavour stesso. Mi domando allora se sua moglie sia cosi` "tremenda" da invogliargli a strangolarla, e m'incuriosisce quanto si lascia andare!

注目すべきは、シャルル・アズナブールの作詞作曲だってこと(フランス語からの伊訳はジョルジョ・カラブレーゼ)。
ってことは、頭にカーラー巻いたまま、半分お化粧のはげた顔でギャンギャンまくし立て、5年でブヨブヨになっちゃった体で、靴下ズリ落ちてる彼女は、もしかしてミセス・アズナブール?旦那さん、首絞めたくなるって言ってますけど、大丈夫ですかー?



4525265.jpg 2014_06_23__Charles_Aznavour_Fot_Mariusz_Kubik_021.jpg
Ora lo star del chanson francese ha 91 anni d'eta`. Gli auguro una buona salute e successo anche d'ora in avanti!

今や、シャンソン界のスターも御年91だそうです。
これからもまだまだご活躍していただきたいものです!







  Curiosita` di Oggi 今日のおもしろポイント
 

ti lasci andare のらくら者 


Kさーん、lasciarsi andare は「身なりを気にしない、だらしなくなる、だらける」っていう意味でした~!!
元々は、「自分で自分を成り行きにまかせる」ってことだから、シャルルの奥さん(←勝手に決定)は、パジャマのまま煎餅ボリボリ、カーラー巻きっぱなしだろうが、パッツンパッツンになろうが気にしない。どころか、どんどんそっち方向に進んで、更生不能ってところでしょうか。
ちなみに、フランス語オリジナルには邦題がすでにいくつかあるようで、そのうちの「のらくら者」を借用させていただきましたよ。

lasciarsi andare はこれで熟語ですが、lasciarsi + 不定詞は他にも色々あって、いずれにしても「成り行きにまかせる、~することに身をまかせる、~されるがままになる」という意味があります。

 Sono indeciso, ma mi lascio convincere a fare un viaggio in America.
まだ迷ってるけど、アメリカ旅行することにしようかな

 Mi lascio sempre trascinare dalle emozioni.
私っていつも感情に流されちゃうのよね

 I nonni si lasciano fare come dicono i nipotini.
じいちゃん、ばあちゃんは孫たちの言いなりだ(孫たちに言われるがままになっている)

 Lui e` insistente, e in fine, mi sono lasciata andare e sono uscita con lui.
彼ってしつこくて、結局(根負けして)一緒に出かけることにしたのよ(成り行きにまかせた)


この度はオモロイ極上のネタをありがとうございました!!






Visit Italy Photo Contest ヴィズィット・イタリー・フォトコンテスト - 2015.05.14 Thu

2011124531.jpg

Speriamo...

だといいね・・・





Ieri sera c'e` stato un bellissimo avvenimento.

昨晩は、とってもステキなことがありました。



Sono stata invitata da una mia amica, la signora M, il cui marito e` fotografo professionale, alla premiazione del concorso di "Visitaly Photo Contest 2014" svolto presso l'Istituto Italiano di Cultura di Tokyo. Il concorso e` stato organizzato dall’Ambasciata d’Italia a Tokyo e dall’ENIT (Agenzia Nazionale del Turismo), e sono state mandate ben 979 fotografie dai concorrenti che le avevano scattate durante il loro viaggio in Italia.

日本語学校で知り合ったMさん。私からしたらものスゴイ人なのに、ご本人はどこまでも果てしなく謙虚で、そのギャップがまたステキで大好き。ご主人様がプロのカメラマンでいらっしゃるんですが、イタリア文化会館で、『Visit Italy Photo Contest 2014』の授賞式があるから来ませんか?と誘ってくれたんです。
えぇ~?それはなになに?と興奮気味に話を聞いたならば、イタリア大使館(発案者は大使夫人)と、イタリア政府観光局 ENITが主催したフォトコンテストで、参加者がイタリア各地で撮った979枚もの作品が集結。その中から選ばれた優秀賞24点と、最優秀賞の授与式という、イタリア&写真好きにはたまらない、とんでもなく面白そうな催しで、わー!ぜひぜひご一緒させてくださーい!と、Mさんにお願いしたのでした。



CLICK
visitaly.png



Cliccate qui per vedere tutte le fotografie dei 24 finalisti e del vincitore.

優秀賞24点と、最優秀作品はこちらからご覧いただけます。



IMG_4211.jpg

IMG_4213.jpg

IMG_4216.jpg



Sono state tutte molto belle: le parole di saluto pronunciate dall'Ambasciatore e sua moglie, le foto selezionate dalle giurie, e le canzoni italiane proposte durante la cerimonia, ma il momento piu` emozionante per me e` stato quando la signora M, che ha una relazione lavorativa con l'Ambasciata, mi ha gentilmente presentato ai signori Giorgi dopo la premiazione!! Uh, che onore!

イタリア大使ご夫妻のスピーチも、選ばれた作品も、カンツォーネコーナーも、全部とってもステキだったんですが、私の一番のドキドキタイムは、セレモニーが全て終了した後でした。Mさんは、お仕事の関係でイタリア大使館と深いつながりがあるんですが、なんと私を大使ご夫妻に紹介してくださったんですぅ!いや~、いいんでしょうか、こんな光栄に与ってしまって!  ああ、もっとちゃんとした格好してくれば良かった、とか、なんでこういう日に限って、台風一過30度で汗まみれなんだよー、なんてことを、ピアチェーレ~と、夫人と握手しながら思ってしまいました。



IMG_4217.jpg



Il signor Nobuhiro Suzuki ha vinto il concorso con la sua foto del lago di Misurina, ma il fatto da notare e` che l'aveva scattata durante il suo PRIMO viaggio in Italia, e questa grande fortuna gli ha portato come premio un viaggio di andata e ritorno per due persone con un soggiorno di quattro notti offerti da Alitalia e dalla Regione Marche!! Wooow!!!

ところで、ミズリーナ湖畔を写した壮大な作品で最優秀賞を受賞された鈴木信裕さん、なんと、人生初めてのイタリア旅行で撮られた写真なんだそうですよ。初イタリアで撮った写真で授与されたのが、二人分のアリタリア往復航空券と、マルケ州4泊5日の宿泊券って、スゴくないですかっ!?



Allora, ho pensato...
で、考えました・・・



magari potro` avere un'opportunita` cosi` anche io, al prossimo photo contest 2015...

次回、2015年のコンテストで、私にもそんなような幸運が舞い込んでこないとも限らない・・・



perche` no...?
のではなかろうかと・・・



Ma per vincere, dovrei trovare qualche posto segreto da mozzare il fiato... una regione inesplorata da nessun giapponese...

でも、それには、「うぉっ!」と息をのむような秘密の場所・・・ そう、日本人が誰も行ったことも、見たこともないような、ひっそり隠れたイタリアの秘境を見つける必要があるかも・・・



Qualcuno mi potrebbe portare in un tal posto? o mi dite che lo devo trovare io da sola?
Ma se io vincessi il premio, a chi mi aveva aiutato offriro` una cena da crepapelle nel ristorante piu` pregiato della zona, piu`mille baci da parte mia!

誰かイタリア人で、そんなようなとこに連れて行ってくれる人、いないかな。
もし、そこで撮った写真で優勝できたら、連れてってくれた人には、街一番のレストランで、フルコース+私の感謝のバーチョをプレゼント (あ、バーチョはいらない?)



IMG_4187.jpg

 

Ringrazio di nuovo la mia cara amica M per avermi offerto una bellissima serata!

Mさーん、この度は誘ってくださって、本当に本当にありがとうございました!大感謝です!
ご主人様にもよろしくお伝え下さいね!






particella "で de" 格助詞「で」 - 2015.05.11 Mon

2011124971.jpg

ぶんぽう あたま が いっぱいです
bunpoo de atama ga ippai des


= Ho la testa piena di grammatica

ぶんぽう bunpoo = grammatica, あたま atama = testa, いっぱい ippai = pieno




Volete continuare a studiare giapponese con me?

みんなー!もっと日本語を勉強したいかーぃ?!




Freddie-Mercury-Wallpaper-for-psp_201505111815556c2.jpg




particella 格助詞 で de


posto 場所

アンナ が キッチン ケーキ を つくりました
Anna ga kicchin de keeki o tsukurimashita

(キッチン kicchin = cucina, ケーキ keeki = torta, つくりました tsukurimashita = ha fatto, preparato)
= Anna ha fatto una torta in cucina


ingrediente, materiale 材料、素材

アンナ が りんご ケーキ を つくりました
Anna ga ringo de keeki o tsukurimashita

(りんご ringo = cucina)
= Anna ha fatto una torta con le mele


utensile, attrezzo 道具、工具

アンナ が オーブン ケーキ を つくりました
Anna ga oobun de keeki o tsukurimashita

(オーブン oobun = forno)
= Anna ha fatto una torta al forno


limite, portata 限度、範囲

アンナ が 5ふん ケーキ を つくりました
Anna ga gofun de keeki o tsukurimashita

(5ふん gofun = cinque minuti)
= Anna ha fatto una torta in cinque minuti


soggetto di un'azione 動作主

アンナ が ひとり ケーキ を つくりました
Anna ga hitori de keeki o tsukurimashita

(ひとり hitori = sola)
= Anna ha fatto una torta da sola


situazione, modo 状態、様態

アンナ が ないしょ ケーキ を つくりました
Anna ga naisho de keeki o tsukurimashita

(ないしょ naisho = segreto)
= Anna ha fatto una torta in segreto (di nascosto)


lingua in cui si parla 使用言語

アンナ が にほんご せつめい します
Anna ga nihongo de setsumei shimasu

(にほんご nihongo = giapponese, せつめい します = spiega)
= Anna vi spiega in giapponese


causa 理由

アンナ が かぜ がっこう を やすみました
Anna ga kaze de gakkoo o yasumimashita

(かぜ kaze = raffreddore, がっこう gakkoo = scuola, やすみました yasumimashita = e` stata assente)
= Anna e` stata assente da scuola a causa di un raffreddore




article-1273938-09297B21000005DC-915_468x508.jpg



La prossima volta quale particella volete imparare? ... o basta cosi`?

次回はどの助詞にしましょうかねぇ・・・ つか、もういいって?





trapassato prossimo 大過去 - 2015.05.08 Fri

 無題v

Quando ho notato, ero stata gia` catturata

気づいた時には、すでにとっ捕まっていた





Chissa` perche`, ma mi piace...

なんでか分かんないんですけど、好きなんですよねぇ・・・



trapassato prossimo 直接法大過去が



In italiano ci sono vari tempi verbali: presente, futuro semplice, futuro anteriore, passato prossimo, imperfetto, trapassato prossimo, passato remoto...

イタリア語の時制には、現在、単純未来、先立未来、近過去、半過去、大過去、遠過去なんかがあるわけですが、



tra cui mi piace di piu`
その中で一番好きなんですよねぇ



trapassato prossimo 直接法大過去



Per quanto riguarda presente, passato prossimo e imperfetto, sono tre sostegni principali della grammatica italiana e senza questi tre fratelli non si puo` parlare nulla, quindi non sara` il caso di commentare io.
Per il futuro semplice ed anteriore invece, mi permetto di dire che non saranno i componenti decisamente indispensabili per la comunicazione, soprattutto per gli stranieri, e chi non sa usare, potrebbe anche sostituire con il presente, volendo.
Poi riguardo al passato remoto... uhm... direi che questo non esiste fin dall'inizio nel mio italiano! perché non lo uso quasi mai mentre parlo, anche se l'ho comunque imparato a memoria perche` l'insegnante mi aveva detto di ricordare.

ねーなに言ってる?って言われちゃいそうですね。うん、絶対言われるな。でもまぁ聞いて下さいよ。
まず、現在、近過去、半過去ですが、これさえ分かれば、あとは何も要らないよ、ってぐらい、この3兄弟はイタリア語文法を支える大黒柱。裏を返せば、これが分からないとどーにもこーにも話が一切できないわけで、今さら私がコメントするような相手ではありません。
一方、単純未来と先立未来。「家に着いたら電話するよ」みたいな文で使われるわけですが、分かってなきゃ死ぬって程のもんじゃない、と敢えて言い切ってしまいましょう。どうしても使えなかったら、現在形でも事足りるわけだし。
そして、大過去。・・・これは、私の日常イタリア語の中にはハナから存在してません。だって、日常会話で使ったことないもん。500年前のことだって、1千年前のことだって、「近い過去担当」の近過去で力づくで対処します。少々変でもいい。私にとっては、まだつい最近の出来事なのだと。そう思っているのだと。 先生に覚えろと言われたから、とりあえず覚えはしましたけどね。



A differenza degli altri, il trapassato prossimo mi sembra che abbia una funzione... come dire... speciale, dinamica,

さあ、いて当然、いなくても平気、な他の連中と比べて大過去はどうでしょう。英語でいう過去完了ですが、これを使うことによって、文がいきなりイキイキするといいますか、平たい顔族が急に立体的な顔に変身するといいますか、とにかくダイナミック効果絶大。



che fa al discorso un effetto
そう、それはまさに



51dccaf722db3ff3304b12faa69cfab7.jpg



 3D!!






Il treno e` partito. 
+ Sono arrivato alla stazione. 
= Il treno era gia` partito quando sono arrivato alla stazione. 

電車は出た
+ 私は駅に着いた
= 駅に着いた時、電車はもう出た後だった


Sono tornata a casa a tutta corsa. 
+ Mio fratello ha mangiato tutta la torta. 
= Sono tornata a casa a tutta corsa, ma mio fratello aveva gia` mangiato tutta la torta. 

私はダッシュで家に帰った
+ 弟はケーキを全部食べた
= ダッシュで帰ったのに、弟はすでにケーキを全部平らげいた


Mi sono accorta d'essere innamorata di lui. 
+ Mi ha detto addio. 
= Mi sono accorta d'essere innamorata di lui dopo mi aveva detto addio. 

自分が彼に恋をしていることに気がついた
+ 彼は私にサヨナラと言った
= 彼にサヨナラと言われてから、自分が彼に恋をしていることに気がついた





3D-Technology.png



Con mia sorpresa, ho scoperto proprio per caso che il professore Tartaglione del sito ALMA TV, che seguo sempre, racconta nell'ultimo video di quanto e` significativo usare il trapassato prossimo. Spiega dal punto di vista diversa dalla mia e lo trovo moooolto interessante. Andate a vedere!

大過去を使うと話が立体的になりますよね?ね?ね?と、半ば強制的に生徒さんに説明している私ですが、いつも見ている大好きなサイト、ALMA TVを先日開いたら、なんと、タルタリオーネ先生が大過去の効果について、同じようなことを言っているではないですか!なんという偶然!私とはちょっと違う目線からの説明なんですが、これがまたとても興味深い話なので、ぜひご覧くださいね!



CLICK

無題alma


[要約]
6時45分に起きて・・・ バイクに乗って・・・ 学校に行って・・・ 下のバールに立ち寄って・・・ コーヒーを飲んで・・・ 支払いをして・・・ バールから出て・・・
こんなのをずーっと近過去で言ってると、聞かされてる方はきっと眠くなっちゃうよね。近過去で、やったことをただ平面的に並べてるだけだからね。
ところが、あーして、こーして、あーして、こーして・・・を全て大過去で言うとどうなる? そしたらさ、こんなことがあったんだよ!と、その後にやおら近過去でオチがくることが自ずと伝わるわけだ。そいで?そいで?その後どうなった?と、聞いてる方はワクワクするわけだ!(敢えて大過去→オチが近過去、という3D効果
これだけ大過去で引っ張って、相手をワクワク期待させてるんだから、あーしてこーして、で、そのあと仕事したんだ、なーんていう、つまらないオチじゃダメだよ。学校に行ったらさ、なんと!アンジェリーナ・ジョリーが一緒に講義を受けたいなんて言ったんだぜ、オイ!ぐらいのインパクトがなくちゃね




particella "に ni" 格助詞「に」 - 2015.05.05 Tue

IMGP01221.jpg

Oddio mio!

オーマイガーッ!





Ciao a tutti! Come state?
Ora in Giappone ci si sta godendo una lunga vacanza, una lunghissima vacanza di 5 giorni!! e questa follia preziosissima la chiamiamo la Golden Week! Chi e` fortunato fa il ponte il 30 aprile, il primo, il sette e l'otto maggio, e le ferie diventano 12 giorni in totale, ma la maggior parte degli impiegati giapponesi non puo` avere questa fortuna, credo..

皆さん、こんにちは!
5日間連チャンという、ウルトラゴールデンなウィークを如何お過ごしですか?4月29日から5月10日までブッ通しでお休み取れた方なんて、なんと12日間じゃありませんか!12日間あれば、ミラノ万博行って、ヴェネツィアでゴンドラ乗って、フィレンツェでジェラート食べて、ローマで恋するぐらいのことできちゃいますよねっ。スゴーイ!




Golden-Week-2015.jpg



Io intanto continuo a studiare...

私はね、その間も勉強に励んでいたりして・・・ (いや、ウソ。)



A scuola di giapponese, dalla scorsa volta abbiamo cominciato ad imparare le particelle, che e` forse uno dei punti piu` difficili per gli stranieri, e quindi vorrei elencare i vari significati di esse (prima che li dimentichi me stessa ) partendo da に ni, il cui significato e` veramente vasto.

先日もちょっと書きましたが、前回の授業から助詞の勉強が始まりました。そうそう、日本語学習者にとっての難問の一つ、格助詞であります。そういう私たち日本人だって、意識して使ったことなんてほとんどないから、説明されればされるほど、オーノー!全然知らなかったよぅ!と驚くことばかりです。
そこで、そんな外国人と、そして自分のために 、ちょっと整理してみようと思います。(早く書いとかなきゃ忘れるし)
まずは「に」からスタート。



posto di essere 存在の場所

つくえ の うえ ほん が あります tsukue no ue ni hon ga arimasu
(つくえ tsukue = tavolo, うえ ue = su, ほん hon = libro, あります = c'e`)
= C'e` un libro sul tavolo


punto d'arrivo 到着点

がっこう いきます gakkoo ni ikimasu
(がっこう gakkoo = scuola, いきます ikimasu = vado)
= Vado a scuola


tempo, ora 時、時間

3がつ にほん に いきます sangatsu ni nihon ni ikimasu
(3がつ sangatsu = marzo, にほん nihon = Giappone, いきます ikimasu = vado)
= Vado in Giappone in marzo

3じ でかけます sanji ni dekakemasu
(3じ = le ore tre, でかけます = esco)
= Esco alle tre.


oggetto di un'azione 行為の相手

ともだち あいます tomodachi ni aimasu
(ともだち domodachi = amico, あいます aimasu = incontro)
= Incontro un amico.

ともだち そうだんします tomodachi ni soodan shimasu
(ともだち tomodachi = amico, そうだんします soodanshimasu = chiedo consiglio)
= Chiedo consiglio ad un amico.


risultato di un cambiamento 変化の結果

よる なりました yoru ni narimashita
(よる yoru = notte, なりました narimashita = si e` fatto)
= Si e` fatta notte


posessivo 所有

わたし は いもうと が います watashi ni wa imooto ga imasu
(わたし watashi = io, いもうと imooto = sorella minore, います imasu = c'e`)
= Ho una sorella minore.


oggetto a cui si fa fare qualcosa 使役文の対象者

おとうと そうじ を させます otooto ni sooji o sasemasu
(おとうと otooto = fratello minore, そうじ sooji = pulizia, させます sasemasu = far fare)
= Faccio fare le pulizie a mio fratello minore


dare qualcosa a qualcuno 授受の与え手

アンナ ほん を あげました Anna ni hon o agemashita
(ほん hon = libro, あげました agemashita = ho dato)
= Ho dato un libro ad Anna


ricevere qualcosa da qualcuno 授受の受け手

アンナ ほん を もらいました Anna ni hon o moraimashita
(ほん hon = libro, もらいました moraimashita = ho ricevuto)
= Ho ricevuto un libro da Anna.


soggetto dell'azione nella frase posessiva 受身文の動作主

ちち しかられました chichi ni shikararemashita
(ちち chichi = padre, しかられました shikararemashita= sono stato rimproverato)
= Sono stato rimproverato da mio padre




famous-characters-troll-face-oh-god-why-1490091.png


Santo Cielo!!!!!!

なんてこった!!!!!







Le ultime due possono essere sostituite con から kara, cioe` "da", ma viene piu` usata に ni, per cui sia "dare qualcosa a qualcuno" che "ricevere qualcosa da qualcuno", si usa la stessa particella に ni.
Per questa estrema confusione chiedo scusa agli stranieri a nome di tutti i giapponesi...

最後の二つは、「から」でもいいわけですが、「に」の方が多く使われているということで、「人あげる」も、「人もらう」も、同じ「に」だと。全く正反対の行為なのに、同じ助詞だと!
嗚呼、なんかわけ分かんないルールで、本当にごめんなさい!と、日本人を代表して謝っておこうと思います。



La prossima volta vediamo come funziona la particella で de.

次回は、「で」いきます。



in vino veritas 酒に真実あり - 2015.05.01 Fri

201112445.jpg

In cibo veritas

飯こそ真実




PicCollage_20150501171634d67.jpg


イン・ヴィーノ・ヴェリタス
In vino veritas

『酒に真実あり』


Quando bevi del vino, dici la verita`...
Viene fuori cio` che hai dentro...

酒を呑むと、真実が口を衝いて出る・・・
心の奥底に抱えているものが、外に現れる・・・



Bacco_piccolo_beone.jpgBacco1.jpg




Ciao Luigi, grazie per l'altra volta, e grazie anche per avermi fatto conoscere questo bellissimo latino. Ho citato la tua spiegazione proprio cosi` come mi avevi scritto.
Ubriacarsi fradicio non ha nulla di buono, ma bere a sorso a sorso aiuta a sciogliere il cuore irrigidito come un sasso, un momento che a volte serve a tutti noi...

友人のルイージに教えてもらった、ラテン語の慣用句です。
上司と飲みに行って、普段言えないようなことをお酒の力を借りて言っちゃったりして、後でシバかれて後悔したりもしますが、何か悩みを抱えている時、心の中にある硬い石のようなものがお酒で溶けて、スルスルと口から流れて心が軽くなる、ってことは、時に必要ですよね。
古代エジプトの紀元前4千年ぐらいには、すでにワインを作っていたというんだから、その頃から人はこうやって、お酒の力を借りながら、折り合いつけて生きてきたんでありますねぇ。(お酒を飲むと現れるのは「本性」、という説もありますが・笑)




PicCollage2.jpg

PicCollage1.jpg




NEW ENTRY «  | BLOG TOP |  » OLD ENTRY

Profilo プロフィール

Showcian

Author:Showcian
Profilo

CircoloMassimoイタリア語教室

ご一緒に楽しくイタリア語を 勉強しませんか? ↓CLICK↓
IMG_64431_2015100522064177c.jpg
文法テーマ別グループレッスン ↓CLICK↓

イタリア語講師をやっています

Skypeレッスン ビジネスパーソン対象の講師 ビジネスパーソン対象の講師 tclc.png

Per inserire commenti

Commenti コメント

Categorie カテゴリー

vocaboli 単語 (94)
grammatica 文法 (45)
espressioni 表現 (108)
pre/suffisso 接頭・接尾辞 (3)
proverbi 諺 (6)
ITA in JP 日本の中のイタリア (50)
canzoni italiane イタリアの歌 (59)
canzoni giapponesi 日本の歌 (25)
cibo italiano イタリアの食べ物 (10)
cibo giapponese 日本の食べ物 (11)
film 映画 (8)
giapponese 日本語 (21)
Italia 2013 (26)
Italia 2015 (15)
Italia 2016 (9)
Italia 2017 (16)
ricordi 想い出 (44)
ringraziamento 感謝 (27)
pubblicita` 宣伝 (16)
Circolo Massimo (19)
etc その他 (74)

Articoli recenti 最近の記事

articoli passati 全記事

全ての記事を表示する

Blog Ranking

どうかひとつ! Un clic, grazie!

人気ブログランキングへ にほんブログ村 外国語ブログ イタリア語へ

Benvenuti ようこそ

free counters

ジオターゲティング

Pubblicita` 宣伝

Questo blog e` andato in onda radiofonica italiana ブログがイタリアのラジオで紹介されました 無題rbn1 Contattatemi chi e` interessato al mio libro! 本を書きました。興味のある方はご連絡下さいね!

Gekkan

Pieno di informazioni sull'Italia!! イタリア情報満載!!

Archivio アーカイブ

vecchio blog 旧ブログ

'09.8-'10.8のブログはこちら

お気に入りサイト&ブログ

このブログをリンクに追加する

Free area

RSS

.new {color:red; font-weight:bolder;}