interesse 興味 - 2015.05.24 Sun
Sono interessata solo a mangiare
食べることにしか興味ありません
Ciao a tutti!
Lo scorso post era sulla complessita` della grammatica giapponese, ed oggi, come "vendetta" , scrivo sulla complicazione dell'espressione italiana.
皆さん、こんにちは!
前回は、ややこしい日本語文法のお話でしたので、今日はその報復として ややこしいイタリア語表現について書こうと思います。
Ad una domanda come "Cosa ti incuriosisce di piu` del Giappone?", una delle risposte potrebbe essere
「日本の何に興味がありますか?」みたいな質問に対して、こう答える人がいると思うんですけど
Mi interesso di manga 私は漫画に興味があります
Mi interessa il manga 私は漫画に興味があります
Ho interesse per il manga 私は漫画に興味があります
Sono interessato al manga 私は漫画に興味があります
ma che differenza c'e` tra queste???
って、日本語にするとみんな同じじゃないのYo!!!
Come mai ci sono ben quattro versioni per dire la stessa cosa?
私は漫画に興味があります、になんで4つもバージョンがあるんだYo!!
(A) interessarsi di / a ql.co
verbo riflessivo 代名動詞「~に興味を抱く」
(B) interessare a ql.cu
verbo transitivo 他動詞「~が~に興味を抱かせる」
(C) avere interesse per ql.co
sostantivo 名詞「~に興味をもつ」
(D) essere interessato a ql.co
aggettivo 形容詞「~に興味をもっている」
Se le traduco in giapponese, sono tutte uguali : わたし は まんが に きょうみ が あります watashi wa manga ni kyoomi ga arimas. (わたし watashi = io, まんが manga = manga, きょうみ kyoomi = interesse, あります arimas = c'e`, ho)
Inoltre, ognuno ha la preposizione diversa: di, a, per... uh, che guai!
興味を抱いたり、抱かせたり、持ったり、はたまた丸ごと興味深々の人になっちゃったりと、イタリア語では手を替え品を替え、品詞を替え、前置詞を替え、やたらと色んな言い方をしますが、日本語にするとみんな一緒
同じこと言ってるのに少しずつ違うから、えーとえーとなんだっけ、と辞書を見たりします。すると、名詞 interesse=「利息」なんて書いてあるので、余計な情報が入ってイラッとするわけです。そりゃ、「利息」には「興味」ありありですが、漫画に興味があります、なんてことを言う時に、とりあえず今オマエは関係ないだろうと。
Praticamente l'ho gia` chiesto l'ultimo giorno alla mia insegnante d'italiano, e lei me l'ha spiegato citando un esempio di una lettera di business.
この違いについては、実はもうイタリア語の先生に質問済みで、先生はビジネスレターを引用して説明してくれました。
"Mi chiamo Showcian, poiche` io mi interesso di marketing, Vi mando il mio CV se siete interessati / se avete interesse."
「私はShowcianと申します。マーケティングに興味がありますので、よろしければ履歴書をお送らせていただきます。」
Dalla sua spiegazione ho capito che (A) interessarsi di qualcosa significa si ha un interesse profondo, continuato, magari se ne intende molto e si e` gia occupato di quel campo. (C) avere interesse e (D) essere interessato invece si tratta di una curiosita` piu` temporanea e superficiale rispetto ad interessarsi. Nel (B) interessare a qualcuno il soggetto e` la cosa che ti suscita l'interesse.
先生の説明を聞いて分かったことは、(A) interessarsi di ~ は、その事柄に、ある程度長い期間深い関心をもち、場合によっては精通し、自分の専門分野だったりする場合に使い、一方、(C) avere interesse per~ と (D) essere interessato a~ は、どちらかというと、もっと表面的で一時的な興味を指し、「今、韓流ドラマにハマってるんだよねぇ」(今ごろ?)なんて言う時に使うんではなかろうかと。(B) interessare a~ は、興味深いものが主語で、それが自分に関心をもたせてるってことだから、(C) の視点を変えて言ってるだけですよね。.
なので、上の例文で言えば、マーケティングにかなり関心があり、その分野が大得意である自分をPRするために、(A) mi interesso di marketing と言い、「よろしければ」は私の意訳ですが、「もし私の履歴書にほんのちょっとでも関心がおありでしたら」という意味で、(D) se siete interessati あるいは、(C) se avete interesse という表現になるんですね、きっと。
... ma sara` improbabile per me, e forse a tutti i giapponesi usare all'istante la versione giusta alla situazione giusta...
・・・でも、待ったなしの会話の中で、とっさに使い分けられるとはとても思えません・・・
Vorrei approfondire questo argomento.
Qualcuno ci saprebbe fare un altro buon esempio da cui si puo` capire bene la differenza della sfumatura?
この際、ニュアンスの違いをもっとバチーッと分かりたいので、ネイティブの皆さんに例文を募集したいと思います
Showcian(03/12)
くまま(03/12)
Showcian(03/05)
Matteo(12/16)
Showcian(12/11)
Matteo(12/10)
Showcian(11/18)
Showcian(11/10)
Showcian(11/10)
Showcian(11/10)
Showcian(11/10)
Showcian(11/10)
智子(11/10)
くまま(11/09)
Kaoru(11/08)