3749299106.jpg

2015-12

Buon anno! 良いお年を! - 2015.12.30 Wed

PC2502981.jpg

Grazie per la vostra visita del 2015!

今年も来てくれてありがとね!




Prima che si chiuda l'anno 2015, vorrei farvi vedere una pizza che ha una forma favolosa!

2015年が終わっちゃう前に、とんでもなく可愛いピッツァをご紹介!


1.jpg

PC2302721.jpg




無題


E` la specialita` della pizzeria che si chiama "Pizzeria da Peppe Napoli Sta'Ca'" che si trova vicino alla Torre di Tokyo.

東京は神谷町、東京タワーのすぐ近くにある、『ピッツェリア・ダ・ペッペ ナポリ・スタ・カ』のスペシャル星形ピッツァであります。


facebook Napoli Sta' Ca'


In katakana il nome della pizzeria e` scritto ナポリスタカ, come se fosse una parola NAPOLISTACA, ma mi pare che "Sta'Ca'" significhi "questa casa"... o mi sbaglio?

サイトを見ると、店名がカタカナで『ナポリスタカ』と1単語になっていますが、えーっと、これって 『スタカ』じゃなくて、Sta' Ca' = questa casa 「この家、我が家」かなんかじゃなかろうかと。ナポリ弁かなんかじゃなかろうかと。





Il giorno prima del Natale io e mio marito ci siamo andati e abbiamo trascorso inaspettatamente una santa notte napoletanissima. Infatti, mentre mangiavamo, il pizzaiolo mi lanciava un sorriso e faceva l'occhiolino senza fermare le mani che impastavano. Ahi ahi ahi, vedo che un napoletano rimane ancora un "donnaiolo" pur essendo in centro centro di Tokyo!

クリスマスの前日、オットが見つけたこのお店に行きまして、思いがけず殊のほかナポリタンなホーリーナイトを過ごすこととなりました。私は厨房の方に向いた席に座ってたんですが、ピッツァ担当のナポリ人と目が合うと、微笑むわけですよ。で、ピッツァの生地をコネコネする手を止めずに、小さくウィンクしたりするわけですよ。営業ウィンクだと分かっていてもですね、悪い気はしないわけ。いや~、東京のド真ん中にいても、やっぱりナポレターノはナポレターノのまんまなんだねぇ。


PC2302771.jpg



IMG_7778.jpg

Ringrazio moltissimo tutti i cari lettori di aver seguito il mio blog anche quest'anno!!
Ve ne sono davvero grata e mi ha fatto tanto piacere che attraverso questo blog si sia espanso parecchio il circolo
di chi ama l'Italia!
Vi auguro di cuore di trascorrere un felicissimo anno 2016!!




皆さま、今年もブログを応援下さいまして、
本当にありがとうございました!!
たくさんの方においでいただき、イタリア好きの輪がググーンと
広がった1年でした
これも皆さまのお陰です!
2016年が皆さまにとって、健康で素敵な1年になりますように!








Buon Natale メリークリスマス - 2015.12.24 Thu



natale.png


separatori_58.gif


Che la festa di Natale vi porti tutto quello che desiderate:
un sacco di divertimento e sorprese!
Buon Natale!


クリスマスに皆さんの願いが叶いますように
たくさんの楽しい出来事と、素敵なサプライズが訪れますように
ブオン・ナターレ!



PC1902291.jpg


separatori_62_20151224174257c14.gif


"da" e "per" - 2015.12.22 Tue

PC220249.jpg

ma cosa stai parlando a vanvera?

なにテキトーしゃべってるわけ?





Facendo lezione sulle preposizioni, c'e` una cosa di cui mi ricordo sempre...

前置詞についてのレッスンをしていると、必ず思い出してしまうことがあります・・・




Taaanti anni fa, nel periodo in cui ho appena iniziato ad insegnare italiano a casa mia, un giorno ho dato alle allieve una fotocopia della lista di preposizioni, e ho cominciato a spiegarle come si usano:

ずーっと前、それこそ、まだイタリア語を自宅で教え初めて間もない頃のあるレッスン。前置詞の一覧表のコピーを生徒さんたちに配って、その使い方を説明し出したワタシ。



: Allora, cominciamo da "a". Si usa come...
ほんじゃ、a からいきましょうかね。どんな風に使うかというと・・・


Vado a Roma. ローマ行く
Andiamo a mangiare qualcosa. 何か食べ行こう



: Poi, "in" si usa come...
次に in 、これは・・・


Vado in Italia. イタリア行く
Andiamo in treno. 電車行こう



: "di" invece...
一方、di は・・・


Sono di Roma. 私はローマ出身です
Questo e` il libro di Paolo. これは、パオロ本です





ねこ2ねこTutte le allieve mi ascoltavano diligentemente ed io ho continuato a spiegargliele dandomi delle arie come se fossi un'insegnante superba e magnifica.

生徒の皆さんは、私の言うことに熱心に耳を傾け、ペンを走らせ、調子こいた私は、何でも私に訊きなさい 的なエラソーな態度で説明を続けました。  





: Passiamo a "da". Con questa potete fare delle frasi come...
じゃあ、次は da ね。これは、こんな文に使えますよぉ。


Domani torno da Venezia. 明日、ヴェネツィアから帰ります
Studio italiano da un anno. 1年前からイタリア語を勉強しています





Avrei dovuto fermarmi qui, ma mi sono scavata la fossa con le proprie mani.

ここでやめときゃ良かったんです、ここで。でも、ワタクシ墓穴掘りました。




: Quella seconda "Studio italiano da un anno" vuol dire che hai cominciato a studiare un anno fa, cioe` stai dicendo quando l'hai cominciato. E questo lo potete sostiuire con "per" che e` la preposizione che si riferisce al periodo, ovvero il periodo in cui studi.

2番目の Studio italiano da un anno は、1年前に勉強を始めたってことで、つまりは、いつ始めたかを言ってるわけですね。で、これは、期間を表す前置詞 per で置き換えられます。要するに、勉強を始めた出発点を指す da に対して、per は、どのくらい勉強しているかの期間を指すわけですね。


Studio italiano per un anno. 1年イタリア語を勉強しています
= Studio italiano da un anno. 1年前からイタリア語を勉強しています






 



Caravaggio_-_Martirio_di_San_Pietro.jpg

Signore, abbi pieta` di me!!

主よ、あわれみたまえ!




Non sapete quanto mi e` stato un colpo quando ho saputo poi che era un gran errore!!
Non mi ricordo se io abbia ammesso onestamente la mia "bugia" e se gliel'abbia corretto...

インチキ先生の言うことを信じちゃいけませんよっ!
per は確かに期間を表すけれど、Studio italiano per un anno は、「(これまで)1年間イタリア語を勉強しています」ではなくて、「これから先、1年間勉強します」という意味ですからね!これから先の予定を言うのだから、studiero`と未来形で言った方がいいくらいです。
え?これまでのことをどうしても per を使って言いたいって?ならば、Ho studiato italiano per un anno 「1年間イタリア語を勉強しました」と過去形にしなくちゃダメですよ!(変な汗が背中を流れる)
この間違いに気付いた時の衝撃は、ヒツゼツに尽くしがたいものがありました。
私、その後、生徒さんたちにちゃんとお詫びと訂正したのかなぁ。全然覚えてないなぁ。もしかして、ほったらかし・・・?




E` uno dei traumi che mi rievocano ancora dopo una ventina di anni ogni volta che spiego delle preposizioni.

前置詞について説明する度に、あれから20数年経った今も蘇るトラウマのひとつであります。



info circolo massimo - 2015.12.20 Sun


logo2_2015111521114467d.png

 circolo massimo



calendario.png

Esaurito "Tutto Veneto"! Di "Uccelli italiani" ne restano pochi.
カレンダー2016、『ヴェネト紀行』完売!『イタリアの鳥たち』は残りわずかです

Per ulteriori informazioni guardate qui 詳細はこちらをどうぞ calendario 2016


traccia 足跡 - 2015.12.17 Thu

PC1701821.jpg

gnam gnam gnam...

モグモグモグ・・・




Questo lunedi` mi e` arrivato un messaggio da un mio amico in Italia. Un messaggio non qualsiasi, ma uno che mi ha reso davvero sollevata!!

今週の月曜日、イタリアの友人からメッセージが届きました。メッセージといってもただのメッセージじゃなくて、それはもう読んでドッと安堵感が押し寄せて、かえって疲れちゃった、みたいな。




 "Ciao, Shoko, ho ricevuto il tuo pacco. Grazie!!"
チャオ、ショーコ、郵便届いたよ。ありがとう!





E383A0E383BCE383B3_20151217091711630.png

Meno maleeeeeeeee

良かった~~~~




Lo trovate esagerato che io tiri un respiro di sollievo cosi`? Ma c'e` un motivo... (forse lo potete immaginare)

郵便が届いたぐらいで大げさだって? いやいや、理由があるんですよぉ・・・(多分、予想できると思うけど)




Non mi ricordo piu' in quale anno era, ma tanti anni fa ho spedito ad una mia amica giapponese in Italia un regalino di Natale con dei cibi giapponesi tipo kagami mochi sottovuoto che si mangia in capodanno. Ma non le e` arrivato entro quell'anno, ne` in gennaio, ne` in febbraio... infine, e` scomparso!
Ero rimasta giu` e mi sono arrabbiata con la posta italiana, ma non potevo fare altro che ridermela cercando di pensare "vabbe`, un giorno il mochi le arrivera` tutto ammuffito proprio come uguisu mochi, e sara` buono anche quello! ahahaha!"

いつ頃だったかもう覚えてないんですけど、何年も前に、イタリアにいる日本人の友だちに、ちょっとしたクリスマスプレゼントと日本食を送ったことがあるんです。お正月に食べてねって、真空パックの鏡餅かなんかも送りましてね。そしたら、年内どころか、1月になっても、2月になっても届かず・・・ そして、消えました。
もーーーーーー!ガックリ&怒りーーーー!イタリア郵便局および宅配業者よ、責任者出てこい!と憤懣やるかたない思いでしたが、もう笑うしかない。鏡餅がカビだらけになって、いつか忘れた頃に届くのかもしれない。ワラビ餅のようになった鏡餅も、それはそれで美味しいのかもしれない、あははは!とね。



maxresdefault.jpg← uguisu mochi
kagami mochi ↓ che le ho mandato io
005000000009.jpg




Imparato da quest'esperienza pero` dall'anno successivo ho spedito biglietti e regali di Natale verso la meta` novembre o non piu' tardi del fine novembre.
Ma sai, la posta italiana sembra molto capricciosa... una volta sono arrivati agli amici in solo 5-6 giorni, cioe` entro novembre, e l'altra, non sono scomparsi ma gli sono arrivati in aprile!!!
Oh, signore, ormai non mi sorprende affatto, ma mi chiedo da dove nasce questa instabilita` e inaffidabilita`!

でも、この苦い経験より翌年からは、クリスマスカードやプレゼントは11月半ば頃、少なくとも11月下旬よりは遅くならないように発送するようにしました。
でも、イタリアの郵便はとんでもなく気まぐれで、わずか5,6日で、つまり11月中に着いちゃった年もあれば、消えこそしなくても、もうすぐ新緑の4月だね!メリークリースマース!みたいなタイミングで着いたりもして。
もうね、かの国相手にちょっとやそっとじゃ驚きませんけどね。でも、まったくもってこの信頼のおけなさ加減はどうなっちゃってるわけ?と無駄に疲れるわけですよ。



076.png



Ecco perche` ero molto ansiosa se non gli sarebbe arrivato il pacco!

だから、今回も、もしかして着かないんじゃないかと、落ち着かなかったわけなんです。



io: Ahhhh, che sollievo sapere che l'hai ricevuto! Infatti, ogni giorno controllavo sul sito dell'ufficio postale il numero della raccomandazione!
私: あああああ、無事受け取ったって分かって、安心したよぉ~!毎日、国際書留の番号を郵便局のサイトでチェックしてたんだ~!

amico: Il numero di tracciabilita`, eh?
友人: ああ、ヌーメロ・ディ・トラッチャビリタ、ね?

io: Tra...?
私:トラッ・・・?





traccia 跡、手掛かり
tracciare 跡を追う
tracciabile 追跡可能な
tracciabilita` 追跡可能性
numero di tracciabilita` 追跡番号




PC170191.jpgDaaaiii, non e` il caso di sentire la felicita` di aver imparato una nuova parola!
Insomma, una volta spedisci qualcosa per il Bel Paese, Poste italiane S.p.A. non ci permette mai di essere tranquilli fino all'ultimo momento!
Ma questa volta ti permetto tenendo conto che sia arrivato addirittura prima di Natale!

いや、新しい言葉教えてもらって嬉しがってる場合じゃないから。大体、「ああ、トラッチャビリタね」なんて、クールに言ってる場合でもないでしょ、そこのイタリア人!!
やれやれ。かの国に郵便を出すと、最後の最後まで油断できないですな。
でも、今回はクリスマス前に届けるという偉業を成し遂げたから、許してあげる!!





Circolo Massimo Festa di Natale チルコロ・マッシモ・クリスマスパーティ - 2015.12.14 Mon

PC0801131.jpg






PC1101401.jpgVenerdi` scorso si sono riunite 10 su 13 membri del Circolo Massimo Corso d'italiano e abbiamo fatto una bellissima festa di Natale al solito posto Bacaro Ferro!!
Ero molto emozionata di aver potuto organizzare questo primo evento del circolo, e mi ha fatto tanto piacere che hanno partecipato cosi` tanto!!

先週の金曜日、イタリアンサークルCircolo Massimoの企画第一弾として、クリスマスパーティを開催。すでにお馴染みになりつつある、富士見ヶ丘のBacaro Ferroに、生徒さん13人中10人がご参加下さり、期待以上の盛り上がりとなりました!
いや~、開催できたよぉー、みんな来てくれたよぉー、と感無量のひとときでありました。





PC1101491.jpgE` stata la prima volta che ci siamo viste tutte insieme, praticamente loro non si conoscevano fino a quella sera.
Nonostante cio`, il nostro"amore" in comune per l'Italia, e dei bicchieri di vari tipi di vino ci hanno reso facile diventare amiche in poco tempo, e ci siamo divertite raccontandoci la ragione per cui studiamo italiano e le esperienze positive e negative che sono capitate durante il viaggio, e ci siamo anche scambiate tante infomazioni sulle citta` da visitare.

1~2年前からいらして下さっている生徒さんと、ごく最近からお目えになっている生徒さんが一堂に会するのは今回初めてで、皆さんもお互い顔を知らない者同士。それなのに、待ち合わせの場所に私が遅刻する、というマヌケなスタートとなりました。タハハ
初めこそ皆さん、遠慮がちにコソコソしてましたが、共通してもっているイタリア・ラブ!な空気でもって、それと美味しいワインの力もあって、あっちゅ間に打ち解け、ねーねーなんでイタリア語勉強してるの?とか、向こうでどんな目に遭ったことある?とか、パレルモ行ったことある人ー!ハーイ!とか、そりゃもうワイワイキャーキャー大いに盛り上がったのでした。




PC1101581.jpg

Ringrazio tutte per essere venute! Siete davvero simpatiche!!
Grazie tante anche a te, Maki san, per averci dato lo spazio per fare quest'incontro!!

皆さん、この度はお集まりいただきまして、
本当にありがとうございました!
明るく楽しい皆さんと素敵なひとときを過ごせて幸せでした。
Makiさん、またまた美味しいお料理と、ワイン、
そして理想的な空間を提供して下さり、感謝しています!


Mi dispiace se nascondo i loro bellissimi visi...
皆さんの素敵な笑顔を顔面ハートにしちゃうのは憚られたんですが・・・



separatori_58.gif



Auguro che si sviluppi e cresca di piu' il nostro circolo, e che possiamo condividere le nostre curiosita' eterna per l'Italia!
Vi aspetto in tanti alla prossima festa!

イタリアンな仲間は最高だーー!これを機に、この輪がもっともっと広がりますように!そして、旅行の度に納得いかないことが山積みなのに、なぜか見棄てられない、というか、しょーがないなーとまた会いたくなる、そんな出来の悪い彼氏のようなイタリアへの愛をみんなで語り合う場がもっともっと増えますように!
また何か企画します。お楽しみに~!




bellissima visita inaspettata 予期せぬ素敵なご訪問 - 2015.12.10 Thu

PC010069.jpg

Novita`?

なんかいいことあった?





Alcune settimane fa ho ricevuto una mail da una persona che vuole fare lezioni d'italiano con me.
"Ohhh, mi fa tanto piacere!! " ho detto dentro di me, e le ho subito scritto la risposta dicendo che possiamo anche cominciare da domani.
Cosi` sabato scorso ci siamo incontrate vicino a casa mia.

数週間ほど前に、イタリア語のレッスンをお願いできますか?というメールをいただきました。
うぉっ、喜んで! と心の中で叫びながら、ハイハイやりましょう、すぐにでもやりましょう!みたいなお返事を書きました。
で、先週の土曜日に、うちの最寄駅にいらしていただいて、ご対面~!



Ma figuratevi, lei e` di Osaka e vive proprio nel centro di Osaka, e dato che venerdi` scorso aveva un lavoro a Tokyo, aveva deciso di approfittarne per venire apposta a trovarmi per ricevere lezione, e mi ha chiesto se da ora in poi potevamo continuare tramite skype!
Mamma mia, chi avrebbe mai pensato di ricevere una richiesta onorevole cosi`, e di conoscere un'appassionata dell'Italia residente ad Osaka che viene apposta per trovarmi?!

お会いしたTさん、いや、若くて可愛いTちゃんは、生粋の大阪人で、なんと大阪ド真ん中在住。金曜日に東京出張があったので、その帰りに会いに行っちゃおうかな、ということで、こんな所までいらして下さって、今後はスカイプでレッスンを、とのことだったのでした。
マンマミーア!大阪からいらして、出張帰りにわざわざレッスン要請のために会いに来て下さるなんて、なななんちゅー光栄!!こんなスゴイ出逢いがあるなんて、誰が想像できたでせう!!



La signorina T, giovane e bella, mi ha contattato attraverso il mio blog che aveva trovato per caso mentre cercava qualche insegnante d'italiano su internet. Mi ha detto che e` stato abbastanza facile scoprirlo perche` s'era classificato al quarto posto su google se inserisci le parole chiavi "イタリア語 ブログ italia-go blog". D-D-D-DAVVERO?! Dai, non ci posso credere!

Tちゃん曰く、ネットでイタリア語の先生を探していたら、このブログに当たって、それでレッスンのことを知ったとのことでした。
で、ビックリしたのが、「ブログもすぐ見つけましたよ~。だって、グーグル検索で『イタリア語 ブログ』って入れたら、上から4番目に出てきましたもん」、なんて綺麗なお顔で爽やかにおっしゃるじゃありませんか!
え”----っ!うっそだー!ほほほんとに?!



(8/12/2015)
blog_20151209222500b0e.png

ma scherzi!!!!!!!!

(゜▽゜!!) (゜▽゜!!) (゜▽゜!!) (゜▽゜!!)

マジっすか?!



La signorina T mi riempiva gia` di gioia con la sua visita e con questa bella notizia, ma mi ha entusiasmato ancora di piu' con il regalo che mi ha gentilmente portato da Osaka!!

なんだか自慢してるみたいになっちゃってますが、いや、実際じゃっかんしてますが、でもほんとにほんとに知らなくて、ビックリだったんですよー!
Tちゃんのご訪問と、この嬉しい情報で、ワタクシはもうすでに胸がいっぱいだったんですが、いただいた大阪土産がこれまた私のハートを串刺し!!




Innanzitutto cio` che mi ha fatto scoppiare a ridere e` la busta di carta piena di dialetti Osakesi!!

まず、ハイ、これどうぞ、と手渡された瞬間に爆笑したのがコレ。

PC080079.jpg


... e nella busta, c'era qualcosa di interessantissimo...
紙袋だけでも大阪全開なのに、中にもなにやらオモロそうなもんが入ってるぞ・・・


E` chiaro che sono budini, perche` c'e` scritto, ma sono venuti fuori...
例の彼と共に現れたのはプリン。うん、それは明らか。だって書いてあるもん。でも、中から出てきたのは・・・

PC080082.jpg


!!!!! !!!!!

PC080083.jpg


!!!!!!!!! !!!!!!!!!

PC080084.jpg


!!!!!!!!!!! !!!!!!!!!!!

PC080085.jpg



PC080106.jpg
Aiuto! Mi fa impazzire questo senso d'umorismo di Osaka!! Questa spiritosita` assoluta che non esiste qui a Tokyo!!
Non so perche` ma mi attira molto questo gusto della gente di Osaka che vuol sempre far divertire gli altri. Forse perche` dentro di me circola il sangue che desidera sempre qualcosa di buffo, che sara` ereditato da mia madre che e` infatti del regno di risate.

あーー、大阪のこういうの、ツボー! 東京には無い、あの人たちのこのセンスって一体なんなんでしょうか。
彼らにとっては、「オモロないな」と言われる=「死」。だから、年がら年中人を笑かすことだけを考えるのが、人生最大のミッションなんですね(多分)。
いやぁ、こういうの好き。かなり好き!これは大阪が長かった母の影響で、私にも笑い命!の血が流れてるせいだわ、きっと。




PC090116.jpg


E` stato un bellissimo incontro e mi ha fatto davvero piacere conoscerla!
Signorina T, grazie per essere venuta e grazie a te mi sono fatta una bella risata che mi mancava da molto tempo.
Non vedo l'ora d'iniziare la lezione con te!

偶然が偶然を呼んで、本当に楽しい出来事でした。
Tちゃん、いらしてくれてありがとう!食いだおれ太郎プリン、最高のセレクトでめっちゃ笑かしてもらいました!
これから楽しくレッスンしていきましょうね!




gioia e rabbia 喜怒哀楽 - 2015.12.06 Sun

IMG_6357.jpg

... ma scusa, perche` questi due stanno sempre qui?

・・・ねぇ、なんでこの人たちずっとここにいるわけ?





Lo studio di una lingua ha senza fine...

語学学習に終わりはない。そう、永遠に・・・




L'ultimo giorno praticamente mi e` capitato di sapere una cosa "scioccante" che mi ha dato colpo.

先日、それを痛感させる出来事がありました。いや~、参った参った。ボケた頭にスッコーン!と一発、みたいな感じでしたよ、ほんまに。




Ometto di raccontarvi quello che mi era capitato, ma la storia e` cominciata dalla frase che mi ha scritto un mio amico italiano:

詳細は省きますが、先日、イタリア人の友人とチャットでやり取りしている最中に、ヒョイと登場した一文が事の発端でした。
それは、




"Mi fai preoccupare..." 心配だよ・・・




Prima di tutto, il verbo "preoccupare" e` transitivo, cioe` mettere qualcuno in ansia, quindi sarebbe corretto dire "Mi preoccupi". Allora perche` ha usato la forma causativa con il verbo "fare"??

えーと。最初に確認しときましょう。
preoccupare 「心配させる」は他動詞。「誰々を心配させる」という、他者に働きかける動詞!OK?だから、「君が私を心配させる」なら、Mi preoccupi なのではないのか?なななのに、なんで使役の fare 「~させる」をブッ込んで Mi fai preoccupare になるんだ?!



preoccupato.jpg



Ho subito chiesto alla mia grande insegnante d'italiano, Fiorenza, che mi aiuta sempre a chiarire i miei dubbi.
E qui e` stata scoperta una cosa che non sapevo nonostante i miei 27 anni di studio!!

私の「?」をいつもクリーンにしてくれるイタリア語の師匠、フィレンツァ先生に即行で訊きに行ったのは言うまでもありません。
で、ここでショッキングな事実が発覚!27年も勉強してんのに、オラ、知らなんだ的な事実が!




Oggi sei pallido, mi preoccupi.
顔色悪いね、心配だよ

Sei molto giu`. Cosa ti e` successo? Mi preoccupi.
すごく落ち込んでるけど、なんかあったの?心配だな

Se domani vai a Parigi, mi fai preoccupare molto.
明日、君がパリに行くなら、オレ、すっごい心配だよ

Scendi da quella finestra! Mi fai preoccupare!
窓から降りなさい!危ないでしょ!(←私を心配させるでしょ!)




o020002001352027225551_201512060026463e9.gifMi chiedo quanti giapponesi che studiano italiano sappiano la differenza tra questi due. Spero tanto che non sia solo io!
Sul dizionario italo-giapponese che ho si trova solo un esempio che dice "Le ultime notizie mi preoccupano", per cui credevo per molti anni che si usa sempre come un verbo transitivo normale.

お分かりでしょうか。
同じ「君は私を心配させる」でも、普通の他動詞としての mi preoccupi は、心配させている方に罪も悪気もなく、その人を見ているだけで、自然に心配する気持ちがわき起こる時で、一方、mi fai preoccupare は、心配させている側に意図があるか、あるいは悪気がなくても、言ったりしたりしない方が良かったことをついやっちゃって、そんなことをしたら、心配になるからやめてちょうだい!みたいな時に使うのですねーっ!だから、使役の fare 「~させる」がわざわざ入っていると!
ねーねーねーねー、知ってました、こんなこと?私だけ?
緑の辞書にだって、Le ultime notizie mi preoccupano 「最近の情報は私を不安にさせる」っていう例文しか載ってないじゃないですか!もーー、たのむよ、小学館!





Ma il mio shock non finisce qui.
でもね、私のショックはこれだけじゃなかったんです。




Anche il verbo "divertire" funziona proprio come "preoccupare".

preoccupare 「心配させる」だけでも、私って大丈夫?って心配になっちゃったのに、divertire 「楽しませる」も同様だっていうじゃないですか!



Marco ci diverte sempre.
マルコは、いつも私たちを楽しませてくれる

Marco ci fa divertire sempre con i suoi scherzi.
マルコは、冗談ばっかり言って、いつも私たちを楽しませてくれる



"ci diverte" ha un senso che Marco e` una persona allegra e vivace, e solo la sua presenza porta allegria a tutti. "ci fa divertire" invece fa con l'intenzione per animare l'atmosfera.

ci diverte は、マルコ自身が明るくて楽しいキャラなので、彼がいるだけでみんなを楽しませる、というニュアンスで、ci fa divertire は、冗談とか、手品とか、ものまねとか、裸踊りとかで場を盛り上げたい、という気持ちからみんなを楽しませる(スベるかどうかは別問題)、ということらしいんですよ。
ヒーッ!使役の fare、恐るべし。



Se si tratta sempre un sentimento umano, "arrabbiare" e` un po' diverso, perche` e` un verbo intransitivo.

同じく「感情」を表す動詞でも、arrabbiare 「怒る」はちょっと違うんですね。なぜなら、こちらは自動詞だから、「怒らせる」にしたかったら、使役の fare を使うしかないんですね。



Mio figlio mi fa arrabbiare sempre. (X) Mio figlio mi arrabbia.
私の息子は、いつも私を怒らせる



curati-riguardati-e-non-farmi-preoccupare.png

身体に気をつけて 自分を大事にして 心配させないでね




"preoccupare", "divertire", "arrabbiare"... per fortuna queste sensazioni hanno appositi verbi, e quello che far diventare felice invece...? Beh, vedo che esiste "felicitare", ma credo che non si usi tanto, almeno nella lingua parlata.

preoccupare 「心配させる」、divertire 「楽しませる」、far arrabbiare 「怒らせる」・・・ とくれば、「喜ばせる」はなんていうのかが知りたくなるのは、当然の流れというものです。最初の3つには、それぞれの動詞が存在するからいいんだけど、さて、「喜ばせる」は?
felicitare という動詞があるにはあるみたいなんですが、恐らく口語では使わないんじゃないでしょうか。



Si dice invece,
じゃ、なんと言えばいいかというと、



Mi fai felice. / Mi fa felice quello che mi dici.

Mi rendi felice. / Mi rende felice quello che mi dici.

Mi fai piacere. / Mi fa piacere quello che mi dici.
(3つとも)あなたは私を喜ばせる / あなたの言うことは、私を喜ばせる



In questi casi, "felice" non e` verbo ma aggettivo, e "piacere" e` un soggetto, ma comunque tutti e tre significano far diventare felice qualcuno.

mi fai felice 「私を嬉しい状態にする」、mi rendi felice 「私を嬉しくする」、mi fai piacere 「私に喜びを作る・与える」だなんて、他の感情と違って、「喜ばせる」はなんかゴチャゴチャしてますね~。




Fiorenza mi ha spiegato che tutti e tre vanno bene, ma nella lingua parlata, "mi fai piacere/mi fa piacere qualcosa" sarebbe piu' comune.

フィオレンツァ先生の説明によると、上の3つのどれを言ってもいいし、さほど変わりはないんだけど、3つ目の fare piacere a~ が一番よく使われてるんじゃないかしら、とのことでした。



A Natale, ti faro` piacere con un regalone!
クリスマスには、ビッグプレゼントで君を喜ばせちゃうぞ

A Natale, voglio farti piacere con un regalone!
クリスマスには、ビッグプレゼントで君を喜ばせたいな

A Natale, ti ho fatto piacere? - Si`, mi hai fatto tanto piacere!
クリスマス、君は喜んでくれた?(←僕は君を喜ばせた?) 
うん、とっても嬉しかったわ!(←あなたは私を喜ばせたわ




vi.png

人生は写真のようなものである・・・
微笑みがあるほど美しい





Insomma, da un piccolo discorso con il mio amico si e` sviluppato un argomento molto utile ed importante per tutti che studiano italiano.
Grazie amico, e scusami per averti fatto preoccupare.

というわけで、友人とのちょっとしたやり取りから、目ウロコ100枚級のお役立ち情報に発展したのでした。
発端は、私のグズグズした愚痴。あーだこーだと色んなこと書いちゃったから、mi fai preoccupare って言わせちゃったね。
心配かけてごめんよ。




ali 羽 - 2015.12.01 Tue

6.jpg




fidati1.png

木の枝に止まった鳥が、
その枝が折れたらどうしよう、なんて心配することは絶対にない
なぜなら、信用しているのは枝ではなく、自分自身の羽だからだ

いかなる時も、自分の力に自信を持とう






NEW ENTRY «  | BLOG TOP |  » OLD ENTRY

Profilo プロフィール

Showcian

Author:Showcian
Profilo
mail

Circolo Massimo

corso d'italiano イタリア語教室

ご一緒に楽しくイタリア語を 勉強しませんか? ↓CLICK↓
IMG_64431_2015100522064177c.jpg
文法テーマ別グループレッスン ↓CLICK↓

Per inserire commenti

Commenti コメント

Categorie カテゴリー

vocaboli 単語 (86)
grammatica 文法 (38)
espressioni 表現 (98)
pre/suffisso 接頭・接尾辞 (3)
proverbi 諺 (4)
ITA in JP 日本の中のイタリア (49)
canzoni italiane イタリアの歌 (59)
canzoni giapponesi 日本の歌 (25)
cibo italiano イタリアの食べ物 (8)
cibo giapponese 日本の食べ物 (11)
film 映画 (8)
giapponese 日本語 (19)
Italia 2013 (26)
Italia 2015 (15)
Italia 2016 (9)
ricordi 想い出 (42)
ringraziamento 感謝 (26)
pubblicita` 宣伝 (16)
Circolo Massimo (18)
etc その他 (69)

Articoli recenti 最近の記事

articoli passati 全記事

全ての記事を表示する

Blog Ranking

どうかひとつ! Un clic, grazie!

人気ブログランキングへ にほんブログ村 外国語ブログ イタリア語へ

Benvenuti ようこそ

free counters

ジオターゲティング

Italiano-juku イタリアーノ塾

Skypeレッスンはいかが? マレンマ満喫ホームステイはいかが?

KLA 九段アカデミー

東京市ヶ谷にあるイタリア語の学校です

Pubblicita` 宣伝

Questo blog e` andato in onda radiofonica italiana ブログがイタリアのラジオで紹介されました 無題rbn1 Contattatemi chi e` interessato al mio libro! 本を書きました。興味のある方はご連絡下さいね!

Digiscoping di Stefano

Stefanoの自然写真館

Gekkan

Pieno di informazioni sull'Italia!! イタリア情報満載!!

Archivio アーカイブ

vecchio blog 旧ブログ

'09.8-'10.8のブログはこちら

お気に入りサイト&ブログ

このブログをリンクに追加する

Free area

RSS

.new {color:red; font-weight:bolder;}