2016-07

vacanza vs vacanze  - 2016.07.29 Fri

P7211001.jpg

Parti per le vacanze lasciandomi da sola...?

ワタシを残してバカンスに出かけようっての・・・?






la festa = giorno non lavorativo 
祝日、休日 = 働かない日


quindi よって


le feste = giorni non lavorativi 
祝日、休日の複数 = 働かない日の複数


quindi よって


giorni festivi = domeniche e feste nazionali 
日曜祝日 = 日曜日と祝日




mentre invece 一方




la feria = giorno lavorativo del calendario ecclesiastico
日曜日を除いた日 = (カトリック教会のカレンダーによる)労働の日


ma だけど


le ferie = giorni NON lavorativi, cioe` VACANZA!
休日 = 働かない日、つまり休暇!



ma だけど


giorni feriali = dal lunedi` al sabato!!
平日 = 月曜日から土曜日 



sick_noiroze_man_201607300017476b3.png




andare in vacanza 休暇に入る、休暇をとる

Il periodo di riposo per tutti, ma non soltanto il vero e proprio atto di partire fisicamente verso qualche meta vacanziera.

みんなのための休みの日。vacanza は「休暇」、andare は「出かける」というより、休暇に「入る」ということなので、どこかに出かけるというよりは、学校や仕事が休みになる、休暇をとる、ということ。vacanza は単数形で、vacanze と複数形にしてはダーメダーメ。


I bambini vanno in vacanza alla fine della scuola.
子どもたちは、学校が終わると休みに入る

I bambini vanno in vacanze alla fine della scuola.



andare in ferie  休暇に入る、休暇をとる

Il sinonimo di "andare in vacanza", ma le ferie sono il periodo di vacanze retribuito che spetta al lavoratore.

andare in vacanza と同じとも言われてるけど、vacanza と違って ferie は、「働いている人」が権利としてとる休暇ということらしいです。よって、子どもちゃんが ferie をとるっていうのはちょっと違うだろ、という話?


Mio padre va in ferie dal primo agosto.
父は、8月1日から休みに入る(休みをとる)

I bambini vanno in ferie alla fine della scuola.
子どもたちは、学校が終わると ferie に入る(ferie をとる)



partire per le vacanze

Partire fisicamente da qualche parte per passare le vacanze.

こちらは、どこかに出かけるってこと。vacanza を複数形 vacanze にすると、ただの「休みの日」ではなくて、「一定期間の休暇、バカンス」ということになるので、それに向けて partire 「出発する」わけね。だからこれを単数形 vacanza で言ってはダーメダーメ。


Vorrei partire per le vacanze.
バカンスに出かけたいな

Vorrei partire per la vacanza.




Inoltre... さらに動詞を変えて・・・


Sono in ferie. 私は休暇中だ
Sono in vacanza. 私は休暇中だ
Passare le vacanze al mare. 休暇を海で過ごす


s_201607300022109aa.png


Complicato...

ややこひぃ~・・・




Arrivederci Roma アリヴェデルチ・ローマ - 2016.07.22 Fri

IMG_8922 (2)

Arrivederci Showcian!





luomodeldubbio さんの投稿作品より

Arrivederci Roma (1955)

アリヴェデルチ・ローマ


Renato Rascel

musica 作曲 Renato Rascel
testi 作詞 Pietro Garinei e Sandro Giovannini



T'invidio turista che arrivi,
t'imbevi de fori e de scavi,
poi tutto d'un tratto te trovi
fontana de Trevi ch'e tutta pe' te!

ローマにやってくる観光客よ
貴女が羨ましい
遺跡にどっぷり浸かり
いきなり目の前に広がるトレヴィの泉を独り占めできるのだから!


Ce sta 'na leggenda romana
legata a 'sta vecchia fontana
per cui se ce butti un soldino
costringi er destino a fatte tornà.

この古い噴水にまつわるローマの伝説があるの
コインを投げると
必ずここ戻ってこられるという伝説が


E mentre er soldo bacia er fontanone
la tua canzone in fondo è questa qua!

コインにキスして噴水に投げる
そして、貴女が歌う歌は


Arrivederci, Roma...
Good bye...au revoir...
Si ritrova a pranzo a Squarciarelli
fettuccine e vino dei Castelli
come ai tempi belli che Pinelli immortalò!

さようなら ローマ・・・
さようなら また会いましょう・・・
お昼にレストランホテル『スクアルチャレッリ』で集い
カステッリ・ロマーニのフェットチーネやワインを楽しむ
まるで バルトロメオ・ピネッリがローマに多くの不朽の名作を残した あの時代のように!
(18-19世紀にローマで活躍した版画家、画家、陶工)


Arrivederci, Roma...
Good bye...au revoir...
Si rivede a spasso in carrozzella
e ripensa a quella "ciumachella"
ch'era tanto bella e che gli ha detto sempre "no!"

さようなら ローマ・・・
さようなら また会いましょう・・・
観光馬車で顔を合わせ
あの「チュマケッラちゃん」のことを考えたりする
とても美人で、彼にいつも「ノー!」と言ってた彼女のことを
(ciumachella とは lumaca 「カタツムリ」→「のろまちゃん」?ローマにそんなような子が出てくるお話があるようです)


Stasera la vecchia fontana
racconta la solita luna
la storia vicina e lontana
di quella inglesina che un giorno parti`

今晩も
トレヴィの泉は変わらぬ気持ちを語っている
遠くて近いあの話を
あの日行ってしまった イギリスのあの子のことを


Io qui, proprio qui l'ho incontrata...
io qui...proprio qui l'ho baciata...
Lei qui con la voce smarrita
m'ha detto:"E' finita ritorno lassù!"

僕は、まさにここで彼女と逢ったんだ・・・
僕は・・・ まさにここで彼女にキスをした・・・
でも、あの子はここで困ったような声で僕に言ったんだ
「もう終わりよ。国に帰らなきゃ!」


Ma prima di partire l'inglesina
buttò la monetina e sussurrò:

でも、ここを発つ前に
彼女はコインを投げて囁いた


Arrivederci, Roma...
Good bye...au revoir...
Voglio ritornare in via Margutta
voglio rivedere la soffitta
dove m'hai tenuta stretta stretta in braccio a te!

さようなら ローマ・・・
さようなら また会いましょう・・・
マルグッタ通りに帰りたい
あの屋根裏部屋をもう一度見たい
あなたが私を強く強く抱きしめてくれた、あの部屋を!
(『ローマの休日』でグレゴリー・ペック扮する新聞記者ジョーも住んでいた通り)


Arrivederci, Roma...
Non so scordarti più...
Porto in Inghilterra i tuoi tramonti
porto a Londra Trinità dei monti,
porto nel mio cuore i giuramenti e gli "I love you!"

さようなら ローマ・・・
君のことを忘れることなんてできないよ
君が好きだった夕焼けをイギリスにもって行ってあげたい
トリニタ・デイ・モンティをロンドンにもって行ってあげたい
その時は、誓い合った愛と、I love you をもって行くよ
(スペイン広場の階段上にある教会)


Mentre l'inglesina s'allontana
un ragazzinetto s'avvicina
va nella fontana pesca un soldo e se ne va!

彼女が遠ざかる中
小さな男の子が近づいてきて
泉に入って
コインを拾い上げて
とっとと消えやがった!



arrivederciep11web.jpg







Ad una delle mie allieve, la signora K.S., piacciono tanto le antiche canzoni italiane, e alla lezione ci divertiamo a fare la traduzione del testo, e l'ultima volta ho avuto l'opportunita` di apprezzare di nuovo questa famosissima canzone. Le parole erano molto piu' interessanti di quanto mi ricordassi, infatti non mi ricordavo che fosse una storia di un'inglese che se n'era tornata al suo paese lasciando Roma e il suo amore.

生徒さんのK.S.さんは、懐かしのイタリアン・カンツォーネが大好き。そして、ビックリするほどよくご存じ!歌詞の内容を把握したり、そこから文法を学んだりと、毎回楽しくレッスンさせていただいておりますが、お陰でこの懐かしい名曲を改めて聴いてみるチャンスをいただきました。
いや~、じっくり聴いてみますと、中々興味深い歌詞なんですねぇ。なんせ、アリ~ベデ~ルチ、ロ~マ~♬ しか覚えてなかったもんで、ローマにさよならしたのが、イギリス人の女性だったなんて初めて知りましたよ。で、ローマのどこを見ても彼女を思い出してウルウルしてしまうイタリア人男。そういうことだったんですね~。



dc7aac58c8a199089e21d796b38585d5.jpg
Il testo e` tanto romantico da poter suscitare la voglia di tutte le giapponesi di andare a Roma , e tanti posti nominati ci ricordano l'avventura della principessa Anna e il giornalista Joe Bradley.

それにしても、なんてロマンチック!ア~リ~♬ って聴いただけで、日本人女性のハートをグッと鷲掴み 、全員がローマにゴーしたくなっちゃうほど、郷愁を誘うメロディではありませんか!
そして、トレヴィの泉に、マルグッタ通り、トリニタ・デイ・モンティなどなど、アン王女と新聞記者ジョーのアドベンチャーを彷彿とさせる場所が随所に登場して、『ローマの休日』ファンならずとも嬉しい歌詞であります。




 vacaciones2ben2broma.jpg

Annex20-20Hepburn,20Audrey20(Roman20Holiday)_03


8e4aec713a5cf43b6a1af006972d4bb3bd2a10a0_p.jpg


... ma penso che sarebbe stato meglio anche non mettere le ultime parole della canzone che "rovina" il romanzetto!

・・・とはいえ、最後の最後の歌詞は無くても良かったのではないかと。ロマンを歌い上げて、最後にコイン泥棒を登場させた意図はどこにあるのかと。



fon_01_672-458_resize_MGbig.jpg

Magari il ragazzinetto era lui??

もしかして、コイツ??
(「ダルタニアン」と呼ばれている、どうやら有名なコイン泥棒のようです)





Ah, una cosa.
Qualcuno ci saprebbe dire chi e` "ciumachella" che era tanto bella e che gli ha detto sempre "no!"?





  Curiosita` di Oggi 今日のおもしろポイント
 

E' finita, ritorno lassù!

もう終わりよ、国に帰らなきゃ!



lassu` とは、「あっちの上の方へ」という意味で、イタリアからイギリスへ帰る彼女が、「あっちの北方へ帰るわ」と言ってるわけですね。
うん、確かに。イギリスはイタリアの北。
Torno a Londra 「ロンドンに帰る」や、Torno al mio paese 「自分の国に帰る」以外に、「北へ帰る」という言い方があるのがオモロイな~と思うわけです。

A: Quando torni quassu`? いつこっちに(=私がいる北方へ)帰ってくる?
B: Torno lassu` domani. 明日、そっちに(=あなたがいる北方へ)帰るよ

A: Quando torni quaggiu`? いつこっちに(=私がいる南方へ)帰ってくる?
B: Torno laggiu` domani. 明日、そっちに(=あなたがいる南方へ)帰るよ


そういえば、北へ帰る人の群れは誰も無口で~♬ というのがありましたね。日本語も実は同じだったり?でも、南へ帰るはあまり聞かないね。


・・・とここで、以前同じテーマで既に記事を書いていたことを思い出しました。
何年経っても、同じことをオモロイと思ってる私って、どうなんでしょう・・・ 




rubare vs derubare 盗む vs 盗む - 2016.07.17 Sun

P7160966.jpg

Mi sospetti per caso che io sia strappatrice?

もしかして、ビリビリ犯だって疑ってる?





Mentre sfogliavo un testo di libro d'italiano, mi sono imbattuta in una frase che mi ha attirato gli occhi.

とあるイタリア語のテキストをパラパラとめくっていましたら、「ん?」という文に出くわしました。




P7160947 (2)

財布とパスポートを盗まれました

Sono stato derubato del portafoglio e del passaporto.





Noooooo!! Che guai!!! Non sarebbe il caso di fare denuncia con tanta calma come il signore della vignetta, no?! (pure la polizia sembra troppo tranquilla)

えぇーーーっ!財布とパスポートだなんてえらいこっちゃ! この挿絵のお兄さん、えらく冷静に被害申告してるけど、そんな場合か?もっとこう、切羽詰まった方がいいのでは?!(警察の人もポケーっとしてるし)






... ah, scusate, il tema di oggi non e` quello.

・・・あ、すみません、今日のテーマはそこじゃないから。







Quando ho visto questa frase, l'ho trovata strana, e mi sono subito ricordata della frase che avevo scritto in un post tanto tempo fa che era stata subito corretta da un caro lettore italiano.

この文を見た時、ん?なんか変だな、と思っちゃいまして、というのは、ずいぶん前に私がブログに書いた、とある文があるんですが、すぐさまイタリア人の読者の方に直されたことがありましてね。




Il cameriere mi ha offerto un caffe`. 
カメリエーレが私にカフェをおごってくれた
→ (X) Sono stata offerta un caffe` dal cameriere. 
私は、カメリエーレにカフェをおごってもらった
→ (O) Mi e` stato offerto un caffe` dal cameriere. 
カフェが、カメリエーレによって私におごられた




La frase "Sono stata offerta..." che ho scritto e` sbagliata perché non ero io che sia stata offerta dal cameriere , ma e` il caffe`!
Ma comunque credo che sia piu' normale dire "Il cameriere mi ha offerto un caffe`".

提供されたのはカフェで、私自身が誰かに提供されちゃったわけじゃないんだから 、「私」を主語にした受動態にはならないってわけですね。(いずれにせよ、Il cameriere mi ha offerto un caffe が一番自然な言い方なんだとは思いますが)





Ecco perché la frase "Sono stato derubato..." mi sembrava strana alla prima vista, e ho pensato persino che fosse un errore... ma ho capito subito che non lo era, e nello stesso momento sono rimasta sorpresa della differenza tra i verbi "derubare" e "rubare" che vengono a volte citati come sinonimi.

そんなわけで、自分を主語にして Sono stato derubato... なんて言うと、自分自身が誰かに盗まれた、つまり体ごと誰かにワッセワッセと運ばれちゃった、とか、そういうことになっちゃわないのか?!と瞬間的に思ってしまって、うむむ、これは間違ってるんじゃ?なんて腕組みしちゃったわけですが、そうじゃないってことはすぐに分かりました。
と同時に、同類語だと思ってた derubare と rubare の間に、実はかなりの違いがあることを知って、しばし遠い目・・・



derubare ql.cu di ql.co ~から~を盗む

Hanno derubato Marco del portafoglio. 彼らは、マルコから財布を盗んだ
Lo hanno derubato del portafoglio. 彼らは、彼から財布を盗んだ
→ Lui e` stato derubato del portafoglio.  彼は、財布を盗まれた(受け身)



rubare ql.co a ql.cu ~から~を盗む

Hanno rubato il portafoglio a Marco. 彼らは、マルコから財布を盗んだ
Gli hanno rubato il portafoglio. 彼らは、彼から財布を盗んだ
Gli e` stato rubato il portafoglio.  彼は、財布を盗まれた
(財布が彼から盗まれた)(受け身)
→ (X) Lui e` stato rubato il portafoglio.




Uhh, che complicato! Chissa` perché funzionano diversamente nonostante abbiano il significato quasi uguale!

おおお、ほとんど同じ意味のはずなのに、動詞の作り自体がこんなに違うとは!
まぁ、つまりは、derubare は被害者を直接目的語としてとるから、受け身形で被害者を主語にできるけど、rubare は被害者が間接目的語になるから、受け身では主語になれないってことなんですね~。私が間違えた offrire もこれと同じ理屈ですね。





P7160948 (2)




Tuttavia, se non mi sbaglio, in italiano credo che sia piu' normale dire all'attivo piuttosto che al passivo soprattutto quando si subisce qualche danno:

とはいえ、イタリア語ではこういった文の場合、受動態ではなく能動態の方が自然と思われ。



Lei e` stata ingannata da lui. → Lui l'ha ingannata.
彼女は彼にだまされました → 彼は彼女をだましました

Sono stato sospettato. → Mi ha sospettato.
私は疑われました → 彼は私を疑いました

E` stato picchiato da suo padre. → Suo padre l'ha picchiato.
彼は父親に殴られました → 父親は彼を殴りました (他に例文なかったのか?!)




In giapponese invece si usa normalmente la forma passiva quando si trova in una situazione sgradevole, e si chiama appunto "la forma passiva del danno". Forse perché si vuole essere al centro del discorso per far compassione agli altri, ma questo non lo so esattamente.

日本語では逆に、「被害の受け身」っていう名があるぐらい、ひどい目に遭った系の文は一般的に受け身で言いますよね。自分を主語に据えて、私って可哀そうなの!という状況を前面に押し出そう、という意図からなんでしょうか。よく分かんないけど。



pose_ohno_woman.png

昨日、泥棒に入られた (kinoo doroboo ni hairareta)
(letteralmente) Ieri la mia casa e` stata svaligiata dal ladro.

変な人に見られた (henna hito ni mirareta)
(letteralmente) Sono stata vista da una persona strana.

電車の中で足を踏まれた (densha no naka de ashi o fumareta)
(letteralmente) Il mio piede e` stato pestato nel treno.





Ah, anzi, magari siamo piu' discreti che vogliamo evitare di dichiarare di chi e` la colpa, a differente dell'italiano che e` molto piu' diretto.

あ、ていうか、泥棒が盗んだ!変なヤツが見た!誰かが足を踏んだ!と直球で言うイタリア人に比べて、そこんとこをぼかして、とりあえず自分を主語にしとく、控えめな私たちってことかしら。




gli spiccioli accumulati たまった小銭 - 2016.07.13 Wed

P7130941.jpg

Piove...

雨かぁ・・・





Essendo gia` stata parecchie volte, direi che ormai mi sono abituata a quasi tutte le cose (soprattutto quelle negative) che mi capitano durante il soggiorno in Italia: treni che non arrivano mai in tempo, "biglietto veloce" che non e` affatto veloce, anzi, spesso morto, le commesse che continuano a chiacchierare tra di loro anche se c'e` una lunga fila davanti. A tutto questo disagio, riuscirei a mantenere una certa calma...

こう何回もイタリアに行ってますと、滞在中に出くわす色んなことには、さすがにもう慣れました。絶対時間通りに来ない電車とか、biglietto veloce 「素早い切符」という名の自動券売機が、ちっとも素早くないどころか、往々にしてブチ壊れてることや、お客の長い列を前に、平気でお喋りを続ける店員とか、そういうのもね、もう慣れました。怒ったりなんかしませんよ。おまえおまえ・・・と呪いをかけながら我慢します。






Tuttavia, c'e` una cosa a cui non riesco ad abituarmi tuttora.

そんな中、未だに慣れないものがあります。





Il problema che mi mette sempre in imbarazzo e`...

いつもいつも対処に大汗かくもの。それは・・・





La somiglianza degli spiccioli di euro!!

似たもんが多いユーロのコイン!


P7100928 (2)


Sono in effetti diversi i colori interno ed esterno delle monete di 1 euro e 2 euro ma la grandezza e` quasi uguale, e quella 50 e 20 centesimi assomigliano troppo sia il colore che la misura! Poi per quanto riguarda 5, 2 e 1 centesimi, alla mia presbiopia praticamente sono tutte uguali!! (anche perché di solito sono molto sporche)

確かにね、1ユーロと2ユーロは、周囲と真ん中の色が違うよね。でもメチャ微妙な違いだし、大きさだってほとんと同じ。50セントと20セントなんて、色もサイズも似過ぎてるし、5、2、1セントに至っては、老眼の目にはぜーんぶ同じだ! (たいてい真っ黒に汚れているというのもあるし)


P7100930.jpg


Ecco perché quando devo pagare alla cassa di supermercato ad esempio, non riesco a riconoscerle in un attimo, e quel che e` peggio e` che quando c'e` una fila dietro di me, non mi sento tranquilla e pago per forza con le banconote anche se volevo finire tutti questi spicciolini! Ufff... cosi` si accumulano sempre di piu' e rende piu' pensante il portafoglio.

なもんで、スーパーなどでお勘定しなくちゃいけない時、コインを一瞬で識別することなんてできないわけですよ。ましてや、自分の後ろにズラ~っと人が並んでる時なんて、えっとえっと5ユーロ・・・んもう!これ2ユーロか!・・・20・・・じゃなくて50・・・(キーッイライラ!)なんてことはやってちゃいけないから、スマートにお勘定を済ます日本人女を演じるべく、仕方なくまたお札で払ってしまって、小銭一掃計画はまやもや失敗に終わってばかり・・・。
こうして、小銭はさらに増え続け、お財布は重たくなり続けるのでありました。





A differente di quelle europee, guardate quanto e` facile riconoscere le nostre!
Due con buco, colori diversi, grandezza diversa e materiale diverso.

そんなユーロと違い、識別にこんなにも易しい日本のコインをご覧くださいまし!
穴あきが2種、色も、大きさも、材質だって違うんだから!


P7100926 (2)


E` facile da tirare fuori quelle necessarie, no? Forse 50 yen e 5 yen che hanno buco rendono molto facile il riconoscimento.

これだったら、必要な小銭を誰だって瞬時に取り出せますよね~。これを可能にしているのは、やはり穴あきコインの存在が大きいですよね。


P7100929.jpg




Qualcuno mi potrebbe cambiare decine di 5, 2 e 1 centesimi in euro?

溜まりに溜まった5、2、1セントを、どなたかユーロに換えてくれませんか?





rimpatrio 帰国 - 2016.07.08 Fri




Eccomi qui, sono tornata!
Il volo con Alitalia non è stato tanto sconfortevole di quanto temessi: è decollato in orario, il video funzionava, e lo schienale della poltrona è reclinato senza problemi...
Ma solo una cosa. Per quanto riguarda la scelta del pasto tra italiano e giapponese, vi consiglierei di non scegliere quello giapponese!

ハイ、帰って参りましたよ。
アリタリアでの空の旅は、思いがけず定刻に離発着し、思いがけずビデオも機能し、思いがけず座席もちゃんとリクライニングし、何もかもが思いがけず快適で満足でした。
ただ、食事のイタリアンと和食の選択。これだけは、和食を選んではいけないと思います。うん、これだけはいけません。




P7060909.jpg




Dunque, avendo finito il viaggio, vorrei scrivere un po' il mio parere per i lettori giapponesi su parlare italiano quando si è in Italia.

さて、今回の旅行を終えて、イタリアでイタリア語を話す、ということに関して、私なりに思ったことを書きたいと思います。





Io di solito "predico" agli allievi che se si vuole studiare italiano, sarebbe molto importante imparare bene la grammatica, altrimenti non si capirebbe la corretta struttura della lingua italiana e si ripeterebbe sempre gli stessi errori.
Ma dovrei ammettere che questa cosa magari non sia la priorita` assoluta da dare soprattutto quando si e` in Italia non per lo studio ne` lavoro, ma solo per le semplici vacanze.

私は日頃生徒さんたちに、イタリア語を勉強するにあたっては、文法をきちんと学習することはとっても大事ですよ!文法分かってないと、イタリア語という言語がどういう作りになっているかが分からないし、勢いだけで話していたら、間違いが化石化して、そこから中々上に進めないと思うんですよー!などと、エラそうに私なりの教えを説いて参りました。
しかし!今回の旅で、それはもしかしたら最優先課題ではないのかもしれない、と思いました。留学でも仕事でもなく、単なる旅行においては特に。




Questa volta mi sono convinta di nuovo che la cosa piu' consigliabile e` avere coraggio di rivolgere la parola in italiano. Va benissimo anche con le parole meno sicure. Se non ti viene in mente l'espressione "Mi saprebbe dirmi dov'e` il Duomo?" o "Dove si trova il Duomo?", allora basta dire "Dov'e` il Duomo?". Se non puoi dire "Mi da`un caffe`." o "Posso avere un caffe`?", va benissimo dire "Un caffe`, per favore." Non fa niente se sbagli artocoli, preposizioni, genere dei sostantivi! Importante e`cercare di parlare in italiano, e possibilmente non in inglese.

いえね、今回ミラノがあまりに暑くて、こんなダラダラジリジリしている環境下でイタリア語を話す時、もう多少冠詞を間違えようが、前置詞を間違えようが、文法を間違えようが、そんなのまったくもってどうでもいい!うん、全然OK!なんて思っちゃったわけですよ。
そんなことよりも、とにかくイタリア語で話しかける!Mi saprebbe dirmi dov'e` il Duomo? 「ドゥオーモがどこか、お分かりになりますか?」とか、Dove si trova il Duomo? 「ドゥオーモはどこにいけばありますか?」なんていう表現もレッスンで勉強しますが、Dov'e` il Duomo? 「ドゥオーモはどこですか?」で十分なわけだし、Mi da`un caffe`. 「コーヒーください」や Posso avere un caffe`? 「コーヒーいただいてもいいですか?」じゃなくても、初心に戻って Un caffe`, per favore. 「コーヒーお願いします」 でいいわけだし!
とにかく話しかけてみる!英語ではなく、イタリア語で!(←ココ大事)




E secondo me avere sempre curiosita` per la lingua italiana e` estremamente importante per far migliorare il proprio livello di conoscenza. Durante il viaggio infatti si trovano dappertutto le cose che potrebbero suscitare la nostra curiosita`.

そして、もうひとつ。イタリア語に対する好奇心ですよね~。イタリアに行けば、日頃目にしないイタリア語がそれこそイヤってほど目に入ってくるわけだから、こんないいチャンスはありません!ナニコレナニコレ?っていう探求心を大いに掻き立てられていただきたいと思うわけです。


IMG_9444.jpg

窓から物を投げないで下さい


これは、voi に対する否定の命令形ね。non... alcuno で、「何も~ない」というセットだし、alcuno の後は単数名詞がくるから oggetto なのね。で、男性名詞の前ではトロンカメント(語尾切断)するから alcun と。ふむふむ・・・とか。



P7070910.jpg

着席の際は、シートベルトをお締め下さい。
ライフジャケットは、各座席の下にございます。
タクシーイング(離着陸時の地上走行)、離陸、着陸の際は、
リモコンを元の位置にお戻し下さい。


これも voi に対する命令形だけど、mantentete だったり、riporrre と不定詞だったりするのね。mantenere XX 過去分詞で、XXを~という状態に保つ。「各座席」は、la vostra poltrona ではなく、la propria poltrona かぁ~。ふむふむ・・・とか。





Insomma, vorrei tanto che ogni viaggio di ogni giapponese sia il migliore occasione di rendergli ancora piu' motivati nel studiare italiano!!

エラそうに書きましたが、オマエはちゃんとそれをやれているのか?という話ですよ。反省。
とにもかくにも、お一人お一人のそれぞれのイタリア旅行が、これからのイタリア語学習にとっての最高のモチベーションになることを願っております!





Milano-6 - 2016.07.06 Wed




Le varie novità dall'Italia.

イタリア情報いろいろ。



20160706064330644.jpeg



SALDI!!
セール開始!

2016070606563287e.jpeg


-40%!-50%!

20160706065634ae3.jpeg


20160706065635e29.jpeg


fino al -70%!!

よっ、太っ腹!!

2016070606563198d.jpeg



Ho acquistato una piccolina moka. (^o^)

一番チビのモカを購入。(^o^)

20160706064642383.jpeg



La cotoletta alla milanese super sottile.

これ以上薄くなりません級のコトレッタ・アッラ・ミラネーゼ。

201607060759305ee.jpeg


201607060756181fa.jpeg


2016070607070432a.jpeg



Nella Frecciarossa c'è wifi e si può fare login tramite Facebook... ma non è funzionato fino alla fine!! Che rabbiaaaa!!

新幹線並みに速くて快適なフレッチャロッサ車内には、Facebookアカウントからログインできるフリーwifiがある... のになんで2時間ちっともつながらないんだよぅ!!

20160706064342aab.jpeg



L'indicazione della destinazione e l'ora della partenza si è fatta vedere dopo l'ora della partenza!

駅ホームの行き先表示、ずーーーーっと出なくて、出発時間過ぎてから出た!イタリア不思議発見!
もももしかして、5分の遅延コミコミなのか?!

201607060643443ba.jpeg



Un programma da funerale del giorno successivo dell'Euro 2016.

サッカー欧州選手権大会Euro2016で、イタリアがドイツにPK戦で敗退した翌日の、どんより暗い反省会(?)

20160706064441080.jpeg


20160706064432744.jpeg


Fa paura...

目が怖い...

20160706073234e3d.jpeg



Una telegiornalista impressionante che porta gli occhiali blu.

ブルーの度きつめの眼鏡が印象的な、ニュース番組のお姐さん。

20160706064343d5e.jpeg



È tutto.
Domani parto per Tokyo...

というわけで、明日、東京に帰ります。



Milano-5 - 2016.07.05 Tue



La Triennale di Milano.

いよいよトリエンナーレ・ディ・ミラノ。




201607050948265b0.jpeg


20160705084524c8d.jpeg


20160705084526b0b.jpeg


20160705084530044.jpeg


20160705084526703.jpeg


201607050845283e1.jpeg


Non sapete quanto è stato meraviglioso lo spettacolo, quanto è bello vedere un antico teatro tradizionale giapponese a Milano, e quanto ha affascinato tutti gli spettatori italiani che sono venuti a vederlo da tante città fuori di Milano.

舞台は本当に素晴らしくて、ミラノ在住と思われる多くの日本人の方々はもちろんのこと、日本の伝統文芸を見たくてイタリアの各地からやってきたイタリア人の方々にも meraviglioso! spettacolare! (すんばらしくて、スペクタクル!)と言わしめるほどの大盛況でした。


20160705085735be8.jpeg


Il signor Kazufusa Hosho, il legittimo ed unico erede della scuola Hosho, diventerà sicuramente molto più globale, e si farà grandissimo da svolgere le sue attività ogni anno in Italia! ( anche perché lui ama l'Italia!)

宝生流宗家の宝生和英氏は、こんなにスゴイ方なのに、舞台が終わって素に戻ると「え?」っていうぐらい気さくな青年のような方ですが、去年のEXPO、今回のトリエンナーレを足がかりにもっともっとグローバルになって、毎年イタリアを舞台に活躍されていくんだろうなぁと、思います。
そうそう、実は私も負けそうなぐらいのイタリア・ラブ!特にミラノが大好きな、若きマエストロなのでした。






Padova/Milano-4 - 2016.07.04 Mon



20160704065032aaf.jpeg



La prima mattina mando un messaggio ad un mio amico chiedendogli se è libero oggi.

朝、もしかして今日空いてたりする?とメッセージ送ったら



20160704065034e77.jpeg



Mi dice "OK!", e dopo 4 ore siamo già insieme davanti ai buoni piatti veneti.

オッケー、って返事が来て、4時間後には一緒に美味しいヴェネト料理の前にいるなんて。



201607040650191c6.jpeg


20160704065019a84.jpeg



Grazie davvero, amico mio, di essere venuto a trovarmi!
Non mi dimenticherò mai della tua amicizia che mi hai dimostrato oggi.

今日は来てくれて本当にありがとう。持つべきものは友だち!
今日の友情は絶対忘れないよぉ!



201607040650242b3.jpeg

Il tramonto di Naviglio.

ミラノとは思えないナヴィリオ地区の夕暮れ。
Kさん、強く勧めて下さってありがとうございます。ほんと、ステキです。



Bergamo - 2016.07.03 Sun



Oggi volevo passare una giornata tranquilla, perché sono un po' stanca con il caldo e per il raffreddore che non mi lascia ancora completamente, e quindi ho scelto Bergamo che sembrava un posto giusto per rilassarmi... ma figuratevi, ho combinato un altro scemo!

暑さと、完全に治り切らないしつこい風邪で少々疲れ気味なので、今日は静かな一日を過ごそうではないかと思い、ミラノの喧騒から離れた、郊外の美しい小都市ベルガモに行こう、と我ながらいいことを考えつきました。穏やかな一日を過ごすにはピッタリ... だったはずなのに、またやっちゃいました!orz





Comprato un biglietto di pullman per Bergamo, e sono salita e seduta tutta tranquilla... ma dopo un'oretta, sapete dove sono arrivata?! All'aeroporto di Bergamo!!
Il pullman che ho preso non era quello che fa l'esclusione nella città bergamasca, ma era un Airport Shuttle! Accidenti, ero talmente distratta!!

ベルガモ行きの観光バスのチケットを買い、これでよし、と始終穏やかにしゅっぱーつ!... で、小一時間後どこに着いたと思います?ベルガモ空港ですよ、空港!はぃ〜?!って感じ!
そうなんです。ミラノ駅前で乗ったバスは、ベルガモ市内観光バスではなく、ベルガモ空港行きのシャトルバスだったのだー!おっかしいなぁ!そんなはずないんだけどなー!





Mi sono fatta largo tra le centinaia di viaggiatori con tanti grandi bagagli (praticamente era affollato!) ed a malapena sono riuscita a prendere l'autobus per la stazione di Bergamo.
Mamma mia, mi sono stancata di nuovo...

ちっちゃい空港なのに、なんだかメチャメチャ混んでて、人をかき分けかき分け前に進み、そうだ、空港なんだから市内行きのバスが絶対あるはずだ、そうだそうだ、私って意外に頭いいな、などと意味不明な冷静さでもってベルガモ駅行きのチケットをゲットし、事なきを得たのでした。
もぅ、また要らぬ疲労感...。




20160703043830c8e.jpeg


20160703043830f34.jpeg


20160703040433ef9.jpeg


201607030437466d1.jpeg


201607030438328a5.jpeg


20160703043851ba7.jpeg


20160703040421948.jpeg


20160703044040eab.jpeg



Comunque ho potuto recuperare una giornata tranquilla passando del tempo in questa cittadina tanto serena.

出だしが相当マヌケでしたが、ゆったりと時間が流れるベルガモ・チッタ・アルタ(チッタ・バッサからケーブルカーで約5分)で数時間を過ごすことができて、大きく挽回できましたとさ。





Domani è domenica.
Il meteo dice che tutta l'Italia sarà ancora ROSSISSIMA!

明日は日曜日。
天気予報によると、明日も全国的に真っ赤っかだそうです。


20160703044045917.jpeg



Milano-3 - 2016.07.01 Fri



Fatto una buonissima colazione,

大満足の朝食を済ませ


201607011933121d2.jpeg



Sono andata a fare un tuffo nel 40 anni fa.

40年前のタイムスリップに出かけてきました。


20160702013843beb.jpeg


Mi ricordavo che fosse Piazza Carbonara, ma praticamente era Carbonari, e davanti a questa piazza

カルボナーラだと記憶してたのが、実はカルボナーリだったそのピアッツァの前には


201607011933155ef.jpeg


c'era la scuola giapponese di Milano che ho frequentato da 10 a 15 anni. L'apparenza non era cambiata molto, ma non so cosa sia Fingers Garden e si era trasformata in un edificio misterioso...

あったあった、日本人学校!なつかすぃー!10歳から15歳までの青春時代をここで過ごしたわけなんですが、外見はさほど変わらないけど、フィンガーズガーデンってなんだ?中庭もボーボーで、ちょっとミステリアスゾーンと化していました。


20160701193406534.jpeg


Mi dispiace vedere quei graffiti...

壁の落書きがガクーリ感を誘います...


20160701193408a5e.jpeg


20160701193408571.jpeg


Poi mi sono recata all'appartamento dove vivevo con la mia famiglia.
Non me l'aspettavo che mi ricordassi così bene come raggiungerci!

その後、元住んでた家に行ってみました。
歳とったせいか、昔のことはよく覚えてるなぁ。こんなにスルスルっと行けちゃうとは思わなかった。


20160701193410467.jpeg


Ah, che nostalgia! Vivevamo al primo piano a sinistra, dove si vedono bei fiori.

おぉー、これまたなつかすぃー!二階の左側、お花をとっても綺麗にされてるとこです。


20160702014417a71.jpeg


Uno scatto dalla porta d'ingresso.
Scusate! Non sono una persona sospetta! Solo che sento nostalgia persino alla cassetta postale!

ドア越しにパシャリ!
す、すんません、不審人物じゃありません。郵便受けさえも懐かしくってー!


2016070119354386d.jpeg


Tutta soddisfatta, al ritorno in una pasticceria dove frequentavo spesso

懐かし巡りに充分満足して、帰り道、これまた昔よく行ったお菓子屋さんで、


201607011935482fc.jpeg


ho comprato una confezione di biscotti come regalo, e sono tornata in albergo.

お土産にビスケットのセットを購入して、ホテルへ一旦帰還。


20160701193545974.jpeg


Nel pomeriggio sono andata all'attuale scuola giapponese per presentarmi in un evento importante, cioè uno dei motivi di questo viaggio.

午後は、今回のミラノ行きの主要目的のひとつであるイベントに顔を出すために、今の日本人学校に出向きました。


201607020818308fd.jpeg


Il signor Kazufusa Hosho, il maestro e il capofamiglia del teatro Noh che è una forma d'arte antichissima del Giappone, ha tenuto un workshop per i bambini della scuola per fargli conoscere il fascino di questo teatro tradizionale. L'ho conosciuto tramite una mia amica, e ho avuto onore di aiutarlo nel fare traduzione del saluto finale dello spettacolo presso la Triennale di Milano che si terrà fra 2 giorni.

能楽の宝生流宗家でいらっしゃる宝生和英氏が、この度、お能の魅力をお子さんたちに知ってもらいたい、ということでワークショップを企画されまして、実際に面をつけてもらったり、着物を着せてもらったり、笛を吹く(というより音を出す)コツを教えてもらったりと、もうお子さんたちも大興奮!ご本人による舞の披露もあり、父兄の皆様も大喜びでした。
宝生さんとは、友人のご紹介で知り合い、2日後にトリエンナーレで行う舞台の最後の挨拶の伊訳のお手伝いをさせていただく光栄に預かりました。


20160702013844923.jpeg

20160702081815593.jpeg

20160702170354531.jpeg

2016070201384576e.jpeg


Mi ha fatto anche un gran piacere di aver potuto fare da ponte tra il signor Hosho e la mia ex insegnante che ora fa la direttrice della scuola.

当時、私の家庭科の先生でいらした方が、今では事務長さんになられていて、宝生さんとの橋渡しをちょこっとお手伝いできたことも、本当に良かったなぁと思います。卒業から40年を経て、こんな日が来るなんて、感慨ひとしおでありますよ。


20160702013846e35.jpeg



Così è finito un giorno intensissimo...

こうして予定山盛りの一日が終了しました...


20160702013850730.jpeg


Ma Milano.... fa troppo caldo....

それにしても、ミラノよ、ちょっと暑過ぎだ....




Milano-2 - 2016.07.01 Fri



La prima giornata a Milano.

ミラノ、初日。


20160630221845387.jpeg


Ho iniziato a fare quello che farebbero tutti i turisti al primo giorno in questa città.

まぁ、とりあえずは、この街にやってくる観光客全員がやると思われることからスタートしてみました。




Cioè ammirare la bellezza della Stazione Centrale...

つまりは、スタツィオーネ・チェントラーレの立派さに改めて感動し・・・


20160630221851835.jpeg


Prendere il tram, non quello moderno, ma assolutamente quello antico...

トラムに乗り(世田谷線みたいのじゃなくて、もちろんあの木製のアンティークなヤツね)・・・


20160630221848269.jpeg


bellissima questa antichità...

この古さがたまらない・・・


20160630221848cd9.jpeg


Poi passare davanti alla Scala dando un'occhiata al programma, anche se non capisco niente...

そして、スカラ座の前を通り過ぎながら、見ても分かりもしない演目に目を通したりして・・・


20160630221852c62.jpeg


fare fotografie della Galleria...

ガレリアのお決まりの写真を撮り・・・


20160630222006677.jpeg


e salutare il Duomo che si erge alto verso il cielo come al solito!!

そして、相変わらずドドーンと天にそびえるドゥオーモ様を仰いだ・・・というわけであります。


20160630222008314.jpeg



Un anziano che dà una caramella ad una soldatessa.

女性兵士にアメちゃんをあげるおじちゃん。それをこまり笑いで受け取る彼女。


20160630222008609.jpeg



Le scarpe fatte tutte con cioccolato.

全部チョコレートでできた靴。リナシェンテの最上階にて。この階にある土産さんは、かなり楽しいです。


2016063022201448c.jpeg



Questa è una cartoleria antichissima, infatti è fondata nel 1881, dove andavo spessismo quando vivevo a Milano circa 40 anni fa.

こちらは、創業1881年という、伊東屋も驚く超老舗の文房具店。いや、文房具店というより、もう博物館のような佇まい。40年前にミラノに住んでたころ、10代のガキんちょなのに、生意気にもよく出入りしておりました。懐かしいなぁ。

20160630222212d95.jpeg


È proprio da visitare!
革やその他クラシック文具がお好きな方はぜひ!


20160630222214e2e.jpeg



Spostatami alla stazione di Garibaldi, mentre andavo verso un negozio che volevo andare, ho trovato per caso una gigante Eataly!

ガリバルディ駅に地下鉄で移動し、お目当の店に行く途中、偶然にも巨大なEatalyを発見。代官山の(もうとっくにないけど)5倍はある店舗面積で、一気にハイテンションに。


201606302222155ef.jpeg


Di maccheroni così grandi, me ne basterebbero 3 o 4 per saziarmi...

パスタがみんなデカイ。こんなマカロニ、3つか4つでお腹いっぱいだな。


20160630222218bbf.jpeg



E questo il "magazzino" che si chiama High Tech che è appunto i giganti magazzini di oggetti e utensili di cucina. A me piace vedere le cose di questo genere piuttosto che visitare i musei per ammirare le opere di grandi maestri! ahaha

そしてこちらが、今回急に行こうと決めた「High Tech」というお店。お店というより問屋!ウルトラ級に広い雑貨屋さんだと聞いて、わざわざ行く気になりました。
巨匠の絵を観に美術館行くより、こういうもん見る方がずっと好きな私ってダメ?ねーねーダメダメ?

201606302223375a4.jpeg


"High Tech" Piazza XXV Aprile, 12 Milano Italy
地下鉄緑線(linea 2)のGARIBALDI駅下車後、徒歩5分

201606302223395fd.jpeg



E poi sono tornata all'albergo stanca morta dopo aver camminato parecchio sotto il caldo!

ハイ、そしてホテルに戻って参りました。鼻つまってるし、暑いし、歩いたしでヘトヘトだわね。



20160630233133d09.jpeg


Ah, dimenticavo! Ho acquistato anche due libri di testo d'italiano per i miei cari allievi!
Spero che gli piacciano.

あ、そうそう、忘れてた。イタリア語の生徒さんたちのために、テキストも2冊仕入れましたよ〜。





Oggi non so quante volte ho chiesto un informazione ad una persona per la strada. Ogni volta che vengo in Italia mi rendo conto di nuovo che qui mancano indicazioni rispetto in Giappone, per cui non si può fare a meno di chiedere a qualcuno, soprattutto quando non si ha wifi per il cellulare!
È stata però una buona pratica per rivolgere una domanda in italiano, e per far migliorare il proprio italiano, mi sa che sia molto più efficace ed importante stare apposta senza cellurare, come negli anni '80.

それにつけても、私は今日何回 Scusi, posso chiederLe un'informazione? 「すみません、ちょっと教えてもらえますか?」と人に道を聞いたかわかりません。
まあ今時はwifiがあればスマホでなんでも分かるから、人に聞く必要もないのかもしれませんが、「丸腰」だと、気の利いた標識がほとんど無いこの国では、人に聞くしかない。でも、そうすることで、聞く勇気と、イタリア語を話す度胸がうんと鍛えられるわけで、イタリア語の向上のためには、アナログな時代に立ち返るのも大事なのでは、と思うわけです。
ほらほら、どうしましょう!もう勝手に口から スクーズィ〜、ポッソ...って出てきちゃうぞ!あははは


NEW ENTRY «  | BLOG TOP |  » OLD ENTRY

Profilo プロフィール

Showcian

Author:Showcian
Profilo

CircoloMassimoイタリア語教室

ご一緒に楽しくイタリア語を 勉強しませんか? ↓CLICK↓
IMG_64431_2015100522064177c.jpg
文法テーマ別グループレッスン ↓CLICK↓

イタリア語講師をやっています

Skypeレッスン ビジネスパーソン対象の講師 ビジネスパーソン対象の講師 tclc.png

Per inserire commenti

Commenti コメント

Categorie カテゴリー

vocaboli 単語 (91)
grammatica 文法 (43)
espressioni 表現 (103)
pre/suffisso 接頭・接尾辞 (3)
proverbi 諺 (6)
ITA in JP 日本の中のイタリア (50)
canzoni italiane イタリアの歌 (59)
canzoni giapponesi 日本の歌 (25)
cibo italiano イタリアの食べ物 (9)
cibo giapponese 日本の食べ物 (11)
film 映画 (8)
giapponese 日本語 (20)
Italia 2013 (26)
Italia 2015 (15)
Italia 2016 (9)
ricordi 想い出 (44)
ringraziamento 感謝 (26)
pubblicita` 宣伝 (16)
Circolo Massimo (19)
etc その他 (73)

Articoli recenti 最近の記事

articoli passati 全記事

全ての記事を表示する

Blog Ranking

どうかひとつ! Un clic, grazie!

人気ブログランキングへ にほんブログ村 外国語ブログ イタリア語へ

Benvenuti ようこそ

free counters

ジオターゲティング

Pubblicita` 宣伝

Questo blog e` andato in onda radiofonica italiana ブログがイタリアのラジオで紹介されました 無題rbn1 Contattatemi chi e` interessato al mio libro! 本を書きました。興味のある方はご連絡下さいね!

Gekkan

Pieno di informazioni sull'Italia!! イタリア情報満載!!

Archivio アーカイブ

vecchio blog 旧ブログ

'09.8-'10.8のブログはこちら

お気に入りサイト&ブログ

このブログをリンクに追加する

Free area

RSS

.new {color:red; font-weight:bolder;}