P2122864 (2)

2016-09

manca un giorno! あと一日! - 2016.09.30 Fri

P9241531 (2)

Datevi da fare!!

みんな、頑張るでございますよ!!






I candidati all'esame di "La Prova di Abilita` Linguistica", detto イタリア語検定 (italiago kentei), stanno facendo l'ultimo sforzo. Si terra` domenica 2 ottobre, cioe` proprio dopodomani!!

第43回実用イタリア語検定を受験される方々は、今ごろラストスパーーート!10月2日、いよいよ2日後に迫って参りましたね!





Una delle mie allieve, la signora N, che fara` il livello pre-secondo, si sta disponendo in ordine di battaglia facendo mille esercizi e producendo tante composizioni, e in ogni lezione facciamo la correzione.

生徒さんのNさんも受験されるお一人で、3級に挑戦です。膨大な練習問題をこなし、たくさんの作文練習をして、私から見れば、もう充分に戦闘準備オーライです。書かれた作文は、添削のために毎回レッスンにもってきて下さるんですが、





Anche l'altra volta me ne ha portata una...

先日も一つお持ちになり・・・





... e li` ho trovato un errore tanto straordinario che ci ho messo almeno 1 minutoi per capire cosa c'e` scritto.

・・・私はそこに見てしまったんです。世にも不思議な間違いを。
一度サァ~っと見て、「…ぇ?…えええっ?! 」と3度見してしまうほど、オモロイ間違いを!!




IMG_00351.jpg


IMG_0035.jpg


IMG_0042_20160930232118a85.png



!!!(゜▽゜;;)!!!




Voleva scrivere "di una mia amica", ma guardate, quanto e` originale quest'errore!! ed e` anche molto spiritoso!! (e mi e` piaciuto tanto!)
La signora N doveva essere molto stanca e forse anche si offuscava la vista per aver studiato troppo tutti i giorni...

di una mia amica 「私のとある友人」と書くところを、di + la + una + amica を一つにまとめて dell'unamica と書いてしまったところがオリジナル過ぎる! しかも、定冠詞 la と不定冠詞 una を同時にブチ込むという荒業があまりにも大胆!dell'un'amica と、一つにくっついた単語にアポストロフィを二つ投入したくなる様相を呈していて、その奇抜な発想に負けた気さえします。だって、私こういうの大好きなんだもん。うっ、やられた、って感じ!
Nさん、疲れてたんですね、きっと。毎日勉強し過ぎて、目が霞んでいたのかもしれません。



bilancio-con-dati-a-scelta-20-638.jpg




Spero di cuore che tutti i candidati potranno impegnarsi a fondo e che potranno ottenere i risultati soddisfacenti!!

受験される皆さん、当日はどうか落ち着いて、検定協会や採点する先生方に、これまでの勉強の成果をバスーンッ!と見せつけてやって下さいよ!作文では、文法のちょっとしたミスなんてドンマイドンマイ。でも、スペルミスとか、名詞の性数を間違えて、それにくっついてる冠詞や形容詞が共倒れ、なーんてことだけにはならないで下さいねーっ!
健闘を祈ります。


※ Nさんご本人の了承を得て掲載しています。Nさん、きっと大丈夫!ガンバレ~!



Natalia Ginzburg ナタリア・ギンズブルグ - 2016.09.26 Mon

P9131489 (2)

Hai fatto una cosa rara, eh!

珍しいことしたね!






Venerdi` scorso sono andata ad ascoltare una recitazione della letteratura intitolato "Anna Bonaiuto legge Natalia Ginzburg" organizzato dall'Istituto Italiano di Cultura.

先週の金曜日、イタリア文化会館主催の、「アンナ・ボナユート『ある家族の会話』を読む」という朗読会に行ってきました。
いつも家に引きこもってるか、ブログにふざけたことばかり書いていると思われがちですが、たま~には、こういった知的活動もしているのだ、というところをお知らせしたくて、敢えて書いております。



P9251551.jpg



E` stata un'occasione rara e preziosa in cui Anna Bonaiuto, una delle piu` rinomate attrice cinematografiche italiane, legge un brano del romanzo "Lessico famigliare" di una delle piu' grandi autrici italiane, Natalia Ginzburg, con il sottotitolo in giapponese sullo schermo tradotto da Atsuko Suga, una famosa saggista e specialista di letteratura italiana.

イタリアを代表する映画女優の一人である、アンナ・ボナユートさんが、これまた20世紀のイタリアを代表する大作家、ナタリア・ギンズブルグの小説『ある家族の会話』を朗読し、しかも、須賀敦子さんの翻訳が字幕代わりにプロジェクターに映し出されるという、とんでもなく贅沢な三つどもえの催しなのでありました。





A dire il vero, non e` che io sia amatrice né di Natalia Ginzburg né di Anna Bonaiuto, anzi, direi sinceramente che non le conosco bene. (non sapevo infatti che la moglie di Pablo Neruda del film "Il postino" la recitava Anna Bonaiuto!)

・・・なーんてエラそうに書いてますが、実はナタリア・ギンズブルグも、アンナ・ボナユートさんもほとんど知らない私。映画『イル・ポスティーノ』で主役のマリオ(マッシモ・トロイージ)が憧れる詩人、パブロ・ネルーダの奥さんがアンナさんであったことすら、この日までちっっっとも知りませんでした!





Ci sono andata approfittando di questa rara conferenza per sapere quanto sarei riuscita a capire quello che legge Bonaiuto.
La sua voce era bella e profonda, e leggeva in modo molto convincente da farci sentire di essere veramente sul luogo. Grazie alla sua pronuncia chiara, mi sono sentita di essere in grado di capire la maggior parte del racconto, tranne delle parole particolari degli anni fascismo 1920-1940.

そんななのに、なんでこの朗読会に行ったかというと、ナタリア+アンナ+須賀さんという組み合わせのスゴさが、いまいちピンとこないマヌケな状態にしても、何だかとてもステキそうだし、朗読会なんて初めてだし、朗読されるイタリア語がどのくらい分かるかを試してみよう 、なんて思ったからなんです。
ボナユートさんの声は深く美しく、時に静かに、時に激しく、聞いてる者にもその場の雰囲気が活き活きと伝わってきましたし、聴き取りやすいイタリア語のお陰で、須賀さんにはあまりお世話にならずに大筋理解できたかなぁ~。時代が1920~1940年代のファシズム全盛期ですから、そのあたりの特殊用語で分からないものはもちろん数多くありましたけどね。




img_2_201609252232372fb.jpg

IlPostino_2016092523382741a.jpg




A proposito di Natalia Ginzburg, mi ricordo di una cosa.
Piu` di 10 anni fa, lavoravo come segretaria di una piccola scuola d'italiano. Quando non c'erano gli altri insegnanti (tutti italiani) a scuola, il direttore (italiano) si lamentava spesso dicendo "Mannaggia! I giovani di oggi non conoscono neppure Natalia Ginzburg! Un insegnante che non la conosce, come potrebbe insegnare la letteratura italiana ai giapponesi?!! "

ところで、ナタリア・ギンズブルグと聞いて思い出すことがあります。
10年以上前なんですが、とある小さいイタリア語学校で受付の仕事をしてたことがあったんですが、他のイタリア人の先生たちが学校にいない時、校長(イタリア人)がよく怒ってたんです。「ったく!!最近の若い連中はナタリア・ギンズブルグさえ知らないのか!ギンズブルグを知らないで、どうやって日本人にイタリア文学を教えるっていうんだっ!? " バン!(机たたく)」って。





Questa disperazione del direttore mi aveva fatto sapere per la prima volta che Natalia Ginzburg e` proprio indispensabile quando si racconta delle produzioni letterarie italiane...

校長のこの嘆きを見て、ナタリア・ギンズブルグ知らずして、イタリア文学は語れないらしい、ということを初めて知ったのでした・・・



un lungo percorso... 長い道のり... - 2016.09.22 Thu

IMG_9984.jpg

Ce l'hai fatta?

ものにした?





Ci sono numerose parole e numerose frasi idiomatiche per le quali avevo fatto tanta fatica ad acquistare la padronanza.
Oggi provo a elencarne alcune che sento di aver finalmente conquistate... piu` o meno... abbastanza...

覚えて使えるようになるまでに、どんだけかかったか分からない単語や言い回しは、それこそどんだけあるか分かりませんが、今日はその中から、なんとか征服に成功した・・・ような気がするものをいくつか並べてみようと思います。





grado di apprendimento 習得度 : 99%


magari

Magari potessi vivere in Italia!
イタリアに住めればいいのにな

Dove ti aspetto? Magari in quel bar dove siamo stati anche ieri?
どこで待ってようか?昨日も行った、あの店とか

Francesca non mi risponde al telefono. Magari e` ancora arrabbiata con me.
フランチェスカが電話に出ない。もしかして、まだ怒ってんのかな。


Non sapete quanto ci avevo messo per capire come funziona questo MAGARI!

この「マガーリ」を使えるようになるまで、どれだけの月日を要したことでありましょう!



praticamente

Ieri e` stato un giorno veramente intenso, praticamente ho lavorato dalla mattina fino a mezzanotte davanti al computer!
昨日は、マジで忙しかった。実際、朝から夜中までパソコンの前で仕事してた!


Ma quante volte lo sento dire gli italiani anche nella piccola battuta! L'ho sempre voluto padroneggiare, e finalmente ce l'ho fatta!

ちょっとした会話の中で、イタリア人が幾度となく繰り返す、プラティカメンテ。ううう、どういう時にどういうタイミングで使うのだ?とものすごく気になっていて、いつか私も使ってみたい!と狙っていた副詞。数年前にやっと支配下に置けました。



non poter fare a meno di...

Dopo aver fatto il bagno, non posso fare a meno di bere una birra ghiacciata!
お風呂上りには、キーンと冷えたビールを飲まずにおれないっしょ!


L'espressione "... a meno di..." mi era un po' difficile da capire.

a meno di~の部分が理解しづらいんですよねぇ。



tenere informato/aggiornato ql.cu

Non so ancora come organizzare il seminario, ma comunque ti terro` informata, ok?
セミナーをどんな風にしようかまだ分からないけど、とにかく何かあったら知らせるよ(あなたを常に更新された状態におくよ


Quando ho visto per la prima volta questo "ti terro` informata" scritto da qualche mia amica italiana, chissa` perché ma l'ho trovato molto "italiano". Volevo subito usare anch'io e ho cercato qualcuno che possa tenere informato!

こう書かれたメールを初めて目にした時、え~!なんかカッコいい言い方!ってなぜか妙に感動して、私も使ってみたーいっ!誰かを更新した状態におきたーい!と周りをキョロキョロしたものです。





grado di apprendimento 習得度 : 85%


avere presente

Sappi che ti ho sempre presente.
いつもあなたのことを気にかけてるからね

Hai presente i bigoli in salsa?
ビーゴリ・イン・サルサ(ヴェネト州の郷土料理)って知ってる


Si`, capisco il significato e lo so usare senza problemi, ma non mi sono ancora perfettamente convinta della combinazione di "avere + aggettivo".

avere presente で、「心に留める、知っている」という意味になることを教えてくれたのは、現在ミラノ近郊在住のNちゃん。
このままもうすっかり使えるようにはなったけれど、presente は「出席している、現在の、目下の」という形容詞。それを avere 「持つ」するっていう組み合わせが、私、まだ納得してないからね。って、言ってみたところで何にもならないので、考えないようにします。



tenere presente

Vorrei lavorare in un bar. Tienimi presente per favore se ti capita di parlare con qualcuno che cerchi un barista.
バールで働きたいな。バリスタを探してる人と話すことがあったら、僕のこと気に留めておいてね


Questo "presente" invece lo capisco bene, solo che mi sfugge sempre in un'occasione perfetta da dirlo e dico invece "ricordati di me per favore..."

これは大丈夫かな。mi 「僕を」+ presente 「目下の」+ tenere 「状態に保つ」だからね。
問題は、これが言える絶好のチャンスに、パッと口をついて出てこないってことで、つい、ricordati di me per favore 「私のことを思い出してね、お願いね」なんてことを言ってしまうのでした。





grado di apprendimento 習得度 : 70%


meritarsi

Ti meriti un buon stipendio che hai lavorato cosi` tanto, addirittura anche il sabato e la domenica!
君は土日もなくこんなに働いたんだから、いい給料をもらったっていいんだよ!(もらうに値する

Hai ricevuto un buon stipendio? Bene, te lo sei meritato!
たんまり給料もらった?良かった、君はそれをもらうだけのことしたんだから。(もらうにふさわしい


Una volta ho sentito di aver capito bene, ma di tanto in tanto mi viene ancora un dubbio... Forse per i madrelingua italiani non capiscono come mai faccio (e forse anche tanti giapponesi) fatica a comprendere questo "meritarsi + qualcosa".

一度はバシッと分かった気になったんですが、未だに時おり、えーっと・・・と分からなくなることがあります。
meritarsi 「(その人や物に)価値がある」という再帰動詞と、qualcosa 「(どんな価値があるかという) 内容」の組み合わせが、どうにも分かりづらいんでありますが、ネイティブからしたら、なんで分かんないのかな、という程度のことなんでしょうかね。



nei confronti di ql.cu

Recentemente sento che il mio ragazzo sia freddo nei miei confronti.
最近、彼氏が私に対して冷たい気がするの


A dire il vero, questa locuzione l'ho appena cominciata a capire come si usa. Una volta partita, mi viene voglia di usare dappertutto nei discorsi!

ネイ・ミエイ・コンフロンティ、だなんて、ちょっと前までは何言ってんだかさっぱり分かりませんでしたが、最近ようやく自然に使えるようになってきました。いったん使えるようになると、そこらじゅうで使いたくなるのが人情というもの。~に対して!~に対して!ってあちこちで連呼(爆)。





grado di apprendimento 習得度 : 50%


non avere niente a che fare con ql.cu/ql.co

I carabinieri mi guardano con sospetto, ma io non ho niente a che fare con questo incidente.
カラビニエーリ(警察官)は私を疑いの目で見てるけど、この事故に私はなんの関係もないからね


Ma cosa sara` questo modo di dire complicatissimo?! Non capisco proprio il significato di "... niente a che fare"!! Se qualcuno me lo dice, potro` capire, ma per il momento non sono mai riuscita a dirlo.
Mi direte che si usa molto? Basta dire semplicemente "io non c'entro", o no?

なんなんでしょう、このめんどくさい表現は!niente a che fare っていうのがよく分からん。 誰かがこう言えば、きっと意味は分かるだろうけど、今のところ自分で使えた試しがありません。
日頃よく使うんでしょうかねぇ。io non c'entro 「私には関係ない」じゃダメ?




La parola che mi sta curiosendo attualmente 最近気になってる言葉


liquido / liquidare

denaro liquido
液状のお金 → 現金

liquidare il conto
勘定を液状化する → 勘定を清算する


"liquido" mi e` sempre stato qualcosa di acquoso, ma ho saputo di recente un altro significato di questo aggettivo. La liquidità è appunto la disponibilità di mezzi di pagamento in contanti a brevissimo termine, e quest'idea la trovo molto interessante.

liquido といえば、「液体」。ポタポタとしたたるイメージしかありませんでしたが、「現金の、現金化できる」という形容詞、あるいは「現金」という名詞の意味もあることをごく最近知りました。
液体→流動性→短時間で動かせる→現金、という発想がオモロイなぁ、と小さな喜びを感じつつ、ジャージャー流れるお札や小銭のイメージと共に、この単語を頭に定着させることに成功しました。




denaro-liquido.jpg




Insomma, ci vuole tantissimo tempo e tantissima pazienza finche` non si conquisti e non si padroneggi ogni parola straniera...

まぁ、いずれにしましても、外国語の言葉ひとつひとつをものにするのって、ものすごく時間と忍耐がいるもんですねぇ・・・




guardare vs vedere 見る vs 見る - 2016.09.16 Fri

P9041430.jpg

Ma che buonoooooo!!!

うっまーーーーーっ!!!





「TVを見る」は guardare la TV なのに、「映画を見る」は vedere un film なのはなんで?  

Si dice "guardare la TV" ma "vedere un film". Come mai?





E una questione che mi fanno spesso i miei allievi, e la mia spiegazione finisce sempre con ambiguita`, cioe` lascia molto a desiderare.

これは、常々生徒さんからよく出る質問なんですが、私の説明はなんかいっつもグズグズで・・・





028_20160916224233b03.png

えーと、guardare は 「ある一定時間見つめる、凝視する」なので、テレビを「じっと見る」ってことで guardare。一方 vedere は、ただの「見る」で、瞬間的というか、視覚に入ってくるというか。映画は・・・ むむ。映画も一定時間じっと見るか・・・。テレビと同じか・・・。じゃなんで vedere なんだ・・・?  

(Dunque, "guardare" ha un significato continuo nel tempo, per cui si "guarda" la TV. "vedere" invece ha un senso immediato, quindi... mmm... hai ragione, pure il film si vede di solito in un certo tempo continuo... mamma mia, non capisco neanch'io! )










Tra mille altri impegni, questa domanda la lasciavo in sospeso da molto tempo, ma finalmente ho consultato alcuni siti e ho capito comunque qualcosa.

さっさと調べればいいものを、毎日のドサクサに紛れて、長いこと放置していたこの懸案事項。
やっとこさこの前、関連サイトを色々と見て、ある結論に何となく達しました。イタリア語を勉強している外国人はもちろん、イタリア人の間でもよく分かってない人が多いようで、なんでなんで~?と問いかけ、それに対して自分なりの答えを持ち寄ってるサイトが結構たくさんありました。





In breve, si dice normalmente "vedere" un film, ma si puo' anche dire "guardare" un film. Sono tutti e due corretti e nessuno ti correggera` se dici "guardare" al posto di "vedere".
Ho anche dato un'occhiata sul sito Lang-8 in cui i madrelingua correggono le frasi scritte dagli stranieri, e infatti ho scoperto che un messaggio in italiano mandato da un'inglese che dice "Ho guardato un film italiano che si chiama..." non veniva corretto da due su tre italiani (uno l'ha corretto in "Ho visto").

結論からいうと、一般的に vedere un film と言うけれど、 guardare un film でもいいと。どっちも合ってるし、vedere の代わりに映画を guardare するって言ったとしても、ブッブーって誰も言わないだろうと。
外国人が書く文章をネイティブが添削してくれるという、外国語学習者相互お助けサイトのような Lang-8 もちょろっと覗いてみましたが、イギリス人と思われる人が書いた Ho guardato un film italiano che si chiama... 「・・・っていうイタリア映画を見ました」という文を、3人中2人のイタリア人は「添削の必要なし」としていました(1人は Ho visto と添削)。





Per quanto io ne sappia, in tutti i libri di grammatica si trovano le frasi "Guardo la TV" e "Vedo un film" senza nessuna spiegazione perché c'e` questa differenza, ed ecco perché ci viene questo dubbio.

私が知る限り、イタリア語のどのテキストにも、Guardo la TV に並んで Vedo un film と書いてあったりして、なんで映画は guardare じゃないのかの説明なんてないですよね。
どっちでもいいなら早く言ってよぉ~ん。



thumb150ml_preview.png



Andare a vedere una mostra. 展覧会を見に行く
Andare a vedere uno spettacolo. 公演を見に行く
Andare a vedere un quadro. 絵を見に行く
Andare a vedere una partita. 試合を見に行く
Andare a vedere un concerto.  コンサートを見に行く




E questi? Andrebbe bene anche "guardare" ?? Mi sa che tutti sono da guardare in tempo continuo come la TV...

じゃこれは?これも guardare でもいいのかな。どれもTVと同じく一定時間ジーーー・・・っと見るもんだと思うんだけど。





Prova di Abilita` Linguistica イタリア語検定 - 2016.09.11 Sun

P7180975 (3)

Forza, ragazzi!!

みんな、ギャンバレ!!






Il tempo vola, e il prossimo esame organizzato dall'Associazione Linguistica Italiana e` proprio alle porte.
I livelli 5, 4, 3 e pre-2 si tengono due volte all'anno in marzo e in ottobre, e quelli 2 e 1 una volta in ottobre, e quest'anno ricorre del giorno 2 ottobre.

光陰矢の如し。また実用イタリア語検定がすぐ間近に迫ってきましたよ~。
5、4、3、準2級は毎年3月と10月の年2回、2級と1級は10月の年1回で、それぞれ第1日曜日が決戦日ですが、今回は10月に入ってわずか2日目という、まだ心の準備が整わないうちの出陣なんであります。




 ↓ CLICK ↓

topimg8_20160911121511b44.jpg




Alcune delle mie allieve appunto stanno studiando sodo facendo mille esercizi e facendomi anche mille domande inaspettate da farmi venire un bel sudore.
La maggior parte delle quali sosterra` il livello 3, cioe` il grado medio per il quale si dovrebbe conoscere un vasto elemento della grammatica di base.

いつもいらしていただいている生徒さんの内の数人も受験予定で、ただ今猛勉強中。山盛りの練習問題をこなし、スルドイ質問をビュンビュン飛ばしてくるので、恐ろしくて眠れません! いやぁ、皆さん、本当に頑張ってます。頭が下がる思いです。
受ける級はもちろんそれぞれですが、やっぱり中級にあたる3級が一番多いかなぁ。3級は、イタリア語の基本文法はもうちゃんと分かってるよね?ね?ね?というところを突いてくるので、4級に比べても文法の出題範囲が膨大です。



pronomi diretti/indiretti/accoppiati
直接・間接・複合型目的語代名詞


Puoi chiamarlo? 彼に電話してくれる?
Puoi telefonargli? 彼に電話してくれる?
Puoi darglielo? 彼にそれを渡してくれる?
Puoi darmene un po'? 私にそれをちょっとくれる?


passato prossimo/imperfetto/trapassato prossimo
近過去・半過去・大過去


Mi hanno rubato i soldi che avevo prelevato proprio poco prima! Ero davvero distratto!!
ほんのちょっと前に下したばかりのお金を盗まれた!私ってば、ほんとにボケッとしてた!!



pronomi "ci" e "ne" 代名詞ciとne

Che ne pensi di andare al mare? 海に行くってどう?
Ci pensi tu a prenotare l'albergo? ホテルの予約は君がやっといてくれる?


verbi riflessivi 再帰動詞

Mi alzo alle sette. ⇒ Mi sono alzato/a alle sette. 
7時に起きる⇒7時に起きた
Mi devo alzare alle sette. ⇒ Mi sono dovuto/a alzare alle sette. 
7時に起きなきゃ⇒7時に起きなきゃいけなかった
Devo alzarmi alle sette. ⇒ Ho dovuto alzarmi alle sette. 
7時に起きなきゃ⇒7時に起きなきゃいけなかった


futuro 未来形

Arrivero` a Milano verso le due. 2時頃ミラノに着くだろう
Saro` gia` arrivato a Milano verso le due. 2時頃にはもうミラノに着いているだろう
Ti chiamero` quando saro` arrivato a Milano. ミラノに着いたら電話するね


pronomi relativi 関係代名詞

Compro la casa che desideravo. 欲しかった家を買う
Questa e` la casa in cui (= dove) vivo. これがオレの住んでる家
Questa e` la mia casa di cui ti parlavo. これが君に話してたオレの家
Lei e` la mia fidanzata con cui vivro` insieme in questa casa. この人が、一緒にこの家に住む予定のオレの彼女


comparativi/superlativi 比較級・最上級

Questa pizza e` buona. このピッツァは美味しい
Questa pizza e` piu' buona di quella. このピッツァはあれより美味しい
Questa pizza e` la piu' buona di tutte. このピッツァはこの中で一番美味しい
Questa pizza e` la migliore di tutte. このピッツァはこの中で一番美味しい
Questa pizza e` ottima! このピッツァ最高!


imperativo 命令形

Senti, Marco. / Senta, signora. ねぇ、マルコ / あの、奥さん
Scusa, Marco. / Scusi, signora. ねぇ、マルコ(ごめん、マルコ) / あの、奥さん(すみません、奥さん)
Assaggialo, Marco. / Lo assaggi, signora. それを食べてみて、マルコ / それを食べてみて下さい、奥さん
Fammelo vedere, Marco. / Me lo faccia vedere, signora. それを私に見せて、マルコ / それを私に見せて下さい、奥さん
Divertiti, Marco. / Si diverta, signora. 楽しんで、マルコ / お楽しみ下さい、奥さん


gerundio ジェルンディオ

Sto studiando molto. 今めちゃめちゃ勉強してる
Studiando molto, mi e` venuto il mal di testa. めちゃめちゃ勉強してたら、頭が痛くなった
Studiando molto, ce la faro` a superare l'esame. めちゃめちゃ勉強したら、試験に合格できるだろう
Avendo studiato molto, ho superato l'esame! めちゃめちゃ勉強したから、試験に合格した!


forma passiva 受け身

Questo blog e` (= viene) seguito da molti. このブログは多くの人にフォローされている
Si segue questo blog. このブログはフォローされている
Questo blog va (= deve essere) seguito. (scherzo!) このブログはフォローされるべきだ (なんちって) 



e tanti altri...
などなど・・・



Chi fa il livello sia piu` alto che basso, sappi che sono sempre qui per aiutare anche voi naturalmente!!!!
Quindi, FORZA FORZA!!!

3級受ける方も、それ以外の級を受ける方も、お力になれることがあったら何でもしたいと思ってますんで、とにかくファイトファイトですよーーっ!



news_ripod.gif




... Io? Mi chiedete se io non lo sostengo?
Io, come lavoretto, quel giorno faro` sorvegliante del luogo dell'esame di Tokyo, sai?
Quindi ci vediamo li'!

・・・って、私は受験しないのかって?
今回はね、見送り。
でも、その代わり、当日は東京の会場で試験監督(のバイト)をしますよ~。東京で受ける方、そこでチヴェディアーモね~!



un sistema inaccettabile 受け入れ難いシステム - 2016.09.05 Mon

P7130938 (2)

Ma cos'e` questo?

なんだそれ?





La mia cara allieva, la signora K, e` una donna molto decisa e svelta, e quando le capita di avere dei giorni di vacanza tra il suo lavoro sempre impegnativo, non perde quasi mai l'occasione di approfittarne per andare in Italia.
Venerdi` scorso e` venuta a lezione. Non ci vedevamo da circa un mese, ed infatti mi ha detto che era stata a Genova il mese scorso! Ohhh, complimenti, signora! Ma quanto sei sveglia! All'ultima lezione non mi dicevi niente, eh!

生徒さんのKさんは、本当に頭の回転が速く、決断力もバリバリ私の10倍くらいおありで、お忙しい日々の仕事の合間に、ポコッと休みが数日でも取れると分かると、よしっ!今イタリアに行っとかねば!と即決。えーとえーと、といつもチャンスを逃しているグズラな私は、本当にそのスピーディな行動力にいつも感嘆しているのであります。
先週の金曜日にレッスンにいらっしゃいまして、「1か月ぶりぐらいですよねぇ。ご無沙汰してました~」と挨拶を交わした直後、「あのね、先月ジェノヴァに行ってきました。フフフ。」って。え?今なんて言いました?てな具合で、もうまたもやビックリですよー!だって、前回のレッスンの時、何も言ってなかったですよね?
もう~、Kさんったら!その即決力ってどうやったら養えます?





Guardate questi regali che mi ha dato! Bellissimi, ed anche carini! Mi piace molto il suo gusto! Grazie mille!

そして、こんなにステキなお土産をいただいてしまいました。おぉ、可愛い!Kさんのセンス好き!!ありがとうございます!!


P9041396.jpg

P9041397.jpg




Dandomeli, la signora K mi ha raccontato una cosa buffa ed incredibile.

Kさん、お土産を下さりながら、今回の旅の途中で起こったオモロクも、ちょっと信じられない話を聞かせて下さいました。



P9021377.jpg
Non mi ricordo dov'era, ma in una piccola stazione del treno, lei ha comprato il biglietto con la macchinetta self-service.
Per la destinazione costava 1,60 euro quindi ha inserito 10 euro... dopo qualche secondo le e` uscito il biglietto... ha aspettato che le restituisse il resto... ma non sono uscite monettine...

ジェノヴァのどこだったか忘れちゃったんですが、とある小さな駅で、なんとかという町に行こうとしていたKさんは、自動券売機で切符を購入。行先まで1.6ユーロだったので、10ユーロを入れ、待つこと数秒・・・。するとチケットが出てきたので、お釣りは・・・?と思いきや、出てきたのはお釣りではなく、




e` uscito invece un altro biglietto con la dicitura
こんなことが書かれた紙。




"Ricevuta di credito per l'importo: 8.40 euro
Rimborsabile presso le biglietterie Amt Genova (Via D'Annunzio 8, Via Avia 9r o Via Bobbio 250r)"

領収額8.40ユーロ 
ジェノヴァ公共交通会社(Azienda Mobilità e Trasporti S.p.A.)の切符売り場にて払い戻し可(住所 D'Annunzio通り8番、Avia通り9r、あるいは、Bobbio通り250r)






o020002001352027225551_201609032336280d3.gif


Ma scherzi????!!!!!!






Davanti alla macchinetta che ha mangiato il resto, la signora K non ha capito cosa l'e` successo, e quel momento non faceva ancora caso a quel sistema tanto particolare che non esiste mai in Giappone.
Senza convincersene e` comunque salita sul treno che voleva prendere. Ha fatto vedere il biglietto e la "ricevuta" al controllore credendo che glielo restituisse lui. Il signore pero` dopo aver controllato il suo biglietto se n'e` andato via senza riferirsi all'8.40 euro da ridarle, e povera lei e` restata a bocca aperta... ・・・


お釣りを飲み込んだままの券売機の前で、Kさんは何が起こったのか瞬時には飲み込めず、お釣りを受け取るための、こんなヘンテコなシステムについても、まだその時は気づかず、納得いかないけど仕方がないので、乗りたかった電車にとりあえず乗車。
そうだ、車内の検札の人がきっと返してくれるんだわ、と気を取り直して、やってきたオジサンに乗車券とその「領収書」もどきを見せると、オジサンはそれらを一瞥して任務終了。お釣りに関して何も言わずに立ち去るオジサンと、オイオイ、私の8.4ユーロはどうしてくれるんだい、と呆然とするKさん・・・ ・・・





Ma cari lettori italiani, vorrei chiedervi se questo sistema d'imborso - ma praticamente il resto e` il denaro che va ridato subito ai passeggeri - sia normale in Italia!!
Anche se la signora K avesse capito subito come si doveva fare per ricevere il resto, sarebbe stato difficile recarsi ai posti indicati senza sapere dove si trovano! Figuriamoci se fosse un turista con due grandi bagagli in tutte le due mani! Potrebbe anche andarci volendo, ma credo che si rinunci, tanto sono "solo" 8.40 euro...
Ma dove andranno a finire questi soldi "accumulati"?????

それにしてもですよ。このシステムってイタリアじゃ普通なのか?そもそも、rimborsabile「払い戻し可能」なんて言ってるけど、お釣りって「払い戻し」するもんじゃなくて、ユーザーにその場でお返しすべきもんなんじゃないのか?!
たとえKさんが、お釣りの受け取り方をその時にすぐに分かったとしても、指定されている場所にわざわざ出向かなきゃいけないって、情況からいって不可能でしたよね。もしそれが、大きなトランクを両手に抱えた旅行者だったら、一体どうしろというわけ?いや、絶対お釣りはもらわなきゃ!と意地でも取りに行くこともできるだろうけど、ま、いっか、わずか8.4ユーロだし、なーんて諦めちゃうのが大方なんじゃないでしょうか。
で、それを見越したかのようなシステムにより、どんどん溜まっていく「お釣り」は、一体どこにいくんでしょう・・・




5613494528_99bfeb1974_b.jpg




Attenzione pero`, la cara Amt Genova, che al prossimo viaggio lei verra` sicuramente a ricuperare il suo denaro.
Vuole sapere perché lo so gia`?
Perché alla fine del racconto lei mi ha chiesto: "Sulla ricevuta non e` indicata la scadenza, vero?"

でも、大丈夫。
ジェノヴァ公共交通会社よ、待っていたまえ。Kさんは、次回の旅行で絶対8.4ユーロを取り返しに行くからね。
なぜ分かるかって?
だって、真相が分かった時点で、私に言ったんだもん。「領収書、scadenza(有効期限)書いてないよね?」って。




(Kさん、この前のジェノヴァ・ストーリーを思い出しながら書きました。違ってる点があったらごめんなさい!)


occhio 目 - 2016.09.01 Thu

P8141303 (2)

Ma che caro!!!!

ヒィーッ、たっかー!!!





dpp.png
↑ Dom Pérignon 2000 1500ml ↑




Costa un occhio della testa!
= 頭目ん玉ほど高い

(顔から)目が飛び出るほど高い (me ga tobideru hodo takai)
= costa tale da uscire fuori gli occhi
(dalla faccia)



42232495.gif






NEW ENTRY «  | BLOG TOP |  » OLD ENTRY

Profilo プロフィール

Showcian

Author:Showcian
Profilo

CircoloMassimoイタリア語教室

ご一緒に楽しくイタリア語を 勉強しませんか? ↓CLICK↓
IMG_64431_2015100522064177c.jpg
文法テーマ別グループレッスン ↓CLICK↓

イタリア語講師をやっています

Skypeレッスン ビジネスパーソン対象の講師 ビジネスパーソン対象の講師 tclc.png

Per inserire commenti

Commenti コメント

Categorie カテゴリー

vocaboli 単語 (93)
grammatica 文法 (43)
espressioni 表現 (105)
pre/suffisso 接頭・接尾辞 (3)
proverbi 諺 (6)
ITA in JP 日本の中のイタリア (50)
canzoni italiane イタリアの歌 (59)
canzoni giapponesi 日本の歌 (25)
cibo italiano イタリアの食べ物 (9)
cibo giapponese 日本の食べ物 (11)
film 映画 (8)
giapponese 日本語 (21)
Italia 2013 (26)
Italia 2015 (15)
Italia 2016 (9)
ricordi 想い出 (44)
ringraziamento 感謝 (26)
pubblicita` 宣伝 (16)
Circolo Massimo (19)
etc その他 (74)

Articoli recenti 最近の記事

articoli passati 全記事

全ての記事を表示する

Blog Ranking

どうかひとつ! Un clic, grazie!

人気ブログランキングへ にほんブログ村 外国語ブログ イタリア語へ

Benvenuti ようこそ

free counters

ジオターゲティング

Pubblicita` 宣伝

Questo blog e` andato in onda radiofonica italiana ブログがイタリアのラジオで紹介されました 無題rbn1 Contattatemi chi e` interessato al mio libro! 本を書きました。興味のある方はご連絡下さいね!

Gekkan

Pieno di informazioni sull'Italia!! イタリア情報満載!!

Archivio アーカイブ

vecchio blog 旧ブログ

'09.8-'10.8のブログはこちら

お気に入りサイト&ブログ

このブログをリンクに追加する

Free area

RSS

.new {color:red; font-weight:bolder;}