2016-10

stracciatella ストラッチャテッラ - 2016.10.26 Wed

IMG_0340.jpg

Lasciamiiiiiiii!!!

そういうのやめてくださーーい!!!!!!






Se sento la parola "stracciatella", mi viene subito in mente

stracciatella 「ストラッチャテッラ」と聞いて、すぐに頭に浮かぶのは



straciatella-gelato2.jpg




questo!!
これ!




Assolutamente
絶対的に

IMG_7926.png



questo!!
これ!!





Oppure
そうか

Eisneuheiten20201620von20Nestle20und20Schöller



questo tipo!!
このタイプ!!






Per 40 anni non ho mai dubitato che "stracciatella" e` niente altro che il gelato con scaglie di cioccolato, ma l'altro giorno un mio amico italiano mi ha fatto sapere che si tratta anche di

そう、ストラッチャテッラといえば、砕いたチョコを混ぜたジェラートのことだと、40年間信じて疑わなかったのに、先日、イタリア人の友人から衝撃的なことを教えてもらいました。
ストラッチャテッラ、それは、なななななんと




dsc02843.jpg

la zuppa a base di uova sbattute!!!!



かき玉汁のことでもあった!!!!!





Noooo! Chi l'avrebbe mai pensato che fosse un piatto che non c'entra niente (secondo me) con il chocolate chip icecream!!

ええええーっ!チョコチップアイスと何の共通点もない(ように見える)かき玉汁が同じ名前だなんて、誰が想像できましょうや!



無題stra

「ストラッチャテッラ」は、ローマ、マルケ、アブルッツォ地方の郷土料理。卵をベースに、おろしたパルメザンチーズ、塩、こしょう、ナツメグを加え、時にはセモリーナのパスタを入れてスープで煮込んで作る。名前の由来は、ブロードの中で固まった卵が、小さな straccetti (ぼろ布、雑巾、端切れ)のように見えるから。




stracciatella-890x570.jpg



Gli stracci... ora ho capito, me ne sono convinta...
Pure il gelato alla stracciatella e` chiamato cosi` perché contiene il cioccolato stracciato, giusto?

そ、そうか、straccio 「ぼろ布」か・・・。かき玉汁は、ボロボロ卵のスープであると。
考えてみれば、stracciare は「ずたずたに引き裂く、ちぎる」だから、ジェラートのストラッチャテッラは、ボロボロに細かく砕いたチョコ入りのジェラートってことなのですね。
な~んかオサレな名前だな、さすがイタリアだな、なんて長年思ってきたけど、まさかボロ雑巾からのネーミングだったとは、軽く脱力・・・。









Per curiosita`, ho trovato degli altri "straccetti".

脱力ついでに、他にもボロボロシリーズを見つけました。
中華料理じゃありませんよ。みんな正真正銘のイタリア料理です。



stracc21.jpg



straccetti di manzo

牛肉の細切れ炒め(?)



min-2999.jpg


straccetti di pollo

鶏肉の細切れ炒め(?)




straccetti-al-guanciale-e-rosmarino-005.jpg


straccetti di tacchino

七面鳥の細切れ炒め(?)






Grazie, amico mio, per avermi suscitato molta curiosita`!

友よ、オモロイことを教えてくれてありがとう。





forma cortese vs forma piana 丁寧形 vs 普通形 - 2016.10.22 Sat

IMG_0155.jpg

・・・。




Oggi faccio un post dedicato a chi vuole sapere la base della coniugazione dei verbi giapponesi e come si puo' parlare non solo in modo formale ma anche tra gli amici.

丁寧な言葉と、友だち同士の言葉が、日本語はだいぶ違うよね?なんかじぇんじぇん分かんないんですけどっ!と、動詞がいちいち6通りも変化する言葉を操る人たちに文句を言われるサッコン。仕方ないので(?)、日本語の動詞がどんなことになってるかを少しだけ整理してみました。まだまだ駆け出しの私ですが、イタリア語で説明できるように、自分の勉強のためにもね。
我々の言葉を勉強してくれてるイタリア人の方々のお役に少しでも立てればいいんですが。



alfabeti hiragana

A - I - U - E - O
KA - KI - KU - KE - KO
SA - SHI - SU - SE - SO
TA - CHI - TSU - TE - TO
NA - NI - NU - NE - NO
HA - HI - FU - HE - HO
MA - MI - MU - ME - MO
RA - RI - RU - RE - RO
YA - YU - YO
WA
N


GA - GHI - GU - GHE - GO
ZA - JI - ZU - ZE - ZO
DA - JI - ZU - DE - DO
BA - BI - BU - BE - BO
PA - PI - PU - PE - PO


ce ne sono altri tipo KYA-KYU-KYO, GYA-GYU-GYO, ecc, ma per oggi li tralasciamo.



ねこ2



verbi GRUPPO-1 (finiscono con "i-masu")

forma cortese

NOMI MASU (bere)
NOMI MASHITA (aver bevuto)
NOMI MASEN (non bere)
NOMI MASENDESHITA (non aver bevuto)



A: Tanaka san, nani o nomimasuka? (Signor Tanaka, che cosa beve?)
B: Biiru o nomimasu. (Bevo una birra)

A: Tanaka san, wain o nomimashitaka? (Signor Tanaka, ha bevuto il vino?)
B: Iie, nomimasendeshita. (No, non l'ho bevuto)


forma piana

NOMI MASU (bere) ⇒ NOMU
NOMI MASHITA (aver bevuto) ⇒ NONDA
NOMI MASEN (non bere) ⇒ NOMA NAI
NOMI MASENDESHITA (non aver bevuto) ⇒ NOMA NAKATTA



A: Paolo, nani o nomu? (Paolo, che cosa bevi?)
B: Biiru o nomu. (Bevo una birra)

A: Paolo, wain o nonda?? (Paolo, hai bevuto il vino?)
B: Uun, nomanakatta. (No, non l'ho bevuto)


forma cortese

IKI MASU (andare)
IKI MASHITA (essere andato)
IKI MASEN (non andare)
IKI MASENDESHITA (non essere andato)



A: Tanaka san, kyoo doko ni ikimasuka? (Signor Tanaka, oggi dove va?)
B: Asakusa ni ikimasu. (Vado ad Asakusa)

A: Tanaka san, kinoo doko ni ikimashitaka? (Signor Tanaka, ieri dov'e` andato?)
B: Asakusa ni ikimashita. (Sono andato ad Asakusa)


forma piana

IKI MASU (andare) ⇒ IKU
IKI MASHITA (essere andato) ⇒ ITTA
IKI MASEN (non andare) ⇒ IKA NAI
IKI MASENDESHITA (non essere andato) ⇒ IKA NAKATTA



A: Paolo, kyoo doko ni iku? (Paolo, oggi dove vai?)
B: Asakusa ni iku. (Vado ad Asakusa)

A: Paolo, kinoo doko ni itta? (Paolo, ieri dove sei andato?)
B: Asakusa ni itta. (Sono andato ad Asakusa)



Come vedete, la coniugazione dei verbi al passato del gruppo-1 e` un po' complicata perche` cambia dipende dal verbo. A questo proposito vi spieghero` un'altra volta.



ねこ



GRUPPO-2 (finiscono con "e-masu", alcune eccezioni finiscono con "i-masu")

forma cortese

TABE MASU (mangiare)
TABE MASHITA (aver mangiato)
TABE MASEN (non mangiare)
TABE MASENDESHITA (non aver mangiato)



A: Tanaka san, raamen tabemasuka? (Signor Tanaka, mangia il ramen?)
B: Hai, tabemasu. (Si, lo mangio)

A: Tanaka san, kinoo nani tabemashitaka? (Signor Tanaka, cosa ha mangiato ieri?)
B: Raamen tabemashita. (Ho mangiato il ramen)


forma piana

TABE MASU (mangiare) ⇒ TABE RU
TABE MASHITA (aver mangiato) ⇒ TABE TA
TABE MASEN (non mangiare) ⇒ TABE NAI
TABE MASENDESHITA (non aver mangiato) ⇒ TABE NAKATTA



A: Paolo, raamen taberu? (Paolo, mangi il ramen?)
B: Un, taberu. (Si, lo mangio)

A: Paolo, kinoo nani tabeta? (Paolo, cosa hai mangiato ieri?)
B: Raamen tabeta. (Ho mangiato il ramen)


forma cortese

NE MASU (dormire, coricarsi)
NE MASHITA (aver dormito, essersi coricato)
NE MASEN (non dormire, non coricarsi)
NE MASENDESHITA (non aver dormito, non essersi coricato)



A: Tanaka san, yoku nemashitaka? (Signor Tanaka, ha dormito bene?)
B: Hai, yoku nemashita. (Si, ho dormito bene)

A: Tanaka san, itsumo nanji ni nemasuka? (Signor Tanaka, di solito a che ora va a letto?)
B: Juuniji ni nemasu. (Vado a letto a mezzanotte)


forma piana

NE MASU (dormire, coricarsi) ⇒ NE RU
NE MASHITA (aver dormito, essersi coricato) ⇒ NE TA
NE MASEN (non dormire, non coricarsi) ⇒ NE NAI
NE MASENDESHITA (non aver dormito, non essersi coricato) ⇒ NE NAKATTA



A: Paolo, yoku neta? (Paolo, hai dormito bene?)
B: Un, yoku neta. (Si, ho dormito bene)

A: Paolo, itsumo nanji ni neru? (Paolo, di solito a che ora vai a letto?)
B: Juuniji ni neru. (Vado a letto a mezzanotte)


forma cortese

MI MASU (vedere, guardare)
MI MASHITA (aver visto, aver guardato)
MI MASEN (non vedere, non guardare)
MI MASENDESHITA (non aver visto, non aver guardato)



A: Tanaka san, terebi mimasuka? (Signor Tanaka, guarda la TV?)
B: Iie mimasen. (No, non la guardo)

A: Tanaka san, kono eega mimashitaka? (Signor Tanaka, ha visto questo film?)
B: Hai, mimashita. (Si, l'ho visto)


forma piana

MI MASU (vedere, guardare) ⇒ MI RU
MI MASHITA (aver visto, aver guardato) ⇒ MI TA
MI MASEN (non vedere, non guardare) ⇒ MI NAI
MI MASENDESHITA (non aver visto, non aver guardato) ⇒ MI NAKATTA



A: Paolo, terebi miru? (Paolo, guardi la TV?)
B: Uun minai. (No, non la guardo)

A: Paolo, kono eega mita? (Paolo, hai visto questo film?)
B: Un, mita. (Si, l'ho visto)



ねこ3



GRUPPO-3 (ce ne sono solo due, "shimasu" e "kimasu")

forma cortese

SHI MASU (fare)
SHI MASHITA (aver fatto)
SHI MASEN (non fare)
SHI MASENDESHITA (non aver fatto)


A: Tanaka san, kyoo wa nani o shimasuka? (Signor Tanaka, oggi cosa fa?)
B: Italiago o benkyoo shimasu. (Studio italiano)

A: Tanaka san, shukudai o shimashitaka? (Signor Tanaka, ha fatto i compiti?)
B: Iie, shimasendeshita. (No, non li ho fatti.)


forma piana

SHI MASU (fare) ⇒ SU RU
SHI MASHITA (aver fatto) ⇒ SHI TA
SHI MASEN (non fare) ⇒ SHI NAI
SHI MASENDESHITA (non aver fatto) ⇒ SHI NAKATTA


A: Paolo, kyoo wa nani o suru? (Paolo, oggi cosa fai?)
B: Italiago o benkyoo suru. (Studio italiano)

A: Paolo, shukudai shita? (Paolo, hai fatto i compiti?)
B: Uun, shinakatta. (No, non li ho fatti.)


forma cortese

KI MASU (venire)
KI MASHITA (essere vento)
KI MASEN (non venire)
KI MASENDESHITA (non essere venuto)



A: Tanaka san, itsu kimasuka? (Signor Tanaka, quando viene?)
B: Ashita kimasu. (Vengo domani)

A: Tanaka san, Yamada san wa kimashitaka? (Signor Tanaka, e` venuto il signor Yamada?)
B: Iie, kimasendeshita. (No, non e` venuto.)


forma piana

KI MASU (venire) ⇒ KU RU
KI MASHITA (essere vento) ⇒ KI TA
KI MASEN (non venire) ⇒ KO NAI
KI MASENDESHITA (non essere venuto) ⇒ KO NAKATTA



A: Paolo, itsu kuru? (Paolo, quando vieni?)
B: Ashita iku. (Vengo domani) → (non "kuru " ma "iku")

A: Paolo, Marco wa kita? (Paolo, e` venuto Marco?)
B: Uun, konakatta. (No, non e` venuto.)



tsukare_girl.png



Oh, mamma mia, che fatica! ma spero che sia d'aiuto per il vostro studio del giapponese!
Ne scrivero` di piu' nei prossimi giorni.

ふ~、やれやれ・・・。ダラダラと長くなっちゃって、大したこと書いてないのに、なんだかエラく疲れてしまった。
この続きはまた今度~。




E` finita la mostra fotografica 写真展終了 - 2016.10.18 Tue

P9301559 (2)

E` gia` finita?

もう終わっちゃったの?





La mostra fotografica del mio amico Stefano Sec tenutasi presso Bacaro FERRO dal 13 al 15 ottobre si e` conclusa tra i tanti frequentatori e non di questo bellissimo locale.
Ringraziamo davvero tutti che sono venuti a vedere la mostra, anche da lontano, e ci ha fatto moltissimo piacere aver ricevuto tanti bellissimi complimenti!

Bacaro FERROさんの店内をお借りして13日から15日まで開催した、友人 Stefano の写真展示会が無事終了致しました。
遠方からわざわざ見にいらして下さった方、生徒さんの皆さま、FERRO常連さんで、いつものようにふらっと立ち寄ったらこんなことやってて、お?どれどれ、と写真を見て下さった方、本当にありがとうございました! 多くの賛辞をいただきまして、本人も大喜びでしたよー。



IMG_00451_201610181305324bd.jpg



無題


PA131624.jpg



PA131626.jpgE` stata realizzata grazie alla disponibilita` della proprietaria Maki san che ci mostrava fin dall'inizio quando le avevo proposto questa iniziativa un anno fa. E` tutto merito suo che Stefano ha potuto portare alla realizzazione la sua primissima mostra in Giappone, il paese che adora dal cuore.

今回、このようなことが実現できたのは、ひとえにFERROのオーナーであるMakiさんのお陰です!写真を展示したりできますかねぇ、なんて図々しくも相談させていただいたのは、もう1年以上前ですが、もう初めっから「やりましょう、やりましょう!」と二つ返事で言っていただき、今回実現の運びとなりました。
地元では、もう何度も自身の写真展示会(向こうでは、神社や舞子さんといった、超ジャパーン!な写真展)を開いている Stefano ですが、愛してやまないここ日本で、自分の写真を日本人に見てもらうにはどうすればいいんだろう、と長い間考えていたようなので、全面協力してくれたMakiさんには本当に感謝しています。




IMG_0290.jpg

IMG_0261.jpg

IMG_0276.jpg



IMG_0265.jpgVogliamo anche ringraziare Akira san che ha accolto volentieri la nostra richiesta. Akira san e` pasticciere e fa dolce italiano non quello meta` giapponesizzato, ma quello vero e proprio italiano in base alla ricetta e tecnica acquistata in Italia.

Makiさんと一緒にお仕事されている、イタリア菓子職人さんの岩本彬さんにも本当に感謝申し上げます!私は今回初めてお話させてもらったんですが、始終ニコニコと気持ちよく受け入れて下さって、つつがなく事を運ぶことができました。



Fra poco va in Italia per imparare qualcosa di nuovo, e in questa foto sta parlando con Stefano, che vive a Treviso, del viaggio a Venezia/Treviso che ha in programma di visitare.

彬さんは、イタリアで習得されたレシピと技でもって、変に日本風にアレンジするのではなく、イタリアのお菓子をそのまんま再現されている職人さんで、近々南伊から北伊へと、また新たな美味しいものを追求する旅に出かけるそうで、上の写真は、トレヴィーゾ在住の Stefano に、ヴェネツィア・トレヴィーゾ情報を訊いているところです。ともすれば地元愛が炸裂気味のイタリア人のことだから、よし、オイラに任せとけ、ぐらいなことを軽い調子で言ってやしないか、背後で少し心配しましたよ(笑)。



IMG_0262.jpg

IMG_0273 (3)


E` stata veramente un'esperienza di gran valore sia per me che per Stefano. Io che non avevo mai partecipato all'organizzazione di un evento artistico, e` stata un'esperienza preziosa ed ho anche imparato molte cose.

どんな風にしたらいいのやら、始終手探り状態でしたが、ゲージュツイベントを企画したことなんて一度もない私にとっても、日本での初体験をした Stefano にとっても、今回はとても貴重な経験になりました。


FullSizeRender_201610181334347bf.jpg



Il fotografo ora si sta dirigendo verso la propria patria.
Chissa` quando sara` la prossima volta, ma vediamo....

本人は既に機上の人となり、今ごろ故郷に向かっているはずです。
次回は・・・あるのかなぁ。
ま、そのうちまたね。




Circolo Massimo イタリア語教室からのお知らせ - 2016.10.16 Sun

無題7


Mostra Fotografica di Stefano presso Bacaro FERRO

ステーファノの写真展示会@Bacaro FERROのお知らせ



友人のアマチュアカメラマン、ステーファノがヴェネト州トレヴィーゾから来日中でありまして、この度、3日間という短い期間ですが、ちょっとした写真展示会を開くことになりました。
ヴェネトといえば、ヴェネツィア。ヴェネツィアといえば、井の頭線富士見ヶ丘駅のBacaro FERRO!オーナーのMakiさんの全面協力を得まして、店内に美しくも憂いを帯びた、渋いヴェネツィアの写真が並びます!



IMG_00451.jpg






日時:10月13日(木)、14日(金)18:00~24:00、15日(土)15:00~21:00
場所:ヴェネツィア料理店 Bacaro FERRO
東京都杉並区高井戸西1-33-12 富士見ヶ丘センタービル 101 
(京王井の頭線富士見ヶ丘駅南口から徒歩10秒)
アクセス  FERRO Facebook





ステーファノ本人ももちろんお店に出没します。日本が大大大好きなヴェネト人(生まれはローマ)とイタリア語で交流しつつ、ワインとチケッティ片手に、モノクロの光と影に浮かぶ、カッコいいヴェネツィアの写真に囲まれれば、もうそこはイタリアだ!

ぜひ、皆さんお誘いあわせの上おいで下さいね!



profumo d'Italia イタリアの香り - 2016.10.08 Sat

P9131497.jpg

Ha un buon gusto ne!

センスあるよね!





Una delle mie allieve T chan, che e` bella come attrice, ma tipica osachese che e` buffa e allegra, era stata in Italia, e mi ha gentilmente mandato una bella confezione tutta Italia!!

大阪在住のTちゃんは、女優並みに美しく、長い髪を時折かき上げる仕草が何とも色っぽい生徒さんなんですが、しゃべると大阪のノリ全開で、レッスン中もオモロイことばっかり言うもんで、お互い笑ってばかりでレッスンになりません。
そんな彼女が、イタリアの香りが詰まったお土産を送ってくれました。





La carbonara pronta, le olive, i magneti, un libro illustrato... mamma mia, e` pieno di profumo che mi fa sentire nostalgia!

数分でできるカルボナーラに(実は私、インスタントパスタ好き)、オリーブに、生活密着用品のマグネットに、そして可愛い絵本!

P9291553.jpg

Che simpatici questi magnetini di oggetti di uso quotidiano! ed anche qui c'e` una scoperta: non sapevo che i bastoncini significassero non soltanto le bacchette ma anche la frittura di pesce!

なんだなんだ、このリアル感満載のペーパータオルは! そして、芸が細かいインスタントリゾット。そしてそして、手前の魚のフライには、bastoncini の文字が。バストンチーニといえばお箸のことだと思ってましたが、「魚肉のフライスティック」という意味があったなんてねーっ!こんなところにも不思議発見!

P9291554.jpg



P9291555.jpgMi piacciono i libri italiani per bambini perché sono molto carini, e ho subito aperto la prima pagina della storia di un lupacchiotto.

イタリアの絵本ってカワイイから好きですよ~。早速1ページ目を開いてみると・・・


Chi ha appena cominciato a studiare italiano tende a pensare che riesca a leggere un libro per bambini immaginando che siano abbastanza facili da leggere; la realta` pero` non lo sono.
Questa "Non se ne parla nemmeno" contiene infatti delle locuzioni fisse senza cui non si potrebbe capire il significato.

イタリア語の学習をスタートしてしばらく経つと、まだ難しい長文なんて無理だけど、子ども向けの絵本ぐらいなら読めるかな、なんて思いがちなんでありますが、ところがどっこい、中々手強い文面だったりするんですねぇ。昔昔あるところに系は、なんせ昔昔だから遠過去が満載だったりもするし、このオオカミの本も、開けた途端にこの1文。
お父さんオオカミが仲間と狩りに出かけようとすると、子どもオオカミが「僕も連れてってよー!」とせがむんですが、それに対してお父さんが、 Non se ne parla nemmeno! 「そういうことは言わないもんだ!」 と一喝。この si は非人称の si で、隣に ne がいるから si が se に変身。そいでもって、この ne は、parlare di questa cosa 「一緒に連れて行って、なんてことを言う」の di 以下を指していて、non... nemmeno で「~さえ~ない」・・・ とまぁこんな調子で、細かく見ていくと、結構難しい構文やイディオムが詰まっているわけなんですねぇ。




P9291556.jpg




I magneti si mettono sul frigo...

リアルマグネットは、冷蔵庫の扉に・・・




PA041565.jpg




e il libro si mette nella "biblioteca"...

そして、絵本は自称「図書館」に・・・






T chan, grazie mille per un bellissimo regalo!!

Tちゃん、ステキなお土産をありがとう!




NEW ENTRY «  | BLOG TOP |  » OLD ENTRY

Profilo プロフィール

Showcian

Author:Showcian
Profilo

CircoloMassimoイタリア語教室

ご一緒に楽しくイタリア語を 勉強しませんか? ↓CLICK↓
IMG_64431_2015100522064177c.jpg
文法テーマ別グループレッスン ↓CLICK↓

イタリア語講師をやっています

Skypeレッスン ビジネスパーソン対象の講師 ビジネスパーソン対象の講師 tclc.png

Per inserire commenti

Commenti コメント

Categorie カテゴリー

vocaboli 単語 (91)
grammatica 文法 (43)
espressioni 表現 (103)
pre/suffisso 接頭・接尾辞 (3)
proverbi 諺 (6)
ITA in JP 日本の中のイタリア (50)
canzoni italiane イタリアの歌 (59)
canzoni giapponesi 日本の歌 (25)
cibo italiano イタリアの食べ物 (9)
cibo giapponese 日本の食べ物 (11)
film 映画 (8)
giapponese 日本語 (20)
Italia 2013 (26)
Italia 2015 (15)
Italia 2016 (9)
ricordi 想い出 (44)
ringraziamento 感謝 (26)
pubblicita` 宣伝 (16)
Circolo Massimo (19)
etc その他 (73)

Articoli recenti 最近の記事

articoli passati 全記事

全ての記事を表示する

Blog Ranking

どうかひとつ! Un clic, grazie!

人気ブログランキングへ にほんブログ村 外国語ブログ イタリア語へ

Benvenuti ようこそ

free counters

ジオターゲティング

Pubblicita` 宣伝

Questo blog e` andato in onda radiofonica italiana ブログがイタリアのラジオで紹介されました 無題rbn1 Contattatemi chi e` interessato al mio libro! 本を書きました。興味のある方はご連絡下さいね!

Gekkan

Pieno di informazioni sull'Italia!! イタリア情報満載!!

Archivio アーカイブ

vecchio blog 旧ブログ

'09.8-'10.8のブログはこちら

お気に入りサイト&ブログ

このブログをリンクに追加する

Free area

RSS

.new {color:red; font-weight:bolder;}