無題

2017-04

fine settimana 週末 - 2017.04.30 Sun

P4080205 (2)

Cosa fate di bello durante la Golden Week?

GWはなにすんの?






08842080f47b043936b84524da7e6c2b_400_2017043000073463f.jpg




la fine 終わり + la settimana
= il fine settimana 週末





Il prossimo fine settimana andro` a trovare i miei genitori.
来週末、両親に会いに行く予定だ

Questo fine settimana a Napoli c'e` un evento interessante.
今週末、ナポリで面白そうなイベントがある

Il fine settimana di solito esco con gli amici.
週末は、たいてい友人たちと出かける

Il meteo dice che per il fine settimana piovera`. (= verso il fine settimana)
天気予報によると、週末にかけて雨が降るらしい

Il meteo dice che nel fine settimana piovera`. (= durante il fine settimana)
天気予報によると、週末の間は雨が降るらしい

Vado in palestra nei fine settimana. (= ogni fine settimana)
毎週末、ジムに行く

A fine settimana la macchina sara` pronta. (= sabato o domenica)
週の終わり(つまり、土曜日あるいは日曜日)には、車の修理は終わっているだろう





1111.jpg



Come stai? 元気? - 2017.04.24 Mon

P4170223.jpg

Ciaoooo!!!





Ciao, come stai? チャオ、元気?

Come stai? 元気?

Come stai? 元気?


Come stai? 元気?



a03482-0_20170423220441809.png


Basta, basta! Non chiedetemi piu` come stoooo!!

ああああ!元気かどうかもう聞かなくていいよーー!







... scherzi a parte, la conversazione con gli italiani non inizia mai senza questo saluto, e ho l'impressione che si chieda anche 3, 4 volte al giorno in ogni contatto:

・・・というのは冗談ですが、イタリア人の知り合いや友人との会話の出だしは、色々バリエーションはあるにしても、ほぼ100%の割合でコメ・スターイ?。でもって、同じ人と一日のうちに会ったり、メールしたり、電話したりすることがあったとしても、そのたんびごとに3回でも4回でも聞かれるような印象を受けます。



9:00 (su SNS ショートメールで) "Buongiorno, come stai?" おはよう、元気?
13:00 (all'incontro 会った時) "Ehi, come stai?" ヘーイ、元気?
19:00 (su telefono 電話で) "Ciao, come stai?" チャオ、元気?



Ma scusate, di solito in poche ore non cambierebbe tanto lo stato di forma fisica e mentale!
Ma gli italiani continuano a chiedermi "Come stai"...

うんうん。ありがとう。何度も元気かどうか聞いてくれてありがとう。でも、一日でそんなに状況変わらないからさ。
それでも、コメ・スターイ?と聞き続けてくれるイタリア人たち・・・。




Secondo me pero` e` un'abitudine molto bella e simpatica. Certo che anche noi giapponesi ci salutiamo quando ci vediamo o sentiamo, ma in una maniera diversa.
Magari non e` che gli italiani vogliano sapere veramente come sta il proprio interlocutore, e potra` anche essere un semplice saluto rituale. Tuttavia, lo trovo simpatico chiedercisi la condizione reciproca ogni volta che ci si sentono e ci si vedono.

でもね。とってもいい習慣だと思うんです。人との会話がまず、「元気?」と相手の様子を聞くセリフからスタートするなんてね。「どうもどうも」とか「ヤッホー」とか、意味不明な挨拶が多い日本語と比べて、なんかすごくいいな~と思うんです。
そりゃまぁ、イタリア人だって、その都度相手の体調や状況を真剣に知りたくて聞いてるわけじゃないだろうし、玄関開けたら2分でご飯じゃないけど、接触したらコメ・スターイ?ぐらいのお決まりのセリフなんであろうとは思いますが、それでもまずお互い相手への「興味」を示す、というのがいいなぁ、と思うわけです。




ITA: Ciao, come stai? チャオ、元気?
io: Bene, e tu? うん、元気。 あなたは?
ITA: Bene. 元気だよ。 




ciao-come-stai-bene1.png




Una cosa pero` che mette a volte in imbarazzo non solo me ma forse anche tanti giapponesi e` la reazione degli italiani nel caso in cui non rispondiamo "Sto bene".

ところが、時として我々を動揺させるのは、コメ・スターイ?(元気?)と聞かれて、ベーネ(元気だよ)と答えなかった時の彼らのリアクションです。




ITA: Ciao, come stai? チャオ、元気?
io: Cosi` cosi`. コズィコズィ
ITA: Perche`? Cos'e` che non va? なんで?なんかあったの?  




In italiano "cosi` cosi`" non e` una risposta abbastanza positiva cosi` come "non c'e` male"?
L'espressione in giapponese "まあまあ" (maa maa) che corrisponde a "cosi` cosi`" si riferisce ad una condizione non ottima ma neanche per niente male e potrebbe anche essere una reazione affermativa, per cui normalmente non chiede "Perche`?" chi ha sentito dire "maa maa".
Gli italiani che e` un popolo fondamentalmente ottimista magari si aspettano sempre che l'interlocutore gli risponda "STO BENE!", altrimenti li renderebbe giu`... o no?

いやいや、なんで?って言われましても・・・。
cosi` cosi`(コズィコズィ)って、「まあまあ」ってことじゃないの? 「元気?」「まあまあかな」の後に、「なんで?」って訊かれるとは思わないから、いや、別に・・・と思わずモゴモゴしちゃうじゃないですか。
イタリア人の皆さんは、基本的にポジティブ、そして楽天主義者が多いと思われるので、「ベーネだよ!」という答えが当然返ってくるという前提で、コメ・スターイ?と訊いてくるのでしょうか。なので、それ以外の答えだと、「ええっ!なんでベーネじゃないの?!」 と激しく反応してしまう・・・とか?




18033873_1305998136119922_8016726547754676208_n.jpg
Amo l'italianoさんのFacebookページより拝借しました




Un altro modo di dire in italiano che mi piace e` aggiungere "di bello" alla fine della domanda.

できればベーネと言ってもらいたそうな、そんな彼らの習慣も好きですが、質問の文末に di bello をくっつける表現も好きです。




Oggi cosa fai di bello? 今日、どんなステキなことするの?
Adesso cosa stai facendo di bello? 今、どんなステキなことしてるの?
Ieri cosa hai fatto di bello? 昨日、どんなステキなことしたの?

Oggi cosa mangi di buono? 今日、どんな美味しいもん食べるの?
Adesso cosa stai mangiando di buono? 今、どんな美味しいもん食べてるの?
Ieri cosa hai mangiato di buono? 昨日、どんな美味しいもん食べたの?




Mamma mia, la mentalita` degli italiani e` davvero positiva e gli piacerebbe sentire raccontare le cose possibilmente belle e buone!

「今日、なにするの?なに食べるの?」だけでいいところを、それが「ステキなこと」「美味しいもん」と決めてかかって訊いてくる、彼らのポジティブにも程があるメンタリティー。極力いいこと、楽しいことを耳にしたい、と無意識に願う地中海式ラテン気質は、大いに見習うべきものがあります。




Li deluderei allora se io gli rispondessi che oggi per il pranzo ho solo un pezzo di formaggio perché non ho soldi e che dopo pranzo devo fare le pulizie del gabinetto?

「今日、どんな美味しいもん食べて、その後どんな楽しいことするの?」とノリノリで訊かれて、お金ないからチーズだけかじって、その後はトイレ掃除しなくちゃなんだぁ・・・。なんて答えたら、当人の私より、聞かされたイタリア人たちの方が相当ガックリ気分になるんでしょうかねぇ~。






The young pope in onda!! 放送開始! - 2017.04.20 Thu

P7180975 (3)

dadadavvero??!!

マジですかーー??!!





Vi ricordate di questa notizia?
皆さん、これ覚えてます?  "The young Pope"



pope.png

Sara` in ondaaaaa!!!!!

    

放送決定!!!!!




Da quando...?
いつからって・・・?



da DOMANIIIIII!!!!!!!!!

明日からーー!!!!! ヒィーーッ!!!!!






Mamma mia, se oggi la mia allieva, la signora M, non me l'avesse fatto sapere, per poco non lo perdevo l'occasione di vederlo!!
Grazie mille, M san!!!

マンマ・ミーア!全然知らなかった!今日、レッスン時に、Mさんが教えて下さらなかったら、危うく見そびれるところでしたよぉーっ! しかも録画、なおかつダビングまでお願いしてしまった図々しい私。
すすすみません、Mさん!そして本当にありがとうございます!!




La colonna sonora che ho tradotto in giapponese e` quella della puntata 4 e 7. Chi avra` l'occasione di vederlo in Giappone, provate a vederlo che magari troverete il mio nome messo da qualche parte!

今回、ちょびっと挿入歌の和訳をさせてもらったのは、第4話と第7話です。
WOWOWをご覧の方は、試しにご覧になって下さいね~。もひかひたら、どっかにちびっちゃくワタクシの名前が・・・? (はしゃぎすぎ)




molto vs davvero  - 2017.04.17 Mon


P4020037.jpg

Sai cosa ho combinato ieri...?

昨日、なにやらかしたか知ってるぅ・・・?





Con una mia allieva mentre facevo gli esercizi dell'esame d'italiano gia` svolto nello scorso ottobre, ho trovato seguente domanda:

去年の秋に実施されたイタリア語検定4級の問題を生徒さんとやっていましたら、こんな問題にブチ当たりました。



- Signora, vuole un altro cioccolatino?
奥さん、もう一つチョコレートいかがですか?
- No, grazie. Sono (33) buonissimi, ma... (34) ho mangiati cinque!
いいえ、結構です、ありがとう。(33)最高に美味しいんだけど・・・(34)5個食べちゃったわ!

N33 a) più b) molto c) tanto d) davvero
a) もっと b) とても c) とても d) 本当に
N34 a) li b) gli c) ne d) mi
a) それらを b) それらに c) それらを a) 私を・私に




La risposta N34 e` facile, mentre con N33 sono rimasta per un istante bloccata! 
Ho bisbigliato alcune volte "sono molto buonissimi... sono tanto buonissimi... sono davvero buonissimi...", e ho trovato subito strano sentir dire "molto/tanto buonissimi", mentre invece non e` affatto strano dire "sono davvero buonissimi".

34番は、例のアイツですね。そう、後ろに数量があれば ne だもんNE。
一方、33番ですが、見た瞬間ドギマギと目が泳いでしまって 、動揺しているのがバレないよう、立ったり座ったりしたかもしれず・・・
心の内を悟られまいと、「sono molto buonissimi... sono tanto buonissimi... sono davvero buonissimi..」(とても美味しい・・・とても美味しい・・・本当に美味しい・・・)と、口の中で数回ゴニョゴニョ言ってみたところ、molto/tanto buonissimi は何だかすごく変だけど、davvero buonissimi は言うなぁ、と反射的に思いました。思いましたが、




Ma il problema e`...
問題なのは・・・




028_201704162230439d7.png

che non riuscivo a spiegare il perche`!!

なぜなのかが説明できないってこと!!






e quindi
なもんで



708baab5.jpg




ho pregato che nessuno me lo chiedesse...

どう違うんですか?って、どうか誰も訊きませんように、と神に祈りました・・・





Si dice:
普通の形容詞とだったら、こう言えますよね。


Questi cioccolatini sono molto buoni.
このチョコレートは、とても美味しい
Questi cioccolatini sono tanto buoni da non poter smettere di mangiarli.
このチョコレートは、やめられないほど美味しい
Questi cioccolatini sono davvero buoni.
このチョコレートは、本当に美味しい


Ma con il superlativo assoluto non si possono usare "molto/tanto":
ところが、絶対最上級と一緒に molto と tanto は使えないんですね。


Questi cioccolatini sono molto buonissimi.
Questi cioccolatini sono tanto buonissimi.


"davvero" invece va bene:
方や、davvero はOKと。


Questi cioccolatini sono davvero buonissimi.
このチョコレートは、本当に極めて美味しい



Io pensavo che "molto, tanto, assai, davvero, veramente" fossero sinonimi che hanno un senso piu` o meno uguale, e che "davvero" avesse un significato un po' piu` forte di "molto".
Ma secondo quello che dicono i libri di testo che ho, il superlativo assoluto significa appunto "molto + aggettivo", per cui non si puo` ripetere "molto" prima dell'aggettivo a forma del superlativo assoluto.

molto、tanto、assai、davvero、veramente などは、ニュアンスの強弱はもちろんあるにしても、「とても、非常に、誠に、本当に、極めて」などを意味する副詞の類義語ぐらいにしか思ってなかったんですが、手持ちの参考書類を改めて見てみると、絶対最上級の「-issimo」は、「molto+形容詞」を言い換えた形なので、「-issimo」の中に既に「molto」が内蔵されているのだと。だから、molto をさらにつけてしまうと、「とても極めて美味しい」みたいな文になってしまうのだと!



molto buono とても美味しい = buonissimo 極めて美味しい
molto bella とても美しい = bellissima 極めて美しい
molto caro とても高い = carissimo 極めて高い
molto difficile とても難しい = difficilissimo 極めて難しい



Mentre "davvero" che e` il sinonimo di "proprio, sul serio, effettivamente, veramente" puo` mettere davanti a "-issimo".

一方、davvero「本当に」は、proprio、sul serio、effettivamente、veramente「まさに、マジで、実際に、本当に」などの類義語で、「極めて」を意味する 「-issimo」 の前につけて、さらに意味を強くすることは可能なんですねぇ。



davvero buonissimo 本当に極めて美味しい
davvero bellissima 本当に極めて美しい
davvero carissimo 本当に極めて高い
davvero difficilissimo 本当に極めて難しい




italianissimo-logo.png





L'italiano e` veramente, assolutamente, fantasticamente interessantissimo, ma anche estremamente, incredibilmente, inspiegabilmente imbarazzantissimo, ne!!

イタリア語って言葉は、ほんとに、絶対的に、途方もなくオモロイけど、信じられないぐらい、説明できないくらい、ハナハダしく 困った言語でもありますね!




parrucchiere italiano 美容院事情 - 2017.04.12 Wed

P4040064 (2)

La vitamina C e` importante per la bellezza!!

ビューティーにはビタミンC!!





Il mese scorso una delle mie allieve, la signora T, ha fatto un bellissimo viaggio in Italia, durante il quale ha provato ad andare in un posto dove io non avevo mai avuto coraggio di andare!

先月、生徒さんのTさんが、とっても素敵なイタリア旅行をされて、旅行中、これまたちょっと面白い所に立ち寄られたようなんです。それは、私なんかは勇気がもてなくて、中々行けない場所なんでありますが。





Si tratta di...
それがどこかといいますと・・・





il salone di bellezza!!
ビューティーサロン!






E mi ha fatto vedere il listino dei prezzi.
料金表を見せて下さいましたよ。


無題1f

カット 23ユーロ
ドライヤーあるいはカーラーでのセット 20ユーロ
ローション 5ユーロ
パーマとプレパーマ 45ユーロ
カラー 35ユーロ
銀紙メッシュ  70ユーロ
ペディキュア 23ユーロ
マニキュア 16ユーロ



I nostri prezzi sono unitari
料金は標準原価です

La qualita` puo` essere data solo al giusto prezzo
品質は適正な価格でのみ与えられる(直訳)
➡ ハイクオリティを、適正な価格でもってご提供致します(みたいな?)

Nel salone piu` esclusivo, ti invitiamo a dartene una prova
もっとも独占的なサロンで、一つの試みをご自分に与えるよう勧めます(直訳)
➡ プライベート専用サロンで、あなたも一度お試しになりませんか?(みたいな?)





Ohh, l'informazione del parrucchiere italiano mi ha incuriosito tanto! Non avevo mai fatto caso al listino dei prezzi del parrucchiere durante il mio viaggio in Italia.
La signora T si e` fatta il trattamento dei capelli ed anche il manicure. Ha fatto bene a fare un'esperienza cosi` che un turista ci penserebbe raramente, e di sicuro questa "avventura" di farsi bella deve aver reso piu` piacevole il suo viaggio.

おおおお、興味をそそる情報ですねぇ!イタリア旅行中、そりゃ美容院の前を1回くらいは通り過ぎたことあるはずなんですが、料金表をまじまじ見たのは初めてです。
Tさん、髪のトリートメントをしてもらって、ネイルもキラキラにしてもらったようなんです!すごいなすごいな、そういうイタリア旅行もあるんだな!パニーノかじって、ドゥオーモ登って、チャオ~、なんてやってるだけがイタリア旅行じゃないもんね。思いつかなかったなーもう!なにやっても雑なイメージ(笑)のイタリアの美容院で、どんなことされるのかちょっと怖い気もするけど、何かとカサカサになる旅路の途中で、美しく変身するのっていいだろうな。



salonebg-parrucchiere-estetista-6.jpg



A proposito d'orario di questo salone, mi domando se non poteva essere un po` piu` stabile. Cosi` non si potrebbe sbagliare, no?

それにつけても、こちらのお店の営業時間、曜日によって微妙に違うのはなぜだろう。15分や30分ぐらいの違いで、何がそう変わるというのだろうか。こんなの覚えらんないYO。




Tさん、楽しい情報をありがとうございました!



mzmz.jpg
la permanente giapponese negli anni '50-'60. (fa paura!!)
昭和初期のパーマネント。(こわっ!)

pastasciutta パスタッシュッタ - 2017.04.04 Tue

P4040074 (2)

Dunque...

えーっと・・・




Questo e` il libro di ascolto composto di 110 argomenti tutti in italiano, partendo da quelli facili alle cronache abbastanza difficili, dedicato a chi vuole migliorare la capacita` d'ascolto.

こちらは、日伊学院の先生方が作られたヒアリング強化のためのテキストで、ごく簡単なものから、かなり難しいものまで、110もの記事が、音声教材とスクリプトのセットで収められています。



P4040079.jpg



E` gia` ben conosciuto dalle persone che studiano italiano tra cui anche alcuni dei miei allievi, e ho sempre pensato di averlo anch'io, e qualche giorno fa finalmente ne ho comprato uno!
Ci ho dato un'occhiata e l'ho trovato infatti molto interessante, e mi sono subito messa ad ascoltare l'argomento numero uno che e` "Mi presento" in cui l'autore racconta di sé stesso.

イタリア語学習者の間では恐らくとても知られた本で、私の生徒さんの中にも持ってらっしゃる方が何人もいて、難しくて耳がちっとも喜ばないんですけど、どしたらいいですか?なんて聞かれるたびに、ああ私も早く手に入れなければ!と思っておりました。
で、遅ればせながら、つい先日やっとゲット。
チラチラっと見る限り、なるほど、多岐にわたるテーマはかなり面白そうで、早速一番最初のテーマである、著者ご自身の自己紹介を聞いてみましたよ。





Non e` difficile, anzi molto facile.
Beh, si`, perché e` il primo racconto. Essendo insegnante d'italiano, devo per forza capire le frasi semplici cosi`.

そんなに難しくない。というか簡単。
そりゃそうだ。一番最初だもん。初めから難しかったら、耳も喜ぶどころから、ふてくされてしまうでしょう。曲がりなりにもイタリア語を教えている者としては、このくらいシンプルな文は楽勝で分からねばなるまいよ。





Ma!
ととところが!





In un breve articolo di otto righe, ho trovato una parola il cui significato lo prendevo completamente per un'altro!!

わずか8行の短い記事の中に、私がその意味をまっっったく誤解していた単語があったのですよ!!




tratto da 引用しました  『耳が喜ぶイタリア語』



"Mi presento"
Buongiorno! Mi chiamo... (omissis)... Essendo napoletano ho, infatti, una predilezione per la pastasciutta, cioe` la pasta con la salsa e senza brodo.

『自己紹介』
こんにちは!私は・・・(中略)・・・ナポリっ子ですから、もちろん、パスタが大好物。スープパスタではなく、ソースであえたパスタです








o020002001352027225551_201704041906002b1.gif


Eeeeeehhhhh! Veramente??!!

えぇぇぇーー!そうなの?!









pasta パスタ + asciutta 乾燥した = pastasciutta?? 乾燥したパスタ??




Cioe` credevo che fosse un tipo cosi`!

asciutta 「乾燥した」パスタなんだから、「乾燥パスタ」「乾麺」、つまりはこんなヤツのことなんじゃないの?!

Fotolia_64976600_XS.jpg

distinguendo da quella fresca!
いわゆる「生パスタ」「手打ちパスタ」ではないという意味で!

pasta-fresca--575x323.jpg



Oh, mamma mia, per una ventina d'anni (magari di piu`) mi convincevo che la pastasciutta si riferiva alla pasta secca, e temo di aver spiegato che lo sia dandomi l'aria di essere colta ai tanti allievi nel passato...

なんというこでしょう!asciutto は「乾燥した」の他に、「水気のない、スープ状ではない」という意味もあって、コンソメスープに入ってるちっちゃいパスタとか、トルテリーニなんかじゃなくて、トマトソースなどに和えて食べる、我々も通常食べているような「ジャブっとしてないパスタ」の総称だったのですね!
20年、いや、もしかするとそれ以上もの間、パスタッシュッタといえば、乾麺のことだと思ってましたよぉぉぉ・・・(コダマ)。しかも、え?知らないの?ぐらいのドヤ顔で、何人もの人にそう言ってきてしまいましたよぉぉぉぉ・・・(さらにコダマ)



pastasciutta1.jpg



la pastasciutta


pastainbowlful1.jpg



la pasta in brodo




Ho appena aperto la prima pagina e chissa` quante SCOPERTE mi stanno aspettando.
Ne ho paura... ma non ne vedo anche l'ora.

まだ初めの1ページ目でこれだもん。あと109個の記事の中に、どれだけまたドエライ発見があるかと思うと、怖い・・・。
でも、めっちゃ楽しみでもある・・・。



NEW ENTRY «  | BLOG TOP |  » OLD ENTRY

Profilo プロフィール

Showcian

Author:Showcian
Profilo

CircoloMassimoイタリア語教室

ご一緒に楽しくイタリア語を 勉強しませんか? ↓CLICK↓
IMG_64431_2015100522064177c.jpg
文法テーマ別グループレッスン ↓CLICK↓

イタリア語講師をやっています

Skypeレッスン ビジネスパーソン対象の講師 ビジネスパーソン対象の講師 tclc.png

Per inserire commenti

Commenti コメント

Categorie カテゴリー

vocaboli 単語 (93)
grammatica 文法 (45)
espressioni 表現 (106)
pre/suffisso 接頭・接尾辞 (3)
proverbi 諺 (6)
ITA in JP 日本の中のイタリア (50)
canzoni italiane イタリアの歌 (59)
canzoni giapponesi 日本の歌 (25)
cibo italiano イタリアの食べ物 (10)
cibo giapponese 日本の食べ物 (11)
film 映画 (8)
giapponese 日本語 (21)
Italia 2013 (26)
Italia 2015 (15)
Italia 2016 (9)
ricordi 想い出 (44)
ringraziamento 感謝 (27)
pubblicita` 宣伝 (16)
Circolo Massimo (19)
etc その他 (74)

Articoli recenti 最近の記事

articoli passati 全記事

全ての記事を表示する

Blog Ranking

どうかひとつ! Un clic, grazie!

人気ブログランキングへ にほんブログ村 外国語ブログ イタリア語へ

Benvenuti ようこそ

free counters

ジオターゲティング

Pubblicita` 宣伝

Questo blog e` andato in onda radiofonica italiana ブログがイタリアのラジオで紹介されました 無題rbn1 Contattatemi chi e` interessato al mio libro! 本を書きました。興味のある方はご連絡下さいね!

Gekkan

Pieno di informazioni sull'Italia!! イタリア情報満載!!

Archivio アーカイブ

vecchio blog 旧ブログ

'09.8-'10.8のブログはこちら

お気に入りサイト&ブログ

このブログをリンクに追加する

Free area

RSS

.new {color:red; font-weight:bolder;}