08111718DSC028051.jpg

2018-06

ne... ci... lo... - 2018.06.27 Wed

PA090961 (2)

amico irremovibile

微動だにしない友だち





I pronomi sono uno degli elementi piu` imbarazzanti per noi giapponesi che studiamo l'italiano.

代名詞。嗚呼、ダイメーシ。
大事なのは分かってるけど、順調なイタリア語学習を妨げる、甚だめんどくさいアイツら。




A: Quando mi restituisci i soldi?
いつ(私に)お金返してくれる?

B: Ah, scusa, te li restituisco domani.
あ、ごめん、(君にそれらを)明日返すよ




Si` si`, ci rendiamo conto che ci vogliono i pronomi per evitare di ripetere la stessa parola.

うんうん、分かってる。同じ言葉の繰り返しを避けるために、どうしても必要だってことは。




A: Entro quando devi consegnare il rapporto al direttore?
いつまでに部長に報告書を出さなきゃいけないの?

B: Devo consegnarglielo entro dopodomani!
明後日までに(彼にそれを)出さなきゃいけないんだよぅ!




Imbarazzante perche` il giapponese e` una lingua che non richiede i pronomi, per cui basta dire "Restituisco domani" o "Devo consegnare entro domani" senza nessun pronome, e si capisce secondo il contesto.

テ・リだの、コンセニャルリエリだの、いちいちいちいち「君にそれを」「彼にそれらを」を要求してくるイタリア語と、文脈で「誰に何を」を理解して、それをいちいちいちいち言わない日本語との闘いなので、めんどくさいなーもー!とちゃぶ台に手をかけそうになるのも、ごもっともなことでございます。




Poi ci mette nei guai anche le particelle di questo tipo:

「君にそれを」なら、まだ具体的で理解できますが、それ、要らなくないですか?と言いたくなるような、こんなのもありますよね。




A: Amore, quando parliamo del nostro viaggio di quest'estate?
ねぇ、この夏の旅行について、いつ話す?

B: Hmm... ne parliamo domani, ora sono stanco.
うん・・・明日(それについて)話そうか。今疲れてるんだよね。



A: Non riesci a dormire?
寝られないの?

B: No, non ci riesco...
うん、(寝ることが)できないんだぁ(うん、寝られないだぁ)・・・




Non vi preoccupate , sappiamo che per non fare ripetizioni bisogna mettere "ne" (= del viaggio) e "ci" (= a dormire), pero` non sapete quanto si fa fatica a comprenderlo e normalmente ci si sente di non poter mai padroneggiarle.

うんうん、分かってますって 。これも同じ言葉を繰り返さないように、「旅行について」を ne で、「寝ること」を ci で受けろって言いたいんでしょ?
頭で分かってはいても、同じことは言っちゃいけないのだぞ。じゃ、これを何で言い換える? lo?ne?ci?なんてことを、しゃべってる最中に瞬時に判断せよなんて、これはもうほとんどイジメ。完璧に使いこなせる日が来ない自信満々です。





publicdomainq-0001733ytl.jpg

Comprendere pronomi e` come se camminassimo
sulla Via Dolorosa

代名詞と代名小詞に虐められるの図





o pensador




E qui c'e` un altro mistero...

そんな中、ここにまたもう一つのミステリーが・・・




Che ne dici di questa gonna?
このスカート、どう思う?

Non ne posso piu` di questo caldo!
この暑さは我慢できない!

Ci tengo molto al mio cagnolino.
私は自分のワンコを大好きです(とても大事にしています)

Ce l'hai la chiave di casa?
家の鍵もってる?

Lo sai che domani c'e` lo sciopero?
明日ストだって知ってる?

Lo devi dire questo a mamma.
このことはママに言わなくちゃいけないよ

Chi lo sa come si chiama quella ragazza.
あの女の子、なんていう名前だろう(誰が知っていようか→誰も知らない)

Li hai spediti i fiori alla tua fidanzata?
彼女に花贈った?




Magari ci stanno prendendo in giro??
Nella lingua parlata, si trovano i pronomi a volte in un posto proprio inaspettato (per noi). Pur conoscendo che e` un'espressione pleonastica, a noi sembrano doppioni "inutili" e borborttiamo a bassa voce: "ma scusa, i pronomi non avevano funzione per evitare le ripetizioni??!"

ねぇ、もしかして、おちょくってる?
di 以下を ne で受けよう!a 以下を ci で受けよう!既出の名詞を代名詞で受けよう!と言ってたくせに、思いっきりの重複感。
君たちは、重複を避けるために存在するのではなかったのか?そこに何食わぬ顔して入り込んで、自ら進んで重複させてどうするよ、と多少のいらだちを覚えつつも、口語にはよくある「代名詞の先取り」とやらを受け入れざるを得ないのでした。
まったく、どんだけ代名詞好きなんだ・・・ブツブツ・・・




Vabbe`, paese che vai, usanza che trovi.
ま、郷に入っては郷に従え、ってことで。


portiere ポルティエーレ - 2018.06.19 Tue

P6160595.jpg

Ti faccio il solletico

こちょこちょこちょ




Trovo molto interessante che la parola "portiere" si riferisce

なんだかオモロイな~、と思うのは、portiere 「ポルティエーレ」という単語が、




3253139_1240_palazzo_cavalcanti.jpg

portiere_20.jpg
non solo a chi custodisce e sorveglia l'ingresso di edifici e di condomini

建物やマンションなどを監視する管理人のオジちゃんのことだったり





buffon.jpg

ma anche al giocatore posto a difesa della porta da calcio!

ゴールキーパーのことだったりすることです!
キーパーは門番だったんですね〜。







2164-portiere-tante-braccia.jpg

Infatti!! Lui sorveglia l'ingresso della palla!!



確かに!ボールの侵入を監視してますわね!




traditional-hall.jpg


Un'altra curiosita` e` che "portiera" al femminile sta per una tenda di stoffa pesante che si appende davanti alle porte per decorazione, ma anche per riparo.

ちなみに、portiere を女性名詞 portiera にすると、それはドアの前につるす、分厚い生地のカーテンのことらしく、部屋を飾るためでもあるけど、向こうとこっちを遮るためでもあるようで、portiereportiera もやっぱり porta 「門、入口、ドア、ゴール」を守ってるもんなんですねぇ。







DXXcceHUQAArfpb.jpg

 Bravi Samurai!! Complimenti davvero!!  

やったね、サムライ!2回戦も頑張れ~! 
(にわかファン)





... ma ripeto... mi dispiace di nuovo per gli Azzurri... Chissa` cosa staranno facendo...

・・・それにしても、イタリア・アッズッリには改めてお悔やみ申し上げます・・・。今ごろ、本国で何やってんでしょうか・・・



italianosemplicementeというサイト情報 - 2018.06.13 Wed

P6130547.jpg

Tritadocumenti vivo

生きたシュレッダー





Sono alla frutta!!




frutta...???
フルーツ・・・?




essere alla frutta...???
フルーツがどうしたって・・・?





Di recente ho conosciuto quest'espressione interessante che sta a significare "stare finendo il pasto", e nel senso figurativo "essere senza forze, senza energie" ovvero "essere stanchissimo tale da sentire di arrivare all'esaurimento".

「自分、フルーツにいる」とは、「食事が終わりかけている」ってことで、それがたとえ果物でなくてパスタでもビステッカでも、とにかく「もう少しで食べ終わる」ってことらしいんですね~。プリモ食べて、セコンド食べて、最後にドルチェや果物を食べるイタリアの食事パターンを考えると、もうフルーツに到達したよ、もうすぐ終わるよってことで、実になるほどな~な表現です。
で、「もうほとんど終わっている」からの比喩的な意味として、「これ以上はない」「限界に達している」「エネルギー使い果たしてクタクタだ」「お金が無い」といった時にも使えるようで、「私、フルーツ!」からはちょっと想像できない、いかにもイタリアンなメタファーであります。



Aspettami ancora un minuto: sono alla frutta. (= sto finendo di mangiare)
もうちょっとだけ待ってて、フルーツだから(= もう少しで食べ終わるから)

Io mi fido tanto di te e se tu dici cosi`, significa che siamo alla frutta! (= le cose non possono andare peggio di così)
すごく信頼している君がそう言うなら、フルーツだね!(= これ以上は物事悪い方にはいかないね)

Bell'attore, ma secondo me è alla frutta. (= l'attore non e` piu` bravo come prima)
いい俳優だけど、私に言わせればフルーツだね(= もう以前のようには上手くない、これが限界)

Non posso comprare la macchina adesso: sono alla frutta. (= sono senza soldi)
今は車買えないな、フルーツなんだもん(= お金ないんだもん)

Dopo aver lavorato sodo tutto il giorno, sono completamente alla frutta! (= senza energie, stanco morto)
一日中めちゃめちゃ働いたから、もう完璧フルーツ! (= 力残ってない、疲労困憊)





Questo modo di dire l'ho imparato dal sito seguente.
この愉快な言い回しは、下記のサイトから学びました。


CLICK!

semplicemente.png



Ci spiega varie espressioni utili con l'audio, e bello e` che c'e` anche la trascrizione! Cosi` possiamo prima allenarci nell'ascolto, poi capire quello che dice seguendo le frasi scritte. In breve, e` un sito davvero ben fatto e leggo sempre con tanto piacere i suoi nuovi post.

便利で役に立つ色んな表現を、音声でもって説明してくれる、このサイト。何がいいって、音声にスクリプトが付いてるってこと!まずは何も見ずに聴いてみて、その後にスクリプトを目で追いながらもう一度聴いて、何が書いてあるか分からない箇所は辞書で調べ、内容が分かったらもう一度聴いて・・・と、リスニング力と、読解力と、語彙・表現力を三つ巴で鍛えられる、最近出逢った中ではイチ押しの学習サイトなのであります!




Iscrivetevi,
cosi` ti arrivera` il nuovo post quando sara` aggiornato!

登録すると、更新される度に新しい記事が届きます!




iscri.png




frutta.png




Nel post di quella volta raccontava del modo di dire "non ne posso piu`" e tanti altri simili che vengono usati quando si trova al limite estremo di stanchezza fisica o mentale, tra cui c'era questo "sono alla frutta".

先日の記事は、「もう無理」「もう耐えられない」「うんざりだ」を意味する non ne posso piu` という表現がテーマだったんですが、同じように使える違う言い方も色々紹介されていて、その中にこの「私、フルーツ」があったというわけです。



Non ne posso più!
もうこれ以上無理、耐えられない

Non ce la faccio più!
もうできない

Mi arrendo!
降参だ、諦めた

E` troppo!
もう無理だ、いい加減いっぱいいっぱいだ

Sono sfinito!
精魂尽き果てた

Sono al capolinea!
疲れ果てた、もうおしまいだ、終わりかけている(文字通りの意味は、「私は終着駅にいる」)

Sono arrivato!
疲れ果てた、もうおしまいだ(文字通りの意味は、「私は到着した」)

Sono alla frutta!
疲れて力が残ってない、終わりかけている(文字通りの意味は、「私は(食事最後の)果物まできた)

Sono esausto!
力尽きた

Sono esaurito!
ヘトヘトだ(文字通りの意味は、「私は使い果たされた、売り切れた」)

Sono stremato!
疲れ切った、体力を消耗した

Sono spossato!
ぐったり消耗した(ちなみに、「夏バテ」は spossatezza estiva 「サマー衰弱」




Ma quante varieta` ci sono per esprimere la stanchezza!

「疲れた」「バテた」「ヘトヘトだ」「力尽きた」「疲労困憊だ」など、日本語も疲れを表す表現ってかなりありますが、イタリアのも結構なバラエティーですねぇ。そんな中にさり気なく紛れ込んでる、「私は終点」「私は到着」「私はフルーツ」。大変イタリア的でヨロシイ。





学習サイト、italianosemplicemente をぜひ皆さまのイタリア語学習のお伴に!



missione in 70 ore 70時間のミッション - 2018.06.07 Thu

P6060485.jpg

(Ma chi ha distrutto il paralume?! )

(誰だよ、シェードぶっ壊したの?!





Missione compiuta!
Ho finalmente finito il corso intensivo italiano per i dipendenti che andranno a vivere in Italia per lavoro. E` durato per 2 settimane con le lezioni di una settantina di ore in totale, cioe` circa 8 ore al giorno, che hanno praticamente distrutto sia chi studiava sia chi glielo insegnava. ・・・

ミッション・コンプリート!!
イタリア赴任を控えたビジネスパーソン対象の集中講座、ついに終了致しました。2週間で約70時間、つまり一日約8時間のレッスンという、勉強する方にとっても、教える方にとっても、もーれつア太郎的なハードプログラム、ついに完遂です!・・・





Questo e` stato il terzo anno che lo faccio, ma ogni volta penso ugualmente molto che cosa potrei e dovrei almeno fargli conoscere, e fino a quale livello potrei farli raggiungere nel tempo limitato entro l'ultimo giorno del corso.

このお仕事に携わって3年目なんですが、限られた時間で、学習者の皆さんに少なくとも何を知ってもらうべきか、どのレベルまでもっていくことができるかを、毎回のことながらうんうん唸りながら考えます。





Ci dovrebbero essere vari pareri, ma secondo me dei punti piu` importanti da conoscere quando s'inizia a studiare l'italiano ce ne sono due: uno e` che i sostantivi sono divisi in due, maschile e femminile, e che hanno rispettivamente quello al singolare e al plurale, e le altre parti del discorso tipo articoli, aggettivi, possessivi cambiano a seconda della forma dei sostantivi.

すごい先生方、エライ先生方の考え方は色々あると思いますが、私が個人的に思う、イタリア語文法を支える最も重要な柱は2つ。
まずは、名詞! 男性名詞と女性名詞に分かれていて、それぞれに単数形・複数形をもち、その名詞の性・数に合わせて冠詞、形容詞、所有格たちが、忠実な家来のように粛々と形を変える、というイタリア語の特性をガチッと押さえること。動詞は別として、品詞の中で、名詞がどれだけエバってるかを実感することだと思います。

関連記事


Questo vino toscano e` molto buono このトスカーナのワインはとても美味しい
Questi vini toscani sono molto buoni これらのトスカーナのワインはとても美味しい
Questa focaccia toscana e` molto buona このトスカーナのフォカッチャはとても美味しい
Queste focacce toscane sono molto buone  これらのトスカーナのワインはとても美味しい


Il tuo appartamento e` bello 君のマンションは素敵だ
I tuoi occhiali sono belli 君の眼鏡は素敵だ
La tua casa e` bella 君の家は素敵だ
Le tue scarpe sono belle 君の靴は素敵だ




2718502i_20180601100856849.jpg

(reazione generale: si rimangono meravigliati sentendo questa bellissima rima)
(規則正しく韻を踏む例文を見た時の大方の反応)




... e l'altro e` la coniugazione dei verbi.
Io direi che questo e` l'elemento piu` importante di tutta la grammatica italiana, per cui se uno avesse soltanto 70 ore di studio prima di partire, si potrebbe anche studiare esclusivamente questa!

・・・で、もう一つの柱は、動詞の人称変化!!
これはもうなんといっても、イタリア語文法の中でウルトラ級、トップ級に大事で、もしイタリア駐在の前にわずか70時間しか学習時間がないのなら、もうひたすらこればっかり勉強しててもいいんじゃないかっ!っていうぐらいの攻略マストアイテムです。



A: Quando parti per l'Italia? いつイタリアに出発?
B: Parto domani. 明日出発
A: Parte anche tua moglie? 奥さんも出発?
B: No, lei non parte con me. いや、僕とは出発しない
A: Ah, non partite insieme? あ、一緒に出発しないの?
B: No, partiamo separatamente. うん、別々に出発するんだ




o020002001352027225551_20180601103129124.gif

(reazione generale: si rimangono bloccati sapendo che il verbo coniuga secondo il soggetto)
(主語によって動詞が語尾変化する事実を知った時の大方の反応)




A: Dove vai? どこ行くの?
B: Vado a prendere un caffe`. Vieni anche tu? カフェ飲みに行く。君も来る?
A: Grazie, ma non vengo, ho da fare a casa. ありがとう、でも行かない。家でやることあるんだ
B: Viene anche Mauro, eh. Dai andiamo! マウロも来るんだよ。行こうよ! 
A: Dopo caffe` andate da qualche parte? カフェの後はどこか行くの?
B: No, non andiamo da nessuna parte, ci vediamo solo per un caffe`. いや、どこにも行かない。カフェ飲むだけ
A: Ok, allora vengo. オッケー、じゃ行く


a17136-0_20180601150729198.png

(reazione generale al secondo giorno del corso: terrorizzati, si sta gia` per rinunciare a studiare)
(講座2日目にして、既に学習放棄寸前という大方の反応)




Gli studenti, che stanno per rinunciare a ricordare le coniugazioni dei verbi, mi chiedono spesso: "Gli italiani capiranno se gli dico 'io andare', 'tu andare'...? , e io gli rispondo immediatamente di NO!!

恐れおののき、しばらくはこの人称変化と格闘するも、力尽きた戦士たちは、次の手を考えて、たいてい私にこうおっしゃいます。「io andare(私は行く)、tu andare(君は行く)みたいに、誰がやろうと全て同じ不定詞で言ったらイタリア人は分かってくれますかね?」と。「いいえ、分からないでしょう」と即答。




Incoraggiando e tirando avanti gli studenti rimasti sbalorditi, li sospingo in qualche modo al livello piu` elevato, ovvero usare il passato prossimo, dicendogli di stare attenti agli ausiliari e al participio passato.

私と目を合わせず、静か~に後ずさりを始めるビジネスマンたちを励まし、なだめすかし、後ろに回って背中を押したり、先回りして逃げ道をふさいだりして、次のステップである近過去を使った過去時制へ放り込み・・・、もとい、優しくいざないます。



A: Cosa hai fatto ieri? 昨日なにした?
B: Sono andata a vedere un film con Luca. ルカと映画観に行った
A: Cosa avete visto? なに見たの?
B: Abbiamo visto "Star Wars 8", poi siamo andati a mangiare una pizza. 
『スターウォーズ8』見た。それからピッツァ食べに行った
A: Che bello! Io invece sono rimasto tutto il giorno a casa. いいな~!僕なんて一日中家にいたさ




E382B7E383A7E38383E382AF3.png


(reazione generale davanti alla complessita` della costruzione del passato prossimo)
(近過去の構造の複雑さを目の当たりにした大方の反応)




Dopo il passato prossimo, li sta aspettando l'imperfetto, che e` anche un termine importantissimo che non se ne puo` fare a meno quando si racconta o spiega qualcosa che e` successo nel passato.

したことや起こったことを時系列で並べる「近過去」の扉を泣きながらくぐった後は、半過去が皆さんを待ち構えています。
それがどうだったか、どんな状況だったかを語ったり説明したりする上で、これまた無くてはならない時制で、現在形・近過去・半過去の三つをマスターしたら、日常会話の60%、いや、70%ぐらいがこなせるんじゃないかとワタクシは思っております!



A: Ieri verso le dieci ti ho chiamato ma non mi hai risposto. Cosa facevi?
昨日10時ころ電話したけど出なかったね。なにしてた?
B: Ah, scusa, dormivo gia`. Ero molto stanco.
ああ、ごめん、もう寝てた。すごく疲れてたんだ。
A: Ho capito. E ora come stai? そうなんだ。で、今は調子どう?
B: Bene, grazie. Quando ero piu` giovane, lavoravo di piu`, ma ora mi stanco facilmente...
大丈夫、ありがとう。もっと若い頃はもっと働いたもんだけど、今はすぐ疲れちゃうんだよね・・・


A: Prima di venire in Italia per quanto tempo hai studiato l'italiano? 
イタリアに来る前、どのくらいイタリア語を勉強したの?
B: 2 settimane. E` stato durissimo, ma veramente ho studiato tanto. 
2週間。すっごい大変だったけど、かなり勉強したよ
A: Com'era l'insegnante? 先生はどうだった?
B: Era simpatica e aveva molta pazienza con me. 感じが良くて、僕に対してとても辛抱強かったよ
A: Allora ti e` piaciuta la sua lezione. じゃあ、その先生の授業、気に入ったわけだ
B: Si`, molto, anche se mi dava sempre tanti compiti. Comunque mi sono divertito ad imparare l'italiano e ho capito piu` o meno la grammatica di base.
うん、かなり。いっつも大量の宿題出されたけどね。でもとにかく、イタリア語を習うのは楽しかったし、基礎文法はなんとなく分かったよ。




08842080f47b043936b84524da7e6c2b_400_20180601230405a12.jpg

(reazione generale: tutti mi guardano con gli occhi
che esprimono l'incertezza se riescano ad usare il tempo giusto al posto giuto)
(果たしてこんなの正しく使い分けられるんだろうか、という大方の眼差し)




Utilizzando cosi` pienamente 70 ore di lezione, cerco ogni volta di spingere la schiena degli studenti (a volte trascinandoli) per far raggiungere a tutti i costi almeno questo livello , spiegandogli poi come si ordina al ristorante o al bar, come si compra il prosciutto in salumeria, come si prende il treno, come si fa check-in all'albergo, ecc, ecc.

こうして約70時間をフルに使って、学習者さんたちの背中をグイグイ押し(時に引きずり)、なんとしてでもこのレベルまで引っ張り上げ、現在形を使ってこれからの予定を語り、近過去を使って昨日したことを話し、半過去を使って、その時の様子を描写していただきますっ!
その合間をぬって、レストランやバールで注文してみたり、お総菜屋でプロシュットやフォルマッジョを買ってみたり、電車やタクシーに乗ってみたり、ホテルにチェックインしてみたり、現地でのシュミレーションを散りばめて、ビジネスマンたちを後押し。




Spero tanto d'essergli stata d'aiuto, e sara` un mio grande piacere se saranno ritornati in Giappone innamorati cotti del Bel Paese!

ミッションコンプリート後、毎回思います。ガガガッと詰め込んだレッスンが、現地赴任後に少しでもお役に立てばいいなと。そして、日本に帰国される時は、すっかり皆さんイターリア・アモーレ・ミーオ!になってますようにと。




※実は、このレッスンの後に、さらにもう一つ集中講座が入っておりましたが、それも全て終了致しましたので、明日からようやく平常通りに戻ります。Circolo Massimoにいらしていただいている皆さま、どうもお待たせ致しました!また皆さまのお越しをお待ちしております!



Circolo Massimo お知らせ - 2018.06.01 Fri

無題7


レッスンお休みのお知らせ

派遣の仕事の都合上、下記の日時は通常のレッスンをお休みにさせていただきます。

6月4日(月)~7日(木)終日

レッスンの間が空いてしまって、日頃おいでいただいている皆さまには申し訳ないのですが、どうぞご了承下さいませ。


NEW ENTRY «  | BLOG TOP |  » OLD ENTRY

Profilo プロフィール

Showcian

Author:Showcian
Profilo

CircoloMassimoイタリア語教室

ご一緒に楽しくイタリア語を 勉強しませんか? ↓CLICK↓
IMG_64431_2015100522064177c.jpg
前置詞・代名詞・動詞・語彙を強化しませんか? ↓CLICK↓
PC031070.jpg
文法テーマ別グループレッスン ↓CLICK↓

イタリア語講師をやっています

Skypeレッスン ビジネスパーソン対象の講師 ビジネスパーソン対象の講師 tclc.png

交流掲示板

Circolo Massimoイタリア語教室の生徒さん限定掲示板 PA290350 (2)1 閲覧にはパスワードが必要です

Per inserire commenti

Commenti コメント

Categorie カテゴリー

vocaboli 単語 (107)
grammatica 文法 (50)
espressioni 表現 (117)
pre/suffisso 接頭・接尾辞 (3)
proverbi 諺 (7)
ITA in JP 日本の中のイタリア (50)
canzoni italiane イタリアの歌 (62)
canzoni giapponesi 日本の歌 (25)
cibo italiano イタリアの食べ物 (10)
cibo giapponese 日本の食べ物 (11)
film 映画 (9)
giapponese 日本語 (21)
Italia 2013 (26)
Italia 2015 (15)
Italia 2016 (9)
Italia 2017 (16)
ricordi 想い出 (46)
ringraziamento 感謝 (29)
pubblicita` 宣伝 (16)
Circolo Massimo (20)
etc その他 (81)

Articoli recenti 最近の記事

articoli passati 全記事

全ての記事を表示する

Blog Ranking

どうかひとつ! Un clic, grazie!

人気ブログランキングへ にほんブログ村 外国語ブログ イタリア語へ

Benvenuti ようこそ

free counters

ジオターゲティング

Gekkan

Pieno di informazioni sull'Italia!! イタリア情報満載!!

Pubblicita` 宣伝

Questo blog e` andato in onda radiofonica italiana ブログがイタリアのラジオで紹介されました 無題rbn1 Contattatemi chi e` interessato al mio libro! 本を書きました。興味のある方はご連絡下さいね!

Archivio アーカイブ

vecchio blog 旧ブログ

'09.8-'10.8のブログはこちら

お気に入りサイト&ブログ

このブログをリンクに追加する

RSS

Free area

.new {color:red; font-weight:bolder;}