FC2ブログ
IMG_5072_201906011838378ce.jpg

2019-05

pa・ma パ・マ - 2019.05.17 Fri

DSCF1602.jpg

A volte studiava con me

たまに一緒に勉強してました




padre (パードレ) 父

madre (マードレ) 母




papa` (パパ) パパ

mamma (マンマ) ママ




paterno (パテルノ) 父の、父方の

materno (マテルノ) 母の、母方の




patrizzare 体格、性格、容姿が父親に似る

matrizzare 体格、性格、容姿が母親に似る




... e a questo punto ho notato all'improvviso una cosa.
・・・ってことは、もしかして




images (2)

patrimonio (パトリモーニオ)財産、遺産

matrimonio (マトリモーニオ)結婚、結婚式




Sono due termini apparantemente simili! Similissimi!

この二つ、見た目が激似!!




E` naturale che io abbia supposto che queste due parole abbiano a che fare con "padre" e "madre", no? )))

パードレ・マードレからの流れで、パトリとマトリだもん、これきっと「父」と「母」になんか関係あるんだわ!と色めき立つのも無理ないってもんです。 )))













Il termine patrimonio deriva dall'unione di due lemmi latini "pater = padre" e "munus = dovere"; letteralmente il patrimonio è il "dovere del padre" e per estensione rappresenta tutte le cose che appartengono al padre e che vengono quindi lasciati ai figli...

patrimonio は、 pater = padre 「父」munus = dovere 「義務」 という二つの言葉から成る。よって、文字通りの意味は、「父親の義務」ということになり、ひいては、父親に属すること全てを指し、それは代々息子へと引き継がれる・・・(それで、「遺産」か!)


L'etimologia della parola matrimonio deriva, senza dubbio, dall'unione di due parole latine: mater (matris, nella forma del genitivo) = madre e munus = compito, dovere. Infatti, secondo il diritto romano, era compito prettamente materno dare legittimazione alla prole nata dall'unione biologica dei genitori...

matrimonio という単語の語源は、ラテン語の mater = madre 「母」munus = compito、dovere 「義務」の組み合わせであることは間違いない。ローマの法律によれば、母親の仕事は、生まれてきた子孫に正当性を与えること・・・(それで、「結婚」か!)


...dal latino matrimonium, da mater madre, intendendolo quale ufficio femminile riguardo la creazione e cura della famiglia - su modello di patrimonium, che invece si collega all'ufficio del padre di provvedere al sostentamento.

・・・ラテン語の matrimonium は、家族を増やし、世話をするという女性の任務を意味し、一方、patrimonium は、家族を養う父親の義務と結びついている。


tratto da こちらより引用 etimoitalianouna parola al giorno





Il dovere di padre = sostentare la famiglia e rimandarla ai figli ⇒ "patrimonio"
父親の義務=一家を養い、それを子孫に受け継ぐ ⇒ patrimonio 「遺産、財産」

Il dovere di madre = creare e curare la famiglia ⇒ "matrimonio"
母親の義務=家族を増やし、世話をする ⇒ matrimonio 「結婚(して子を増やす)」



Non so se questa "definizione" abbia ragione o no riguardando a questi ultimi tempi, ma comunque mi sono convinta lo stesso a proposito di "patrimonio" e "matrimonio".

この「定義」が、この時世に照らし合わせて妥当かどうか別として、とりあえず、patrimonio と matrimonio がやっぱり「父」と「母」に関連してたことだけは大いに納得しました。



unesco-toscana.jpg

Patrimonio UNESCO in Italia

イタリアの世界遺産




NEW ENTRY «  | BLOG TOP |  » OLD ENTRY

Profilo プロフィール

Showcian

Author:Showcian
Profilo

CircoloMassimoイタリア語教室

ご一緒に楽しくイタリア語を 勉強しませんか? ↓CLICK↓
IMG_64431_2015100522064177c.jpg
前置詞・代名詞・動詞・語彙を強化しませんか? ↓CLICK↓
PC031070.jpg
文法テーマ別グループレッスン ↓CLICK↓

著書 (2019.5.6)

Amazon限定販売

イタリア語講師をやっています

Skypeレッスン ビジネスパーソン対象の講師 ビジネスパーソン対象の講師 tclc.png

交流掲示板

Circolo Massimoイタリア語教室の生徒さん限定掲示板 PA290350 (2)1 閲覧にはパスワードが必要です

Per inserire commenti

Commenti コメント

Categorie カテゴリー

vocaboli 単語 (122)
grammatica 文法 (54)
espressioni 表現 (133)
pre/suffisso 接頭・接尾辞 (3)
proverbi 諺 (8)
ITA in JP 日本の中のイタリア (50)
canzoni italiane イタリアの歌 (61)
canzoni giapponesi 日本の歌 (25)
cibo italiano イタリアの食べ物 (10)
cibo giapponese 日本の食べ物 (11)
film 映画 (9)
giapponese 日本語 (21)
Italia 2013 (26)
Italia 2015 (15)
Italia 2016 (9)
Italia 2017 (16)
Italia 2018 (15)
ricordi 想い出 (49)
ringraziamento 感謝 (31)
pubblicita` 宣伝 (21)
Circolo Massimo (22)
etc その他 (89)

Articoli recenti 最近の記事

articoli passati 全記事

全ての記事を表示する

Blog Ranking

どうかひとつ! Un clic, grazie!

人気ブログランキングへ にほんブログ村 外国語ブログ イタリア語へ

Benvenuti ようこそ

free counters

ジオターゲティング

Gekkan

Pieno di informazioni sull'Italia!! イタリア情報満載!!

Pubblicita` 宣伝

Questo blog e` andato in onda radiofonica italiana ブログがイタリアのラジオで紹介されました 無題rbn1 Contattatemi chi e` interessato al mio libro! 本を書きました。興味のある方はご連絡下さいね!

Archivio アーカイブ

vecchio blog 旧ブログ

'09.8-'10.8のブログはこちら

お気に入りサイト&ブログ

このブログをリンクに追加する

RSS

Free area

.new {color:red; font-weight:bolder;}