FC2ブログ
erasmus-experience-firenze-italy-jacek-traveler-091806d50dd33965ee6f8b9ec40f9f96-1440x720.jpg

2020-09

a/in  - 2020.09.26 Sat

P8270169.jpg

Facciamo pausa?

ちょっと休憩しよっかね




andare in Italia... イタリア行く
andare a Roma... ローマ行く
andare da Marco... マルコのところ行く

andare in montagna... 山行く
andare al mare... 海行く

andare al ristorante... レストラン行く
andare in trattoria... トラットリア行く

andare a teatro... 劇場行く
andare al museo... 美術館行く
andare in chiesa... 教会行く





Le preposizioni italiane sono uno degli argomenti più tormentosi non solo per i giapponesi ma forse anche per tutti che studiano l'italiano. Devo dire che pure il giapponese è una lingua non facile, ma per quanto riguarda le preposizioni, o meglio "particelle" che indicano la direzione, saranno sicuramente 100 volte più semplici, perché basta dire ~に (ni) dovunque vada!!

イタリア語の前置詞って、日本人にとってだけでなく、恐らくはイタリア語を勉強している多くの人にとって、極めてめんどく・・・もとい、悩ましい項目です。日本語もそれ相当に難解な言語だとは思いますが、少なくとも方向を指す助詞に関しては、イタリア語の100倍簡単!だって、イタリアだろうがローマだろうが、海だろうが山だろうが、「~行く」って言えばいいんだもん!




La primissima cosa che s'impara a scuola sarà "in + paese" e "a + città", cioè "vado in Italia" e "vado a Roma". Quando si impara questa regola, c'è una cosa da tenere a mente: non pensare al perché. Si ricorda così perché è fatto così, punto e basta.

イタリア語学習の最初の最初の方で習うフレーズに、vado in Italia 「イタリアに行く」、vado a Roma 「ローマに行く」っていうのがありますが、これを習う時に大事なことはただ一つ。なぜイタリアには in で、ローマには a なのかを考えないこと。国は in だけど街は a なのだと。そういうことになっているのだと。以上




Approfittando di questo tema, ho provato a consultare quale paese/città/regione/isola richiedono la preposizione "in" e quale "a" con l'aiuto delle frasi trovate su internet. A seconda del posto alcune dicono "in" e alcune "a" e non saprei quale sia più comune, ma comunque provo a elencarli.

どこに行くかで前置詞が違うなんて困りますね。
・・・で終わってしまうのもナンなので、この際、どの国・街・地方・島が in を必要として、どれが a を必要とするかを、ネットに出ているフレーズを使って調べてみました。もうヤケです。
場所によって、in だったり a だったりしているところもあって、どれが一般的なのか分からないのもありましたが、ま、とにかく一覧にしてみますね。




Vado... 私は行く・・・

《paese/stato indipendente 国・独立国》
in Giappone 日本に
nel Principato di Monaco モナコに(フランス地中海沿岸の公国)
nelle Filippine フィリピンに(7千以上の島で構成された共和国)
a Cuba キューバに(カリブ海にある共和国)
a San Marino サン・マリーノに(イタリア内にある独立した共和制国家)
a Vaticano (a Città del Vaticano) バチカンに(バチカン市国に)
a Liechtenstein リヒテンシュタインに(スイスとオーストリアの間の公国)
alle Maldive モルジブに(インド洋にある共和国)

《regione 州・地方》
in Toscana トスカーナ州に
in Piemonte ピエモンテ州に
nelle Marche マルケ州に
in regione di Kanto 関東地方に

《città 街》
a Tokyo 東京に
a Milano ミラノに
a L'Aquila (= all'Aquila)  アクイラ(ラクイラ)に

《isola 島》
in Sicilia (25,710km²) シチリアに
in Sardegna (24,090km²) サルデニアに
in Corsica (8,722km²) コルシカに
in Hokkaido (all'Isola di Hokkaido) (83,450km²) 北海道に
a Shikoku (18,800km²) 四国に
ad Okinawa (2,281km²) 沖縄に
all'Elba (224km²) エルバ島に
ad Ischia (46.3km²) イスキア島に
a Capri (10.4km²) カプリ島に
a Taiwan (36,197km²) 台湾に
a Creta (8,336km²) クレタ島に
alle Hawaii (28,311km²) ハワイに


andiamoinItalia.jpg



"in" per il Giappone ma "nelle" per le Filippine, anche se è uno stato, perché sono costituite da circa 7.100 isole.
"in" per Sicilia perché è grande, per Capri invece "a" perché è piccola...

日本は in だけど、同じ「国」であるフィリピンは nelle = in + le。なぜなら7千以上の le isole 「島」でできてるから。
シチリアは in。なぜなら大きいから。一方、カプリは a。なぜなら小さいから。


08842080f47b043936b84524da7e6c2b_400_20200926233915cef.jpg



L'italiano è davvero interessante...

イタリア語って、実にオモロイですね・・・



la botte e la moglie 樽と奥さん - 2020.09.16 Wed

P8270164_20200914125311e65.jpg

Qualche novità?

なにかニュースある?




Non puoi avere la botte e la moglie ubriaca
満杯の酒樽と、酔っぱらった(酒好きの)女房を同時にもつことはできない


Questo modo di dire lo trovo molto interessante e anche molto italiano.
Se hai la botte piena, allora devi rinunciare alla moglie ubriaca, e se sei felice di avere la moglie ubriaca, allora non devi lamentarsi con la botte meno piena...
È un modo per dire che non si può pretendere di avere tutti e due ma bisogna sacrificare qualcosa per ottenere un'altra.

面白い慣用句ですね~。そしてとてもイタリア的。
酒呑みにとっては、酒樽が満タンだったらそれだけで幸せだけど、傍らにはシラフの女房が。それよりも、たくさん飲んで陽気に酔っぱらってる女房の方がこっちもハッピー。でも、たくさん飲んじゃったんだから酒樽はもうだいぶ減っている。うぅぅ、それはそれで悔しい。満タンの酒樽と、酔っぱらって踊りだしてる女房の両方があったらいいにぃ~!
・・・ってわけにはいきませんよ というのが、この慣用句の意味。
片方を手に入れたいんだったら、もう片方は諦めなさいね。どっちも欲しいなんて、虫がよすぎるってもんですよ、と説いています。



Certo, nella vita, a volte si è indecisi su quale scegliere e si deve affrontare il dilemma molto difficile:

まぁね、人生の中では時として、こういうことってありますよね。どっちを選んでいいか分からない。どっちも捨てがたい!二つを足して、いいとこだけ取る策はないのか!なんていうジレンマに奥歯がイィィーッってなる。



Ad esempio,
たとえば、



- un'offerta di lavoro con uno stipendio alto ma tanti straordinari, e un'altro poco stipendio ma molto più tempo libero.

給与めちゃめちゃいいけど残業いっぱいの仕事と、お給料やっすいけど自分の時間がたくさん持てる仕事、という二つのオファー。


- un'appartamento piccolo piccolo ma nuovissimo, o una casa grande grande con un bel giardino ma molto vecchia.

ちっちゃいけど新品のマンションか、広大な庭付き一軒家だけど相当古い、という二つの物件案内。


- vivere in Italia e bere ogni giorno dei vini eccellenti e mangiare dei formaggi prelibati, magari nel giardino all'ora di tramonto, oppure vivere in Giappone e gustare degli yakitori appena fatti accompagnati dal buon sakè caldo in inverno e freddo in estate, magari in un antico albergo giapponese dotato di impianti termali...

イタリアに住んで、芳醇なワインと、とびきりのチーズを毎日のように享受する。自分ちの庭で。夕日が落ちる時間かなんかに・・・。
そうか、日本に住んで、香ばしい出来立ての焼き鳥と枝豆かなんかをビールでクッとね。いや、温泉付きの古い旅館とかで、新鮮なお刺身とお酒っていうのもいいな。冬には熱燗、夏には冷酒でじっくりとね・・・。




"E perché non posso avere entrambi?!"
なんで両方とも手に入らないのかなー!

"Ma certo che non puoi! Devi sceglierne uno.
Non puoi mica avere la botte piena e la moglie ubriaca, eh!"
なに言っちゃってんの?どっちかにしないと。
満杯の酒樽と、酒好きの女房は同時には手に入らないよ



botte.png



Ma vorrei sapere una cosa: per i mariti avere una moglie ubriaca ha così tanto valore che sia pari alla botte piena??
Dal punto di vista femminile, nessuna moglie vuole un marito ubriaco.

ところで、一つ疑問が。
世の亭主にとって、酔っぱらってる女房をもつことは、満杯の酒樽をもつことに匹敵するぐらい幸せなことなんだろうか?
女の視点から言うと、酔っぱらってる夫にそんな価値をおいてる奥さんなんて誰もいないと思うんだけどねぇ。



Ho sentito che questo modo di dire fa pensare a un certo sessismo, ma a me no, anzi, io personalmente lo trovo molto simpatico!
Ma comunque, arrivati ad un certo punto, bisogna sapere accontentarsi. Questo è vero.

この慣用句が、性差別主義を思わせる、と言う人もいるらしいんですけど、私は個人的に別にそんな風には思わないです。樽はカラッポになっちゃったけど、酔っぱらって踊ってる女房の傍らで、僕って幸せ、と泣き笑いの亭主。可愛いじゃありませんか!
ま、いずれにしても、「足るを知る」(樽を知る?爆)っていうのが大事だってことですね。



veloce 速い - 2020.09.09 Wed

IMG_25632.jpg



27899141356_3d48bb3291.jpg

ヴェローチェ



ヴェローチェだけど、ベローチェ。
そんなことは気にせずに、今日は、株式会社シャノアールが1986年から展開するVeloceから言葉を広げていこうと思います。
カフェ・ベローチェのWikiにもあるように、『店名の「ベローチェ」はイタリア語で「速い」という意味』。シャッと作って、シャッと出すという迅速なサービスを信条としている当チェーンは、2018年時点で全国に172店舗あるそうで、私は個人的に前から結構好きです。



veloce (形容詞) スピードが速い、迅速な、俊敏な

Questo treno è più veloce di quello.
この電車は、あれよりも速い

Superman, più veloce della luce!
スーパーマン、光よりも速いぞ!
(脱力系スーパーマンはこちらをどうぞ)

Lui ha una mente super veloce.
彼は頭の回転がめちゃめちゃ速い

Il tempo è passato così veloce che non me ne sono accorto.(副詞的用法)
時が経つのがこんなにも速くて、気づかなかったほどだ

Tu mangi troppo veloce! (副詞的用法)
君、食べるの速すぎるよ!


velocemente (副詞)速く、手早く、迅速に

Come posso perdere peso velocemente?
手早く体重を減らすにはどうしたらいいんだ?

Non puoi camminare un po' più velocemente? Siamo in ritardo!
もうちょっと早く歩けない?私たち、遅れちゃってるんだから!


velocità (名詞)速さ、スピード

Sono corso a casa a tutta velocità.
家まで全速力で走った

La velocità massima della Ferrari è di circa 320km all'ora.
フェラーリの最高速度は、時速約320kmだ


velocizzare (他動詞)~を速くする、~のスピードを上げる、車のアクセルを踏む

Ho velocizzato la ricetta utilizzando fagioli borlotti in barattolo, ma se avete tempo vi consiglio di metterli a bagno la sera precedente in acqua fredda e lessarli la mattina.
缶詰のインゲン豆を使うことで、レシピの時間短縮を図りましたが、もし時間がある場合は、前の晩に冷水に豆を浸して、翌朝茹でて下さい

Ho velocizzato la scrittura su tastiera.
私は、キーボード入力が速くなった


velocizzarsi (再帰動詞)~が速くなる、スピードアップする

Il servizio postale si è molto velocizzato negli ultimi tempi.
郵便事情は最近とても速くなった(ホントですか?

Il mio metabolismo si è velocizzato per caso?
私の代謝って、もしかして速くなった?


velocista (名詞)短距離競争者、スプリンター

Un velocista giamaicano ha vinto la gara.
ジャマイカのスプリンターが優勝した

Un giovane velocista in erba che fa innamorare il mondo.
世界を虜にする、新進気鋭の若いスプリンター



maxresdefault (1)

パソコンを最大限にスピードアップさせるには



そうそう、「物理的に速度が速い」だけじゃなくて、「頭の回転が早い、機転が利く、迅速に行動する」という意味合いでは、veloce 以外にもこんな形容詞がありますよね。要するに、ものごとチャチャッとやること、やれる人。


Lucio è davvero svelto .
ルーチョって、ほんとに頭の回転が早い(機転が利く)よね!

Sei una persona sveglia in tutto!
あなたって、なんでもチャチャッとこなす人だよね!

Grazie per la Sua pronta = sollecita risposta.
早々にお返事をいただき、ありがとうございます



P026659028_480.jpg

pronto
「準備ができた、素早い、機敏な、速やかな」


サントリーとUCC上島珈琲が共同出資し、1988年2月1日に「株式会社ブレス」として設立
1995年2月1日に現在の社名「株式会社プロントコーポレーション」に変更




あ、そういえば、veloce rapido presto の違いは?と時々聞かれるんですが、veloce rapido は同類語で、「スピードが速い」という形容詞。一方、presto は副詞で、「時間的に早く」です。


veloce = rapido (形容詞)速度が速い

Il treno veloce / rapido.
速い電車

Ho mangiato veloce (= velocemente / rapidamente).
素早く食べた(パッパッと食べた、ご飯をかき込んだ)


presto (副詞)時間的に早く、すぐに、急いで

È ancora presto per partire.
出発するにはまだ早い

Stamattina mi sono svegliata molto presto.
今朝はずいぶん早くに目が覚めた

Ci vediamo presto!
早いうちにまた会いましょう!



shop1.jpg

ちなみに、Doutor 「ドトール」は、ポルトガル語で「医者」なんだそうです
つまり英語の doctor、イタリア語の dottore

ドトールWiki


Circolo Massimoイタリア語教室からのお知らせ - 2020.09.01 Tue

無題7 

レッスンお休みのご連絡

下記日時は派遣業務のため、通常のレッスンをお休みさせていただきます。何卒ご了承下さい。

9月29日(火)13:00~16:00
9月25日(金)終日

10月以降も業務が入る予定ですが、レッスンお休みの詳細はまた追ってご報告致します。

L'esame d'italiano terzo livello イタリア語検定3級 - 2020.09.01 Tue

IMG_6523.jpg

State studiando bene bene...?

みんな、ちゃんと勉強してるぅ~?




Manca un mese circa all'esame d'italiano. Si tratta della prova di abilità linguistica italiana svolta in Giappone due volte all'anno, a marzo e a ottobre, quello a marzo di quest'anno però è stato annullato a causa dell'epidemia del covid-19. Non si sa come andranno le situazioni all'inizio di ottobre, ma almeno per il momento dicono che avrà luogo come previsto.

10月4日開催予定の、第51回実用イタリア語検定まで約1ヶ月となりました。毎年3月と10月に行われるこの試験、前回はコロナのせいで、わずか数日前に中止が決定しちゃいましたからねぇ。受験者も開催者側もスッタモンダでしたね。これから1ヶ月後がどんな状況になっているかなんて誰にも分かりませんが、よっぽどのことがない限り予定通りやります!と聞いていますので、どうか無事に当日が迎えられることを祈るばかりです。



A questo punto, volevo aiutare in qualche modo i lettori che daranno l'esame e ho pensato di dare qualche indizio, questa volta concentrandomi sul terzo livello, dando alcuni esempi di domande più frequenti.

でも祈ってるだけでは芸がないので、ここは一発、受験を予定している読者の皆さまの何かお力になれないかと思い、今回は、3級でよーく出題される問題を取り上げて、間違えちゃダメだよーっ!たのむよーっ!と檄を飛ばそうと思います。3級は4級と比較しても、出題される文法項目が急に増えるし、私の生徒さんの中にも受験者が多いので、ひとまず3級いってみたいと思います!



条件法過去

とにかく出る!ほぼ毎回出る!次も出るって賭けてもいい!
出るのは条件法現在じゃなくて、過去の方。複数出題されている年すらありますから、今すぐチェック!

条件法過去の用法は、大きく分けて三つ。
①過去において実現しなかったこと(例)本当は行きたかったんだけど、行けなかった
②これから先、実現しないと分かっていること(例)本当は行きたいんだけど、仕事があるから無理だ
③過去のある一点を起点にして、それから先に起こること(例)3時に来るって言ってたよ
このうち、①の出題頻度がハンパないです。


[2017春]
N37/38
Ieri (37) andare al cinema con Sandra, ma lei aveva mal di testa, (38) siamo rimasti a casa.
昨日はサンドラと映画に行きたかったんだけど、彼女は頭が痛かったので、僕たちは家にいた。

N37: vorrei / volevo / ho voluto / sono voluto
N38: così / poiché / perché / finché

[2017秋]
N30
Il mese scorso ( ) volentieri un settimana al mare, ma avevo troppo da fare in ufficio.
先月は海で過ごしたかった、会社であまりにもやることがあった。

passavo / ho passato / passerei / avrei passato

[2018春]
N31
( ) volentieri alla festa, ma purtroppo non ho avuto tempo.
ぜひパーティに行きたかった、残念ながら時間がなかった。

Andrò / Andrei / Sono andato / Sarei andato

[2019秋]
N40/41
Ti (40) volentieri una mano per il trasloco, ma ieri (41) stato occupato tutto il giorno.
引越しのために、喜んで君に手を貸したかったんだけど、昨日は一日中忙しかったんだ。

N40: darei / ho dato / avrei dato / avevo dato
N41: ho / sono / avevo / ero

ご覧いただいて分かるように、全部「~だったんだけど(できなかった)」っていう文ですよね。カッコ以外の部分を読んで、「~したかった、~するはずだった、~する予定でいた」が理解できて、その後に 「しかし」を表す ma とか però が続いていたら、実際そうできなかったということになるので、条件法過去 「avere/essere の条件法現在+過去分詞」になりますよ。
尚、条件法過去は、口語的には直接法半過去でも表せるので、2017年春の問題のようなこともあり得ます。条件法過去でなら、Ieri sarei andato al cinema con Sandra のような感じ。


命令形?それとも普通の現在形?

これはですね~、イタリア語の面白さの一つだと思うんですけど、とある部分に注目する必要がありますよ。なぜなら、それが運命の分かれ道だから。

[2017春]
N31
- ( ) a bere qualcosa al bar, Luigi? Ho una sete...
- Certo, volentieri.
- ルイージ、何か飲みにバールに寄ろうか喉乾いちゃったよ・・・
- いいよ、そうしよう。

Fermiamo / Ci fermiamo / Fermiamoci / Fermiamosi

「立ち止まる、立ち寄る」を意味する再帰動詞 fermarsi の noi の形は ci fermiamo。「~, Luigi?」と疑問文になっているから、Ci fermiamo? 「寄ろうか?」となるところがミソで、これがもし 「~, Luigi!」とびっくりマークになっていたら、「バールに寄ろう!」という命令形になるので、再帰動詞の noi に対する命令形 Fermiamoci にしなくちゃいけません。
つまりは、文の終わりが「?」なのか「!」なのかで入れるべき動詞の形が違ってくるわけです!オモシロ過ぎるぞ、イタリア語!

[2011秋]
N43/44
Se io (43), tu (44) di non raccontarlo a nessuno? Sarà un segreto fra di noi.
もし私がこれをあなたに言ったら、誰にも言わないって約束する私たち二人の秘密だよ。

N43: te lo dico / lo ti dico / ti dicolo / dirtelo
N44: gli prometti / promettiti / mi prometti / promettimi

これも同じですね。「?」だから、mi prometti? 「私に約束する?」という疑問文。もし「!」だったら、promettimi! 「私に約束して!」という命令文になると。


命令形+代名詞

命令形に代名詞がプラスされると、問題なのは代名詞の位置。対 tu は、代名詞は命令形の語尾に結合しますよね。でもそれが、Mangialo!「それを食べて!」とか、Prendili! 「それらを取って!」とかだったら馴染みもあると思うんですが、こんな組み合わせだったらどうでしょう。

[2018春]
N31
Oddio, non c'è più pane! ( ) subito, Leo, altrimenti il fornaio chiude.
困った、パンがもうない!レオ、すぐに買ってきて。そうじゃないとパン屋が閉まっちゃうから。

Vai a comprare / Vai a lo comprare / Vacci a comprare / Vallo a comprare

「すぐに買ってきて」と言われれば、パンを買って来いってことだと我々にはすぐ分かりますが、イタリア語では、「何を?」を示す直接目的語 pane 「パン」= lo 「それを」を何としてでも入れなくてはなりません。ならば、Va' a comprarlo となるかと思いきや、答えの候補にありません!
驚いたことに正解は、 andare 「行く」の命令形 va' + lo で Vallo。自動詞に直接目的語代名詞をくっつけるなんて気持ち悪!これ、生理的に受けつけません、ワタクシ。

[2013秋]
N44/45/46
Per favore, Michele, (44) a prendere un litro di latte al negozio (45) alimentari. Ma torna subito, mi raccomando, non (46) a chiacchierare con gli amici!
お願い、ミケーレ、食料品店で牛乳1L買ってきて。でもお願いよ、すぐに帰って来てね、友だちとおしゃべりしないでね!

N44: mi vai / mi va' / vammi / vaimi
N45: per / con / a / di
N46: ti fermi / fermati / fermarti / ti ferma

vammi ってナニ?
命令形 va' 「行ってきて」+間接目的語代名詞 mi 「私のために」の組み合わせで、vammi 「私のために行ってきて」って、これまたなんか気持ち悪いペアリング。でもそういうパターンもありなのです。
va' a prendere un litro di latte 「牛乳1L買ってきて」に mi を加えて、vammi とすることで、「私のためにお願い!」という気持ちが籠るんでしょうねぇ。


名詞の性

これはもうね、間違えたら舌噛みたくなっちゃう問題ですよ~! だって名詞の性という、至ってシンプルな問題なんですもの。
名詞の性は、語尾が -o だったら男性名詞、-a だったら女性名詞というのが基本中の基本の見分け方ですが、-a で終わっているのに男性名詞、またはその反対に -o で終わっているのに女性名詞っていうのも結構な数あるので、とにかく暗記!

[2017秋]
N37/38
(37) sei arrabbiata con me? Qual è (38) problema?
なんで私に怒ってるの?問題はなに?

N37: Come / Quando / Perciò / Perché
N38: il / la / un / una

[2019秋]
N30
Ieri in TV ho visto ( ) programma sugli animali molto interessante.
昨日テレビで、動物についてのとても面白い番組を見た。

il / la / un / una

少なくとも次の名詞の性は覚えておきましょう!(冠詞はダイジョブ?)
《男性名詞》 problema, programma, cinema, clima, babà, gorgonzola, diploma, tema
《女性名詞》 bici (=bicicletta), moto (=motocicletta), metro (=metropolitana), foto (=fotografia), auto (=automobile), radio, mano


その他

他にも関係代名詞とか、比較級とか、色々出そうな問題はありますが、最後に2つだけ。

① andare の3人称 va の用法でよく見かける問題に、「間接目的語代名詞 + va di + 不定詞」で「~する気がある、~する気になる」があります。
なんでここに andare が?と思いがちなんですが、熟語なので丸ごとインプット。

A: Senti, ti va di andare al cinema domani? ねぇ、明日映画行くってどう?(行く気になる?)
B: Mi dispiace ma non mi va. Preferirei stare a casa. ごめん、気が向かない。家にいる方がいい。

A: Ho chiesto a Laura se le andava di uscire con me. ラウラに僕と一緒に出掛けないか聞いたんだ。
B: E come ti ha risposto? で、なんて答えたの?
A: Mi ha detto che non se la sentiva... 気が向かないってさ・・・

最後の、sentire + si + la = sentirsela も「~する気がある、乗り気である」という同じような意味です。


② ricordarsi は「覚えておく」ですが、Ricordatelo! と Ricordatevelo! って誰に対する命令形か区別つきますか?
ricordatelo は、一見 ricordate + lo みたいで、voi に対して「それを覚えておいて!」と言ってるみたいですが、よ~く見ると違うんですね。

ricordatelo = ricorda + te + lo (tu に対する命令形)アクセントの位置は、「リルダテロ」
ricordatevelo = ricordate + ve + lo (voi に対する命令形)アクセントの位置は、「リコルダーテヴェロ」

対 voi の命令形と見せかけて実は・・・という問題が、実際過去に出てましたので要注意です~。



christ-5988a-thumbnail2_202009012223359de.jpg

Che Dio vi protegga!

神の御加護があらんことを!




Ora mi fermo che ho scritto troppo.
Spero di essere stata d'aiuto e mi auguro con tutto il cuore che tutti i candidati possano ottenere buoni risultati!

少々長くなり過ぎました。この辺で終わりにします。
3級を目指す方々のお役にほんの少しでも立てば嬉しいです。
今日から9月。最後1ヶ月ラストスパートです!皆さまがいい結果を手にできますように!


NEW ENTRY «  | BLOG TOP |  » OLD ENTRY

Profilo プロフィール

Showcian

Author:Showcian
Profilo

お問い合わせはこちらまで

forza_kst@jcom.zaq.ne.jp

CircoloMassimoイタリア語教室

ご一緒に楽しくイタリア語を勉強しませんか?教室の詳細はこちら ↓CLICK↓
IMG_64431_2015100522064177c.jpg
前置詞・代名詞・動詞・語彙を強化 ↓CLICK↓
PC031070.jpg
旅行会話と語彙、接続詞を強化 ↓CLICK↓
実践イタリア語、料理用語を強化 ↓CLICK↓
近過去と半過去を強化、100の疑問 ↓CLICK↓
助動詞の強化、芸術のためのイタリア語 ↓CLICK↓
旅行会話 表現と語彙 ↓CLICK↓
文法テーマ別グループレッスン ↓CLICK↓

著書

Amazon限定販売

《入門・初級》 foto1.png 《中級・上級》 foto2.png aka.png amazon2_201912101722193b0.png
 
皆さまへのメッセージをお読みいただけます↓
イタリア語検定協会サイト内の「参考書籍」に掲載いただきました

イタリア語講師をやっています

Skypeレッスン ビジネスパーソン対象の講師 ビジネスパーソン対象の講師 tclc.png

Commenti コメント

Categorie カテゴリー

vocaboli 単語 (142)
allargare vocaboli 語彙を広げる (6)
grammatica 文法 (67)
espressioni 表現 (159)
pre/suffisso 接頭・接尾辞 (5)
proverbi 諺・格言 (10)
ITA in JP 日本の中のイタリア (56)
canzoni italiane イタリアの歌 (61)
canzoni giapponesi 日本の歌 (25)
cibo italiano イタリアの食べ物 (11)
cibo giapponese 日本の食べ物 (11)
film 映画 (9)
giapponese 日本語 (21)
Italia 2013 (26)
Italia 2015 (15)
Italia 2016 (9)
Italia 2017 (16)
Italia 2018 (15)
ricordi 想い出 (51)
ringraziamento 感謝 (35)
pubblicita` 宣伝 (24)
Circolo Massimo (29)
etc その他 (106)

Articoli recenti 最近の記事

articoli passati 全記事

全ての記事を表示する

Blog Ranking

どうかひとつ! Un clic, grazie!

人気ブログランキングへ にほんブログ村 外国語ブログ イタリア語へ

Benvenuti ようこそ

free counters

ジオターゲティング

Gekkan

Pieno di informazioni sull'Italia!! イタリア情報満載!!

交流掲示板

Circolo Massimoイタリア語教室の生徒さん限定掲示板 PA290350 (2)1 閲覧にはパスワードが必要です

Instagram

ぱっくんインスタ

Pubblicita` 宣伝

Questo blog e` andato in onda radiofonica italiana ブログがイタリアのラジオで紹介されました 無題rbn1 Contattatemi chi e` interessato al mio libro! 本を書きました。興味のある方はご連絡下さいね!

Archivio アーカイブ

vecchio blog 旧ブログ

'09.8-'10.8のブログはこちら

お気に入りサイト&ブログ

このブログをリンクに追加する

RSS

ユーザータグ

日本人講師 プライベートレッスン Circolo_Massimo 教室 イタリア語 小田急線 東京 小田急線経堂 チルコロマッシモ 世田谷区 イタリア語教室 経堂 

.new {color:red; font-weight:bolder;}